1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Неужели это правда? 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Скажи. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Отрицай. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Хэин… - Скажи. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Скажи, что это неправда. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Что ты этого не делал. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Нет. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Это правда. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Прости, что не смог сказать. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Когда? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Когда… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Когда ты подготовил документы? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Я должен… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 …кое-что сказать. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Это было 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 в тот день? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Когда я сказала, что умираю? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Да. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Ты поэтому 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 решил 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 заткнуться 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 и ничего не сказал? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Потому что я всё равно скоро умру? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Да. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Значит… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 …ты всё это время врал? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Что с тобой? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 До сих пор ты врал не краснея. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Что мешает тебе снова соврать? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Я нашел его… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 …по пути сюда. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Наш замок всё еще там. 35 00:04:59,174 --> 00:05:01,927 ХЁНУ ХЭИН 36 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Хэин. 37 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Поздно куда-то идти. 38 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Оставайся здесь. Уйду я. 39 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Просто… 40 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 …оставь меня в покое. 41 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 У меня даже 42 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 нет сил злиться. 43 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Выслушай меня. 44 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Я расскажу, почему я это сделал, 45 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 что я чувствовал 46 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 и какой у меня был план. 47 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Нет, не надо. 48 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Мне не интересно. 49 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Я люблю тебя, Хон Хэин. 50 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Я люблю тебя. 51 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Ты в порядке? 52 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Что ты здесь делаешь? 53 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Тебе надо быть осторожнее! 54 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Пойдем в отель. 55 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Я всё объясню. 56 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 И поступлю 57 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 как ты скажешь. 58 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - В общем… - Хёну. 59 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Если это случится снова, 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 не надо меня спасать. 61 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Я в шоке. 62 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 С Хёну всё было нормально. 63 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Ты о чём? 64 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Я думал, в последнее время он рехнулся. 65 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}Казалось, что он правда любит Хэин. 66 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Но он был совершенно нормален. 67 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Я тоже удивилась. 68 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Кто знал, что он втайне планирует развестись? 69 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Интересно, когда это началось. - Что? 70 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Наверное, кто-то его поощрял. 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Я кое-кого подозреваю. 72 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Кого? 73 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Тетю. 74 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Ясно. 75 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Что? 76 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Она в последнее время мешает мне и несет чушь 77 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 о том, что Хёну красивее меня. 78 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 И мне кажется, что у них какие-то секреты. 79 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Я их видел недавно. 80 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Главный приоритет бизнеса… 81 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - В чём дело? - Почему ты не поехал? 82 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Почему она уехала одна? 83 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Почему ты ее отпустил? 84 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Кого отпустил? - Почему? 85 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Что? Почему она плачет? 86 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 У них был какой-то секретный разговор. 87 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Правда? 88 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Интересно о чём. 89 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 К сожалению, мы не увидели увеличения 90 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 количества лейкоцитов 91 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 и лимфоцитов. 92 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Похоже, инъекции филграстима тоже не помогли. 93 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Я врач, и я всегда рекомендую пациенту 94 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 не терять волю к жизни. 95 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Вы сказали, что ваша жена выбежала под колеса машин. 96 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 Человек, который хотя бы подсознательно держится за жизнь, 97 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 такого не сделает. 98 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Я знал многих безнадежно больных пациентов, совершивших самоубийство. 99 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Не меньше, чем жертв болезни. 100 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 Только те люди, которых что-то держит здесь, - 101 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 надежда, любовь, даже ненависть, - отчаянно борются за жизнь. 102 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Даже если у вашей жены появится шанс, он будет иметь значение, 103 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 только если ей будет за что бороться. 104 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Понимаете? 105 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Да? 106 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Г-жа Хон хотела бы выписаться. - Что? 107 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Куда ты? 108 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Лечение не удалось, и что? 109 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Он имеет в виду, что нам нужно время. 110 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Давай вернемся в Корею, поднимем лейкоциты и приедем… 111 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Я тебя презираю. 112 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Я знаю: ты рад, что я умираю и что я сдалась. 113 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Ты сдалась? 114 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Ты больше не будешь пытаться? 115 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 А как же развод? 116 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Пожалуйста, разведись со мной, 117 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 не подавая встречный иск. 118 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Что? - Ты теперь всё знаешь. 119 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 И что? 120 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Ты не отпустишь меня так легко. 121 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Жить с тобой было невыносимо. 122 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Не притворяйся, что не знала, Хэин. 123 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Ты знаешь, какой ты человек. 124 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Мое решение вполне понятно. 125 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Я мог бы жить в достатке и комфорте, 126 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 так почему же я хочу сбежать? 127 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Потому что жизнь с тобой была для меня невыносима! 128 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Эй. 129 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Пэк Хёну. - Да, хорошо. 130 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Я буду честен. 131 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Когда я услышал, что ты скоро умрешь, 132 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 я испытал облегчение. 133 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Мы бы мирно расстались, если бы я потерпел тебя 134 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 еще три месяца. 135 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Но я попался. 136 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Всё кончено. 137 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Так что, если ты решишь 138 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 не подавать встречный иск и просто развестись, 139 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 то, честно, 140 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 я буду благодарен. 141 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Ты сделаешь это? 142 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Что мне делать? 143 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Собрать вещи и уйти, когда вернемся? 144 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Или… 145 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 Если я продолжу пресмыкаться, ты перепишешь завещание? 146 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Ты точно к этому готов? 147 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Ты сможешь пережить мой гнев? 148 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Давай, вперед! 149 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Что ты сделаешь? 150 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Сделай что-то, если можешь! 151 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Г-н Сон прошел первые допросы, 152 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 но наши адвокаты считают, что обвинение на этом не остановится. 153 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Если прокуратура будет действовать так, 154 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 тогда рано или поздно на допрос вызовут и вас. 155 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Надо же, как мы влипли из-за Хёну. 156 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Меня беспокоит, что тебя могут осудить. 157 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Тебе надо вовремя принимать лекарства. 158 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Тогда сядь в тюрьму вместо меня. 159 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Что? - А что? 160 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Я десять месяцев просидел, когда был в возрасте Сухчоля. 