1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Неужели это правда?
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Скажи.
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Отрицай.
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- Хэин…
- Скажи.
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Скажи, что это неправда.
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Что ты этого не делал.
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Нет.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Это правда.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Прости, что не смог сказать.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Когда?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Когда…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Когда ты подготовил документы?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Я должен…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
…кое-что сказать.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Это было
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
в тот день?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Когда я сказала, что умираю?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Да.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Ты поэтому
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
решил
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
заткнуться
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
и ничего не сказал?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Потому что я всё равно скоро умру?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Да.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Значит…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
…ты всё это время врал?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Что с тобой?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
До сих пор ты врал не краснея.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
Что мешает тебе снова соврать?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Я нашел его…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
…по пути сюда.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Наш замок всё еще там.
35
00:04:59,174 --> 00:05:01,927
ХЁНУ
ХЭИН
36
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Хэин.
37
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Поздно куда-то идти.
38
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Оставайся здесь. Уйду я.
39
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Просто…
40
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
…оставь меня в покое.
41
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
У меня даже
42
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
нет сил злиться.
43
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Выслушай меня.
44
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Я расскажу, почему я это сделал,
45
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
что я чувствовал
46
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
и какой у меня был план.
47
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Нет, не надо.
48
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Мне не интересно.
49
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Я люблю тебя, Хон Хэин.
50
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Я люблю тебя.
51
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
Ты в порядке?
52
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Что ты здесь делаешь?
53
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Тебе надо быть осторожнее!
54
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
Пойдем в отель.
55
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Я всё объясню.
56
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
И поступлю
57
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
как ты скажешь.
58
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- В общем…
- Хёну.
59
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Если это случится снова,
60
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
не надо меня спасать.
61
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Я в шоке.
62
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
С Хёну всё было нормально.
63
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Ты о чём?
64
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Я думал, в последнее время он рехнулся.
65
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}Казалось, что он правда любит Хэин.
66
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}Но он был совершенно нормален.
67
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Я тоже удивилась.
68
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Кто знал, что он
втайне планирует развестись?
69
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Интересно, когда это началось.
- Что?
70
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Наверное, кто-то его поощрял.
71
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Я кое-кого подозреваю.
72
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Кого?
73
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}Тетю.
74
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}Ясно.
75
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Что?
76
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Она в последнее время
мешает мне и несет чушь
77
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
о том, что Хёну красивее меня.
78
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
И мне кажется,
что у них какие-то секреты.
79
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
Я их видел недавно.
80
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Главный приоритет бизнеса…
81
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- В чём дело?
- Почему ты не поехал?
82
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Почему она уехала одна?
83
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Почему ты ее отпустил?
84
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Кого отпустил?
- Почему?
85
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Что? Почему она плачет?
86
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
У них был какой-то секретный разговор.
87
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Правда?
88
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Интересно о чём.
89
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
К сожалению, мы не увидели увеличения
90
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
количества лейкоцитов
91
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
и лимфоцитов.
92
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Похоже, инъекции филграстима
тоже не помогли.
93
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Я врач, и я всегда рекомендую пациенту
94
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
не терять волю к жизни.
95
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
Вы сказали, что ваша жена
выбежала под колеса машин.
96
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
Человек, который хотя бы подсознательно
держится за жизнь,
97
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
такого не сделает.
98
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Я знал многих безнадежно больных
пациентов, совершивших самоубийство.
99
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Не меньше, чем жертв болезни.
100
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
Только те люди,
которых что-то держит здесь, -
101
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
надежда, любовь, даже ненависть, -
отчаянно борются за жизнь.
102
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
Даже если у вашей жены появится шанс,
он будет иметь значение,
103
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
только если ей будет за что бороться.
104
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Понимаете?
105
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Да?
106
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Г-жа Хон хотела бы выписаться.
- Что?
107
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Куда ты?
108
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
Лечение не удалось, и что?
109
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Он имеет в виду, что нам нужно время.
110
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Давай вернемся в Корею,
поднимем лейкоциты и приедем…
111
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Я тебя презираю.
112
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Я знаю: ты рад,
что я умираю и что я сдалась.
113
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Ты сдалась?
114
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Ты больше не будешь пытаться?
115
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
А как же развод?
116
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Пожалуйста, разведись со мной,
117
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
не подавая встречный иск.
118
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Что?
- Ты теперь всё знаешь.
119
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
И что?
120
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Ты не отпустишь меня так легко.
121
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Жить с тобой было невыносимо.
122
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Не притворяйся, что не знала, Хэин.
123
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Ты знаешь, какой ты человек.
124
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Мое решение вполне понятно.
125
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Я мог бы жить в достатке и комфорте,
126
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
так почему же я хочу сбежать?
127
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Потому что жизнь с тобой
была для меня невыносима!
128
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Эй.
129
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Пэк Хёну.
- Да, хорошо.
130
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Я буду честен.
131
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
Когда я услышал, что ты скоро умрешь,
132
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
я испытал облегчение.
133
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Мы бы мирно расстались,
если бы я потерпел тебя
134
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
еще три месяца.
135
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
Но я попался.
136
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Всё кончено.
137
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Так что, если ты решишь
138
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
не подавать встречный иск
и просто развестись,
139
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
то, честно,
140
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
я буду благодарен.
141
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Ты сделаешь это?
142
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Что мне делать?
143
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Собрать вещи и уйти, когда вернемся?
144
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Или…
145
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
Если я продолжу пресмыкаться,
ты перепишешь завещание?
146
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Ты точно к этому готов?
147
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Ты сможешь пережить мой гнев?
148
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
Давай, вперед!
149
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Что ты сделаешь?
150
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Сделай что-то, если можешь!
151
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Г-н Сон прошел первые допросы,
152
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
но наши адвокаты считают,
что обвинение на этом не остановится.
153
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Если прокуратура будет действовать так,
154
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
тогда рано или поздно
на допрос вызовут и вас.
155
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Надо же, как мы влипли из-за Хёну.
156
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Меня беспокоит, что тебя могут осудить.
157
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Тебе надо вовремя принимать лекарства.
158
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
Тогда сядь в тюрьму вместо меня.
159
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Что?
- А что?
160
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Я десять месяцев просидел,
когда был в возрасте Сухчоля.
161
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Боже.
162
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Если бы я был молод, как Сухчоль.
163
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Почему вы смотрите на меня?
164
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Такой опыт не купишь даже за деньги.
165
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Мне он не нужен.
166
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Если ты сядешь за него,
люди подумают, что ты наследник.
167
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
А если нет, подумают,
что ты ужасный внук.
168
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Я должен заботиться о семье.
169
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
Я тоже.
170
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Да, в том числе и обо мне.
171
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Что ты хочешь сказать?
172
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Замолчите!
173
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
Проблема в том, что у нас ожидается
важная инвестиционная сделка.
174
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Если инвесторы узнают,
сделка не состоится.
175
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Он прав. Надо ускорить сделку.
176
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Перед нами целый пир,
177
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
и его может отнять президент Ём.
178
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
Репортеры рано или поздно узнают.
179
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Г-н Юн откажется от сделки.
Президент Ём только этого и ждет.
180
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Надо как можно скорее заключить сделку.
181
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Дедушка!
182
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
КУРОРТ «КУИНС» «КОНТИНЕНТАЛ-СИТИ»
ПОДПИСАНИЕ КОНТРАКТА
183
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}«КУИНС-МАРТ» ОТКРЫВАЕТ КУРОРТНЫЙ БИЗНЕС
184
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Когда начнется строительство,
185
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
мы намекнем инвесторам
на проблему с лицензией и ограничениями
186
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
по высоте над уровнем моря.
187
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Тогда инвесторы и фирмы,
которые дали кредиты,
188
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
выберут вариант с предоплатой.
189
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Сучхоль будет в шоке. Он такой трус.
190
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Может, даже заплачет.
191
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
Вот тогда я предложу
инвестировать сумму,
192
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
которую забрали инвесторы,
предложив конвертируемые облигации.
193
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
И тогда прокуратура
начнет свое расследование?
194
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Верно.
195
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Когда все узнают о растрате
и семейство Хон сядет в тюрьму,
196
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
я использую эти облигации,
чтобы скупить акции «Куинс».
197
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Я присовокуплю их к 4,9%,
которые купил до этого,
198
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
и стану самым крупным акционером.
199
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Всё сходится.
200
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
Даже Хёну теперь вне игры.
201
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Кто знал, что мы так вовремя
найдем соглашение о разводе?
202
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Хёну это признал?
203
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Он подписал документы о разводе?
204
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Что за вопрос? Кончено, это был он.
205
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Как он мог?
206
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Почему ты удивлен?
207
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
Им надо просто развестись.
208
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Он установил прослушку в твоей комнате
и отдал кассеты прокурору.
209
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
Но я могу закрыть на это глаза.
210
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
С какой стати?
211
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
В нашей семье очень спокойно
относятся к страданиям родителей.
212
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Вот чего я не понимаю.
213
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
Почему этот подонок
сначала хотел с ней развестись?
214
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Это как раз понять легко.
215
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Наверняка у него кто-то есть.
216
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Наверное, любовница.
217
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Отец, я этим займусь.
218
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Нет.
219
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- Этим займется отдел аудита.
- Да?
220
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
Он уйдет из «Куинс» после развода.
Надо заранее всё узнать.
221
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Я обыщу его компьютер,
документы, телефон и банковский счет.
222
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Я прослежу его деньги.
223
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
Я узнаю, с кем он встречался
и чем занимался.
224
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
Как только я узнаю о растрате
или незаконной деятельности,
225
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
я сообщу властям
и подам иск о возмещении убытков.
226
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Ты зайдешь так далеко?
- Да.
227
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Я сама разберусь, так что,
пожалуйста, не мешайте мне.
228
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Она безжалостна.
229
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Я сказал, что встречу тебя в аэропорту.
230
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
Ты в порядке?
231
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Эй, ты ранен?
232
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Ты меня слышишь?
233
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
Когда тебя бьют, лопаются барабанные
перепонки. У моих клиентов так бывало.
234
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Ты меня слышишь?
235
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Хватит.
236
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
Значит, ты в порядке. Всё хорошо.
237
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Боже. Хорошо.
238
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Иди сюда. Дай мне тебя обнять.
239
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Надо было притвориться невинным,
ты же всё равно играл роль.
240
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
«Эти бумаги ничего не значат.
241
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Я просто хотел
стать адвокатом по разводам».
242
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Не мог что-то придумать?
243
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Она, наверное, в бешенстве.
Теперь она еще страшнее.
244
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Ты, наверное, упал духом.
245
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
СДАЕТСЯ ПОМЕСЯЧНО
246
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Ты так старался
изобразить влюбленность.
247
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Теперь ты потерял надежду?
248
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
Ты ошибаешься.
249
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- Ты о чём?
- Она не разозлилась.
250
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Нет?
- Нет.
251
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
И я не потерял надежду.
252
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
- Я расстроен.
- Эй.
253
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
Ты не можешь расстраиваться.
254
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
Хэин заплакала.
255
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Да.
256
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Я чуть не сошел с ума,
257
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
увидев ее слёзы.
258
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Что же…
259
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
…я сделал с ней?
260
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Что это с ним?
261
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Я думал, он ее вида не выносит.
262
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
У него есть к ней чувства?
263
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
И каков твой следующий ход?
264
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- Какой ход?
- У тебя нет плана?
265
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Она, наверное, что-то планирует.
266
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Конечно планирует.
267
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Ты сильно ее разозлил,
и она наверняка думает,
268
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
как лучше отомстить.
269
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Именно.
270
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- Так и надо.
- Ты о чём?
271
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Ей нужна такая мотивация.
Ей надо на чём-то сосредоточиться.
272
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
Ты специально позволил ей
испортить тебе жизнь?
273
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Принес себя в жертву?
274
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Стал солдатом, идущим в бой,
собираясь проиграть его?
275
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Если это случится снова,
276
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
не надо меня спасать.
277
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Только так она выживет.
278
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Хёну.
279
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Почему ты это сделал?
280
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
Я иду к твоему деду. Потом поговорим.
281
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Всё равно им стану я.
282
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Ты о чём?
- Как бы ты ни старался,
283
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
наследником всё равно стану я!
284
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Ты так и не понял?
285
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Так мне завидовал,
что поставил прослушку?
286
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Ты хотел знать, о чём мы говорим?
287
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Нет, не хотел.
288
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Я не ставил прослушку.
- Я понимаю.
289
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Что ты понимаешь?
290
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Я знал, что ты что-то затеваешь,
когда ты терпел всё,
291
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
что вытворяла Хэин.
292
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
И что же? Тебя поймали.
293
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Я хотел сделать тебе подарок,
когда завершится сделка с курортом.
294
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
«Надо открыть отделение
в Юфуине или Канкуне
295
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
и отправить его туда.
296
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Нет, Юфуин слишком близко.
297
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
Хэин дотуда всего час лета.
298
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
Свобода у него будет только в Канкуне».
299
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Вот как я о тебе беспокоился.
300
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Что?
301
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Тебе надо прекратить
строительство курорта.
302
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
Консалтинговая фирма,
рекомендованная г-ном Юном,
303
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
предсказала годовую прибыль
в 500 миллиардов, а на самом деле - 89.
304
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
Меньше 20%. Разве не странно?
305
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
Ты подписал контракт
даже до оценки прибыльности…
306
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Ты опять пытаешься мне помешать!
307
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Не волнуйся о моём успехе.
308
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Помни! Им стану я!
309
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Мне жаль, что вы волновались.
310
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Ну так объясни.
311
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Почему ты спрятал соглашение о разводе?
312
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Хотел устроить нам сюрприз потом?
313
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Ты поэтому придирался к моим словам
и не слушал меня?
314
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Из-за этих документов?
315
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Президент хочет вас видеть.
316
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Ладно.
317
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Оставьте электронику здесь.
318
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Да уж, пожалуйста.
319
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Может, ты и сейчас записываешь.
320
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Входи.
321
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Что тебе пообещал президент Ём?
322
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Что?
- Насчет развода -
323
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
плевать мне на него.
324
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Ты сам отказался от удачи.
325
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Мне жаль.
326
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
Но если ты установил жучок
в моей комнате
327
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
и президент Ём передал
кассеты прокурору,
328
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
этого я не допущу.
329
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Ты устроил и дело
с растратой г-на Сона?
330
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Ты нацелился на меня?
331
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Дело с растратой и правда
было нацелено на вас.
332
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Умника изображаешь?
333
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Я спрашиваю, ты ли это устроил.
334
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Финансовые ведомости г-на Сона
одобрял директор Чо Хёнмён.
335
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
Человек рядом с ним проводит
внешний аудит в «Куинс».
336
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Это Хван Бёну,
у него бухгалтерская фирма.
337
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- Они вместе учились.
- Ну и что?
338
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Его люди каждый год проводят аудит.
339
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
Странно, что они до сих пор
не нашли проблем.
340
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
Неужели его фирма
341
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
правда не знала о растрате г-на Сона
последние пять лет?
342
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Ты хочешь сказать,
что Чо Хёнмён договорился с аудиторами
343
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
и закрывал глаза на растрату?
344
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Чтобы объектом расследования стал я?
345
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Нет, сэр.
346
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Директор Чо сделал это не в одиночку.
Кто-то ему приказал.
347
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Этот человек установил жучок у вас
в комнате и подбросил приемник мне.
348
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
И кто же этот человек?
349
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
Я пока это не выяснил.
350
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Что?
351
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Ты не знаешь точно,
352
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
а я должен тебе верить после того,
что ты сделал с моей внучкой?
353
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
Так?
354
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Директор Чо.
355
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Торопитесь.
356
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Почему? Потому что Пэк Хёну
идет по вашим следам.
357
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
ОЦЕНИВАЕМЫЕ АКТИВЫ
2 386 690
358
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Снова играешь на бирже?
359
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
На рынке чёрт-те что.
360
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Неважно, сколько там синего,
главное, чтобы мое было красное.
361
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
УНИВЕРМАГ «КУИНС»
362
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Красное.
- Что?
363
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- «Твое»?
- Нет.
364
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- Ну же. Скажи.
- Нет.
365
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Нет!
366
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Прекрати!
367
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Ты рехнулся?
368
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Ты купил акции «Куинс»?
369
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Мама меня убьет, так что тихо!
370
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Зачем ты их купил?
371
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
У меня они и раньше были,
но я их продал.
372
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Когда?
- Когда Хёну заговорил о разводе.
373
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Я не мог игнорировать риск владельца.
374
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Ничего бы не было хорошего,
если бы в СМИ заговорили о разводе.
375
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Вот хитрец.
376
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
А потом ты снова их купил,
когда Хёну решил не разводиться?
377
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Да. Смотри.
378
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Они растут, да?
- Боже.
379
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Мама.
380
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Ты редко спишь днем.
381
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
Мне приснился кошмар.
382
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Боже.
- Какой?
383
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Сон был непонятный.
384
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
О чём он был?
Может, это был сон о зачатии.
385
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Хёну станет отцом?
386
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Сон был не таким милым.
387
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
МАМА
388
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Алло?
- Алло?
389
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
Это телефон г-на Пэк Хёну?
390
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
Да.
391
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Я мать Хэин.
392
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Здравствуйте, г-жа Ким. Как вы?
393
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Наверное, Хёну телефон забыл.
394
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- Но почему вы…
- Да.
395
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Он говорит с моим свекром.
396
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Не знаю, известно ли вам об этом,
397
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
но Хёну перевернул
жизнь нашей семьи вверх дном.
398
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Что? Что случилось?
399
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
В комнате свекра нашли жучок…
400
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Неважно.
401
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Вы знали, что Хёну хотел развестись?
402
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Он говорил об этом.
403
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
Но это нормально, что у супругов
бывают сложные периоды.
404
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Я думала, они решили свои проблемы.
405
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Она знает о разводе.
406
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Послушайте…
407
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
Вам стоит сначала их выслушать.
408
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
В день их свадьбы вы сказали мне
409
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
не мешать им.
410
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Но я сделаю всё, чтобы они расстались.
411
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Так что не мешайте мне.
412
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Мама, что она сказала?
413
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Что мне делать?
414
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Боже. Что мне делать?
415
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Невероятно.
416
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Мама.
417
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
Наверное, там всё плохо.
418
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
А если он и правда разведется?
419
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
Ах ты гад!
420
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
ПРОДАТЬ
421
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
ВАШ ЗАКАЗ ОФОРМЛЕН
422
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Я их продал.
423
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Ничего сложного тут нет.
424
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Просто сделайте то,
что они сделали с яблоками.
425
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Г-жа Хон может откусить
кусочек груши и сказать:
426
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
«Боже, какая сладкая».
Больше ничего не надо.
427
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Снова просить ее о помощи?
428
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Она должна была помочь нам.
429
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
А они воспользовались ситуацией.
430
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Что ты скажешь?
431
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Невероятно уже то,
432
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
что она нашла время
приехать сюда и показать силу.
433
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
И ты хочешь снова просить ее?
434
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
Это будет непросто.
435
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Именно.
- Ты потеряешь лицо.
436
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Да?
437
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
Значит, вы позволите
Пак Сокхуну всё забрать?
438
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Ты всегда преувеличиваешь.
439
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Ты INFP?
440
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Ты о чём? Я Пак Чхунсик.
441
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
Я о твоих целях.
Ты пойдешь на всё, чтобы их достичь?
442
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
Или для тебя важнее процесс?
443
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
INFP или ENFJ.
444
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
В таком случае…
445
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
…я INFP.
446
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Тогда покормите ее грушами,
и пусть она их похвалит.
447
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Для начала надо убрать видео,
где она ест яблоко.
448
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Если не хочешь кормить врага,
449
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- не накрывай для него стол.
- Это логично.
450
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Папа, почему ты не отвечаешь?
451
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Телефон сел. Хорошо, что ты пришел.
452
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Убери видео, где Хэин ест яблоко.
453
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Уже убрал.
454
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
Проблема не в этом. Плохие новости.
455
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Что случилось?
456
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Боже.
457
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Рано или поздно вы узнаете.
458
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Хёну…
459
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Боже мой. Что нам делать?
460
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Они разводятся?
461
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Хёнтхэ, есть таблетки от тревожности?
462
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Конечно нет.
- Не нужно.
463
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Он должен это преодолеть.
464
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
Проклятье!
465
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Для тебя это развлечение?
466
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Видишь ли, я бы хотел
применить здесь решение д-ра О.
467
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Оно было в 58-й серии с Нэнси Лан.
468
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Д-р О обозначил три шага
для преодоления трудностей.
469
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Я смотрел, но забыл.
- Первый шаг.
470
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
Признание.
471
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
Надо трезво оценить кризис.
472
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Они уже подали на развод?
473
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
Кажется, нет.
474
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Второй шаг. Осмысление.
475
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
Надо понять, насколько всё плохо
и насколько хуже всё может стать.
476
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Были статьи в таблоидах?
477
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Пока нет. Но это
лишь вопрос времени, да?
478
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Конечно.
479
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
И, наконец, решение.
480
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Определи, от чего откажешься,
а от чего - нет. И действуй.
481
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Да кому нужны эти выборы?
482
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Забудьте.
483
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Ты куда?
- Где твоя мама?
484
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Только что ушла. Не знаю куда.
485
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Обязательно было говорить о выборах?
486
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Прости.
487
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
Я INTP.
488
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
489
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
О чём он говорит?
490
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Мама Хёну всё знала и врала нам.
491
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Как они посмели выложить видео
с Хэин, если та ничего не знала?
492
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Успокойтесь.
493
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Будьте спокойны, как ее мама.
494
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Представьте, каково Хэин.
495
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Сонхва!
496
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Что происходит?
497
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Хёну правда это сделал?
498
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Ты всегда его защищала.
499
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Что я тебе говорила?
500
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Ты совсем не разбираешься в людях.
Вот тебе и изменяют постоянно.
501
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Не вини меня.
502
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Тебя всегда обманет тот,
кто захочет обмануть.
503
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Почему нельзя говорить?
504
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Эта стерва обманывает нас
больше 20 лет!
505
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Вот именно.
506
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
Это доказывает, насколько она опасна.
507
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Если у вас не будет доказательств,
508
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
она будет всё отрицать
и выставит вас дурой.
509
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Будем терпеливы. У нее есть сын,
значит, она посылает ему деньги.
510
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
Давайте найдем его.
511
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Тем временем держите себя в руках.
512
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Обязательно.
513
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Мне этого не понять,
у меня ведь нет детей.
514
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
Но это и к тебе относится.
515
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
Не нужно иметь детей, чтобы понять это.
516
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
Я могу представить, каково ей.
517
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
Но всё же не торопитесь с разводом.
518
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Да, времена изменились,
519
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
но Хэин пострадает больше него,
если они разведутся.
520
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Посмотрите на нее.
521
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
При чём тут я?
522
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
В отличие от ее бывших,
которые снова женились,
523
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
Бомча до сих пор одинока.
524
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Ты о чём?
525
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Я два раза сразу же снова вышла замуж.
526
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
И так же быстро развелась.
527
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Сонхва, это сейчас
не главная ее проблема.
528
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Где Хэин? Что она делает?
529
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Боже, ей и так тяжело.
530
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Ей и так тяжело? С ней что-то не так?
531
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Нет.
532
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Просто она трудоголик.
533
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Ей надо отдохнуть. Чёрт.
534
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Боже.
535
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Что она говорит?
536
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Вот. Я тоже его подписала.
537
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
Но я сама решу,
когда и как я его подам.
538
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Ладно.
539
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Я наконец понимаю,
540
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
почему тетя избивала мужей
перед разводом.
541
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Я найму более компетентных
адвокатов, чем она.
542
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Ты не уйдешь безнаказанным.
543
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Тебя выгонят с позором.
544
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Ладно.
545
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Я понимаю.
546
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
Но, пожалуйста,
держись подальше от Юн Ынсона.
547
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
Тебе-то что?
548
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Он исчез на долгое время
и вдруг снова появился.
549
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
И поднес на блюдечке
вам с Сучхолем инвестиции
550
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
и сделку с «Херкиной».
551
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
У него явно есть мотив.
552
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- И он подозрителен.
- Почему?
553
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
Была запись видеорегистратора
происшествия на охоте.
554
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Я отдал флешку
на восстановление данных.
555
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Г-н Юн пришел туда, и владелец исчез.
556
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
И что? Что это доказывает?
557
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Может, он тоже был их клиентом.
558
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
И даже если он что-то скрывает,
559
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
меня он не проведет так легко.
560
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Мне это удалось.
561
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Не повторяй эту ошибку.
562
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
Мы приготовили на завтрак
кашу с грибами мацутакэ.
563
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Хотите?
- Нет.
564
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Я хочу говядину.
565
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Бриллиантовое ожерелье
г-жи Хон ослепило меня.
566
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Павлин на свободе.
567
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Готовьтесь.
- Да, мэм.
568
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Простите, какой павлин?
569
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
Да. Вы новенькая.
570
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Как выглядела г-жа Хон?
571
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Роскошно.
572
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Так и есть.
573
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Запомните вот что.
574
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Чем она злее, тем шикарнее одета.
575
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Сегодня она похожа
на прекрасного павлина.
576
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
Значит, нам всем конец.
577
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
И что же нам делать?
578
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Решения…
579
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
…тут нет.
580
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
Стихийные бедствия и настроение
г-жи Хон неподвластны людям.
581
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Боже, мне так жаль!
582
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Я перепечатаю документы и…
583
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
Ничего.
584
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Простите?
585
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Что вы…
586
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Ничего. Это не конец света.
587
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Ничего страшного, что разлили кофе.
588
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
Всё в порядке. Можете идти.
589
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Г-жа Хон, вы очень разозлились?
590
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Нет, есть нечто,
что злит меня гораздо больше.
591
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
Это ерунда.
592
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Смотрите.
593
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Даже этот плохо составленный отчет
594
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
меня не бесит.
595
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Она такая страшная,
даже когда не злится.
596
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Интересно, что же ее бесит.
597
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Мы из отдела аудита.
598
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Мы проводим расследование
599
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
из-за сигнала
о нелегальном использовании расходов.
600
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Пожалуйста, встаньте.
601
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Не рвите документы,
602
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
не уничтожайте, не перемещайте их.
603
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Боже, это настоящая бойня.
604
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Новый раунд поединка Хон и Пэка?
605
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Это будет катастрофа.
606
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Пойдем.
607
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Все?
- Да.
608
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Вы их все отклоняете?
- Да.
609
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
Но вы их уже одобрили
перед поездкой в Германию.
610
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Знаю.
611
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Все?
- Да.
612
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Она их все отклонила.
613
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Обычно это продолжается неделю.
614
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
На этот раз проблема не в длительности.
615
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
Накал вышел на новый уровень.
616
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Что же такого случилось в Германии?
617
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Давайте обменяемся их расписаниями.
618
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Чтобы они не сталкивались.
619
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Что? Вот этот обед.
Мы тоже едим суши в отеле «Джей».
620
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Поменяйте место.
И будем пользоваться разными лифтами.
621
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Ладно.
622
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
ПЭК ХЁНУ
623
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}УНИВЕРМАГ «КУИНС», INC.
624
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
«Мы уже изучили контракты
с закрывающимися магазинами.
625
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
Действуйте.
626
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Мы об этом уже говорили,
изменить условия нельзя.
627
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Если вы это сделаете,
пени будут в три раза больше.
628
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Пожалуйста, одобрите документы.
629
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
До свидания».
630
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Вот что он сказал.
631
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
«Пенями пусть займется юротдел.
Я не могу это одобрить.
632
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Вы должны были
633
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
оценить различные сценарии
и возможные проблемы,
634
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
провести симуляции
и доложить об этом мне. Опять».
635
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Вот что она сказала.
636
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Строптивая.
- Что?
637
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Неважно.
638
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Мы же сегодня едим суши в отеле «Джей»?
639
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
Пойдемте.
640
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
Может, лучше в китайский ресторан?
641
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Почему?
642
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Будет дорого, если мы все
закажем суши от шеф-повара.
643
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
Ничего. Я угощаю.
644
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Я знаю, как много вы работали.
645
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Давайте пойдем в китайский, сэр.
646
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
У них очень вкусный обед
с кисло-сладкой свининой.
647
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
С чего вдруг?
648
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Есть другая причина?
649
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Нет, вовсе нет.
650
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Но они все предпочитают китайскую еду.
651
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Что у г-на Кима с лицом?
652
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Он нас убьет, если выберем суши.
653
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Наверняка это потому,
что туда идет г-жа Хон.
654
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Думаю, г-н Пэк догадался.
Он вроде любит чаджанмён.
655
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
Как весело.
656
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Мне всё равно, что есть.
Хочу посмотреть на ссору богачей.
657
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}И Я
И Я
658
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Филин решил обедать в китайском.
659
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Хорошо. Орлица направляется
к лифту в здании А.
660
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Филин направляется к лифту Б.
661
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Сколько можно. Пойдемте в здание Б.
662
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
Но лифт скоро приедет.
663
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
Орлица поменяла курс.
Будет в здании Б через три минуты.
664
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Может, пойдем пешком?
665
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- Это полезно для здоровья.
- Не когда идешь вниз.
666
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
ЧП.
667
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Сюда идет г-жа Хон! Помогите!
668
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Я тоже в этом чате.
669
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Простите.
670
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Вы, наверное, вместе обедаете.
671
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Наверное, вам нечем заняться.
672
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
Я их угощаю,
так как у них много работы.
673
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Конечно.
674
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Вам надо бы работать лучше.
675
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
Пришлите мне анализ тех тяжб,
676
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
которые вы проиграли
677
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
за последние три года.
Найдите способ исправиться.
678
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Да, мэм.
679
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
Но когда вы будете его читать,
680
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
надеюсь, вы не дадите волю
личным чувствам.
681
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Наверное, вы не знаете.
682
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
На работе я почти как ИИ,
683
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
так что не волнуйтесь об этом.
684
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Неужели? Я не знал.
685
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
Вы много чего не знаете,
686
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
вот и проигрываете дела в суде.
687
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Пойдем по лестнице?
688
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- Конечно.
- Пойдемте.
689
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Вы читали новости?
690
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
Биотехнология NSFA - фальшивка?
691
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Мы в нее инвестировали.
- Вы сделали свои акции залогом?
692
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Было невозможно найти наличные.
693
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Я даже подписал с банком
договор о потере права выкупа.
694
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Я тоже.
695
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}А если банк конфискует наши акции?
696
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}Свяжитесь с г-ном Чо.
697
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Боже, как жаль, что вы уезжаете.
698
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Я привязываюсь к людям.
- Будьте здоровы.
699
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Ваши дети будут рады вас видеть.
700
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Тем более что вы сейчас богаты.
701
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Я начинаю новую главу.
Буду делать добрые дела
702
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
и помогать людям.
703
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Конечно.
704
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
Срок давности
705
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
финансового мошенничества
на сумму от 100 миллионов - 25 лет.
706
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
Вы не поможете другим, если сядете.
707
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Не попадитесь.
708
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Ну что вы. Буду держаться
подальше от корейских магазинов.
709
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
Я буду жить хорошо.
710
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Тогда до свидания.
711
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
Вот мерзкий подонок.
712
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Какая наглость! После того как высосал
все соки из давних коллег!
713
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
До свидания. Идите.
714
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
Вот мерзавец.
715
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН
716
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
ПЭК ХЁНУ
717
00:49:32,219 --> 00:49:33,554
«КУИНС»
718
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
Хэин.
719
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Свяжись с больницей Сонмин.
Мне надо кое-что узнать.
720
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Боже мой, г-н Пэк.
721
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Как вы? Что вас сюда привело?
722
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
У меня возник вопрос.
723
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Вы узнаёте эти часы?
724
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
Ясно.
725
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Это ограниченная серия
к 101-й годовщине «Ронд де Фредик».
726
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Их всего 101.
- Понятно.
727
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
Но эти были спецзаказом.
728
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Видите желтый бриллиант?
729
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Его добавили на циферблат
десяти часов по спецзаказу.
730
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Я знаю, что прошу многого,
731
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
но нельзя ли узнать,
кто купил те десять часов?
732
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Конечно, я помогу вам.
733
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Вы помогли маме выиграть
дело о врачебной ошибке.
734
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Я дружу кое с кем из их главного офиса.
735
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Не волнуйтесь.
736
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Спасибо.
737
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Поворачиваю.
738
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Смотрите вперед.
739
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Медленно.
- Хорошо.
740
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Выпрямите спину.
741
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Нажмите на педаль. Вот так.
742
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Хорошо, поворачивайте. Да, медленно.
743
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Медленно. Хорошо.
744
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
Плавно.
745
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Вот так?
- Да, именно.
746
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Вы молодец.
- Ладно.
747
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
Просто отлично. Ты точно новичок?
748
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Мне не нужны эти колесики,
но он настаивал.
749
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Ты его знаешь, да?
Он бронзовый медалист.
750
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Да.
- Надо слушать аса.
751
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Все сначала пользуются
этими колесиками.
752
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Без них я бы разогнался.
753
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Смотри.
754
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Я поеду быстрее.
- Ладно, но успокойтесь.
755
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Медленно. Вот так.
756
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Вот так?
- Да.
757
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
Поезжайте по прямой линии.
758
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
Ты в порядке?
759
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Боже, сынок! Сучхоль!
760
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
О боже!
761
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
У тебя кровь!
762
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Почему вы его не остановили?
763
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
А зачем?
764
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Ты не видишь? Тут грязь, цемент.
Зачем ты здесь ездишь? Это опасно.
765
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Не езди на велосипеде.
- Прекрати, мама!
766
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Скейтборд, велосипед,
лыжи, ролики и скутеры.
767
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
Из-за тебя я не умею ездить ни на чём.
768
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Ты не пускала меня на высокие горки,
у меня нет даже такого опыта.
769
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Потому что ты можешь упасть…
770
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Именно. Я никогда не падал.
771
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Конечно.
772
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Ты понимаешь, как я тебя любила?
773
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Зачем тебе падать?
774
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Мама.
775
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Как отец
776
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
я должен научить Гону
ездить на велосипеде.
777
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
Так всё это для того,
чтобы научить ездить сына?
778
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- Лишь поэтому?
- Да.
779
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Я научу его
780
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
ездить на велосипеде,
на роликах, на скутере,
781
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
на скейтборде и на лыжах.
782
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Можешь кого-то нанять, чтобы его учили.
783
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Зачем подвергать себя опасности?
784
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Отцы должны учить такому своих детей.
785
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Я начну.
786
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Хорошо.
- Нет, Сучхоль. Ты упадешь.
787
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Сухчоль…
- Г-н Ким, уберите машину!
788
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Мама, прекрати.
- Слезай.
789
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Уберите машину, или я врежусь.
790
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Алло?
791
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Алло, это Кевин с Манхэттена.
792
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Привет.
793
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
Я насчет квартиры в Верхнем
Вест-Сайде. Владелец хочет ее продать.
794
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Отлично.
795
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Тогда я займусь этим. Контракт
будет действителен до конца месяца.
796
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Ты приедешь до этого?
797
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Тебе надо будет подписать его.
798
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Я приеду через две недели.
799
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Мэм, я узнала про г-н Пэка
кое-что странное.
800
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
Что же?
801
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
Он звал какую-то женщину
в саду на крыше.
802
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Женщину?
803
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Ёнсук.
804
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Ёнсук?
805
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Ён…
806
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Выходи, если ты здесь.
807
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Ее зовут Ёнсук.
808
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
А, вы про нее?
809
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Он звал ее, чтобы она вышла.
810
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Забудьте.
811
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
Я знаю, кто это.
812
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Да, мэм.
813
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Вы что-нибудь нашли?
814
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
В последнее время мы следили
за г-ном Пэком круглые сутки.
815
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
Вот что он делал по часам.
816
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Он ходил в странные места.
817
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Чем он занимался?
818
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
Что? Бейсбольный автомат?
819
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Да, пять мячей за 500 вон.
820
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Он всегда ходит туда после работы.
821
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- С кем?
- Один.
822
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
Неважно. Дальше.
823
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
Что это за «Бабулина кухня»?
824
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
Там подают домашнюю еду.
Он там каждый день ужинает.
825
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- С кем?
- Один.
826
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
Я попробовал их еду из интереса.
827
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Очень вкусно.
Я бы тоже пошел туда один.
828
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Почему он ведет себя
так жалко и ест один?
829
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Он всегда может поесть дома.
830
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
А два дня назад?
Он вернулся домой в полночь.
831
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
Да. На ужин он ел бульгоги
832
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
в «Бабулиной кухне»,
833
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
потом купил в лавке две бутылки воды
834
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
и пошел к ближайшей начальной школе.
835
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
В такой час? У него там было
тайное свидание?
836
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Нет, он был один.
837
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Что он там делал один?
- Бегал.
838
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Бегал?
- Да.
839
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
Учителя наказывают учеников,
заставляя их бегать кругами.
840
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Именно это он и делал.
841
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Зачем?
- Без понятия.
842
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Он же не спортсмен,
но он даже пел и кричал.
843
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Я немного испугался.
844
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Хотите посмотреть?
845
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Не спрашивай, почему я ухожу
846
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Я был
847
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
Таким идиотом
848
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Что у него за проблемы?
849
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Я же говорил, сэр. Он странный.
850
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
По пути домой
он встретил бездомную кошку.
851
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Он поздоровался с ней и покормил ее.
852
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Я не ожидал любовницы,
853
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
но думал, какие-нибудь магнаты…
854
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
Вы хорошо за ним следили?
855
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Не хочу хвастаться, но, знаете…
856
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
…я такой профи, что найду цель
даже в Северной Корее.
857
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Это верно. Он цепкий.
858
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
Директор юротдела «Куинс»
859
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
встречается только с кошкой?
860
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
С Эон.
861
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- Что?
- Так зовут кошку.
862
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
Это самая свирепая кошка в округе.
863
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
Но он дал ей имя, и кошка его слушает.
864
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Хакер, работавший на криминологов,
взломал его телефон.
865
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
В нём было много фото Эон.
866
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Странно, да? Мы тоже так подумали.
867
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Какой мужчина так красиво фоткает
женщину, с которой хочет развестись?
868
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Если присмотреться,
это фото удлиняет ноги.
869
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Такое фото требует
большой сосредоточенности.
870
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- Это настоящая любовь.
- Точно.
871
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Не похоже, что у него есть
женщина на стороне.
872
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
Это ничего не доказывает.
873
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Ты много раз устраивал за ним слежку.
874
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Он знает, как хорошо вести себя
в такие моменты.
875
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Думаешь?
876
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
Цифры всё скажут.
877
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Скоро придут результаты аудита.
878
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
Они ничего не нашли.
879
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
Они проверили всё,
от его платы за консультацию
880
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
до расходов на тяжбы,
и ничего не нашли.
881
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
Я проверила его карту и счет,
и, как ни странно, он тратит немного.
882
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Он часто ездит на автомойку.
883
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- Но…
- Но что?
884
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Иногда он снимает миллионы наличными.
885
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Неужели?
- Да.
886
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Еще странно то,
что он всегда тратит 300 000 вон
887
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
в «Мулен-Руж» в день,
когда снимает наличные.
888
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
В «Мулен-Руж»?
889
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- Это бар?
- Цветочный магазин.
890
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}«МУЛЕН-РУЖ»
ЦВЕТОЧНЫЙ МАГАЗИН
891
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Он потратил 300 000 вон сегодня
и послал цветы некой Ким Минчи.
892
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
Это женское имя.
893
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Кажется, да.
- Понятно.
894
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Значит, он купил цветы и снял наличные
895
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
перед встречей с этой Ким Минчи?
896
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Где?
897
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Где она сейчас?
898
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}КИМ МИНЧИ
КАНЧУГУ, СЕУЛ
899
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}ДОЧЕРИ
КИМ МИНЧИ
900
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
ОТ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОРА
УНИВЕРМАГА «КУИНС»
901
00:59:52,089 --> 00:59:53,131
Г-жа Хон.
902
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Г-жа Хон.
903
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Г-жа Ким Минчи?
904
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Занимайтесь покупателями.
905
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
Компания уже помогла мне с похоронами.
906
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Вы лично послали нам цветы и дали
много денег в знак соболезнования.
907
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}И даже нашли время прийти.
908
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Как мне вас благодарить…
909
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Наверное, г-н Пэк посылал цветы
от вашего имени.
910
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
Я даже тронута.
911
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Мне нравится.
912
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Что?
913
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Похоронные залы все одинаковы.
914
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
А этот чистый и современный.
915
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
Здесь не только хризантемы,
но еще георгины и тюльпаны.
916
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Они делают зал ярче.
917
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
Это ангелы?
918
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
В стиле рококо. Мне нравится.
919
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
А еще мне нравится,
что здесь галогенные лампы,
920
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
а над ее портретом -
маленькие лампочки.
921
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Вы ищете зал для похорон?
922
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Что?
923
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Ну, вы так внимательно всё изучаете.
924
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Я просто осматриваюсь.
925
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Понятно.
926
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Я давно не была на таких похоронах.
927
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
На большинстве похорон, где мы бываем,
928
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
члены семьи не плачут.
929
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
Они консультируются
со своими юристами и бухгалтерами
930
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
о налоге на наследство или дарении.
931
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Мама…
932
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Вы правы.
933
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
Они искренне оплакивают мать.
934
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Почему ты послал цветы?
935
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
И деньги в знак соболезнования?
936
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Хватит притворяться. Ты мерзок.
937
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
Даже если я потеряю память,
938
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
я никогда не забуду,
что ты со мной сделал.
939
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Ты отпустил мою руку,
940
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
когда я тонула.
941
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Я тебя никогда не прощу.
942
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Сколько бы ты ни старался,
943
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
я буду ненавидеть тебя до смерти.
944
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Тебе просто надо
945
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
ничего не делать…
946
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
…и исчезнуть, когда я тебе скажу.
947
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- Это было быстро.
- Конечно.
948
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- В чём дело?
- Да так.
949
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Не хочу подливать масла в огонь.
- Нет, говорите.
950
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
В чём дело?
951
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Вы знали, что мы подружились
с секретарем Кимом?
952
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Он только что звонил.
953
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
«Как у них дела? Может, они помирились?
954
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
А после работы?
Надо, чтобы они не встретились».
955
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Это делают секретари…
- Не только нам.
956
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Всем сотрудникам тоже тяжело.
957
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
Когда вы были равнодушны, было лучше.
958
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
Но сейчас у вас
и хорошие, и плохие дни.
959
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
Хватит. Я не хочу это слушать.
960
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Вы сказали мне говорить.
961
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Есть кое-что, что вы могли бы
для нас сделать.
962
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- Оставаться друзьями.
- Хватит.
963
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Было бы лучше, если бы вы уехали.
964
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- Лучше за границу.
- У вас разве нет дел?
965
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Конечно есть. Я ваш секретарь.
966
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
Вы ужинаете с г-ном Юном.
967
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Вы часто его видите.
968
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Разве не отлично?
969
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Никакого второго этажа.
970
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
Взнос за сотрудничество 8% -
это неплохо.
971
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
Но почему он хочет, чтобы в «Херкине»
работали только их сотрудники?
972
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Это его правило.
973
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- Они должны быть не старше 27.
- Я знаю, но почему?
974
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Он не хочет, чтобы старухи
продавали его продукты.
975
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Невероятно.
976
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Что плохого в старости?
Это же счастье - состариться.
977
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
К этому следует стремиться.
978
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Это прекрасно.
979
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Он отвратителен.
980
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
Значит, ты откажешься?
Он принял почти все наши условия.
981
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
«Наши»?
982
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
Твои условия.
983
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Да, он принял мои условия
984
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
ради тебя.
985
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
Ну так скажи.
986
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Что нужно тебе?
987
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Я знаю, что я у тебя в долгу.
988
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Мне неловко, ведь ты
не просишь меня об услуге.
989
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Если я могу что-то сделать
для тебя сейчас, я это сделаю.
990
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Разведись с ним.
- Что?
991
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Разведись с Пэк Хёну.
992
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
Вот чего я хочу.
993
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
Он хотел уйти от тебя. Зачем он тебе?
994
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
Это мое дело.
995
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
Ты снова пересекаешь черту.
996
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
Может, мне пересечь ее по-настоящему?
997
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
А если бы я…
998
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
…занял его место?
999
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Если бы я попросил тебя об этом,
я бы правда пересек черту.
1000
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Я не могу есть.
1001
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Я не перевариваю еду, когда оскорблена.
1002
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
В 12 лет его усыновила корейская семья.
1003
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
Корейская община в США
не такая большая.
1004
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
Недалеко от них жил
наш новый юрист по международным делам.
1005
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
Они не дружили,
но его семья была известна.
1006
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Почему?
- Вскоре после усыновления
1007
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
его родители переехали в дом побольше.
1008
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Потом его послали
в самую дорогую частную школу.
1009
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
Академию «Кроуфорд-Хилл».
1010
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Обучение там стоит $60 000 в год.
1011
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
Но его родители не были богаты.
1012
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
С ними можно связаться?
1013
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Я разузнал.
1014
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Они оба погибли.
1015
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
Авария, вождение в пьяном виде.
1016
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
Людям показалось это странным,
1017
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
ведь они оба не пили.
1018
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Тебе нельзя здесь быть.
1019
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Как тебе этот дом?
Здесь давно никто не жил.
1020
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Тебе лучше уйти.
1021
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Мне спокойнее, когда я знаю,
что сын живет под одной крышей со мной.
1022
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Я попросил тебя уйти.
1023
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Будьте осторожней, г-жа Мо.
- Не надо так. Зови меня мамой.
1024
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Ты запретила звать тебя так,
и я так долго глотал это слово.
1025
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
А теперь не могу его сказать.
1026
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Да.
1027
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
У нас было то еще прошлое.
1028
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
Но я ни о чём не сожалею.
1029
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Правда? Когда у тебя такая жизнь?
1030
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
Она экономка.
1031
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Она здесь давно.
1032
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Можно сказать, она
1033
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
главная экономка,
дедушка на нее полагается.
1034
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Не стоит внимания.
1035
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Она никто.
1036
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
А вон там…
1037
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Боже, сколько соли.
1038
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Г-жа Мо уже не та.
1039
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Почему так пересолено?
1040
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Вот поэтому ее надо немедленно выгнать.
1041
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Если бы я могла это решать,
я бы давно это сделала.
1042
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Ешьте. Другие блюда вкусные.
- Ладно.
1043
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Ты забыла, сколько ты потеряла
за последние 30 лет?
1044
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Конечно нет.
1045
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Я хотела, чтобы сын был рядом,
1046
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
хотела сама его воспитывать.
1047
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
Но в таком случае у тебя не было бы
шикарных обедов в день рождения
1048
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
и новой школьной формы.
1049
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Мы были бы бедны.
1050
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Я бы говорила: «Мы семья. Держись.
1051
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Скоро станет легче».
1052
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
Но легче никогда не стало бы.
1053
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Красивый дом, да?
1054
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Президент Хон скрупулезен.
1055
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Он пять лет строил этот дом,
1056
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
который другие построили бы за год.
1057
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
Он даже сам выбрал,
какие камни выложить в саду.
1058
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
Но скоро
1059
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
мы выгоним их всех
1060
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
и этот дом станет нашим.
1061
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Не считай, что это несправедливо.
1062
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Мы просто меняем порядок вещей.
1063
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
У членов этой семьи было всё,
что они хотели.
1064
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
Они были счастливы.
1065
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
А теперь
1066
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
мы займем их место
1067
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
и будем счастливы.
1068
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Ты более неосторожна, чем я думал.
1069
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Думаешь, это просто?
1070
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Я…
- Нет, вот он.
1071
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Пинай мяч ко мне.
1072
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Я тоже хочу.
1073
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Он вон там.
1074
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Идите попейте.
1075
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Мама принесла напитки.
1076
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Пойдем.
- Мы можем попить сейчас?
1077
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
Правда можем попить?
1078
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Иди сюда!
1079
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Боже, моя принцесса.
1080
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Ты проснулась?
1081
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Боже, ты такая красивая.
1082
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
С ума сойти.
1083
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Бомчун, осторожней.
1084
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Народ, смотрите.
1085
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Возьми меня на ручки.
- Да.
1086
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Президент Хон
был счастлив здесь до нас,
1087
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
и он до сих пор помнит это время.
1088
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Это мы пока у него не отняли.
1089
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Ты не упадешь.
1090
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Нам не следует
1091
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
успокаиваться.
1092
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Что это?
- Воспользуйся им как знаешь.
1093
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Где же мне им воспользоваться?
1094
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Секретарь Чан говорит, что будет
расследование тайного фонда.
1095
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
Твой сын или внук не могут
сесть за тебя в тюрьму,
1096
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
у них других забот хватает.
1097
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- И что?
- Я сяду за тебя.
1098
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Допустим, я тайно растратила
твой секретный фонд
1099
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
через фон выдачи стипендий.
1100
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Я не член совета директоров
и не член твоей семьи.
1101
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Если я возьму вину на себя,
не будет риска владельца.
1102
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
Даже если об этом напишут в СМИ,
это погубит только меня.
1103
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Мне не нужно думать о сохранении чести,
1104
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
всё в порядке.
1105
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Меня допросят, я сяду вместе тебя.
1106
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Не волнуйся.
1107
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ
ПАСПОРТ
1108
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Ты гораздо лучше,
1109
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
чем все мои дети, вместе взятые.
1110
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
Хэин.
1111
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Почему ты здесь, на холоде?
Где твоя машина?
1112
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Где она? Где г-н О?
1113
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Не знаю.
1114
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Как я сюда попала?
1115
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Теперь это часто случается.
1116
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Время ускользает от меня,
а у меня его и так мало.
1117
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
А ты?
1118
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Откуда ты знал, что я здесь?
1119
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Ты узнал этот зонт?
1120
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Помнишь, как ты отдал его мне?
1121
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Я тогда дар речи потеряла.
1122
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
Хэин.
1123
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Не смотри на меня так.
1124
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Есть шанс в 51%.
1125
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Я могу поехать в Германию
и получить лечение.
1126
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
Хэин.
1127
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Почему ты зовешь меня?
1128
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Да. Ты ведь знаешь Ена?
Два дня назад она попала в аварию.
1129
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Потеряла сознание, попала в больницу.
1130
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Потеряла сознание, попала в больницу.
1131
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
А ее муж…
1132
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
К ней поспешили ее муж и ее адвокат.
1133
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
Он устроил сцену, сказал,
что она должна переписать завещание.
1134
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Он так кричал, что она пришла в себя.
1135
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Ты плачешь?
1136
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Прости меня.
1137
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
За что?
1138
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Ты так волнуешься?
1139
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Не волнуйся.
1140
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Пэк Хёну.
1141
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Я люблю тебя.
1142
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
ЭПИЛОГ
1143
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Ее зовут Ёнсук.
- Забудьте.
1144
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- Я знаю, кто это.
- Да, мэм.
1145
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Это было так давно.
1146
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Он до сих пор ее зовет?
1147
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}УНИВЕРМАГ «КУИНС»
ПЛАН МАГАЗИНА
1148
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Г-н Пэк, вы знали?
1149
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}У нас в саду на крыше живет енотиха.
1150
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
Не может быть.
1151
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
В Сеуле не водятся еноты.
1152
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Я ее видела.
1153
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Много раз.
1154
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Правда?
- Да.
1155
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Она выходит, когда никого нет,
если ее позвать по имени.
1156
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Она выходит?
1157
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
Не может быть.
1158
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Вы, наверное, шутите.
1159
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Я серьезно.
1160
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
Ее зовут Ёнсук.
1161
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Вы меня обманываете?
1162
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Позовите ее, когда никого нет.
1163
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
Но она выходит, только если захочет.
1164
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Прекратите. Не надо врать.
1165
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Вы врете.
1166
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Она такая милая.
1167
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Вы опять меня обманываете.
1168
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
Вы всё врете.
1169
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
Большие круглые глаза.
1170
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Вы ее тоже полюбите.
1171
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Простите, но вы меня не обманете.
1172
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Вот дурак. До сих пор верит.
1173
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
Он верит всему, что я говорю?
1174
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Неудивительно, что он женился на мне,
когда я сказала,
1175
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
что со мной он будет счастлив.
1176
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Ёнсук.
1177
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Выходи, если ты здесь.
1178
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Ёнсук!
1179
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Ёнсук!
1180
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Я хочу увидеть тебя, Ёнсук.
1181
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1182
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Он бегал кругами
и снова ел рисовый суп.
1183
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}Это весело?
1184
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Как я могу ее оставить?
1185
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Убирайся.
1186
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}У друзей? В баре? Причина всегда одна.
1187
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}Любовница.
1188
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Почему ты всё еще здесь
и терпишь их издёвки?
1189
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}Сегодня станет
1190
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}лучшим днем в моей жизни.
1191
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Она всё равно выберет меня.
1192
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Ты! Отпусти ее!
1193
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}Если попробуете причинить ей вред,
1194
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}я отвечу вам тем же.
1195
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова