1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 QUEEN OF TEARS 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Si det ikke er sant. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}SKILSMISSEOPPGJØR 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Si det. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Benekt det. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Hae-in… - Si det. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Si det ikke er sant. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Si det ikke var deg. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Nei. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Det var meg. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Jeg kunne ikke si det. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Når? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Når… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Når klargjorde du dette? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Jeg har… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 …noe jeg vil si. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Var det 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 den dagen? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Den dagen jeg sa jeg skulle dø? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Ja. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Var det derfor 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 du 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 holdt munn 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 og ikke sa det? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Fordi jeg skulle dø snart uansett? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Ja. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Så… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 …alt var løgn? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Hva er i veien? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 Du løy så det rant av deg. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Så hva hindrer deg nå? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Jeg fant den… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 …på vei hit. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Hengelåsen vår er her ennå. 35 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Hae-in. 36 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Det er for sent å dra noe sted. 37 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Bli her. Jeg drar. 38 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Bare 39 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 la meg være i fred. 40 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Jeg har ikke engang 41 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 nok energi til å bli sint. 42 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Hør på meg. 43 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Jeg skal si hvorfor jeg gjorde det, 44 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 hva jeg følte, 45 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 og hva planen min var. 46 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Nei, glem det. 47 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Jeg vil ikke vite. 48 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Jeg elsker deg, Hae-in. 49 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Jeg elsker deg. 50 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Går det bra? 51 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Hva gjør du her? 52 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Vet du ikke at du bør være mer forsiktig? 53 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 La oss gå inn. 54 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Jeg skal forklare alt. 55 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 Og etterpå 56 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 gjør jeg som du vil. 57 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Så… - Hyun-woo. 58 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Om dette noensinne skjer igjen, 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 ikke redd meg. 60 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Jeg er sjokkert. 61 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Hyun-woo var normal. 62 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Hva mener du? 63 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Jeg trodde han hadde gått fra vettet nylig 64 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}siden han virket så forelsket i Hae-in. 65 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Men han var som alle andre menn. 66 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Jeg ble også overrasket. 67 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Tenk at han planla en skilsmisse i all hemmelighet. 68 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Jeg undres når det hele startet. - Hva? 69 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Noen må ha oppmuntret ham. 70 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Og jeg har noen jeg mistenker. 71 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Hvem da? 72 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Tanten min. 73 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Å ja. 74 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Hva? 75 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Hun har vært i veien for meg og snakket masse vrøvl i det siste 76 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 om at Hyun-woo er kjekkere enn meg. 77 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 Det virker som de har holdt noe skjult i det siste. 78 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Jeg så dem sist gang. 79 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Selskapets største prioritet… 80 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Hva foregår? - Hvorfor dro ikke du? 81 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Hvorfor dro hun alene? 82 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Hvorfor lot du henne dra alene? 83 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Hvem da? - Hvorfor? 84 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Hva? Hvorfor gråter hun? 85 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 De hadde en alvorlig samtale i all hemmelighet. 86 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Er det sant? 87 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Mon tro hva den gjaldt. 88 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 Dessverre har vi ikke sett en forbedring 89 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 i antallet hvite blodceller 90 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 eller lymfocytter. 91 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Filgrastim-behandlingen fungerer heller ikke så godt. 92 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Og som lege anbefaler jeg alltid å hjelpe pasienten 93 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 å ikke miste viljen til å leve. 94 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Og du sa at kona di løp ut på en trafikkert vei. 95 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 Slike handlinger er sjeldne blant individer som selv ubevisst 96 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 klamrer seg til livet. 97 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Jeg har sett mange dødssyke pasienter ty til selvmord. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Like mange dør av det som av sykdom. 99 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 Men det er de som har noe å klamre seg fast til, 100 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 håp, begjær, kjærlighet eller til og med hat, som kjemper for å overleve. 101 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Selv om kona di får en ny sjanse, har det ingenting å si 102 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 med mindre hun har noe å kjempe for. 103 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Forstår du? 104 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Ja? 105 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Fru Hong ønsker å bli utskrevet nå. - Hva? 106 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Hvor skal du? 107 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Behandlingen funket jo ikke. 108 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Han mener bare at vi trenger mer tid. 109 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Vi drar hjem, får opp antallet hvite blodceller… 110 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Du er avskyelig. 111 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Jeg vet du er glad for at jeg er døende og har gitt opp. 112 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Har du gitt opp? 113 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Så du vil ikke prøve lenger? 114 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 Hva med et søksmål? 115 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Jeg ville satt pris på en skilsmisse 116 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 uten et søksmål. 117 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Hva? - Du vet alt nå. 118 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 Og så? 119 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Du ville ikke gitt slipp på meg så lett. 120 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Det var uansett umulig å leve med deg. 121 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Ikke lat som om du ikke ante noe. 122 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Du vet hvordan personligheten din er. 123 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Ikke rart jeg gjorde det. 124 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Jeg kunne ha levd et komfortabelt liv i luksus, 125 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 så hvorfor ville jeg bare vekk? 126 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Fordi jeg hatet å være sammen med deg! 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Du. 128 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Baek Hyun-woo. - Ja, du har rett. 129 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Jeg skal være ærlig. 130 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Da jeg hørte at du skulle dø, 131 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 ble jeg lettet. 132 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Jeg ville sluppet unna ved å holde ut 133 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 de neste tre månedene. 134 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Men jeg ble avslørt. 135 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Alt er ødelagt. 136 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Så om du velger 137 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 å bare skille deg fra meg uten å gå til sak, 138 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 setter jeg ærlig talt 139 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 pris på det. 140 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Kan du gjøre det? 141 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Hva skal jeg gjøre? 142 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Skal jeg flytte ut fra huset? 143 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Eller 144 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 endrer du testamentet hvis jeg fortsetter å smiske for deg? 145 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Tror du du takler dette? 146 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Tror du at du takler raseriet mitt? 147 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Så kom med det, da! 148 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Hva skal du gjøre? 149 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Gjør noe om du kan! 150 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Herr Song har gått gjennom sin første forhørsrunde, 151 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 men advokatene tviler på at aktoratet gir seg der. 152 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Hvis det er slik aktoratet vil gjøre det, 153 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 er det bare et tidsspørsmål før de innkaller deg. 154 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Se på dette rotet Hyun-woo har skapt. 155 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Jeg er bekymret for innkallingen. 156 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Du må ta medisinen din til rett tid. 157 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Da kan du dra i stedet. 158 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Hva? - Hva er i veien? 159 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Jeg satt i fengsel i ti måneder da jeg var på Soo-cheols alder. 160 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Jøss. 161 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Om jeg bare var så ung som Soo-cheol. 162 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Hvorfor ser dere på meg? 163 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Dette er en opplevelse du ikke kan kjøpe med penger. 164 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Ikke interessert. 165 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Opptrer du som hans stedfortreder, vil folk tro du er arvingen. 166 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 Hvis ikke vil de tro du er udugelig. 167 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Jeg har en familie å beskytte. 168 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 Det har jeg òg. 169 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Ja, meg. Du burde beskytte meg. 170 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Hva er det du sier? 171 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Ti stille! 172 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Problemet er at vi har en viktig forestående investeringsavtale. 173 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Finner investorene ut av det, kan avtalen gå i vasken. 174 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Han har rett. Vi bør fremskynde det. 175 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Vi har et festmåltid foran oss 176 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 som styreleder Yeom kan ta. 177 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Reporterne kommer til å finne ut av det. 178 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Da trekker Yoon seg, og det er nøyaktig det Yeom vil. 179 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Vi må sikre oss avtalen først. 180 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Bestefar! 181 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 QUEENS CONTINENTAL CITY RESORT KONTRAKTSEREMONI 182 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}QUEENS MART GÅR INN I RESORTPROSJEKT 183 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Når konstruksjonen starter, 184 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 nevner vi lisensproblemene knyttet til høyderestriksjoner 185 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 til investorene. 186 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Investorene og selskapene som lånte ut penger, 187 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 vil da velge forhåndsbetaling. 188 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Soo-cheol, den feigingen, vil bli sjokkert. 189 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Kanskje han gråter. 190 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Så tilbyr jeg meg å investere beløpet 191 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 investorene har trukket, og foreslår konvertible obligasjoner. 192 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 Og det er da aktoratet begynner etterforskningen? 193 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Riktig. 194 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Når underslaget blir kjent og Hong-familien fengslet, 195 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 bruker jeg obligasjonene til å kjøpe Queens' aksjer. 196 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Kombinert med de 4,9 prosentene jeg har kjøpt tidligere, 197 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 gjør det meg til hovedaksjonæren. 198 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Alt går etter planen. 199 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Selv Hyun-woo er ute av bildet nå. 200 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Det passet perfekt at vi fant skilsmissepapirene nå. 201 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Har Hyun-woo innrømt det? 202 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Var det han som signerte? 203 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Hvorfor spør du? Klart var det ham. 204 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Hvordan kunne han? 205 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Hvorfor undres du? 206 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 De burde bare skille seg. 207 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Han avlyttet rommet ditt og ga opptakene til aktoratet. 208 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 Men jeg kan overse dem. 209 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Hvorfor skulle du det? 210 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 Familien vår tåler foreldrenes lidelse litt for godt. 211 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Det jeg ikke skjønner, 212 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 er at den drittsekken var den som ville skille seg først. 213 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Jeg skjønner det. 214 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Han må ha noen på si. 215 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 En elskerinne. 216 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Jeg skal undersøke det. 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Nei. 218 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Revisjonsavdelingen gjør det. - Å? 219 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Han forlater Queens etter skilsmissen. Jeg må finne det ut først. 220 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Jeg skal se gjennom PC-en, finanspapirene, telefonen og kontoen 221 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 og spore midlene hans. 222 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Jeg skal finne ut hvem han har møtt, og hva han har gjort. 223 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Finner jeg underslag eller andre ulovligheter, 224 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 skal jeg rapportere og saksøke ham. 225 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Drar du det så langt? - Ja. 226 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Jeg tar meg av det, så ikke kom i veien for meg. 227 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Hun er nådeløs. 228 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Jeg skulle jo hente deg på flyplassen. 229 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Går det bra? 230 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Er du skadd? 231 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Hører du meg? 232 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Trommehinnen kan sprekke når man får bank. Det har hendt mange av mine klienter. 233 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Hører du meg? 234 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Det holder. 235 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Så det går bra med deg, altså. 236 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Jøss. Godt jobbet. 237 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Kom hit. La meg gi deg en klem. 238 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Du skulle latt som ingenting siden du spilte uansett. 239 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 "Skilsmissepapirene er uekte. 240 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Jeg øvde for å bli skilsmisseadvokat." 241 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Kunne du ikke ha improvisert? 242 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Hun må være rasende. Hun er sikkert enda skumlere nå. 243 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Du er sikkert fortvilet. 244 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 LOKALE TIL LEIE 245 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Du jobbet så hardt med å late som. 246 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Du føler deg nok motløs. 247 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Du tar feil. 248 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Hva mener du? - Hun var ikke sint. 249 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Ikke det? - Nei. 250 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 Og jeg er ikke motløs. 251 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Jeg er opprørt. - Du. 252 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Det har du ingen grunn til. 253 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Hae-in gråt. 254 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Hun gjorde det. 255 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Og jeg taklet ikke 256 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 å se henne gråte. 257 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Hva i all verden 258 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 har jeg gjort mot henne? 259 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Hva foregår? 260 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Jeg trodde han ikke taklet å være nær henne. 261 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Har han følelser for henne? 262 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 Hva skal du gjøre nå? 263 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - "Gjøre"? - Har du ingen plan? 264 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Hun planlegger nok noe. 265 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Selvfølgelig. 266 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Du gjorde henne opprørt, så hun planlegger nok 267 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 å ta hevn. 268 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Nettopp. 269 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - Hun bør det. - Hva mener du? 270 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Hun trenger den motivasjonen. Hun må fokusere på noe. 271 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Så du lot henne fokusere på å ødelegge livet ditt? 272 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Er du et offer? 273 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Er du en soldat som løper inn i et håpløst slag? 274 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Om dette skjer igjen, 275 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 ikke redd meg. 276 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Det er bare slik hun kan overleve. 277 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Hyun-woo. 278 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Hva var grunnen? 279 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Jeg er på vei til din bestefar. Vi snakkes senere. 280 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Det blir meg uansett. 281 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Hva mener du? - Prøv alt du vil. 282 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 Men jeg blir arvingen uansett hva! 283 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Forstår du fortsatt ikke? 284 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Var du så misunnelig på meg at du avlyttet ham? 285 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Ville du høre alle samtalene våre? 286 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Nei. 287 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Det var ikke meg. - Jeg forstår. 288 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Hva da? 289 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Jeg visste du pønsket på noe da du begynte å godta 290 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 alt Hae-in gjorde. 291 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 Men nå er du avslørt. 292 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Jeg hadde tenkt å gi deg noe etter at resortavtalen gikk i boks. 293 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 "Jeg burde åpne en filial i Yufuin eller Cancún 294 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 og sende ham dit. 295 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Nei, Yufuin er for nært. 296 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Hae-in ville vært en times flytur unna. 297 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 I Cancún får han frihet." 298 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Så mye omtanke hadde jeg for deg. 299 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Hva er det? 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Ikke gå videre med resorten. 301 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Konsulentfirmaet herr Yoon introduserte, 302 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 spådde en årlig profitt på 500 milliarder. Egentlig er det 89 milliarder. 303 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 Mindre enn 20 %. Er ikke det rart? 304 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Du signerte kontrakten før utredningen… 305 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Du prøver å ødelegge igjen! 306 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Ikke legg deg opp i min suksess. 307 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Ikke glem det! Det blir meg! 308 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Beklager at jeg uroet deg. 309 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Greit. Forklar deg. 310 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Hvorfor skjulte du skilsmissepapirene? 311 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Skulle du overraske oss med dem senere? 312 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Er det derfor du har vridd på ordene mine og trosset meg? 313 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 På grunn av de papirene? 314 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Styrelederen vil snakke med deg. 315 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Greit. 316 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Legg fra deg all elektronikk. 317 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Ja, gjør det. 318 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Kanskje du tar opp allerede. 319 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Kom inn. 320 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Hva har styreleder Yeom lovet deg? 321 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Hva? - Skilsmissen. 322 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 Jeg bryr meg ikke om den. 323 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Du har ødelagt for deg selv. 324 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Beklager. 325 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Men om du har avlyttet rommet mitt 326 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 og styreleder Yeom ga opptaket til aktoratet… 327 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 Det tillater jeg ikke. 328 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Planla du herr Songs underslag også? 329 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Var det et angrep på meg? 330 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Det er sant at underslagene var et angrep på deg. 331 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Er du nesevis? 332 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Jeg spør om du stod bak det! 333 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Avdelingsleder Jo Hyeon-myeong godkjente Songs underslagsfiler. 334 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Mannen sammen med ham ledet Queens' eksterne bokettersyn. 335 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Hwang Byeong-u, har sitt eget revisjonsfirma. 336 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - De gikk på samme universitet. - Hva så? 337 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Han har utført årlige bokettersyn, 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 så det er rart at han fant noe først nå. 339 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 Har dette revisjonsfirmaet 340 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 vært uvitende om herr Songs underslag de siste fem årene? 341 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Så du sier at Jo Hyeon-myeongs firma smidde renker 342 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 og overså underslagene med vilje? 343 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Slik at jeg skulle bli etterforsket? 344 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Nei. 345 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Han gjorde ikke dette alene. Noen ba ham gjøre det. 346 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Jeg tror dette individet avlyttet ditt rom og plantet senderen på mitt. 347 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 Og hvem er denne personen? 348 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Det vet jeg ikke ennå. 349 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Hva? 350 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Du vet det ikke, 351 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 men du vil at jeg skal stole på deg etter det du gjorde mot barnebarnet mitt? 352 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Er det du vil? 353 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Avdelingsleder Jo. 354 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Du bør skynde deg. 355 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Hvorfor? Fordi Baek Hyun-woo er etter deg. 356 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 ANSLÅTTE MIDLER 2 386 690 357 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Driver du med aksjer igjen? 358 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 Markedet er bare rot. 359 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Spiller ingen rolle hvor blått det blir så lenge min elskling er rød. 360 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 QUEENS VAREHUS 361 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Den er rød. - Hva da? 362 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Hvem er det? - Nei. 363 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Kom an. Si det. - Nei. 364 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Nei! 365 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Hold opp! 366 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Er du gal? 367 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Har du kjøpt Queens-aksjer? 368 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Stille! Mamma kommer til å drepe meg. 369 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Hvorfor har du kjøpt dem? 370 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 Jeg hadde Queens-aksjer før, men solgte dem. 371 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Når da? - Da Hyun-woo nevnte skilsmissen. 372 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Jeg kunne ikke ignorere eierrisikoen. 373 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Om mediene nevnte skilsmissen, ville det ikke ført noe godt med seg. 374 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Så utspekulert. 375 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 Og så kjøpte du nye da Hyun-woo ombestemte seg? 376 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Ja. Se på dette. 377 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Den går oppover. - Jøss. 378 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Mamma. 379 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Det likner ikke deg å ta en lur. 380 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Jeg hadde mareritt. 381 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Jøss. - Om hva da? 382 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Den var tvetydig. 383 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Fortell. Kanskje det var en unnfangelsesdrøm. 384 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Blir Hyun-woo far? 385 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Det var ikke noe så søtt. 386 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 MAMMA 387 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Hallo? - Hallo? 388 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Er ikke dette Baek Hyun-woos telefon? 389 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Jo, det er det. 390 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Jeg er Hae-ins mor. 391 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Hei, fru Kim. Hvordan står det til? 392 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Hyun-woo må ha glemt telefonen sin. 393 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Men hvorfor… - Ja. 394 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Han snakker med min svigerfar. 395 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Jeg vet ikke om du vet det, 396 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 men Hyun-woo har snudd familien vår på hodet. 397 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Hva? Hva har skjedd? 398 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 Min svigerfars rom ble avlyttet… 399 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Glem det. 400 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Visste du at Hyun-woo ville skille seg? 401 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Han har nevnt det tidligere. 402 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Men det er normalt med litt turbulens i ekteskapet. 403 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Jeg trodde det hadde ordnet seg. 404 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Hun vet om skilsmissen. 405 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Hør her… 406 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Du burde høre på hva de har å si først. 407 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Du ba meg la være å hindre dem 408 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 den dagen de giftet seg. 409 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Men jeg skal sørge for at deres veier vil skilles. 410 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Ikke kom i veien for meg. 411 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Hva sa hun, mamma? 412 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Hva skal jeg gjøre? 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Jøye meg. Hva skal jeg gjøre? 414 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Ufattelig. 415 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Mamma. 416 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 For en røre. 417 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 Hva om han faktisk skiller seg? 418 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Din jævel. 419 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 SELG 420 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 SALGET ER FULLFØRT 421 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Jeg solgte dem. 422 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Det er ikke komplisert. 423 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Bare gjør det de gjorde med eplene. 424 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Fru Hong kan ta en bit av pæren din og si: 425 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 "Gurimalla, så søt." Mer trenger hun ikke å gjøre. 426 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Skal jeg be om hjelp igjen? 427 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Det var oss hun skulle hjelpe. 428 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 De utnyttet det. 429 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Hva synes du? 430 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Det er utrolig, 431 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 bare det at hun tok seg tid til å komme og hjelpe. 432 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 Og nå vil du be om hjelp enda en gang? 433 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Det blir ikke lett. 434 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Nei. - Du vil tape ansikt. 435 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Ja, ikke sant? 436 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Skal du la Park Seok-hun ta alt sammen, da? 437 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Du er alltid så voldsom. 438 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Er du INFP? 439 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Hva mener du? Jeg er Park Chun-sik. 440 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Jeg snakker om mål. Gjør du hva som helst for å nå dem? 441 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Eller betyr prosessen mer? 442 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 INFP- eller ENFJ-personlighet. 443 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 I så fall 444 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 er jeg INFP. 445 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Så gi henne noen pærer og be henne si noe om dem. 446 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Først må vi fjerne videoen med eplet. 447 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Vil du ikke at fienden skal ta maten din, 448 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - ikke dekk bordet foran ham. - Logisk. 449 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Pappa, hvorfor har du ikke svart? 450 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Tom for batteri. Jeg er glad du er her. 451 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Slett videoen av at Hae-in spiser det eplet. 452 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Gjort det alt. 453 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 Men jeg har dårlige nyheter. 454 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Hva er det? 455 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Huff. 456 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Dere får vite det til slutt uansett. 457 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Hyun-woo… 458 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Jøye meg. Hva skal vi gjøre? 459 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Skal de skille seg? 460 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Hyeon-tae, har du angstdempende piller? 461 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Selvfølgelig ikke. - Det er ikke problemet. 462 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Han burde takle det. 463 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Pokker! 464 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Synes du dette er moro? 465 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Jeg vil bruke dr. Ohs løsning i denne situasjonen. 466 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Fra episode 58, den med Nancy Lang. 467 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Dr. Oh nevnte tre trinn for å takle motgang. 468 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Jeg husker ikke dem. - Trinn én: 469 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 erkjennelse. 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Analyser krisen nøyaktig. 471 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Har de levert skilsmissepapirer? 472 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Tror ikke det. 473 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Trinn to: selvinnsikt. 474 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Finn ut hvor ille det står til, og hvor mye verre det kan bli. 475 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Er det publisert artikler om det? 476 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Ikke ennå. Men det er vel bare et tidsspørsmål. 477 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Så klart. 478 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 Og til slutt: utsiling. 479 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Velg hva du vil gi opp og hva du vil beholde, og handle deretter. 480 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Hvem bryr seg om valget lenger? 481 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Glem det. 482 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Hvor skal du? - Hvor er moren din? 483 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Hun dro nettopp. Jeg vet ikke hvor. 484 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Måtte du nevne valget nå? 485 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Beklager. 486 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Jeg er INTP. 487 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 YONGDU-RI SUPERMARKED 488 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Hva snakker han om? 489 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Hyun-woos mor visste alt og løy til oss. 490 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Uforskammet å legge ut den videoen når Hae-in ikke ante noe. 491 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Ro deg ned. 492 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Som hennes mor må du roe deg. 493 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Tenk på hva Hae-in føler. 494 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Seon-hwa! 495 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Hva foregår? 496 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Gjorde Hyun-woo det faktisk? 497 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Du tok ham alltid i forsvar. 498 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Hva sa jeg? 499 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Du er en dårlig menneskekjenner. Ikke rart at menn alltid bedrar deg. 500 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Ikke skyld på meg. 501 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Går noen inn for å lure deg, faller du alltid for det. 502 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Hvorfor skulle jeg ikke si det? 503 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Den kjerringa har lurt oss i over 20 år! 504 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Nettopp. 505 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 Det beviser bare hvor brutal hun er. 506 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Har du ikke bevis, 507 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 benekter hun det og får deg til å se dum ut. 508 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Vær tålmodig. Hun har en sønn, så hun sender ham nok penger. 509 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 La oss finne ham. 510 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Behersk deg inntil da. 511 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Det må du. 512 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Jeg forstår vel ikke siden jeg ikke er mor. 513 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Men det samme må gjelde for deg. 514 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Man må ikke være mor for å forstå. 515 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Jeg kan tenke meg hva hun føler. 516 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 Men tenk nøye gjennom det med skilsmissen. 517 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Det er nye tider, 518 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 men det blir verre for Hae-in enn for ham om de skiller seg. 519 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Bare se på henne. 520 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Hvorfor ser du på meg? 521 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 I motsetning til eksene hennes som nå er gift igjen, 522 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 er Beom-ja fortsatt enslig. 523 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Hva mener du? 524 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Jeg giftet meg òg på nytt igjen. 525 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Og du skilte deg like fort. 526 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Det er ikke det som er problemet nå. 527 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Hvor er Hae-in? Hva gjør hun? 528 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Hun har nok av bekymringer fra før. 529 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Bekymringer? Er det noe i veien? 530 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Nei. 531 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Hun er bare arbeidsnarkoman. 532 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Hun trenger en pause. Pokker. 533 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Milde himmel. 534 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Hva er det hun sier? 535 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Sånn. Nå har jeg òg signert. 536 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Men det er opp til meg når og hvordan jeg registrerer det. 537 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Greit. 538 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Jeg forstår endelig hvorfor 539 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 tanten min banket opp eksene før hun skilte seg. 540 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Jeg skal ansette mye bedre advokater enn hun gjorde. 541 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Du slipper ikke helskinnet unna. 542 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Du blir nådeløst kastet ut. 543 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Greit. 544 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Jeg forstår. 545 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Men hold deg unna Yoon Eun-sung. 546 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Hvorfor det? 547 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Lenge var det ingen tegn til ham, så dukket han plutselig opp. 548 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 Og så ga han Soo-cheol og deg en stor investering 549 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 og Hercyna-avtalen. 550 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 Han må ha et motiv. 551 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - Og han er mistenkelig. - Hva mener du? 552 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Det fantes et bilkameraopptak av hendelsen på jaktområdet. 553 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Jeg ga minnekortet til en datagjenoppretter. 554 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Herr Yoon dro dit, og nå har eieren forsvunnet. 555 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 Og hva skal det bevise? 556 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Han kan ha vært der som kunde. 557 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 Og om han så pønsker på noe, 558 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 lurer han meg ikke så lett. 559 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Jeg gjorde det. 560 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Ikke gjør samme feil igjen. 561 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Vi har lagd matsutakegrøt til frokost. 562 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Vil du ha? - Nei. 563 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Jeg vil ha biff. 564 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Fru Hongs diamantsmykke blendet meg. 565 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Vi har en frittgående påfugl. 566 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Stålsett dere. - Greit. 567 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Påfugl? Hva mener du? 568 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 Det stemmer, du er ny. 569 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Hvordan så fru Hong ut? 570 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Vakker. 571 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Det er sant. 572 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Husk dette: 573 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Jo sintere hun er, jo penere kler hun seg. 574 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Hun så ut som en prangende påfugl i dag. 575 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 Dermed er vi kjørt. 576 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 Hva skal vi gjøre, da? 577 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Det finnes 578 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 ingen løsning. 579 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Naturkatastrofer og fru Hongs humør er to ting man ikke kan styre. 580 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Beklager så mye! 581 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Jeg skriver det ut på nytt… 582 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 Det gjør ingenting. 583 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Hva? 584 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Hva sa du… 585 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Det dreier seg ikke om liv eller død. 586 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Ikke tenk på det. 587 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 Det går fint. Du kan gå. 588 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Er du veldig sint, fru Hong? 589 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Nei, jeg har noe annet som gjør meg mye mer sint. 590 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Dette er ingenting. 591 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Se. 592 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Til og med denne slurvete rapporten 593 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 gjør meg ikke sint. 594 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Hun var nifs selv om hun ikke kjeftet. 595 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Lurer på hva hun er sint for. 596 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Vi er fra revisjonsavdelingen. 597 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Vi foretar en gransking 598 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 etter å ha mottatt en rapport om ulovlig pengebruk. 599 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Reis dere opp. 600 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Ikke makuler noen dokumenter. 601 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Ikke ødelegg eller flytt på noe. 602 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Dette er et blodbad. 603 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Har Hong-Baek-striden startet opp igjen? 604 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Dette blir en katastrofe. 605 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Vi går. 606 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Alle sammen? - Ja. 607 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Skal du avslå dem? - Ja. 608 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Men du godkjente dem før du dro til Tyskland. 609 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Jeg vet det. 610 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Alle sammen? - Ja. 611 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Hun avslo alle sammen. 612 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Det varer vanligvis en uke. 613 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Varigheten er ikke problemet. 614 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Det er en helt annen intensitet. 615 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Hva i all verden skjedde i Tyskland? 616 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Vi ser på timeplanene deres sammen. 617 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Ikke la dem treffes. 618 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Det lunsjmøtet. Vi skal også spise sushi på J Hotel. 619 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Endre det. Jeg følger ditt skjema for heisen. 620 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Greit. 621 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 BAEK HYUN-WOO 622 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}QUEENS VAREHUS 623 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 "Vi har sett over kontraktene for butikkene som skal stenge. 624 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 Du kan fortsette. 625 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Vi har diskutert dette alt, så du kan ikke endre det. 626 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Gjør du det, må du betale tre ganger straffegebyret. 627 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Vennligst godkjenn det. 628 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Farvel." 629 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Det var det han sa. 630 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 "Juristavdelingen tar seg av gebyret. Jeg kan ikke godkjenne. 631 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Burde du ikke ha forutsett 632 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 diverse mulige problemer, kjørt simuleringer 633 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 og rapportert til meg? Igjen." 634 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Det var det hun sa. 635 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Så fyrig. - Unnskyld? 636 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Glem det. 637 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Skulle ikke vi spise sushi på J Hotel i dag? 638 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 La oss gå. 639 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Hva med kinarestauranten i stedet? 640 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Hvorfor det? 641 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Det blir dyrt med sushi omakase til alle. 642 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 Det går fint. Jeg spanderer. 643 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Jeg vet hvor hardt dere har jobbet. 644 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Kinarestauranten er et bedre valg. 645 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 De har deilige lunsjtallerkener med sursøtt svinekjøtt. 646 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Hvorfor endre det nå? 647 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Er det en annen grunn? 648 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Overhodet ikke. 649 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Alle vil bare heller ha kinamat. 650 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Hvorfor det uttrykket? 651 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Han dreper oss om vi velger sushi. 652 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Det er nok fordi fru Hong skal dit. 653 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Herr Baek må ha skjønt det. Han elsker jo jajangmyeon. 654 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Dette er underholdende. 655 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Samme hva vi spiser. Jeg vil bare se rikfolkene krangle. 656 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}JEG OGSÅ JEG OGSÅ 657 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Uglen har byttet til kinamat. 658 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Ja vel. Ørnen er på vei til heisen i A-bygget. 659 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Uglen er på vei til B-bygget. 660 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Den er treg. Vi går til B-bygget. 661 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Men den kommer snart. 662 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Ørnen har endret kurs. I B-bygget om tre minutter. 663 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Skal vi heller gå? 664 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Det er sunt å ta trappen. - Ikke om man skal ned. 665 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Nødssituasjon. 666 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Fru Hong kommer denne veien! Hjelp! 667 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Jeg er også med i chatten. 668 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Beklager. 669 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Dere skal vel ut og spise. 670 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Dere må ha lite å gjøre. 671 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Jeg spanderer siden de jobber så hardt. 672 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Jeg skjønner. 673 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Du bør skjerpe deg. 674 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 Og gi meg en analyserapport 675 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 over sakene du har tapt 676 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 de tre siste årene, og finn en måte å forbedre deg på. 677 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Ja, frue. 678 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Men når du ser over den, 679 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 håper jeg du legger personlige følelser til side. 680 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Du vet visst ikke 681 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 at jeg så å si er KI 682 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 når det gjelder arbeid, så ikke tenk på det. 683 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Å? Det visste jeg ikke. 684 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 Den uvitenheten din 685 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 er grunnen til at du taper saker. 686 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Skal vi ta trappen? 687 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Ja. - Vi går. 688 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Har du lest nyhetene? 689 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 NSFAs nye bioteknologi er fabrikkert. 690 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Vi investerte i dem. - Brukte du aksjene dine som sikkerhet? 691 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Det gikk ikke å få pengene i kontanter. 692 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Jeg inngikk til og med en panteavtale med banken. 693 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Jeg også. 694 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}Hva om banken beslaglegger aksjene våre? 695 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Kan du få tak i herr Jo? 696 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Det er leit å se deg dra. 697 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Jeg blir så lett glad i folk. - Jeg ønsker deg god helse. 698 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Barna dine blir glade for å se deg. 699 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Særlig siden du er rik nå. 700 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Jeg starter på ny frisk, så jeg skal gjøre gode handlinger 701 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 og hjelpe andre. 702 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Helt sikkert. 703 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Foreldelsesfristen 704 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 på økonomiske misligheter på 100 mill. eller mer er 25 år. 705 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Du kan ikke hjelpe andre fra fengsel. 706 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Så ikke bli tatt. 707 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Slapp av. Jeg holder meg unna koreanske butikker og restauranter. 708 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Jeg skal leve godt. 709 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Farvel. 710 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 For en slibrig drittsekk. 711 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Hvordan kan han være så frekk etter å ha svindlet kollegene sine? 712 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Farvel. 713 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 For en drittsekk. 714 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}SUNGMIN UNIVERSITET MEDISINSK SENTER 715 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 BAEK HYUN-WOO 716 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Hae-in. 717 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Kontakt Sungmin medisinske senter. Jeg må sjekke noe. 718 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Du store min, herr Baek. 719 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Hvordan går det? Hva gjør du her? 720 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Jeg har et spørsmål. 721 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Kjenner du igjen denne klokken? 722 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 Å ja. 723 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Det er Ronde de Frédics begrensede 101-årsutgave. 724 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Det finnes bare 101. - Ja vel. 725 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Men denne ble forhåndsbestilt. 726 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Ser du den gule diamanten? 727 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Den finnes bare på urskivene på de ti forhåndsbestilte klokkene. 728 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Jeg vet det er mye å be om, 729 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 men kan du si hvem som kjøpte de ti klokkene? 730 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Jeg kan hjelpe deg. 731 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Du hjalp moren min med feilbehandlingssaken. 732 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Jeg kjenner hovedkontorets leder. 733 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Ikke tenk på det. 734 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Takk. 735 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Nå svinger jeg. 736 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Se langt frem. 737 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Sakte. - Fint. 738 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Rak i ryggen. 739 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Trå på pedalen. Sånn, ja. 740 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Fint, sving. Ja, sakte. 741 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Sakte. Det var fint. 742 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 En jevn sving. 743 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Sånn her? - Ja, sånn. 744 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Du gjør en god jobb. - Ja vel. 745 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 Du er flink. Er du virkelig nybegynner? 746 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Jeg trenger ikke støttehjulene, men han insisterte. 747 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Du vet vel hvem han er? Han tok bronse. 748 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Ja. - Jeg bør lytte til eksperten. 749 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Alle bruker støttehjul i starten. 750 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Jeg hadde sust av gårde uten dem. 751 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Bare se. 752 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Jeg skal sykle fortere. - Greit, men slapp av. 753 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Sakte. Sånn, ja. 754 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Sånn her? - Ja. 755 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 I en rett linje. 756 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Går det bra? 757 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Å nei, sønnen min! Soo-cheol! 758 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 Kjære vene! 759 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 Du blør! 760 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Hvorfor stoppet dere ikke ham? 761 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Hvorfor skulle de det? 762 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Ser du ikke all grusen og sementen? Hvorfor sykler du her? Det er farlig. 763 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Nok sykling nå. - Gi deg, mamma! 764 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Rullebrett, sykler, ski, rulleskøyter og sparkesykler. 765 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Jeg har ikke fått bruke noen av dem på grunn av deg. 766 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Ikke engang bratte rutsjebaner, så jeg har ingen erfaring. 767 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Du kan falle… 768 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Nettopp. Jeg har aldri falt før. 769 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Det stemmer. 770 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Forstår du nå hvor godt jeg har passet på? 771 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Hvorfor må du falle? 772 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Mamma. 773 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Som far 774 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 bør jeg i det minste lære Geon-u å sykle. 775 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Så det er bare for å lære sønnen din å sykle? 776 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Er det derfor? - Ja. 777 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Jeg skal lære ham 778 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 sykling, rulleskøyter, sparkesykkel, 779 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 rullebrett og ski. 780 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Du kan betale noen for å lære ham det. 781 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Hvorfor sette deg selv i fare på den måten? 782 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Fedre skal lære barna sine slikt. 783 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Nå starter jeg. 784 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Greit. - Nei. Du kommer til å falle. 785 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Soo-cheol… - Flytt bilen, herr Kim! 786 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Gi deg, mamma. - Gå av. 787 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Flytt bilen, ellers treffer jeg den. 788 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Hallo? 789 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Hei, dette er Kevin fra Manhattan. 790 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Hei. 791 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Det gjelder leiligheten på vestsiden. Eieren vil selge den. 792 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Så fint. 793 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Da går jeg i gang med det. Kontrakten er gyldig til slutten av måneden. 794 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Kommer du til å være her da? 795 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Du må signere selv. 796 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Jeg er der om to uker. 797 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Frue, jeg har fått vite noe rart om herr Baek. 798 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Hva da? 799 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Han drev og ropte et kvinnenavn oppe på takterrassen. 800 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Et kvinnenavn? 801 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Yeong-suk. 802 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Yeong-suk? 803 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Yeong… 804 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Kom frem hvis du er her. 805 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Hun heter Yeong-suk. 806 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 Ja vel? 807 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Han ber henne komme frem. 808 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Ikke tenk på det. 809 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 Jeg kjenner det navnet. 810 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Greit, frue. 811 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Har dere funnet noe? 812 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Vi har holdt øye med herr Baek døgnet rundt. 813 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Dette er det han har gjort hver time. 814 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Han har dratt til unormale steder. 815 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Hva har han drevet med? 816 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Hva? "Myntbaseball"? 817 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Ja, fem baller for 500 won. 818 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Han drar alltid dit etter jobb. 819 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - Med hvem da? - Alene. 820 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Glem det. Neste. 821 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 "Bestemors mat"? 822 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 De selger hjemmelagd mat. Han spiser der hver dag. 823 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - Med hvem? - Alene. 824 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Jeg smakte maten der for etterforskningens skyld. 825 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Den var deilig. Jeg ville også gått alene. 826 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Hvorfor er han så tragisk og spiser alene? 827 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Han kan spise hjemme. 828 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 Hva med for to dager siden? Han kom hjem ved midnatt. 829 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Han spiste bulgogi med svinekjøtt 830 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 på Bestemors mat, 831 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 kjøpte to vannflasker på en kiosk 832 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 og dro til en barneskole i nærheten. 833 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 Så sent? Møtte han noen der? 834 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Han var alene. 835 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Hva gjorde han der alene? - Han løp. 836 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Løp han? - Ja. 837 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Lærere straffer elever ved å få dem til å løpe noen runder. 838 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Det var det han gjorde. 839 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Hvorfor? - Aner ikke. 840 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Han er jo ikke akkurat atlet, men han sang og ropte til og med. 841 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Det skremte meg litt. 842 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Vil du se? 843 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Ikke spør hvorfor jeg drar 844 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Jeg var 845 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Så dum 846 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Hva er galt med ham? 847 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Jeg sa det jo. Han er ikke normal. 848 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Han møtte en gatekatt på vei hjem. 849 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Han sa hei og ga den en godbit. 850 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Jeg ventet ikke en elskerinne, 851 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 men jeg hadde ventet magnater. 852 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Har dere gjort en skikkelig jobb? 853 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Jeg vil ikke skryte, men… 854 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 Jeg er så flink at jeg kan finne noen selv i Nord-Korea. 855 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Det er sant. Han er målbevisst. 856 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Han leder juristavdelingen, 857 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 og hans eneste møte var med en katt? 858 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 Aeong. 859 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Hva? - Katten heter det. 860 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 Den slemmeste katten i nabolaget. 861 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Men han ga den et navn, og den hører på ham. 862 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Jeg har fått en tidligere kriminaltekniker til å hacke mobilen hans. 863 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Det var mange bilder av Aeong. 864 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Rart, ikke sant? Vi syntes også det. 865 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Hva slags mann tar så vakre bilder av kvinnen han vil skille seg fra? 866 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Ser du nøye etter, ser beina hennes lange ut på bildet. 867 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Det krever konsentrasjon. 868 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - Det er sann kjærlighet. - Ja. 869 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Jeg tror ikke han har noen på si. 870 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Dette beviser ingenting. 871 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Du har fått ham skygget mange ganger. 872 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Han vet han må oppføre seg i slike situasjoner. 873 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Tror du det? 874 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Tallene vil røpe det. 875 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Vi får snart revisjonsresultatet. 876 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 De fant ingenting. 877 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 De sjekket alt fra salæret 878 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 til rettssaksutgifter og fant ingenting. 879 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Jeg har sjekket kontobevegelsene, og han bruker ikke mye. 880 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Ofte drar han bare til vaskehallen. 881 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Men… - Men hva da? 882 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Han har tatt ut noen millioner i kontanter innimellom. 883 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Sier du det? - Ja. 884 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Og han bruker alltid 300 000 won 885 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 på Moulin Rouge den dagen han tar ut pengene. 886 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 Moulin Rouge? 887 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - En bar? - En blomsterbutikk. 888 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}MOULIN ROUGE BLOMSTERBUTIKK 889 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Han brukte 300 000 won i dag og sendte blomster til en Kim Min-ji. 890 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 Det er et kvinnenavn. 891 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Ja, jeg tror det. - Greit. 892 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Så han kjøpte blomster og tok ut kontanter 893 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 før han møtte denne Kim Min-ji? 894 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Hvor da? 895 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Hvor er hun nå? 896 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}KIM MIN-JI GANGJU-GU I SEOUL 897 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}DØTRE KIM MIN-JI 898 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 QUEENS-DIREKTØR HONG HAE-IN 899 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Fru Hong. 900 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Fru Hong. 901 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Frøken Kim Min-ji? 902 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Du skal kun håndtere kunder. 903 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Selskapet har alt hjulpet til med begravelsen. 904 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Du sendte oss blomster og ga oss kondolansepenger. 905 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}Og du tok deg tid til å komme. 906 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Jeg kan ikke få takket… 907 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Herr Baek må ha sendt blomster i ditt navn. 908 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Det er litt rørende. 909 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Jeg liker det. 910 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Liker hva da? 911 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Alle begravelsesbyrå er like. 912 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 Men dette er rent og moderne. 913 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 De har ikke bare krysantemumer, men òg georginer og tulipaner. 914 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Det gjør rommet lysere. 915 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Er det engler? 916 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 Rokokkostil. Jeg liker det. 917 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 Jeg liker også at de har halogenlamper her, 918 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 men spotter over fotografiet av henne. 919 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Ser du etter et begravelsesbyrå? 920 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Hva? 921 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Du betrakter stedet så nøye. 922 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Jeg så meg bare rundt. 923 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Ja vel. 924 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Det er en stund siden vi har vært i et begravelsesbyrå som dette. 925 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 De fleste begravelsene vi går i, 926 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 har sjelden gråtende familiemedlemmer. 927 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 De snakker bare med advokatene og regnskapsførerne sine 928 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 om arv og avgift på gaver. 929 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Mamma… 930 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Du har rett. 931 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 De sørger på ekte. 932 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Hvorfor sendte du blomster? 933 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 Og kondolansepenger? 934 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Slutt å spille. Du gjør meg kvalm. 935 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Selv om jeg mister hukommelsen til slutt, 936 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 vil jeg aldri glemme hva du gjorde. 937 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Du slapp hånden min da jeg var på mitt 938 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 mest hjelpeløse. 939 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Jeg tilgir deg aldri. 940 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Prøv så mye du orker, 941 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 men jeg avskyr deg til jeg dør. 942 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Så alt du trenger å gjøre, 943 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 er å forholde deg rolig 944 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 og forsvinne når jeg ber deg om det. 945 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - Det gikk fort. - Så klart. 946 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - Hva er det? - Ingenting. 947 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Jeg vil ikke helle bensin på bålet. - Nei, fortell. 948 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 Hva er det? 949 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Visste du at jeg og sekretær Kim har blitt godt kjent? 950 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Vi snakket nettopp. 951 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 "Hvordan går det? Tror du de er venner igjen? 952 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Hvor skal de etter jobb? Ikke la dem møtes." 953 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Sekretærer skal ikke… - Det er ikke bare oss. 954 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Det er tungt for alle de ansatte. 955 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 De foretrakk da du ikke brydde deg. 956 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Men nå har du gode og dårlige dager. 957 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Det holder. Jeg vil ikke høre det. 958 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Du ba meg si det. 959 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Uansett, det er én ting du kan gjøre for oss. 960 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Å være vennskapelig. - Nok. 961 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Du bør dra på en reise. 962 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - Utenlands. - Har du ikke mye å gjøre? 963 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Så klart. Jeg er sekretæren din. 964 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Du har en middag med herr Yoon. 965 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Dere treffes ofte. 966 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Er det ikke flott? 967 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Alt på ett plan. 968 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 En adgangspris på åtte prosent er ikke dårlig. 969 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Men hvorfor vil han at Hercyna skal finne sine ansatte selv? 970 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Det er regelen hans. 971 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - De må være 27 eller yngre. - Ja, men hvorfor? 972 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Han vil ikke at eldre skal selge hans produkter. 973 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Han er ikke sann. 974 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Hva er så fælt med å eldes? Det er en velsignelse. 975 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Det er noe man bør hige etter. 976 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Det er vakkert. 977 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Han er ufyselig. 978 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Skal du gi opp, da? Han har godtatt nesten alle kravene våre. 979 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 "Våre"? 980 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Kravene dine. 981 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Ja, han godtok kravene mine 982 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 for din skyld. 983 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Så si meg. 984 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Hva er det du vil? 985 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Jeg vet at jeg skylder deg en tjeneste. 986 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Det føles ubehagelig at du ikke har bedt om en. 987 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Hvis jeg kan gjøre noe for deg nå, så gjør jeg det. 988 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Skill deg. - Hva? 989 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Skill deg fra Hyun-woo. 990 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 Det er det jeg vil. 991 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Han ville skille seg. Skal du fortsette forholdet? 992 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 Det er min sak. 993 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Du går over streken igjen. 994 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Skal jeg gå lenger over streken? 995 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 Hva om jeg… 996 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 …erstattet ham? 997 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Jeg hadde gått over streken om jeg spurte om det. 998 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Jeg vil ikke ha mat. 999 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Når jeg er fornærmet, går det utover fordøyelsen min. 1000 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Han ble adoptert av en koreansk familie. 1001 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 USA er stort, men har et lite koreansk samfunn. 1002 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Vår nye internasjonale advokat bodde i nabolaget hans. 1003 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 De var ikke venner, men familien hans var kjent. 1004 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Hvordan det? - Da han var adoptert. 1005 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 De flyttet til et større hus. 1006 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Så sendte de ham til den dyreste privatskolen. 1007 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 Hill Crawford Academy. 1008 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Koster over 60 000 dollar i året. 1009 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 Men foreldrene var ikke rike. 1010 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 Kan du få tak i foreldrene? 1011 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Jeg har prøvd. 1012 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Begge døde i en ulykke 1013 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 grunnet fyllekjøring. 1014 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Men folk syntes det var rart 1015 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 siden ingen av dem drakk. 1016 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Du bør ikke være her. 1017 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Hvordan går det med stedet? Det har stått tomt lenge. 1018 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Du bør gå. 1019 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Det er fint å vite at sønnen min bor under samme tak som meg. 1020 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Jeg ba deg gå. 1021 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Vær mer forsiktig, frøken Moh. - Kall meg mamma. 1022 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Du ba meg la være, så jeg har unnlatt å gjøre det. 1023 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Nå kan jeg ikke si det lenger. 1024 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Jeg skjønner. 1025 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 Vi har hatt litt av en fortid. 1026 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Men jeg angrer ikke. 1027 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Mener du det? Når dette er livet ditt? 1028 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Hun er en husholderske. 1029 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Hun har vært her en stund. 1030 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Man kan si hun er 1031 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 bestefars hovedhusholderske. 1032 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Blås i henne. 1033 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Hun er ingen. 1034 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 Og der borte… 1035 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Huff, så salt. 1036 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Frøken Moh har mistet teken. 1037 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Hvorfor er det så salt? 1038 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Det er derfor du burde få henne kastet ut. 1039 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Jeg ville gjort det alt om det var opp til meg. 1040 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Spis. De andre rettene er ok. - Greit. 1041 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Husker du ikke alt du har mistet de siste 30 årene? 1042 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Jo, så klart. 1043 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Jeg ville ha sønnen min hos meg 1044 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 og oppdra ham selv. 1045 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Men hadde jeg gjort det, hadde du ikke fått gode bursdagsmiddager 1046 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 eller flunkende nye skoleuniformer. 1047 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Vi hadde vært fattige. 1048 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Jeg ville sagt: "Vi er en familie. Hold ut. 1049 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Alt kommer til å bli bedre." 1050 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Men det ville ikke ha skjedd. 1051 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Fint hus, ikke sant? 1052 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Styreleder Hong er omhyggelig. 1053 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Han brukte fem år på å bygge det, 1054 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 mens andre ville brukt ett år. 1055 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Han valgte til og med ut steinene til hagen. 1056 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Men snart 1057 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 får vi alle sammen kastet ut, 1058 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 og så har vi huset for oss selv. 1059 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Det er ikke urettferdig. 1060 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Vi bare endrer på den gamle strukturen. 1061 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Denne familien har hatt alt de kunne ønske seg. 1062 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 De har vært lykkelige. 1063 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 Og nå 1064 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 skal vi ta over 1065 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 og bli lykkelige. 1066 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Du er mer uvøren enn jeg trodde. 1067 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Tror du det blir lett? 1068 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Jeg… - Nei, der triller den. 1069 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Spark ballen til meg. 1070 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Jeg vil også. 1071 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Den er der borte. 1072 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Ta dere noe å drikke. 1073 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Mamma har med drikke. 1074 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Kom igjen. - Kan vi få det nå? 1075 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Kan vi drikke det? 1076 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Kom hit! 1077 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Du store min, prinsessa mi. 1078 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Er du våken? 1079 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Du er så vakker. 1080 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Du store min. 1081 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Forsiktig, Beom-jun. 1082 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Se hit, gutter. 1083 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Bær meg. - Greit. 1084 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Styreleder Hong var lykkelig før oss, 1085 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 og han husker fortsatt den tiden. 1086 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Vi har ikke tatt den fra ham ennå. 1087 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Du faller ikke. 1088 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Vi bør ikke være 1089 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 så passive. 1090 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Hva er dette? - Bruk det akkurat slik du vil. 1091 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Hvor kan jeg bruke dette? 1092 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Sekretær Jang sa at du vil bli etterforsket for underslaget. 1093 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Din sønn eller ditt barnebarn kan ikke ta straffen 1094 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 for deg. De har mye å tenke på. 1095 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - Så? - Jeg gjør det i stedet. 1096 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Vi sier at jeg underslo pengene 1097 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 gjennom stipendstiftelsen. 1098 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Jeg er verken styremedlem eller offisielt familie. 1099 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Tar jeg på meg skylden, slipper du å tenke på eierrisikoen. 1100 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Selv om mediene dekker det, kan jeg ta støyten alene. 1101 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Jeg har ikke noe rykte å beskytte, 1102 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 så det går fint. 1103 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Jeg blir avhørt og havner i fengsel i stedet. 1104 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Bare slapp helt av. 1105 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 REPUBLIKKEN KOREA PASS 1106 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Du er et mye bedre menneske 1107 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 enn alle barna mine sammenlagt. 1108 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Hae-in. 1109 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Hvorfor er du ute i kulda? Hvor er bilen din? 1110 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Hvor er den? Hvor er herr Oh? 1111 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Jeg vet ikke. 1112 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Hvordan havnet jeg her? 1113 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Dette skjer ofte for tida. 1114 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Tiden forsvinner, og jeg har lite nok tid allerede. 1115 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 Hva med deg? 1116 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Hvordan fant du meg? 1117 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Kjente du igjen paraplyen? 1118 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Husker du at du ga meg den? 1119 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Jeg ble helt paff da jeg fikk den. 1120 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Hae-in. 1121 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Ikke se sånn på meg. 1122 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Det er 51 % sjanse. 1123 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Jeg kan dra til Tyskland og få behandling. 1124 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Hae-in. 1125 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Hvorfor sier du navnet mitt? 1126 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Du vet Ye-na? Hun havnet i en bilulykke for to dager siden. 1127 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Hun mistet bevisstheten og havnet på akutten. 1128 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Hun mistet bevisstheten og havnet på akutten. 1129 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Mannen… 1130 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Mannen og advokaten hennes skyndte seg dit. 1131 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Han lagde oppstyr og sa hun måtte endre testamentet. 1132 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Han var så høylytt at hun våknet. 1133 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Gråter du? 1134 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Jeg er lei for det. 1135 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 For hva da? 1136 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Er du så bekymret? 1137 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Ikke vær det. 1138 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Baek Hyun-woo. 1139 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Jeg elsker deg. 1140 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 EPILOG 1141 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Hun heter Yeong-suk. - Ikke tenk på det. 1142 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - Jeg kjenner det navnet. - Greit, frue. 1143 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Det er fra langt tilbake. 1144 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Roper han fortsatt på henne? 1145 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}QUEENS VAREHUS OVERSIKTSKART 1146 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Herr Baek, visste du 1147 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}at det bor en vaskebjørn på takterrassen vår? 1148 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Umulig. 1149 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 Det finnes ikke vaskebjørner i Seoul. 1150 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Jeg har sett henne. 1151 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Mange ganger. 1152 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Er det sant? - Ja. 1153 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Hun kommer frem når det er tomt her og du roper navnet. 1154 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Kommer hun frem? 1155 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 Det tror jeg ikke på. 1156 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Du må tro jeg er lettlurt. 1157 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Jeg mener det. 1158 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Hun heter Yeong-suk. 1159 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Du lyver, ikke sant? 1160 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Rop på henne når det ikke er noen her. 1161 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Men hun kommer bare når hun vil. 1162 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Gi deg. Ikke lyv. 1163 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Du lyver. 1164 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Hun er så søt. 1165 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Du lurer meg igjen. 1166 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Du lyver. 1167 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Hun har store, runde øyne. 1168 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Du vil like henne. 1169 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Beklager, men du lurer ikke meg. 1170 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Så lettlurt. Han tror fortsatt på det. 1171 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Tror han på alt jeg sier? 1172 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Ikke rart han giftet seg med meg etter at jeg sa 1173 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 jeg skulle gjøre ham lykkelig. 1174 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Yeong-suk. 1175 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Kom frem hvis du er der. 1176 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Yeong-suk? 1177 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Yeong-suk! 1178 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Jeg vil se deg, Yeong-suk. 1179 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 QUEEN OF TEARS 1180 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Han løp og spiste rissuppe igjen. 1181 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Er dette gøy? 1182 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Hvordan kan jeg forlate henne? 1183 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Kom deg ut. 1184 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Gjenforening? Bar? Det er bare ett svar. 1185 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}En elskerinne. 1186 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Hvorfor er du her ennå og lar dem ydmyke deg? 1187 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}At i dag blir 1188 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}den beste dagen i mitt liv. 1189 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Hun velger meg uansett. 1190 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Du! Slipp henne! 1191 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}Og gjør du henne noe, 1192 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}gjør jeg det samme mot deg. 1193 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Tekst: Stine Ellingsen