161 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Боже. 162 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Если бы я был молод, как Сухчоль. 163 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Почему вы смотрите на меня? 164 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Такой опыт не купишь даже за деньги. 165 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Мне он не нужен. 166 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Если ты сядешь за него, люди подумают, что ты наследник. 167 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 А если нет, подумают, что ты ужасный внук. 168 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Я должен заботиться о семье. 169 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 Я тоже. 170 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Да, в том числе и обо мне. 171 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Что ты хочешь сказать? 172 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Замолчите! 173 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Проблема в том, что у нас ожидается важная инвестиционная сделка. 174 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Если инвесторы узнают, сделка не состоится. 175 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Он прав. Надо ускорить сделку. 176 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Перед нами целый пир, 177 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 и его может отнять президент Ём. 178 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Репортеры рано или поздно узнают. 179 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Г-н Юн откажется от сделки. Президент Ём только этого и ждет. 180 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Надо как можно скорее заключить сделку. 181 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Дедушка! 182 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 КУРОРТ «КУИНС» «КОНТИНЕНТАЛ-СИТИ» ПОДПИСАНИЕ КОНТРАКТА 183 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}«КУИНС-МАРТ» ОТКРЫВАЕТ КУРОРТНЫЙ БИЗНЕС 184 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Когда начнется строительство, 185 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 мы намекнем инвесторам на проблему с лицензией и ограничениями 186 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 по высоте над уровнем моря. 187 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Тогда инвесторы и фирмы, которые дали кредиты, 188 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 выберут вариант с предоплатой. 189 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Сучхоль будет в шоке. Он такой трус. 190 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Может, даже заплачет. 191 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Вот тогда я предложу инвестировать сумму, 192 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 которую забрали инвесторы, предложив конвертируемые облигации. 193 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 И тогда прокуратура начнет свое расследование? 194 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Верно. 195 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Когда все узнают о растрате и семейство Хон сядет в тюрьму, 196 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 я использую эти облигации, чтобы скупить акции «Куинс». 197 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Я присовокуплю их к 4,9%, которые купил до этого, 198 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 и стану самым крупным акционером. 199 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Всё сходится. 200 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Даже Хёну теперь вне игры. 201 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Кто знал, что мы так вовремя найдем соглашение о разводе? 202 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Хёну это признал? 203 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Он подписал документы о разводе? 204 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Что за вопрос? Кончено, это был он. 205 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Как он мог? 206 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Почему ты удивлен? 207 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 Им надо просто развестись. 208 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Он установил прослушку в твоей комнате и отдал кассеты прокурору. 209 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 Но я могу закрыть на это глаза. 210 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 С какой стати? 211 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 В нашей семье очень спокойно относятся к страданиям родителей. 212 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Вот чего я не понимаю. 213 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 Почему этот подонок сначала хотел с ней развестись? 214 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Это как раз понять легко. 215 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Наверняка у него кто-то есть. 216 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Наверное, любовница. 217 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Отец, я этим займусь. 218 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Нет. 219 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Этим займется отдел аудита. - Да? 220 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Он уйдет из «Куинс» после развода. Надо заранее всё узнать. 221 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Я обыщу его компьютер, документы, телефон и банковский счет. 222 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Я прослежу его деньги. 223 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Я узнаю, с кем он встречался и чем занимался. 224 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Как только я узнаю о растрате или незаконной деятельности, 225 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 я сообщу властям и подам иск о возмещении убытков. 226 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Ты зайдешь так далеко? - Да. 227 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Я сама разберусь, так что, пожалуйста, не мешайте мне. 228 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Она безжалостна. 229 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Я сказал, что встречу тебя в аэропорту. 230 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Ты в порядке? 231 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Эй, ты ранен? 232 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Ты меня слышишь? 233 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Когда тебя бьют, лопаются барабанные перепонки. У моих клиентов так бывало. 234 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Ты меня слышишь? 235 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Хватит. 236 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Значит, ты в порядке. Всё хорошо. 237 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Боже. Хорошо. 238 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Иди сюда. Дай мне тебя обнять. 239 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Надо было притвориться невинным, ты же всё равно играл роль. 240 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 «Эти бумаги ничего не значат. 241 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Я просто хотел стать адвокатом по разводам». 242 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Не мог что-то придумать? 243 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Она, наверное, в бешенстве. Теперь она еще страшнее. 244 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Ты, наверное, упал духом. 245 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 СДАЕТСЯ ПОМЕСЯЧНО 246 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Ты так старался изобразить влюбленность. 247 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Теперь ты потерял надежду? 248 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Ты ошибаешься. 249 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Ты о чём? - Она не разозлилась. 250 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Нет? - Нет. 251 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 И я не потерял надежду. 252 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Я расстроен. - Эй. 253 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Ты не можешь расстраиваться. 254 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Хэин заплакала. 255 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Да. 256 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Я чуть не сошел с ума, 257 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 увидев ее слёзы. 258 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Что же… 259 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 …я сделал с ней? 260 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Что это с ним? 261 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Я думал, он ее вида не выносит. 262 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 У него есть к ней чувства? 263 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 И каков твой следующий ход? 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Какой ход? - У тебя нет плана? 265 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Она, наверное, что-то планирует. 266 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Конечно планирует. 267 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Ты сильно ее разозлил, и она наверняка думает, 268 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 как лучше отомстить. 269 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Именно. 270 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - Так и надо. - Ты о чём? 271 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Ей нужна такая мотивация. Ей надо на чём-то сосредоточиться. 272 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Ты специально позволил ей испортить тебе жизнь? 273 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Принес себя в жертву? 274 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Стал солдатом, идущим в бой, собираясь проиграть его? 275 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Если это случится снова, 276 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 не надо меня спасать. 277 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Только так она выживет. 278 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Хёну. 279 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Почему ты это сделал? 280 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Я иду к твоему деду. Потом поговорим. 281 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Всё равно им стану я. 282 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Ты о чём? - Как бы ты ни старался, 283 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 наследником всё равно стану я! 284 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Ты так и не понял? 285 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Так мне завидовал, что поставил прослушку? 286 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Ты хотел знать, о чём мы говорим? 287 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Нет, не хотел. 288 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Я не ставил прослушку. - Я понимаю. 289 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Что ты понимаешь? 290 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Я знал, что ты что-то затеваешь, когда ты терпел всё, 291 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 что вытворяла Хэин. 292 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 И что же? Тебя поймали. 293 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Я хотел сделать тебе подарок, когда завершится сделка с курортом. 294 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 «Надо открыть отделение в Юфуине или Канкуне 295 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 и отправить его туда. 296 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Нет, Юфуин слишком близко. 297 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Хэин дотуда всего час лета. 298 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Свобода у него будет только в Канкуне». 299 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Вот как я о тебе беспокоился. 300 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Что? 301 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Тебе надо прекратить строительство курорта. 302 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Консалтинговая фирма, рекомендованная г-ном Юном, 303 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 предсказала годовую прибыль в 500 миллиардов, а на самом деле - 89. 304 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 Меньше 20%. Разве не странно? 305 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Ты подписал контракт даже до оценки прибыльности… 306 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Ты опять пытаешься мне помешать! 307 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Не волнуйся о моём успехе. 308 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Помни! Им стану я! 309 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Мне жаль, что вы волновались. 310 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Ну так объясни. 311 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Почему ты спрятал соглашение о разводе? 312 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Хотел устроить нам сюрприз потом? 313 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Ты поэтому придирался к моим словам и не слушал меня? 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Из-за этих документов? 315 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Президент хочет вас видеть. 316 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Ладно. 317 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Оставьте электронику здесь. 318 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Да уж, пожалуйста. 319 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Может, ты и сейчас записываешь. 320 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Входи. 321 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Что тебе пообещал президент Ём? 322 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Что? - Насчет развода - 323 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 плевать мне на него. 324 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Ты сам отказался от удачи. 325 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Мне жаль. 326 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Но если ты установил жучок в моей комнате 327 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 и президент Ём передал кассеты прокурору, 328 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 этого я не допущу. 329 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Ты устроил и дело с растратой г-на Сона? 330 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Ты нацелился на меня? 331 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Дело с растратой и правда было нацелено на вас. 332 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Умника изображаешь? 333 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Я спрашиваю, ты ли это устроил. 334 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Финансовые ведомости г-на Сона одобрял директор Чо Хёнмён. 335 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Человек рядом с ним проводит внешний аудит в «Куинс». 336 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Это Хван Бёну, у него бухгалтерская фирма. 337 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Они вместе учились. - Ну и что? 338 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Его люди каждый год проводят аудит. 339 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 Странно, что они до сих пор не нашли проблем. 340 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 Неужели его фирма 341 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 правда не знала о растрате г-на Сона последние пять лет? 342 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Ты хочешь сказать, что Чо Хёнмён договорился с аудиторами 343 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 и закрывал глаза на растрату? 344 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Чтобы объектом расследования стал я? 345 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Нет, сэр. 346 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Директор Чо сделал это не в одиночку. Кто-то ему приказал. 347 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Этот человек установил жучок у вас в комнате и подбросил приемник мне. 348 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 И кто же этот человек? 349 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Я пока это не выяснил. 350 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Что? 351 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Ты не знаешь точно, 352 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 а я должен тебе верить после того, что ты сделал с моей внучкой? 353 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Так? 354 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Директор Чо. 355 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Торопитесь. 356 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Почему? Потому что Пэк Хёну идет по вашим следам. 357 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 ОЦЕНИВАЕМЫЕ АКТИВЫ 2 386 690 358 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Снова играешь на бирже? 359 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 На рынке чёрт-те что. 360 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Неважно, сколько там синего, главное, чтобы мое было красное. 361 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 УНИВЕРМАГ «КУИНС» 362 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Красное. - Что? 363 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - «Твое»? - Нет. 364 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Ну же. Скажи. - Нет. 365 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Нет! 366 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Прекрати! 367 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Ты рехнулся? 368 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Ты купил акции «Куинс»? 369 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Мама меня убьет, так что тихо! 370 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Зачем ты их купил? 371 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 У меня они и раньше были, но я их продал. 372 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Когда? - Когда Хёну заговорил о разводе. 373 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Я не мог игнорировать риск владельца. 374 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Ничего бы не было хорошего, если бы в СМИ заговорили о разводе. 375 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Вот хитрец. 376 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 А потом ты снова их купил, когда Хёну решил не разводиться? 377 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Да. Смотри. 378 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Они растут, да? - Боже. 379 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Мама. 380 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Ты редко спишь днем. 381 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Мне приснился кошмар. 382 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Боже. - Какой? 383 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Сон был непонятный. 384 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 О чём он был? Может, это был сон о зачатии. 385 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Хёну станет отцом? 386 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Сон был не таким милым. 387 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 МАМА 388 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Алло? - Алло? 389 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Это телефон г-на Пэк Хёну? 390 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Да. 391 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Я мать Хэин. 392 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Здравствуйте, г-жа Ким. Как вы? 393 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Наверное, Хёну телефон забыл. 394 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Но почему вы… - Да. 395 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Он говорит с моим свекром. 396 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Не знаю, известно ли вам об этом, 397 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 но Хёну перевернул жизнь нашей семьи вверх дном. 398 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Что? Что случилось? 399 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 В комнате свекра нашли жучок… 400 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Неважно. 401 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Вы знали, что Хёну хотел развестись? 402 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Он говорил об этом. 403 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Но это нормально, что у супругов бывают сложные периоды. 404 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Я думала, они решили свои проблемы. 405 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Она знает о разводе. 406 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Послушайте… 407 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Вам стоит сначала их выслушать. 408 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 В день их свадьбы вы сказали мне 409 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 не мешать им. 410 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Но я сделаю всё, чтобы они расстались. 411 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Так что не мешайте мне. 412 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Мама, что она сказала? 413 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Что мне делать? 414 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Боже. Что мне делать? 415 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Невероятно. 416 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Мама. 417 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 Наверное, там всё плохо. 418 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 А если он и правда разведется? 419 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Ах ты гад! 420 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 ПРОДАТЬ 421 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 ВАШ ЗАКАЗ ОФОРМЛЕН 422 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Я их продал. 423 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Ничего сложного тут нет. 424 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Просто сделайте то, что они сделали с яблоками. 425 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Г-жа Хон может откусить кусочек груши и сказать: 426 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 «Боже, какая сладкая». Больше ничего не надо. 427 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Снова просить ее о помощи? 428 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Она должна была помочь нам. 429 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 А они воспользовались ситуацией. 430 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Что ты скажешь? 431 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Невероятно уже то, 432 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 что она нашла время приехать сюда и показать силу. 433 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 И ты хочешь снова просить ее? 434 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Это будет непросто. 435 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Именно. - Ты потеряешь лицо. 436 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Да? 437 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Значит, вы позволите Пак Сокхуну всё забрать? 438 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Ты всегда преувеличиваешь. 439 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Ты INFP? 440 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Ты о чём? Я Пак Чхунсик. 441 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Я о твоих целях. Ты пойдешь на всё, чтобы их достичь? 442 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Или для тебя важнее процесс? 443 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 INFP или ENFJ. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 В таком случае… 445 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 …я INFP. 446 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Тогда покормите ее грушами, и пусть она их похвалит. 447 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Для начала надо убрать видео, где она ест яблоко. 448 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Если не хочешь кормить врага, 449 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - не накрывай для него стол. - Это логично. 450 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Папа, почему ты не отвечаешь? 451 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Телефон сел. Хорошо, что ты пришел. 452 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Убери видео, где Хэин ест яблоко. 453 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Уже убрал. 454 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 Проблема не в этом. Плохие новости. 455 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Что случилось? 456 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Боже. 457 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Рано или поздно вы узнаете. 458 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Хёну… 459 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Боже мой. Что нам делать? 460 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Они разводятся? 461 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Хёнтхэ, есть таблетки от тревожности? 462 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Конечно нет. - Не нужно. 463 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Он должен это преодолеть. 464 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Проклятье! 465 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Для тебя это развлечение? 466 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Видишь ли, я бы хотел применить здесь решение д-ра О. 467 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Оно было в 58-й серии с Нэнси Лан. 468 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Д-р О обозначил три шага для преодоления трудностей. 469 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Я смотрел, но забыл. - Первый шаг. 470 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Признание. 471 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Надо трезво оценить кризис. 472 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Они уже подали на развод? 473 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Кажется, нет. 474 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Второй шаг. Осмысление. 475 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Надо понять, насколько всё плохо и насколько хуже всё может стать. 476 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Были статьи в таблоидах? 477 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Пока нет. Но это лишь вопрос времени, да? 478 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Конечно. 479 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 И, наконец, решение. 480 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Определи, от чего откажешься, а от чего - нет. И действуй. 481 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Да кому нужны эти выборы? 482 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Забудьте. 483 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Ты куда? - Где твоя мама? 484 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Только что ушла. Не знаю куда. 485 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Обязательно было говорить о выборах? 486 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Прости. 487 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Я INTP. 488 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 489 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 О чём он говорит? 490 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Мама Хёну всё знала и врала нам. 491 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Как они посмели выложить видео с Хэин, если та ничего не знала? 492 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Успокойтесь. 493 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Будьте спокойны, как ее мама. 494 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Представьте, каково Хэин. 495 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Сонхва! 496 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Что происходит? 497 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Хёну правда это сделал? 498 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Ты всегда его защищала. 499 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Что я тебе говорила? 500 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Ты совсем не разбираешься в людях. Вот тебе и изменяют постоянно. 501 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Не вини меня. 502 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Тебя всегда обманет тот, кто захочет обмануть. 503 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Почему нельзя говорить? 504 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Эта стерва обманывает нас больше 20 лет! 505 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Вот именно. 506 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 Это доказывает, насколько она опасна. 507 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Если у вас не будет доказательств, 508 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 она будет всё отрицать и выставит вас дурой. 509 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Будем терпеливы. У нее есть сын, значит, она посылает ему деньги. 510 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Давайте найдем его. 511 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Тем временем держите себя в руках. 512 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Обязательно. 513 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Мне этого не понять, у меня ведь нет детей. 514 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Но это и к тебе относится. 515 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Не нужно иметь детей, чтобы понять это. 516 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Я могу представить, каково ей. 517 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 Но всё же не торопитесь с разводом. 518 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Да, времена изменились, 519 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 но Хэин пострадает больше него, если они разведутся. 520 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Посмотрите на нее. 521 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 При чём тут я? 522 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 В отличие от ее бывших, которые снова женились, 523 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 Бомча до сих пор одинока. 524 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Ты о чём? 525 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Я два раза сразу же снова вышла замуж. 526 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 И так же быстро развелась. 527 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Сонхва, это сейчас не главная ее проблема. 528 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Где Хэин? Что она делает? 529 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Боже, ей и так тяжело. 530 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Ей и так тяжело? С ней что-то не так? 531 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Нет. 532 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Просто она трудоголик. 533 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Ей надо отдохнуть. Чёрт. 534 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Боже. 535 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Что она говорит? 536 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Вот. Я тоже его подписала. 537 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Но я сама решу, когда и как я его подам. 538 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Ладно. 539 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Я наконец понимаю, 540 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 почему тетя избивала мужей перед разводом. 541 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Я найму более компетентных адвокатов, чем она. 542 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Ты не уйдешь безнаказанным. 543 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Тебя выгонят с позором. 544 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Ладно. 545 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Я понимаю. 546 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Но, пожалуйста, держись подальше от Юн Ынсона. 547 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Тебе-то что? 548 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Он исчез на долгое время и вдруг снова появился. 549 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 И поднес на блюдечке вам с Сучхолем инвестиции 550 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 и сделку с «Херкиной». 551 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 У него явно есть мотив. 552 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - И он подозрителен. - Почему? 553 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Была запись видеорегистратора происшествия на охоте. 554 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Я отдал флешку на восстановление данных. 555 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Г-н Юн пришел туда, и владелец исчез. 556 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 И что? Что это доказывает? 557 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Может, он тоже был их клиентом. 558 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 И даже если он что-то скрывает, 559 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 меня он не проведет так легко. 560 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Мне это удалось. 561 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Не повторяй эту ошибку. 562 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Мы приготовили на завтрак кашу с грибами мацутакэ. 563 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Хотите? - Нет. 564 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Я хочу говядину. 565 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Бриллиантовое ожерелье г-жи Хон ослепило меня. 566 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Павлин на свободе. 567 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Готовьтесь. - Да, мэм. 568 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Простите, какой павлин? 569 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 Да. Вы новенькая. 570 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Как выглядела г-жа Хон? 571 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Роскошно. 572 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Так и есть. 573 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Запомните вот что. 574 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Чем она злее, тем шикарнее одета. 575 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Сегодня она похожа на прекрасного павлина. 576 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 Значит, нам всем конец. 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 И что же нам делать? 578 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Решения… 579 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 …тут нет. 580 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Стихийные бедствия и настроение г-жи Хон неподвластны людям. 581 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Боже, мне так жаль! 582 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Я перепечатаю документы и… 583 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 Ничего. 584 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Простите? 585 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Что вы… 586 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Ничего. Это не конец света. 587 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Ничего страшного, что разлили кофе. 588 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 Всё в порядке. Можете идти. 589 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Г-жа Хон, вы очень разозлились? 590 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Нет, есть нечто, что злит меня гораздо больше. 591 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Это ерунда. 592 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Смотрите. 593 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Даже этот плохо составленный отчет 594 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 меня не бесит. 595 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Она такая страшная, даже когда не злится. 596 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Интересно, что же ее бесит. 597 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Мы из отдела аудита. 598 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Мы проводим расследование 599 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 из-за сигнала о нелегальном использовании расходов. 600 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Пожалуйста, встаньте. 601 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Не рвите документы, 602 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 не уничтожайте, не перемещайте их. 603 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Боже, это настоящая бойня. 604 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Новый раунд поединка Хон и Пэка? 605 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Это будет катастрофа. 606 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Пойдем. 607 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Все? - Да. 608 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Вы их все отклоняете? - Да. 609 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Но вы их уже одобрили перед поездкой в Германию. 610 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Знаю. 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Все? - Да. 612 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Она их все отклонила. 613 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Обычно это продолжается неделю. 614 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 На этот раз проблема не в длительности. 615 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Накал вышел на новый уровень. 616 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Что же такого случилось в Германии? 617 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Давайте обменяемся их расписаниями. 618 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Чтобы они не сталкивались. 619 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Что? Вот этот обед. Мы тоже едим суши в отеле «Джей». 620 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Поменяйте место. И будем пользоваться разными лифтами. 621 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Ладно. 622 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 ПЭК ХЁНУ 623 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}УНИВЕРМАГ «КУИНС», INC. 624 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 «Мы уже изучили контракты с закрывающимися магазинами. 625 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 Действуйте. 626 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Мы об этом уже говорили, изменить условия нельзя. 627 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Если вы это сделаете, пени будут в три раза больше. 628 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Пожалуйста, одобрите документы. 629 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 До свидания». 630 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Вот что он сказал. 631 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 «Пенями пусть займется юротдел. Я не могу это одобрить. 632 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Вы должны были 633 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 оценить различные сценарии и возможные проблемы, 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 провести симуляции и доложить об этом мне. Опять». 635 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Вот что она сказала. 636 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Строптивая. - Что? 637 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Неважно. 638 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Мы же сегодня едим суши в отеле «Джей»? 639 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Пойдемте. 640 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Может, лучше в китайский ресторан? 641 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Почему? 642 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Будет дорого, если мы все закажем суши от шеф-повара. 643 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 Ничего. Я угощаю. 644 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Я знаю, как много вы работали. 645 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Давайте пойдем в китайский, сэр. 646 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 У них очень вкусный обед с кисло-сладкой свининой. 647 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 С чего вдруг? 648 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Есть другая причина? 649 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Нет, вовсе нет. 650 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Но они все предпочитают китайскую еду. 651 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Что у г-на Кима с лицом? 652 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Он нас убьет, если выберем суши. 653 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Наверняка это потому, что туда идет г-жа Хон. 654 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Думаю, г-н Пэк догадался. Он вроде любит чаджанмён. 655 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Как весело. 656 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Мне всё равно, что есть. Хочу посмотреть на ссору богачей. 657 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}И Я И Я 658 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Филин решил обедать в китайском. 659 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Хорошо. Орлица направляется к лифту в здании А. 660 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Филин направляется к лифту Б. 661 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Сколько можно. Пойдемте в здание Б. 662 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Но лифт скоро приедет. 663 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Орлица поменяла курс. Будет в здании Б через три минуты. 664 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Может, пойдем пешком? 665 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Это полезно для здоровья. - Не когда идешь вниз. 666 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 ЧП. 667 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Сюда идет г-жа Хон! Помогите! 668 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Я тоже в этом чате. 669 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Простите. 670 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Вы, наверное, вместе обедаете. 671 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Наверное, вам нечем заняться. 672 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Я их угощаю, так как у них много работы. 673 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Конечно. 674 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Вам надо бы работать лучше. 675 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 Пришлите мне анализ тех тяжб, 676 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 которые вы проиграли 677 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 за последние три года. Найдите способ исправиться. 678 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Да, мэм. 679 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Но когда вы будете его читать, 680 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 надеюсь, вы не дадите волю личным чувствам. 681 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Наверное, вы не знаете. 682 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 На работе я почти как ИИ, 683 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 так что не волнуйтесь об этом. 684 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Неужели? Я не знал. 685 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 Вы много чего не знаете, 686 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 вот и проигрываете дела в суде. 687 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Пойдем по лестнице? 688 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Конечно. - Пойдемте. 689 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Вы читали новости? 690 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Биотехнология NSFA - фальшивка? 691 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Мы в нее инвестировали. - Вы сделали свои акции залогом? 692 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Было невозможно найти наличные. 693 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Я даже подписал с банком договор о потере права выкупа. 694 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Я тоже. 695 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}А если банк конфискует наши акции? 696 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Свяжитесь с г-ном Чо. 697 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Боже, как жаль, что вы уезжаете. 698 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Я привязываюсь к людям. - Будьте здоровы. 699 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Ваши дети будут рады вас видеть. 700 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Тем более что вы сейчас богаты. 701 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Я начинаю новую главу. Буду делать добрые дела 702 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 и помогать людям. 703 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Конечно. 704 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Срок давности 705 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 финансового мошенничества на сумму от 100 миллионов - 25 лет. 706 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Вы не поможете другим, если сядете. 707 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Не попадитесь. 708 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Ну что вы. Буду держаться подальше от корейских магазинов. 709 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Я буду жить хорошо. 710 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Тогда до свидания. 711 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 Вот мерзкий подонок. 712 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Какая наглость! После того как высосал все соки из давних коллег! 713 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 До свидания. Идите. 714 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Вот мерзавец. 715 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 716 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 ПЭК ХЁНУ 717 00:49:32,219 --> 00:49:33,554 «КУИНС» 718 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Хэин. 719 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Свяжись с больницей Сонмин. Мне надо кое-что узнать. 720 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Боже мой, г-н Пэк. 721 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Как вы? Что вас сюда привело? 722 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 У меня возник вопрос. 723 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Вы узнаёте эти часы? 724 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 Ясно. 725 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Это ограниченная серия к 101-й годовщине «Ронд де Фредик». 726 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Их всего 101. - Понятно. 727 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Но эти были спецзаказом. 728 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Видите желтый бриллиант? 729 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Его добавили на циферблат десяти часов по спецзаказу. 730 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Я знаю, что прошу многого, 731 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 но нельзя ли узнать, кто купил те десять часов? 732 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Конечно, я помогу вам. 733 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Вы помогли маме выиграть дело о врачебной ошибке. 734 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Я дружу кое с кем из их главного офиса. 735 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Не волнуйтесь. 736 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Спасибо. 737 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Поворачиваю. 738 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Смотрите вперед. 739 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Медленно. - Хорошо. 740 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Выпрямите спину. 741 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Нажмите на педаль. Вот так. 742 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Хорошо, поворачивайте. Да, медленно. 743 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Медленно. Хорошо. 744 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Плавно. 745 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Вот так? - Да, именно. 746 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Вы молодец. - Ладно. 747 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 Просто отлично. Ты точно новичок? 748 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Мне не нужны эти колесики, но он настаивал. 749 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Ты его знаешь, да? Он бронзовый медалист. 750 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Да. - Надо слушать аса. 751 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Все сначала пользуются этими колесиками. 752 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Без них я бы разогнался. 753 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Смотри. 754 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Я поеду быстрее. - Ладно, но успокойтесь. 755 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Медленно. Вот так. 756 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Вот так? - Да. 757 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Поезжайте по прямой линии. 758 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Ты в порядке? 759 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Боже, сынок! Сучхоль! 760 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 О боже! 761 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 У тебя кровь! 762 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Почему вы его не остановили? 763 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 А зачем? 764 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Ты не видишь? Тут грязь, цемент. Зачем ты здесь ездишь? Это опасно. 765 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Не езди на велосипеде. - Прекрати, мама! 766 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Скейтборд, велосипед, лыжи, ролики и скутеры. 767 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Из-за тебя я не умею ездить ни на чём. 768 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Ты не пускала меня на высокие горки, у меня нет даже такого опыта. 769 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Потому что ты можешь упасть… 770 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Именно. Я никогда не падал. 771 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Конечно. 772 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Ты понимаешь, как я тебя любила? 773 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Зачем тебе падать? 774 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Мама. 775 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Как отец 776 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 я должен научить Гону ездить на велосипеде. 777 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Так всё это для того, чтобы научить ездить сына? 778 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Лишь поэтому? - Да. 779 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Я научу его 780 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 ездить на велосипеде, на роликах, на скутере, 781 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 на скейтборде и на лыжах. 782 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Можешь кого-то нанять, чтобы его учили. 783 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Зачем подвергать себя опасности? 784 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Отцы должны учить такому своих детей. 785 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Я начну. 786 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Хорошо. - Нет, Сучхоль. Ты упадешь. 787 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Сухчоль… - Г-н Ким, уберите машину! 788 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Мама, прекрати. - Слезай. 789 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Уберите машину, или я врежусь. 790 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Алло? 791 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Алло, это Кевин с Манхэттена. 792 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Привет. 793 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Я насчет квартиры в Верхнем Вест-Сайде. Владелец хочет ее продать. 794 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Отлично. 795 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Тогда я займусь этим. Контракт будет действителен до конца месяца. 796 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Ты приедешь до этого? 797 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Тебе надо будет подписать его. 798 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Я приеду через две недели. 799 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Мэм, я узнала про г-н Пэка кое-что странное. 800 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Что же? 801 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Он звал какую-то женщину в саду на крыше. 802 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Женщину? 803 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Ёнсук. 804 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Ёнсук? 805 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Ён… 806 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Выходи, если ты здесь. 807 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Ее зовут Ёнсук. 808 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 А, вы про нее? 809 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Он звал ее, чтобы она вышла. 810 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Забудьте. 811 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 Я знаю, кто это. 812 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Да, мэм. 813 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Вы что-нибудь нашли? 814 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 В последнее время мы следили за г-ном Пэком круглые сутки. 815 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Вот что он делал по часам. 816 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Он ходил в странные места. 817 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Чем он занимался? 818 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Что? Бейсбольный автомат? 819 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Да, пять мячей за 500 вон. 820 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Он всегда ходит туда после работы. 821 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - С кем? - Один. 822 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Неважно. Дальше. 823 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 Что это за «Бабулина кухня»? 824 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Там подают домашнюю еду. Он там каждый день ужинает. 825 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - С кем? - Один. 826 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Я попробовал их еду из интереса. 827 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Очень вкусно. Я бы тоже пошел туда один. 828 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Почему он ведет себя так жалко и ест один? 829 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Он всегда может поесть дома. 830 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 А два дня назад? Он вернулся домой в полночь. 831 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Да. На ужин он ел бульгоги 832 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 в «Бабулиной кухне», 833 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 потом купил в лавке две бутылки воды 834 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 и пошел к ближайшей начальной школе. 835 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 В такой час? У него там было тайное свидание? 836 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Нет, он был один. 837 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Что он там делал один? - Бегал. 838 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Бегал? - Да. 839 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Учителя наказывают учеников, заставляя их бегать кругами. 840 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Именно это он и делал. 841 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Зачем? - Без понятия. 842 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Он же не спортсмен, но он даже пел и кричал. 843 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Я немного испугался. 844 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Хотите посмотреть? 845 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Не спрашивай, почему я ухожу 846 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Я был 847 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Таким идиотом 848 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Что у него за проблемы? 849 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Я же говорил, сэр. Он странный. 850 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 По пути домой он встретил бездомную кошку. 851 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Он поздоровался с ней и покормил ее. 852 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Я не ожидал любовницы, 853 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 но думал, какие-нибудь магнаты… 854 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Вы хорошо за ним следили? 855 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Не хочу хвастаться, но, знаете… 856 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 …я такой профи, что найду цель даже в Северной Корее. 857 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Это верно. Он цепкий. 858 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Директор юротдела «Куинс» 859 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 встречается только с кошкой? 860 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 С Эон. 861 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Что? - Так зовут кошку. 862 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 Это самая свирепая кошка в округе. 863 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Но он дал ей имя, и кошка его слушает. 864 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Хакер, работавший на криминологов, взломал его телефон. 865 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 В нём было много фото Эон. 866 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Странно, да? Мы тоже так подумали. 867 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Какой мужчина так красиво фоткает женщину, с которой хочет развестись? 868 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Если присмотреться, это фото удлиняет ноги. 869 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Такое фото требует большой сосредоточенности. 870 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - Это настоящая любовь. - Точно. 871 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Не похоже, что у него есть женщина на стороне. 872 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Это ничего не доказывает. 873 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Ты много раз устраивал за ним слежку. 874 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Он знает, как хорошо вести себя в такие моменты. 875 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Думаешь? 876 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Цифры всё скажут. 877 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Скоро придут результаты аудита. 878 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Они ничего не нашли. 879 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Они проверили всё, от его платы за консультацию 880 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 до расходов на тяжбы, и ничего не нашли. 881 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Я проверила его карту и счет, и, как ни странно, он тратит немного. 882 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Он часто ездит на автомойку. 883 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Но… - Но что? 884 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Иногда он снимает миллионы наличными. 885 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Неужели? - Да. 886 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Еще странно то, что он всегда тратит 300 000 вон 887 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 в «Мулен-Руж» в день, когда снимает наличные. 888 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 В «Мулен-Руж»? 889 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - Это бар? - Цветочный магазин. 890 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}«МУЛЕН-РУЖ» ЦВЕТОЧНЫЙ МАГАЗИН 891 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Он потратил 300 000 вон сегодня и послал цветы некой Ким Минчи. 892 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 Это женское имя. 893 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Кажется, да. - Понятно. 894 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Значит, он купил цветы и снял наличные 895 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 перед встречей с этой Ким Минчи? 896 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Где? 897 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Где она сейчас? 898 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}КИМ МИНЧИ КАНЧУГУ, СЕУЛ 899 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}ДОЧЕРИ КИМ МИНЧИ 900 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 ОТ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОРА УНИВЕРМАГА «КУИНС» 901 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Г-жа Хон. 902 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Г-жа Хон. 903 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Г-жа Ким Минчи? 904 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Занимайтесь покупателями. 905 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Компания уже помогла мне с похоронами. 906 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Вы лично послали нам цветы и дали много денег в знак соболезнования. 907 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}И даже нашли время прийти. 908 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Как мне вас благодарить… 909 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Наверное, г-н Пэк посылал цветы от вашего имени. 910 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Я даже тронута. 911 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Мне нравится. 912 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Что? 913 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Похоронные залы все одинаковы. 914 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 А этот чистый и современный. 915 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Здесь не только хризантемы, но еще георгины и тюльпаны. 916 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Они делают зал ярче. 917 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Это ангелы? 918 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 В стиле рококо. Мне нравится. 919 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 А еще мне нравится, что здесь галогенные лампы, 920 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 а над ее портретом - маленькие лампочки. 921 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Вы ищете зал для похорон? 922 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Что? 923 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Ну, вы так внимательно всё изучаете. 924 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Я просто осматриваюсь. 925 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Понятно. 926 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Я давно не была на таких похоронах. 927 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 На большинстве похорон, где мы бываем, 928 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 члены семьи не плачут. 929 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Они консультируются со своими юристами и бухгалтерами 930 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 о налоге на наследство или дарении. 931 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Мама… 932 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Вы правы. 933 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Они искренне оплакивают мать. 934 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Почему ты послал цветы? 935 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 И деньги в знак соболезнования? 936 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Хватит притворяться. Ты мерзок. 937 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Даже если я потеряю память, 938 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 я никогда не забуду, что ты со мной сделал. 939 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Ты отпустил мою руку, 940 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 когда я тонула. 941 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Я тебя никогда не прощу. 942 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Сколько бы ты ни старался, 943 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 я буду ненавидеть тебя до смерти. 944 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Тебе просто надо 945 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 ничего не делать… 946 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 …и исчезнуть, когда я тебе скажу. 947 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - Это было быстро. - Конечно. 948 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - В чём дело? - Да так. 949 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Не хочу подливать масла в огонь. - Нет, говорите. 950 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 В чём дело? 951 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Вы знали, что мы подружились с секретарем Кимом? 952 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Он только что звонил. 953 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 «Как у них дела? Может, они помирились? 954 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 А после работы? Надо, чтобы они не встретились». 955 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Это делают секретари… - Не только нам. 956 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Всем сотрудникам тоже тяжело. 957 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Когда вы были равнодушны, было лучше. 958 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Но сейчас у вас и хорошие, и плохие дни. 959 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Хватит. Я не хочу это слушать. 960 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Вы сказали мне говорить. 961 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Есть кое-что, что вы могли бы для нас сделать. 962 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Оставаться друзьями. - Хватит. 963 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Было бы лучше, если бы вы уехали. 964 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - Лучше за границу. - У вас разве нет дел? 965 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Конечно есть. Я ваш секретарь. 966 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Вы ужинаете с г-ном Юном. 967 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Вы часто его видите. 968 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Разве не отлично? 969 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Никакого второго этажа. 970 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 Взнос за сотрудничество 8% - это неплохо. 971 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Но почему он хочет, чтобы в «Херкине» работали только их сотрудники? 972 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Это его правило. 973 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - Они должны быть не старше 27. - Я знаю, но почему? 974 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Он не хочет, чтобы старухи продавали его продукты. 975 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Невероятно. 976 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Что плохого в старости? Это же счастье - состариться. 977 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 К этому следует стремиться. 978 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Это прекрасно. 979 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Он отвратителен. 980 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Значит, ты откажешься? Он принял почти все наши условия. 981 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 «Наши»? 982 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Твои условия. 983 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Да, он принял мои условия 984 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 ради тебя. 985 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Ну так скажи. 986 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Что нужно тебе? 987 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Я знаю, что я у тебя в долгу. 988 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Мне неловко, ведь ты не просишь меня об услуге. 989 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Если я могу что-то сделать для тебя сейчас, я это сделаю. 990 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Разведись с ним. - Что? 991 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Разведись с Пэк Хёну. 992 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 Вот чего я хочу. 993 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Он хотел уйти от тебя. Зачем он тебе? 994 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 Это мое дело. 995 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Ты снова пересекаешь черту. 996 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Может, мне пересечь ее по-настоящему? 997 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 А если бы я… 998 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 …занял его место? 999 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Если бы я попросил тебя об этом, я бы правда пересек черту. 1000 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Я не могу есть. 1001 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Я не перевариваю еду, когда оскорблена. 1002 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 В 12 лет его усыновила корейская семья. 1003 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 Корейская община в США не такая большая. 1004 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Недалеко от них жил наш новый юрист по международным делам. 1005 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Они не дружили, но его семья была известна. 1006 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Почему? - Вскоре после усыновления 1007 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 его родители переехали в дом побольше. 1008 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Потом его послали в самую дорогую частную школу. 1009 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 Академию «Кроуфорд-Хилл». 1010 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Обучение там стоит $60 000 в год. 1011 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 Но его родители не были богаты. 1012 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 С ними можно связаться? 1013 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Я разузнал. 1014 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Они оба погибли. 1015 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Авария, вождение в пьяном виде. 1016 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Людям показалось это странным, 1017 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 ведь они оба не пили. 1018 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Тебе нельзя здесь быть. 1019 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Как тебе этот дом? Здесь давно никто не жил. 1020 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Тебе лучше уйти. 1021 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Мне спокойнее, когда я знаю, что сын живет под одной крышей со мной. 1022 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Я попросил тебя уйти. 1023 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Будьте осторожней, г-жа Мо. - Не надо так. Зови меня мамой. 1024 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Ты запретила звать тебя так, и я так долго глотал это слово. 1025 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 А теперь не могу его сказать. 1026 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Да. 1027 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 У нас было то еще прошлое. 1028 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Но я ни о чём не сожалею. 1029 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Правда? Когда у тебя такая жизнь? 1030 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Она экономка. 1031 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Она здесь давно. 1032 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Можно сказать, она 1033 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 главная экономка, дедушка на нее полагается. 1034 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Не стоит внимания. 1035 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Она никто. 1036 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 А вон там… 1037 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Боже, сколько соли. 1038 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Г-жа Мо уже не та. 1039 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Почему так пересолено? 1040 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Вот поэтому ее надо немедленно выгнать. 1041 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Если бы я могла это решать, я бы давно это сделала. 1042 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Ешьте. Другие блюда вкусные. - Ладно. 1043 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Ты забыла, сколько ты потеряла за последние 30 лет? 1044 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Конечно нет. 1045 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Я хотела, чтобы сын был рядом, 1046 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 хотела сама его воспитывать. 1047 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Но в таком случае у тебя не было бы шикарных обедов в день рождения 1048 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 и новой школьной формы. 1049 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Мы были бы бедны. 1050 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Я бы говорила: «Мы семья. Держись. 1051 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Скоро станет легче». 1052 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Но легче никогда не стало бы. 1053 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Красивый дом, да? 1054 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Президент Хон скрупулезен. 1055 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Он пять лет строил этот дом, 1056 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 который другие построили бы за год. 1057 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Он даже сам выбрал, какие камни выложить в саду. 1058 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Но скоро 1059 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 мы выгоним их всех 1060 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 и этот дом станет нашим. 1061 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Не считай, что это несправедливо. 1062 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Мы просто меняем порядок вещей. 1063 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 У членов этой семьи было всё, что они хотели. 1064 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Они были счастливы. 1065 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 А теперь 1066 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 мы займем их место 1067 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 и будем счастливы. 1068 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Ты более неосторожна, чем я думал. 1069 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Думаешь, это просто? 1070 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Я… - Нет, вот он. 1071 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Пинай мяч ко мне. 1072 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Я тоже хочу. 1073 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Он вон там. 1074 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Идите попейте. 1075 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Мама принесла напитки. 1076 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Пойдем. - Мы можем попить сейчас? 1077 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Правда можем попить? 1078 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Иди сюда! 1079 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Боже, моя принцесса. 1080 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Ты проснулась? 1081 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Боже, ты такая красивая. 1082 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 С ума сойти. 1083 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Бомчун, осторожней. 1084 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Народ, смотрите. 1085 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Возьми меня на ручки. - Да. 1086 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Президент Хон был счастлив здесь до нас, 1087 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 и он до сих пор помнит это время. 1088 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Это мы пока у него не отняли. 1089 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Ты не упадешь. 1090 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Нам не следует 1091 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 успокаиваться. 1092 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Что это? - Воспользуйся им как знаешь. 1093 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Где же мне им воспользоваться? 1094 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Секретарь Чан говорит, что будет расследование тайного фонда. 1095 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Твой сын или внук не могут сесть за тебя в тюрьму, 1096 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 у них других забот хватает. 1097 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - И что? - Я сяду за тебя. 1098 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Допустим, я тайно растратила твой секретный фонд 1099 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 через фон выдачи стипендий. 1100 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Я не член совета директоров и не член твоей семьи. 1101 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Если я возьму вину на себя, не будет риска владельца. 1102 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Даже если об этом напишут в СМИ, это погубит только меня. 1103 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Мне не нужно думать о сохранении чести, 1104 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 всё в порядке. 1105 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Меня допросят, я сяду вместе тебя. 1106 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Не волнуйся. 1107 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ ПАСПОРТ 1108 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Ты гораздо лучше, 1109 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 чем все мои дети, вместе взятые. 1110 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Хэин. 1111 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Почему ты здесь, на холоде? Где твоя машина? 1112 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Где она? Где г-н О? 1113 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Не знаю. 1114 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Как я сюда попала? 1115 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Теперь это часто случается. 1116 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Время ускользает от меня, а у меня его и так мало. 1117 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 А ты? 1118 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Откуда ты знал, что я здесь? 1119 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Ты узнал этот зонт? 1120 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Помнишь, как ты отдал его мне? 1121 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Я тогда дар речи потеряла. 1122 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Хэин. 1123 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Не смотри на меня так. 1124 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Есть шанс в 51%. 1125 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Я могу поехать в Германию и получить лечение. 1126 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Хэин. 1127 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Почему ты зовешь меня? 1128 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Да. Ты ведь знаешь Ена? Два дня назад она попала в аварию. 1129 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Потеряла сознание, попала в больницу. 1130 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Потеряла сознание, попала в больницу. 1131 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 А ее муж… 1132 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 К ней поспешили ее муж и ее адвокат. 1133 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Он устроил сцену, сказал, что она должна переписать завещание. 1134 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Он так кричал, что она пришла в себя. 1135 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Ты плачешь? 1136 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Прости меня. 1137 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 За что? 1138 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Ты так волнуешься? 1139 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Не волнуйся. 1140 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Пэк Хёну. 1141 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Я люблю тебя. 1142 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 ЭПИЛОГ 1143 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Ее зовут Ёнсук. - Забудьте. 1144 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - Я знаю, кто это. - Да, мэм. 1145 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Это было так давно. 1146 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Он до сих пор ее зовет? 1147 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}УНИВЕРМАГ «КУИНС» ПЛАН МАГАЗИНА 1148 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Г-н Пэк, вы знали? 1149 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}У нас в саду на крыше живет енотиха. 1150 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Не может быть. 1151 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 В Сеуле не водятся еноты. 1152 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Я ее видела. 1153 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Много раз. 1154 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Правда? - Да. 1155 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Она выходит, когда никого нет, если ее позвать по имени. 1156 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Она выходит? 1157 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 Не может быть. 1158 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Вы, наверное, шутите. 1159 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Я серьезно. 1160 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Ее зовут Ёнсук. 1161 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Вы меня обманываете? 1162 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Позовите ее, когда никого нет. 1163 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Но она выходит, только если захочет. 1164 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Прекратите. Не надо врать. 1165 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Вы врете. 1166 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Она такая милая. 1167 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Вы опять меня обманываете. 1168 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Вы всё врете. 1169 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Большие круглые глаза. 1170 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Вы ее тоже полюбите. 1171 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Простите, но вы меня не обманете. 1172 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Вот дурак. До сих пор верит. 1173 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Он верит всему, что я говорю? 1174 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Неудивительно, что он женился на мне, когда я сказала, 1175 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 что со мной он будет счастлив. 1176 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Ёнсук. 1177 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Выходи, если ты здесь. 1178 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Ёнсук! 1179 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Ёнсук! 1180 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Я хочу увидеть тебя, Ёнсук. 1181 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1182 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Он бегал кругами и снова ел рисовый суп. 1183 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Это весело? 1184 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Как я могу ее оставить? 1185 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Убирайся. 1186 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}У друзей? В баре? Причина всегда одна. 1187 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Любовница. 1188 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Почему ты всё еще здесь и терпишь их издёвки? 1189 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Сегодня станет 1190 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}лучшим днем в моей жизни. 1191 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Она всё равно выберет меня. 1192 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Ты! Отпусти ее! 1193 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}Если попробуете причинить ей вред, 1194 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}я отвечу вам тем же. 1195 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова