1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
QUEEN OF TEARS
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Si det ikke er sant.
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}SKILSMISSEOPPGJØR
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Si det.
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Benekt det.
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- Hae-in…
- Si det.
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Si det ikke er sant.
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Si det ikke var deg.
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Nei.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Det var meg.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Jeg kunne ikke si det.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Når?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Når…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Når klargjorde du dette?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Jeg har…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
…noe jeg vil si.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Var det
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
den dagen?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Den dagen jeg sa jeg skulle dø?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Ja.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Var det derfor
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
du
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
holdt munn
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
og ikke sa det?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Fordi jeg skulle dø snart uansett?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Ja.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Så…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
…alt var løgn?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Hva er i veien?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
Du løy så det rant av deg.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
Så hva hindrer deg nå?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Jeg fant den…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
…på vei hit.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Hengelåsen vår er her ennå.
35
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Hae-in.
36
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Det er for sent å dra noe sted.
37
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Bli her. Jeg drar.
38
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Bare
39
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
la meg være i fred.
40
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
Jeg har ikke engang
41
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
nok energi til å bli sint.
42
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Hør på meg.
43
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Jeg skal si hvorfor jeg gjorde det,
44
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
hva jeg følte,
45
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
og hva planen min var.
46
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Nei, glem det.
47
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Jeg vil ikke vite.
48
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Jeg elsker deg, Hae-in.
49
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Jeg elsker deg.
50
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
Går det bra?
51
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Hva gjør du her?
52
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Vet du ikke at du bør være mer forsiktig?
53
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
La oss gå inn.
54
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Jeg skal forklare alt.
55
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
Og etterpå
56
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
gjør jeg som du vil.
57
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- Så…
- Hyun-woo.
58
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Om dette noensinne skjer igjen,
59
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
ikke redd meg.
60
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Jeg er sjokkert.
61
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
Hyun-woo var normal.
62
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Hva mener du?
63
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Jeg trodde han hadde gått fra vettet nylig
64
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}siden han virket så forelsket i Hae-in.
65
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}Men han var som alle andre menn.
66
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Jeg ble også overrasket.
67
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Tenk at han planla en skilsmisse
i all hemmelighet.
68
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Jeg undres når det hele startet.
- Hva?
69
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Noen må ha oppmuntret ham.
70
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Og jeg har noen jeg mistenker.
71
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Hvem da?
72
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}Tanten min.
73
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}Å ja.
74
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Hva?
75
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Hun har vært i veien for meg
og snakket masse vrøvl i det siste
76
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
om at Hyun-woo er kjekkere enn meg.
77
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
Det virker som
de har holdt noe skjult i det siste.
78
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
Jeg så dem sist gang.
79
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Selskapets største prioritet…
80
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- Hva foregår?
- Hvorfor dro ikke du?
81
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Hvorfor dro hun alene?
82
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Hvorfor lot du henne dra alene?
83
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Hvem da?
- Hvorfor?
84
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Hva? Hvorfor gråter hun?
85
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
De hadde en alvorlig samtale
i all hemmelighet.
86
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Er det sant?
87
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Mon tro hva den gjaldt.
88
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
Dessverre har vi ikke sett en forbedring
89
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
i antallet hvite blodceller
90
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
eller lymfocytter.
91
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Filgrastim-behandlingen fungerer
heller ikke så godt.
92
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Og som lege anbefaler jeg alltid
å hjelpe pasienten
93
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
å ikke miste viljen til å leve.
94
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
Og du sa at kona di løp ut
på en trafikkert vei.
95
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
Slike handlinger er sjeldne
blant individer som selv ubevisst
96
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
klamrer seg til livet.
97
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Jeg har sett mange dødssyke pasienter
ty til selvmord.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Like mange dør av det som av sykdom.
99
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
Men det er de som har noe
å klamre seg fast til,
100
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
håp, begjær, kjærlighet eller til og med
hat, som kjemper for å overleve.
101
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
Selv om kona di får en ny sjanse,
har det ingenting å si
102
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
med mindre hun har noe å kjempe for.
103
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Forstår du?
104
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Ja?
105
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Fru Hong ønsker å bli utskrevet nå.
- Hva?
106
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Hvor skal du?
107
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
Behandlingen funket jo ikke.
108
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Han mener bare at vi trenger mer tid.
109
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Vi drar hjem,
får opp antallet hvite blodceller…
110
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Du er avskyelig.
111
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Jeg vet du er glad for
at jeg er døende og har gitt opp.
112
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Har du gitt opp?
113
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Så du vil ikke prøve lenger?
114
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
Hva med et søksmål?
115
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Jeg ville satt pris på en skilsmisse
116
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
uten et søksmål.
117
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Hva?
- Du vet alt nå.
118
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
Og så?
119
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Du ville ikke gitt slipp på meg så lett.
120
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Det var uansett umulig å leve med deg.
121
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Ikke lat som om du ikke ante noe.
122
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Du vet hvordan personligheten din er.
123
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Ikke rart jeg gjorde det.
124
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Jeg kunne ha levd
et komfortabelt liv i luksus,
125
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
så hvorfor ville jeg bare vekk?
126
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Fordi jeg hatet å være sammen med deg!
127
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Du.
128
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Baek Hyun-woo.
- Ja, du har rett.
129
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Jeg skal være ærlig.
130
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
Da jeg hørte at du skulle dø,
131
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
ble jeg lettet.
132
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Jeg ville sluppet unna ved å holde ut
133
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
de neste tre månedene.
134
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
Men jeg ble avslørt.
135
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Alt er ødelagt.
136
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Så om du velger
137
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
å bare skille deg fra meg
uten å gå til sak,
138
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
setter jeg ærlig talt
139
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
pris på det.
140
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Kan du gjøre det?
141
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Hva skal jeg gjøre?
142
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Skal jeg flytte ut fra huset?
143
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Eller
144
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
endrer du testamentet
hvis jeg fortsetter å smiske for deg?
145
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Tror du du takler dette?
146
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Tror du at du takler raseriet mitt?
147
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
Så kom med det, da!
148
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Hva skal du gjøre?
149
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Gjør noe om du kan!
150
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Herr Song har gått gjennom
sin første forhørsrunde,
151
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
men advokatene tviler på
at aktoratet gir seg der.
152
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Hvis det er slik aktoratet vil gjøre det,
153
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
er det bare et tidsspørsmål
før de innkaller deg.
154
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Se på dette rotet Hyun-woo har skapt.
155
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Jeg er bekymret for innkallingen.
156
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Du må ta medisinen din til rett tid.
157
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
Da kan du dra i stedet.
158
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Hva?
- Hva er i veien?
159
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Jeg satt i fengsel i ti måneder
da jeg var på Soo-cheols alder.
160
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Jøss.
161
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Om jeg bare var så ung som Soo-cheol.
162
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Hvorfor ser dere på meg?
163
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Dette er en opplevelse
du ikke kan kjøpe med penger.
164
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Ikke interessert.
165
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Opptrer du som hans stedfortreder,
vil folk tro du er arvingen.
166
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
Hvis ikke vil de tro du er udugelig.
167
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Jeg har en familie å beskytte.
168
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
Det har jeg òg.
169
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Ja, meg. Du burde beskytte meg.
170
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Hva er det du sier?
171
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Ti stille!
172
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
Problemet er at vi har en viktig
forestående investeringsavtale.
173
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Finner investorene ut av det,
kan avtalen gå i vasken.
174
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Han har rett. Vi bør fremskynde det.
175
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Vi har et festmåltid foran oss
176
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
som styreleder Yeom kan ta.
177
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
Reporterne kommer til å finne ut av det.
178
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Da trekker Yoon seg,
og det er nøyaktig det Yeom vil.
179
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Vi må sikre oss avtalen først.
180
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Bestefar!
181
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
QUEENS CONTINENTAL CITY RESORT
KONTRAKTSEREMONI
182
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}QUEENS MART GÅR INN I RESORTPROSJEKT
183
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Når konstruksjonen starter,
184
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
nevner vi lisensproblemene
knyttet til høyderestriksjoner
185
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
til investorene.
186
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Investorene og selskapene
som lånte ut penger,
187
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
vil da velge forhåndsbetaling.
188
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Soo-cheol, den feigingen,
vil bli sjokkert.
189
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Kanskje han gråter.
190
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
Så tilbyr jeg meg å investere beløpet
191
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
investorene har trukket,
og foreslår konvertible obligasjoner.
192
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
Og det er da
aktoratet begynner etterforskningen?
193
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Riktig.
194
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Når underslaget blir kjent
og Hong-familien fengslet,
195
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
bruker jeg obligasjonene
til å kjøpe Queens' aksjer.
196
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Kombinert med de 4,9 prosentene
jeg har kjøpt tidligere,
197
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
gjør det meg til hovedaksjonæren.
198
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Alt går etter planen.
199
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
Selv Hyun-woo er ute av bildet nå.
200
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Det passet perfekt
at vi fant skilsmissepapirene nå.
201
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Har Hyun-woo innrømt det?
202
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Var det han som signerte?
203
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Hvorfor spør du? Klart var det ham.
204
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Hvordan kunne han?
205
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Hvorfor undres du?
206
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
De burde bare skille seg.
207
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Han avlyttet rommet ditt
og ga opptakene til aktoratet.
208
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
Men jeg kan overse dem.
209
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
Hvorfor skulle du det?
210
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
Familien vår tåler
foreldrenes lidelse litt for godt.
211
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Det jeg ikke skjønner,
212
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
er at den drittsekken var den
som ville skille seg først.
213
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Jeg skjønner det.
214
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Han må ha noen på si.
215
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
En elskerinne.
216
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Jeg skal undersøke det.
217
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Nei.
218
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- Revisjonsavdelingen gjør det.
- Å?
219
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
Han forlater Queens etter skilsmissen.
Jeg må finne det ut først.
220
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Jeg skal se gjennom PC-en,
finanspapirene, telefonen og kontoen
221
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
og spore midlene hans.
222
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
Jeg skal finne ut hvem han har møtt,
og hva han har gjort.
223
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
Finner jeg underslag
eller andre ulovligheter,
224
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
skal jeg rapportere og saksøke ham.
225
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Drar du det så langt?
- Ja.
226
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Jeg tar meg av det,
så ikke kom i veien for meg.
227
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Hun er nådeløs.
228
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Jeg skulle jo hente deg på flyplassen.
229
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
Går det bra?
230
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Er du skadd?
231
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Hører du meg?
232
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
Trommehinnen kan sprekke når man får bank.
Det har hendt mange av mine klienter.
233
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Hører du meg?
234
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Det holder.
235
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
Så det går bra med deg, altså.
236
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Jøss. Godt jobbet.
237
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Kom hit. La meg gi deg en klem.
238
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Du skulle latt som ingenting
siden du spilte uansett.
239
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
"Skilsmissepapirene er uekte.
240
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Jeg øvde for å bli skilsmisseadvokat."
241
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Kunne du ikke ha improvisert?
242
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Hun må være rasende.
Hun er sikkert enda skumlere nå.
243
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Du er sikkert fortvilet.
244
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
LOKALE TIL LEIE
245
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Du jobbet så hardt med å late som.
246
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Du føler deg nok motløs.
247
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
Du tar feil.
248
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- Hva mener du?
- Hun var ikke sint.
249
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Ikke det?
- Nei.
250
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
Og jeg er ikke motløs.
251
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
- Jeg er opprørt.
- Du.
252
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
Det har du ingen grunn til.
253
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
Hae-in gråt.
254
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Hun gjorde det.
255
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Og jeg taklet ikke
256
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
å se henne gråte.
257
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Hva i all verden
258
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
har jeg gjort mot henne?
259
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Hva foregår?
260
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Jeg trodde han ikke taklet
å være nær henne.
261
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
Har han følelser for henne?
262
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
Hva skal du gjøre nå?
263
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- "Gjøre"?
- Har du ingen plan?
264
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Hun planlegger nok noe.
265
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Selvfølgelig.
266
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Du gjorde henne opprørt,
så hun planlegger nok
267
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
å ta hevn.
268
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Nettopp.
269
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- Hun bør det.
- Hva mener du?
270
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Hun trenger den motivasjonen.
Hun må fokusere på noe.
271
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
Så du lot henne fokusere på
å ødelegge livet ditt?
272
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Er du et offer?
273
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Er du en soldat
som løper inn i et håpløst slag?
274
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Om dette skjer igjen,
275
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
ikke redd meg.
276
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Det er bare slik hun kan overleve.
277
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Hyun-woo.
278
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Hva var grunnen?
279
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
Jeg er på vei til din bestefar.
Vi snakkes senere.
280
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Det blir meg uansett.
281
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Hva mener du?
- Prøv alt du vil.
282
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
Men jeg blir arvingen uansett hva!
283
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Forstår du fortsatt ikke?
284
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Var du så misunnelig på meg
at du avlyttet ham?
285
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Ville du høre alle samtalene våre?
286
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Nei.
287
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Det var ikke meg.
- Jeg forstår.
288
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Hva da?
289
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Jeg visste du pønsket på noe
da du begynte å godta
290
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
alt Hae-in gjorde.
291
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
Men nå er du avslørt.
292
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Jeg hadde tenkt å gi deg noe
etter at resortavtalen gikk i boks.
293
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
"Jeg burde åpne en filial
i Yufuin eller Cancún
294
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
og sende ham dit.
295
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Nei, Yufuin er for nært.
296
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
Hae-in ville vært en times flytur unna.
297
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
I Cancún får han frihet."
298
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Så mye omtanke hadde jeg for deg.
299
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Hva er det?
300
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Ikke gå videre med resorten.
301
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
Konsulentfirmaet herr Yoon introduserte,
302
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
spådde en årlig profitt på 500 milliarder.
Egentlig er det 89 milliarder.
303
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
Mindre enn 20 %. Er ikke det rart?
304
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
Du signerte kontrakten før utredningen…
305
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Du prøver å ødelegge igjen!
306
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Ikke legg deg opp i min suksess.
307
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Ikke glem det! Det blir meg!
308
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Beklager at jeg uroet deg.
309
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Greit. Forklar deg.
310
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Hvorfor skjulte du skilsmissepapirene?
311
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Skulle du overraske oss med dem senere?
312
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Er det derfor du har vridd på
ordene mine og trosset meg?
313
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
På grunn av de papirene?
314
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Styrelederen vil snakke med deg.
315
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Greit.
316
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Legg fra deg all elektronikk.
317
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Ja, gjør det.
318
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Kanskje du tar opp allerede.
319
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Kom inn.
320
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Hva har styreleder Yeom lovet deg?
321
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Hva?
- Skilsmissen.
322
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
Jeg bryr meg ikke om den.
323
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Du har ødelagt for deg selv.
324
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Beklager.
325
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
Men om du har avlyttet rommet mitt
326
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
og styreleder Yeom ga opptaket
til aktoratet…
327
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
Det tillater jeg ikke.
328
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Planla du herr Songs underslag også?
329
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Var det et angrep på meg?
330
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Det er sant
at underslagene var et angrep på deg.
331
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Er du nesevis?
332
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Jeg spør om du stod bak det!
333
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Avdelingsleder Jo Hyeon-myeong
godkjente Songs underslagsfiler.
334
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
Mannen sammen med ham
ledet Queens' eksterne bokettersyn.
335
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Hwang Byeong-u,
har sitt eget revisjonsfirma.
336
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- De gikk på samme universitet.
- Hva så?
337
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Han har utført årlige bokettersyn,
338
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
så det er rart at han fant noe først nå.
339
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
Har dette revisjonsfirmaet
340
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
vært uvitende om herr Songs underslag
de siste fem årene?
341
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Så du sier at Jo Hyeon-myeongs firma
smidde renker
342
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
og overså underslagene med vilje?
343
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Slik at jeg skulle bli etterforsket?
344
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Nei.
345
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Han gjorde ikke dette alene.
Noen ba ham gjøre det.
346
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Jeg tror dette individet avlyttet ditt rom
og plantet senderen på mitt.
347
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
Og hvem er denne personen?
348
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
Det vet jeg ikke ennå.
349
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Hva?
350
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Du vet det ikke,
351
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
men du vil at jeg skal stole på deg
etter det du gjorde mot barnebarnet mitt?
352
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
Er det du vil?
353
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Avdelingsleder Jo.
354
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Du bør skynde deg.
355
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Hvorfor? Fordi Baek Hyun-woo er etter deg.
356
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
ANSLÅTTE MIDLER
2 386 690
357
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Driver du med aksjer igjen?
358
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
Markedet er bare rot.
359
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Spiller ingen rolle hvor blått det blir
så lenge min elskling er rød.
360
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
QUEENS VAREHUS
361
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Den er rød.
- Hva da?
362
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- Hvem er det?
- Nei.
363
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- Kom an. Si det.
- Nei.
364
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Nei!
365
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Hold opp!
366
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Er du gal?
367
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Har du kjøpt Queens-aksjer?
368
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Stille! Mamma kommer til å drepe meg.
369
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Hvorfor har du kjøpt dem?
370
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
Jeg hadde Queens-aksjer før,
men solgte dem.
371
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Når da?
- Da Hyun-woo nevnte skilsmissen.
372
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Jeg kunne ikke ignorere eierrisikoen.
373
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Om mediene nevnte skilsmissen,
ville det ikke ført noe godt med seg.
374
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Så utspekulert.
375
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
Og så kjøpte du nye
da Hyun-woo ombestemte seg?
376
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Ja. Se på dette.
377
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Den går oppover.
- Jøss.
378
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Mamma.
379
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Det likner ikke deg å ta en lur.
380
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
Jeg hadde mareritt.
381
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Jøss.
- Om hva da?
382
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Den var tvetydig.
383
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
Fortell. Kanskje det var
en unnfangelsesdrøm.
384
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Blir Hyun-woo far?
385
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Det var ikke noe så søtt.
386
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
MAMMA
387
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Hallo?
- Hallo?
388
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
Er ikke dette Baek Hyun-woos telefon?
389
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
Jo, det er det.
390
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Jeg er Hae-ins mor.
391
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Hei, fru Kim. Hvordan står det til?
392
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Hyun-woo må ha glemt telefonen sin.
393
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- Men hvorfor…
- Ja.
394
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Han snakker med min svigerfar.
395
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Jeg vet ikke om du vet det,
396
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
men Hyun-woo har
snudd familien vår på hodet.
397
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Hva? Hva har skjedd?
398
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
Min svigerfars rom ble avlyttet…
399
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Glem det.
400
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Visste du at Hyun-woo ville skille seg?
401
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Han har nevnt det tidligere.
402
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
Men det er normalt
med litt turbulens i ekteskapet.
403
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Jeg trodde det hadde ordnet seg.
404
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Hun vet om skilsmissen.
405
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Hør her…
406
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
Du burde høre på hva de har å si først.
407
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
Du ba meg la være å hindre dem
408
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
den dagen de giftet seg.
409
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Men jeg skal sørge for
at deres veier vil skilles.
410
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Ikke kom i veien for meg.
411
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Hva sa hun, mamma?
412
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Hva skal jeg gjøre?
413
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Jøye meg. Hva skal jeg gjøre?
414
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Ufattelig.
415
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Mamma.
416
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
For en røre.
417
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
Hva om han faktisk skiller seg?
418
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
Din jævel.
419
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
SELG
420
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
SALGET ER FULLFØRT
421
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Jeg solgte dem.
422
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Det er ikke komplisert.
423
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Bare gjør det de gjorde med eplene.
424
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Fru Hong kan ta en bit av pæren din og si:
425
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
"Gurimalla, så søt."
Mer trenger hun ikke å gjøre.
426
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Skal jeg be om hjelp igjen?
427
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Det var oss hun skulle hjelpe.
428
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
De utnyttet det.
429
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Hva synes du?
430
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Det er utrolig,
431
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
bare det at hun tok seg tid
til å komme og hjelpe.
432
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
Og nå vil du be om hjelp enda en gang?
433
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
Det blir ikke lett.
434
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Nei.
- Du vil tape ansikt.
435
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Ja, ikke sant?
436
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
Skal du la Park Seok-hun
ta alt sammen, da?
437
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Du er alltid så voldsom.
438
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Er du INFP?
439
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Hva mener du? Jeg er Park Chun-sik.
440
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
Jeg snakker om mål.
Gjør du hva som helst for å nå dem?
441
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
Eller betyr prosessen mer?
442
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
INFP- eller ENFJ-personlighet.
443
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
I så fall
444
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
er jeg INFP.
445
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Så gi henne noen pærer
og be henne si noe om dem.
446
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Først må vi fjerne videoen med eplet.
447
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Vil du ikke at fienden skal ta maten din,
448
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- ikke dekk bordet foran ham.
- Logisk.
449
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Pappa, hvorfor har du ikke svart?
450
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Tom for batteri. Jeg er glad du er her.
451
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Slett videoen av
at Hae-in spiser det eplet.
452
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Gjort det alt.
453
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
Men jeg har dårlige nyheter.
454
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Hva er det?
455
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Huff.
456
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Dere får vite det til slutt uansett.
457
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Hyun-woo…
458
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Jøye meg. Hva skal vi gjøre?
459
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Skal de skille seg?
460
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Hyeon-tae, har du angstdempende piller?
461
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Selvfølgelig ikke.
- Det er ikke problemet.
462
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Han burde takle det.
463
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
Pokker!
464
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Synes du dette er moro?
465
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Jeg vil bruke dr. Ohs løsning
i denne situasjonen.
466
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Fra episode 58, den med Nancy Lang.
467
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Dr. Oh nevnte tre trinn
for å takle motgang.
468
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Jeg husker ikke dem.
- Trinn én:
469
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
erkjennelse.
470
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
Analyser krisen nøyaktig.
471
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Har de levert skilsmissepapirer?
472
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
Tror ikke det.
473
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Trinn to: selvinnsikt.
474
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
Finn ut hvor ille det står til,
og hvor mye verre det kan bli.
475
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Er det publisert artikler om det?
476
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Ikke ennå.
Men det er vel bare et tidsspørsmål.
477
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Så klart.
478
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
Og til slutt: utsiling.
479
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Velg hva du vil gi opp
og hva du vil beholde, og handle deretter.
480
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Hvem bryr seg om valget lenger?
481
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Glem det.
482
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Hvor skal du?
- Hvor er moren din?
483
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Hun dro nettopp. Jeg vet ikke hvor.
484
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Måtte du nevne valget nå?
485
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Beklager.
486
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
Jeg er INTP.
487
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
YONGDU-RI SUPERMARKED
488
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Hva snakker han om?
489
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Hyun-woos mor visste alt og løy til oss.
490
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Uforskammet å legge ut den videoen
når Hae-in ikke ante noe.
491
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Ro deg ned.
492
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Som hennes mor må du roe deg.
493
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Tenk på hva Hae-in føler.
494
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Seon-hwa!
495
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Hva foregår?
496
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Gjorde Hyun-woo det faktisk?
497
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Du tok ham alltid i forsvar.
498
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Hva sa jeg?
499
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Du er en dårlig menneskekjenner.
Ikke rart at menn alltid bedrar deg.
500
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Ikke skyld på meg.
501
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Går noen inn for å lure deg,
faller du alltid for det.
502
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Hvorfor skulle jeg ikke si det?
503
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Den kjerringa har lurt oss i over 20 år!
504
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Nettopp.
505
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
Det beviser bare hvor brutal hun er.
506
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Har du ikke bevis,
507
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
benekter hun det
og får deg til å se dum ut.
508
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Vær tålmodig. Hun har en sønn,
så hun sender ham nok penger.
509
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
La oss finne ham.
510
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Behersk deg inntil da.
511
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Det må du.
512
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Jeg forstår vel ikke
siden jeg ikke er mor.
513
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
Men det samme må gjelde for deg.
514
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
Man må ikke være mor for å forstå.
515
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
Jeg kan tenke meg hva hun føler.
516
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
Men tenk nøye gjennom det med skilsmissen.
517
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Det er nye tider,
518
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
men det blir verre for Hae-in
enn for ham om de skiller seg.
519
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Bare se på henne.
520
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
Hvorfor ser du på meg?
521
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
I motsetning til eksene hennes
som nå er gift igjen,
522
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
er Beom-ja fortsatt enslig.
523
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Hva mener du?
524
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Jeg giftet meg òg på nytt igjen.
525
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
Og du skilte deg like fort.
526
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Det er ikke det som er problemet nå.
527
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Hvor er Hae-in? Hva gjør hun?
528
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Hun har nok av bekymringer fra før.
529
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Bekymringer? Er det noe i veien?
530
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Nei.
531
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Hun er bare arbeidsnarkoman.
532
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Hun trenger en pause. Pokker.
533
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Milde himmel.
534
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Hva er det hun sier?
535
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Sånn. Nå har jeg òg signert.
536
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
Men det er opp til meg
når og hvordan jeg registrerer det.
537
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Greit.
538
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Jeg forstår endelig hvorfor
539
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
tanten min banket opp eksene
før hun skilte seg.
540
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Jeg skal ansette mye bedre advokater
enn hun gjorde.
541
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Du slipper ikke helskinnet unna.
542
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Du blir nådeløst kastet ut.
543
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Greit.
544
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Jeg forstår.
545
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
Men hold deg unna Yoon Eun-sung.
546
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
Hvorfor det?
547
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Lenge var det ingen tegn til ham,
så dukket han plutselig opp.
548
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
Og så ga han Soo-cheol og deg
en stor investering
549
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
og Hercyna-avtalen.
550
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
Han må ha et motiv.
551
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- Og han er mistenkelig.
- Hva mener du?
552
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
Det fantes et bilkameraopptak
av hendelsen på jaktområdet.
553
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Jeg ga minnekortet
til en datagjenoppretter.
554
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Herr Yoon dro dit,
og nå har eieren forsvunnet.
555
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
Og hva skal det bevise?
556
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Han kan ha vært der som kunde.
557
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
Og om han så pønsker på noe,
558
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
lurer han meg ikke så lett.
559
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Jeg gjorde det.
560
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Ikke gjør samme feil igjen.
561
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
Vi har lagd matsutakegrøt til frokost.
562
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Vil du ha?
- Nei.
563
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Jeg vil ha biff.
564
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Fru Hongs diamantsmykke blendet meg.
565
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Vi har en frittgående påfugl.
566
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Stålsett dere.
- Greit.
567
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Påfugl? Hva mener du?
568
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
Det stemmer, du er ny.
569
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Hvordan så fru Hong ut?
570
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Vakker.
571
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Det er sant.
572
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Husk dette:
573
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Jo sintere hun er, jo penere kler hun seg.
574
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Hun så ut som en prangende påfugl i dag.
575
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
Dermed er vi kjørt.
576
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
Hva skal vi gjøre, da?
577
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Det finnes
578
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
ingen løsning.
579
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
Naturkatastrofer og fru Hongs humør
er to ting man ikke kan styre.
580
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Beklager så mye!
581
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Jeg skriver det ut på nytt…
582
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
Det gjør ingenting.
583
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Hva?
584
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Hva sa du…
585
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Det dreier seg ikke om liv eller død.
586
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Ikke tenk på det.
587
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
Det går fint. Du kan gå.
588
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Er du veldig sint, fru Hong?
589
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Nei, jeg har noe annet
som gjør meg mye mer sint.
590
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
Dette er ingenting.
591
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Se.
592
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Til og med denne slurvete rapporten
593
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
gjør meg ikke sint.
594
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Hun var nifs selv om hun ikke kjeftet.
595
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Lurer på hva hun er sint for.
596
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Vi er fra revisjonsavdelingen.
597
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Vi foretar en gransking
598
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
etter å ha mottatt en rapport
om ulovlig pengebruk.
599
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Reis dere opp.
600
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Ikke makuler noen dokumenter.
601
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
Ikke ødelegg eller flytt på noe.
602
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Dette er et blodbad.
603
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Har Hong-Baek-striden startet opp igjen?
604
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Dette blir en katastrofe.
605
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Vi går.
606
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Alle sammen?
- Ja.
607
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Skal du avslå dem?
- Ja.
608
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
Men du godkjente dem
før du dro til Tyskland.
609
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Jeg vet det.
610
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Alle sammen?
- Ja.
611
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Hun avslo alle sammen.
612
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Det varer vanligvis en uke.
613
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
Varigheten er ikke problemet.
614
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
Det er en helt annen intensitet.
615
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Hva i all verden skjedde i Tyskland?
616
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Vi ser på timeplanene deres sammen.
617
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Ikke la dem treffes.
618
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Det lunsjmøtet.
Vi skal også spise sushi på J Hotel.
619
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Endre det.
Jeg følger ditt skjema for heisen.
620
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Greit.
621
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
BAEK HYUN-WOO
622
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}QUEENS VAREHUS
623
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
"Vi har sett over kontraktene
for butikkene som skal stenge.
624
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
Du kan fortsette.
625
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Vi har diskutert dette alt,
så du kan ikke endre det.
626
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Gjør du det,
må du betale tre ganger straffegebyret.
627
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Vennligst godkjenn det.
628
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
Farvel."
629
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Det var det han sa.
630
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
"Juristavdelingen tar seg av gebyret.
Jeg kan ikke godkjenne.
631
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Burde du ikke ha forutsett
632
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
diverse mulige problemer,
kjørt simuleringer
633
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
og rapportert til meg? Igjen."
634
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Det var det hun sa.
635
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Så fyrig.
- Unnskyld?
636
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Glem det.
637
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Skulle ikke vi spise sushi
på J Hotel i dag?
638
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
La oss gå.
639
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
Hva med kinarestauranten i stedet?
640
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Hvorfor det?
641
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Det blir dyrt med sushi omakase til alle.
642
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
Det går fint. Jeg spanderer.
643
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Jeg vet hvor hardt dere har jobbet.
644
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Kinarestauranten er et bedre valg.
645
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
De har deilige lunsjtallerkener
med sursøtt svinekjøtt.
646
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
Hvorfor endre det nå?
647
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Er det en annen grunn?
648
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Overhodet ikke.
649
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Alle vil bare heller ha kinamat.
650
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Hvorfor det uttrykket?
651
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Han dreper oss om vi velger sushi.
652
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Det er nok fordi fru Hong skal dit.
653
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Herr Baek må ha skjønt det.
Han elsker jo jajangmyeon.
654
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
Dette er underholdende.
655
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Samme hva vi spiser.
Jeg vil bare se rikfolkene krangle.
656
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}JEG OGSÅ
JEG OGSÅ
657
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Uglen har byttet til kinamat.
658
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Ja vel. Ørnen er på vei til heisen
i A-bygget.
659
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Uglen er på vei til B-bygget.
660
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Den er treg. Vi går til B-bygget.
661
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
Men den kommer snart.
662
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
Ørnen har endret kurs.
I B-bygget om tre minutter.
663
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Skal vi heller gå?
664
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- Det er sunt å ta trappen.
- Ikke om man skal ned.
665
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
Nødssituasjon.
666
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Fru Hong kommer denne veien! Hjelp!
667
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Jeg er også med i chatten.
668
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Beklager.
669
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Dere skal vel ut og spise.
670
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Dere må ha lite å gjøre.
671
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
Jeg spanderer siden de jobber så hardt.
672
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Jeg skjønner.
673
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Du bør skjerpe deg.
674
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
Og gi meg en analyserapport
675
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
over sakene du har tapt
676
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
de tre siste årene,
og finn en måte å forbedre deg på.
677
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Ja, frue.
678
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
Men når du ser over den,
679
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
håper jeg du legger
personlige følelser til side.
680
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Du vet visst ikke
681
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
at jeg så å si er KI
682
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
når det gjelder arbeid,
så ikke tenk på det.
683
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Å? Det visste jeg ikke.
684
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
Den uvitenheten din
685
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
er grunnen til at du taper saker.
686
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Skal vi ta trappen?
687
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- Ja.
- Vi går.
688
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Har du lest nyhetene?
689
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
NSFAs nye bioteknologi
er fabrikkert.
690
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Vi investerte i dem.
- Brukte du aksjene dine som sikkerhet?
691
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Det gikk ikke å få pengene i kontanter.
692
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Jeg inngikk til og med
en panteavtale med banken.
693
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Jeg også.
694
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}Hva om banken beslaglegger aksjene våre?
695
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}Kan du få tak i herr Jo?
696
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Det er leit å se deg dra.
697
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Jeg blir så lett glad i folk.
- Jeg ønsker deg god helse.
698
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Barna dine blir glade for å se deg.
699
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Særlig siden du er rik nå.
700
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Jeg starter på ny frisk,
så jeg skal gjøre gode handlinger
701
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
og hjelpe andre.
702
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Helt sikkert.
703
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
Foreldelsesfristen
704
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
på økonomiske misligheter
på 100 mill. eller mer er 25 år.
705
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
Du kan ikke hjelpe andre fra fengsel.
706
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Så ikke bli tatt.
707
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Slapp av. Jeg holder meg unna
koreanske butikker og restauranter.
708
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
Jeg skal leve godt.
709
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Farvel.
710
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
For en slibrig drittsekk.
711
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Hvordan kan han være så frekk
etter å ha svindlet kollegene sine?
712
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
Farvel.
713
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
For en drittsekk.
714
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}SUNGMIN UNIVERSITET
MEDISINSK SENTER
715
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
BAEK HYUN-WOO
716
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
Hae-in.
717
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Kontakt Sungmin medisinske senter.
Jeg må sjekke noe.
718
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Du store min, herr Baek.
719
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Hvordan går det? Hva gjør du her?
720
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
Jeg har et spørsmål.
721
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Kjenner du igjen denne klokken?
722
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
Å ja.
723
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Det er Ronde de Frédics
begrensede 101-årsutgave.
724
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Det finnes bare 101.
- Ja vel.
725
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
Men denne ble forhåndsbestilt.
726
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Ser du den gule diamanten?
727
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Den finnes bare på urskivene
på de ti forhåndsbestilte klokkene.
728
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Jeg vet det er mye å be om,
729
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
men kan du si
hvem som kjøpte de ti klokkene?
730
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Jeg kan hjelpe deg.
731
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Du hjalp moren min
med feilbehandlingssaken.
732
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Jeg kjenner hovedkontorets leder.
733
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Ikke tenk på det.
734
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Takk.
735
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Nå svinger jeg.
736
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Se langt frem.
737
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Sakte.
- Fint.
738
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Rak i ryggen.
739
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Trå på pedalen. Sånn, ja.
740
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Fint, sving. Ja, sakte.
741
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Sakte. Det var fint.
742
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
En jevn sving.
743
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Sånn her?
- Ja, sånn.
744
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Du gjør en god jobb.
- Ja vel.
745
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
Du er flink. Er du virkelig nybegynner?
746
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Jeg trenger ikke støttehjulene,
men han insisterte.
747
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Du vet vel hvem han er? Han tok bronse.
748
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Ja.
- Jeg bør lytte til eksperten.
749
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Alle bruker støttehjul i starten.
750
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Jeg hadde sust av gårde uten dem.
751
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Bare se.
752
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Jeg skal sykle fortere.
- Greit, men slapp av.
753
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Sakte. Sånn, ja.
754
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Sånn her?
- Ja.
755
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
I en rett linje.
756
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
Går det bra?
757
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Å nei, sønnen min! Soo-cheol!
758
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
Kjære vene!
759
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
Du blør!
760
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Hvorfor stoppet dere ikke ham?
761
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
Hvorfor skulle de det?
762
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Ser du ikke all grusen og sementen?
Hvorfor sykler du her? Det er farlig.
763
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Nok sykling nå.
- Gi deg, mamma!
764
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Rullebrett, sykler, ski,
rulleskøyter og sparkesykler.
765
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
Jeg har ikke fått bruke noen av dem
på grunn av deg.
766
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Ikke engang bratte rutsjebaner,
så jeg har ingen erfaring.
767
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Du kan falle…
768
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Nettopp. Jeg har aldri falt før.
769
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Det stemmer.
770
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Forstår du nå hvor godt jeg har passet på?
771
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Hvorfor må du falle?
772
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Mamma.
773
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Som far
774
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
bør jeg i det minste lære Geon-u å sykle.
775
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
Så det er bare for å lære
sønnen din å sykle?
776
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- Er det derfor?
- Ja.
777
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Jeg skal lære ham
778
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
sykling, rulleskøyter, sparkesykkel,
779
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
rullebrett og ski.
780
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Du kan betale noen for å lære ham det.
781
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Hvorfor sette deg selv i fare
på den måten?
782
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Fedre skal lære barna sine slikt.
783
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Nå starter jeg.
784
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Greit.
- Nei. Du kommer til å falle.
785
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Soo-cheol…
- Flytt bilen, herr Kim!
786
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Gi deg, mamma.
- Gå av.
787
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Flytt bilen, ellers treffer jeg den.
788
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Hallo?
789
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Hei, dette er Kevin fra Manhattan.
790
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Hei.
791
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
Det gjelder leiligheten på vestsiden.
Eieren vil selge den.
792
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Så fint.
793
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Da går jeg i gang med det. Kontrakten er
gyldig til slutten av måneden.
794
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Kommer du til å være her da?
795
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Du må signere selv.
796
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Jeg er der om to uker.
797
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Frue, jeg har fått vite noe rart
om herr Baek.
798
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
Hva da?
799
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
Han drev og ropte et kvinnenavn
oppe på takterrassen.
800
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Et kvinnenavn?
801
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Yeong-suk.
802
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Yeong-suk?
803
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Yeong…
804
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Kom frem hvis du er her.
805
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Hun heter Yeong-suk.
806
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
Ja vel?
807
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Han ber henne komme frem.
808
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Ikke tenk på det.
809
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
Jeg kjenner det navnet.
810
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Greit, frue.
811
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Har dere funnet noe?
812
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
Vi har holdt øye med herr Baek
døgnet rundt.
813
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
Dette er det han har gjort hver time.
814
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Han har dratt til unormale steder.
815
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Hva har han drevet med?
816
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
Hva? "Myntbaseball"?
817
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Ja, fem baller for 500 won.
818
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Han drar alltid dit etter jobb.
819
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- Med hvem da?
- Alene.
820
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
Glem det. Neste.
821
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
"Bestemors mat"?
822
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
De selger hjemmelagd mat.
Han spiser der hver dag.
823
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- Med hvem?
- Alene.
824
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
Jeg smakte maten der
for etterforskningens skyld.
825
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Den var deilig. Jeg ville også gått alene.
826
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Hvorfor er han så tragisk og spiser alene?
827
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Han kan spise hjemme.
828
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
Hva med for to dager siden?
Han kom hjem ved midnatt.
829
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
Han spiste bulgogi med svinekjøtt
830
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
på Bestemors mat,
831
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
kjøpte to vannflasker på en kiosk
832
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
og dro til en barneskole i nærheten.
833
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
Så sent? Møtte han noen der?
834
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Han var alene.
835
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Hva gjorde han der alene?
- Han løp.
836
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Løp han?
- Ja.
837
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
Lærere straffer elever
ved å få dem til å løpe noen runder.
838
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Det var det han gjorde.
839
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Hvorfor?
- Aner ikke.
840
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Han er jo ikke akkurat atlet,
men han sang og ropte til og med.
841
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Det skremte meg litt.
842
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Vil du se?
843
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Ikke spør hvorfor jeg drar
844
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Jeg var
845
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
Så dum
846
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Hva er galt med ham?
847
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Jeg sa det jo. Han er ikke normal.
848
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
Han møtte en gatekatt på vei hjem.
849
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Han sa hei og ga den en godbit.
850
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Jeg ventet ikke en elskerinne,
851
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
men jeg hadde ventet magnater.
852
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
Har dere gjort en skikkelig jobb?
853
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Jeg vil ikke skryte, men…
854
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
Jeg er så flink at jeg kan finne noen
selv i Nord-Korea.
855
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Det er sant. Han er målbevisst.
856
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
Han leder juristavdelingen,
857
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
og hans eneste møte var med en katt?
858
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
Aeong.
859
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- Hva?
- Katten heter det.
860
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
Den slemmeste katten i nabolaget.
861
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
Men han ga den et navn,
og den hører på ham.
862
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Jeg har fått en tidligere
kriminaltekniker til å hacke mobilen hans.
863
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
Det var mange bilder av Aeong.
864
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Rart, ikke sant? Vi syntes også det.
865
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Hva slags mann tar så vakre bilder
av kvinnen han vil skille seg fra?
866
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Ser du nøye etter,
ser beina hennes lange ut på bildet.
867
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Det krever konsentrasjon.
868
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- Det er sann kjærlighet.
- Ja.
869
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Jeg tror ikke han har noen på si.
870
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
Dette beviser ingenting.
871
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Du har fått ham skygget mange ganger.
872
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Han vet han må oppføre seg
i slike situasjoner.
873
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Tror du det?
874
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
Tallene vil røpe det.
875
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Vi får snart revisjonsresultatet.
876
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
De fant ingenting.
877
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
De sjekket alt fra salæret
878
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
til rettssaksutgifter og fant ingenting.
879
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
Jeg har sjekket kontobevegelsene,
og han bruker ikke mye.
880
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Ofte drar han bare til vaskehallen.
881
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- Men…
- Men hva da?
882
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Han har tatt ut noen millioner
i kontanter innimellom.
883
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Sier du det?
- Ja.
884
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Og han bruker alltid 300 000 won
885
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
på Moulin Rouge
den dagen han tar ut pengene.
886
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
Moulin Rouge?
887
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- En bar?
- En blomsterbutikk.
888
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}MOULIN ROUGE
BLOMSTERBUTIKK
889
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Han brukte 300 000 won i dag
og sendte blomster til en Kim Min-ji.
890
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
Det er et kvinnenavn.
891
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Ja, jeg tror det.
- Greit.
892
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Så han kjøpte blomster og tok ut kontanter
893
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
før han møtte denne Kim Min-ji?
894
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Hvor da?
895
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Hvor er hun nå?
896
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}KIM MIN-JI
GANGJU-GU I SEOUL
897
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}DØTRE
KIM MIN-JI
898
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
QUEENS-DIREKTØR HONG HAE-IN
899
00:59:52,089 --> 00:59:53,131
Fru Hong.
900
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Fru Hong.
901
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Frøken Kim Min-ji?
902
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Du skal kun håndtere kunder.
903
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
Selskapet har alt hjulpet til
med begravelsen.
904
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Du sendte oss blomster
og ga oss kondolansepenger.
905
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}Og du tok deg tid til å komme.
906
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Jeg kan ikke få takket…
907
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Herr Baek må ha sendt blomster
i ditt navn.
908
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
Det er litt rørende.
909
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Jeg liker det.
910
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Liker hva da?
911
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Alle begravelsesbyrå er like.
912
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
Men dette er rent og moderne.
913
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
De har ikke bare krysantemumer,
men òg georginer og tulipaner.
914
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Det gjør rommet lysere.
915
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
Er det engler?
916
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
Rokokkostil. Jeg liker det.
917
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
Jeg liker også
at de har halogenlamper her,
918
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
men spotter over fotografiet av henne.
919
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Ser du etter et begravelsesbyrå?
920
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Hva?
921
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Du betrakter stedet så nøye.
922
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Jeg så meg bare rundt.
923
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Ja vel.
924
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Det er en stund siden vi har vært
i et begravelsesbyrå som dette.
925
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
De fleste begravelsene vi går i,
926
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
har sjelden gråtende familiemedlemmer.
927
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
De snakker bare med advokatene
og regnskapsførerne sine
928
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
om arv og avgift på gaver.
929
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Mamma…
930
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Du har rett.
931
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
De sørger på ekte.
932
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Hvorfor sendte du blomster?
933
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
Og kondolansepenger?
934
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Slutt å spille. Du gjør meg kvalm.
935
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
Selv om jeg mister hukommelsen til slutt,
936
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
vil jeg aldri glemme hva du gjorde.
937
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Du slapp hånden min da jeg var på mitt
938
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
mest hjelpeløse.
939
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Jeg tilgir deg aldri.
940
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Prøv så mye du orker,
941
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
men jeg avskyr deg til jeg dør.
942
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Så alt du trenger å gjøre,
943
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
er å forholde deg rolig
944
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
og forsvinne når jeg ber deg om det.
945
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- Det gikk fort.
- Så klart.
946
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- Hva er det?
- Ingenting.
947
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Jeg vil ikke helle bensin på bålet.
- Nei, fortell.
948
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
Hva er det?
949
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Visste du at jeg og sekretær Kim
har blitt godt kjent?
950
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Vi snakket nettopp.
951
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
"Hvordan går det?
Tror du de er venner igjen?
952
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
Hvor skal de etter jobb?
Ikke la dem møtes."
953
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Sekretærer skal ikke…
- Det er ikke bare oss.
954
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Det er tungt for alle de ansatte.
955
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
De foretrakk da du ikke brydde deg.
956
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
Men nå har du gode og dårlige dager.
957
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
Det holder. Jeg vil ikke høre det.
958
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Du ba meg si det.
959
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Uansett, det er én ting
du kan gjøre for oss.
960
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- Å være vennskapelig.
- Nok.
961
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Du bør dra på en reise.
962
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- Utenlands.
- Har du ikke mye å gjøre?
963
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Så klart. Jeg er sekretæren din.
964
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
Du har en middag med herr Yoon.
965
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Dere treffes ofte.
966
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Er det ikke flott?
967
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Alt på ett plan.
968
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
En adgangspris på åtte prosent
er ikke dårlig.
969
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
Men hvorfor vil han
at Hercyna skal finne sine ansatte selv?
970
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Det er regelen hans.
971
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- De må være 27 eller yngre.
- Ja, men hvorfor?
972
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Han vil ikke
at eldre skal selge hans produkter.
973
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Han er ikke sann.
974
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Hva er så fælt med å eldes?
Det er en velsignelse.
975
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
Det er noe man bør hige etter.
976
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Det er vakkert.
977
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Han er ufyselig.
978
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
Skal du gi opp, da?
Han har godtatt nesten alle kravene våre.
979
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
"Våre"?
980
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
Kravene dine.
981
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Ja, han godtok kravene mine
982
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
for din skyld.
983
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
Så si meg.
984
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Hva er det du vil?
985
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Jeg vet at jeg skylder deg en tjeneste.
986
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Det føles ubehagelig
at du ikke har bedt om en.
987
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Hvis jeg kan gjøre noe for deg nå,
så gjør jeg det.
988
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Skill deg.
- Hva?
989
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Skill deg fra Hyun-woo.
990
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
Det er det jeg vil.
991
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
Han ville skille seg.
Skal du fortsette forholdet?
992
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
Det er min sak.
993
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
Du går over streken igjen.
994
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
Skal jeg gå lenger over streken?
995
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
Hva om jeg…
996
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
…erstattet ham?
997
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Jeg hadde gått over streken
om jeg spurte om det.
998
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Jeg vil ikke ha mat.
999
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Når jeg er fornærmet,
går det utover fordøyelsen min.
1000
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
Han ble adoptert av en koreansk familie.
1001
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
USA er stort,
men har et lite koreansk samfunn.
1002
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
Vår nye internasjonale advokat
bodde i nabolaget hans.
1003
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
De var ikke venner,
men familien hans var kjent.
1004
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Hvordan det?
- Da han var adoptert.
1005
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
De flyttet til et større hus.
1006
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Så sendte de ham
til den dyreste privatskolen.
1007
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
Hill Crawford Academy.
1008
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Koster over 60 000 dollar i året.
1009
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
Men foreldrene var ikke rike.
1010
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
Kan du få tak i foreldrene?
1011
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Jeg har prøvd.
1012
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Begge døde i en ulykke
1013
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
grunnet fyllekjøring.
1014
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
Men folk syntes det var rart
1015
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
siden ingen av dem drakk.
1016
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Du bør ikke være her.
1017
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Hvordan går det med stedet?
Det har stått tomt lenge.
1018
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Du bør gå.
1019
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Det er fint å vite at sønnen min bor
under samme tak som meg.
1020
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Jeg ba deg gå.
1021
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Vær mer forsiktig, frøken Moh.
- Kall meg mamma.
1022
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Du ba meg la være,
så jeg har unnlatt å gjøre det.
1023
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
Nå kan jeg ikke si det lenger.
1024
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Jeg skjønner.
1025
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
Vi har hatt litt av en fortid.
1026
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
Men jeg angrer ikke.
1027
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Mener du det? Når dette er livet ditt?
1028
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
Hun er en husholderske.
1029
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Hun har vært her en stund.
1030
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Man kan si hun er
1031
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
bestefars hovedhusholderske.
1032
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Blås i henne.
1033
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Hun er ingen.
1034
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
Og der borte…
1035
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Huff, så salt.
1036
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Frøken Moh har mistet teken.
1037
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Hvorfor er det så salt?
1038
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Det er derfor du burde få henne kastet ut.
1039
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Jeg ville gjort det alt
om det var opp til meg.
1040
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Spis. De andre rettene er ok.
- Greit.
1041
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Husker du ikke
alt du har mistet de siste 30 årene?
1042
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Jo, så klart.
1043
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Jeg ville ha sønnen min hos meg
1044
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
og oppdra ham selv.
1045
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
Men hadde jeg gjort det,
hadde du ikke fått gode bursdagsmiddager
1046
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
eller flunkende nye skoleuniformer.
1047
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Vi hadde vært fattige.
1048
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Jeg ville sagt:
"Vi er en familie. Hold ut.
1049
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Alt kommer til å bli bedre."
1050
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
Men det ville ikke ha skjedd.
1051
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Fint hus, ikke sant?
1052
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Styreleder Hong er omhyggelig.
1053
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Han brukte fem år på å bygge det,
1054
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
mens andre ville brukt ett år.
1055
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
Han valgte til og med ut
steinene til hagen.
1056
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
Men snart
1057
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
får vi alle sammen kastet ut,
1058
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
og så har vi huset for oss selv.
1059
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Det er ikke urettferdig.
1060
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Vi bare endrer på den gamle strukturen.
1061
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
Denne familien har hatt alt
de kunne ønske seg.
1062
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
De har vært lykkelige.
1063
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
Og nå
1064
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
skal vi ta over
1065
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
og bli lykkelige.
1066
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Du er mer uvøren enn jeg trodde.
1067
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Tror du det blir lett?
1068
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Jeg…
- Nei, der triller den.
1069
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Spark ballen til meg.
1070
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Jeg vil også.
1071
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Den er der borte.
1072
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Ta dere noe å drikke.
1073
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Mamma har med drikke.
1074
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Kom igjen.
- Kan vi få det nå?
1075
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
Kan vi drikke det?
1076
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Kom hit!
1077
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Du store min, prinsessa mi.
1078
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Er du våken?
1079
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Du er så vakker.
1080
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
Du store min.
1081
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Forsiktig, Beom-jun.
1082
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Se hit, gutter.
1083
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Bær meg.
- Greit.
1084
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Styreleder Hong var lykkelig før oss,
1085
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
og han husker fortsatt den tiden.
1086
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Vi har ikke tatt den fra ham ennå.
1087
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Du faller ikke.
1088
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Vi bør ikke være
1089
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
så passive.
1090
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Hva er dette?
- Bruk det akkurat slik du vil.
1091
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Hvor kan jeg bruke dette?
1092
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Sekretær Jang sa at du vil bli
etterforsket for underslaget.
1093
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
Din sønn eller ditt barnebarn
kan ikke ta straffen
1094
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
for deg. De har mye å tenke på.
1095
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- Så?
- Jeg gjør det i stedet.
1096
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Vi sier at jeg underslo pengene
1097
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
gjennom stipendstiftelsen.
1098
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Jeg er verken styremedlem
eller offisielt familie.
1099
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Tar jeg på meg skylden,
slipper du å tenke på eierrisikoen.
1100
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
Selv om mediene dekker det,
kan jeg ta støyten alene.
1101
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Jeg har ikke noe rykte å beskytte,
1102
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
så det går fint.
1103
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Jeg blir avhørt
og havner i fengsel i stedet.
1104
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Bare slapp helt av.
1105
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
REPUBLIKKEN KOREA
PASS
1106
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Du er et mye bedre menneske
1107
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
enn alle barna mine sammenlagt.
1108
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
Hae-in.
1109
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Hvorfor er du ute i kulda?
Hvor er bilen din?
1110
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Hvor er den? Hvor er herr Oh?
1111
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Jeg vet ikke.
1112
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Hvordan havnet jeg her?
1113
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Dette skjer ofte for tida.
1114
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Tiden forsvinner,
og jeg har lite nok tid allerede.
1115
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
Hva med deg?
1116
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Hvordan fant du meg?
1117
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Kjente du igjen paraplyen?
1118
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Husker du at du ga meg den?
1119
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Jeg ble helt paff da jeg fikk den.
1120
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
Hae-in.
1121
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Ikke se sånn på meg.
1122
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Det er 51 % sjanse.
1123
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Jeg kan dra til Tyskland og få behandling.
1124
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
Hae-in.
1125
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Hvorfor sier du navnet mitt?
1126
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Du vet Ye-na? Hun havnet i en bilulykke
for to dager siden.
1127
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Hun mistet bevisstheten
og havnet på akutten.
1128
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Hun mistet bevisstheten
og havnet på akutten.
1129
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
Mannen…
1130
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
Mannen og advokaten hennes
skyndte seg dit.
1131
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
Han lagde oppstyr
og sa hun måtte endre testamentet.
1132
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Han var så høylytt at hun våknet.
1133
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Gråter du?
1134
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Jeg er lei for det.
1135
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
For hva da?
1136
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Er du så bekymret?
1137
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Ikke vær det.
1138
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Baek Hyun-woo.
1139
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Jeg elsker deg.
1140
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
EPILOG
1141
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Hun heter Yeong-suk.
- Ikke tenk på det.
1142
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- Jeg kjenner det navnet.
- Greit, frue.
1143
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Det er fra langt tilbake.
1144
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Roper han fortsatt på henne?
1145
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}QUEENS VAREHUS
OVERSIKTSKART
1146
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Herr Baek, visste du
1147
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}at det bor en vaskebjørn
på takterrassen vår?
1148
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
Umulig.
1149
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
Det finnes ikke vaskebjørner i Seoul.
1150
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Jeg har sett henne.
1151
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Mange ganger.
1152
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Er det sant?
- Ja.
1153
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Hun kommer frem
når det er tomt her og du roper navnet.
1154
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Kommer hun frem?
1155
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
Det tror jeg ikke på.
1156
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Du må tro jeg er lettlurt.
1157
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Jeg mener det.
1158
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
Hun heter Yeong-suk.
1159
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Du lyver, ikke sant?
1160
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Rop på henne når det ikke er noen her.
1161
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
Men hun kommer bare når hun vil.
1162
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Gi deg. Ikke lyv.
1163
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Du lyver.
1164
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Hun er så søt.
1165
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Du lurer meg igjen.
1166
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
Du lyver.
1167
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
Hun har store, runde øyne.
1168
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Du vil like henne.
1169
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Beklager, men du lurer ikke meg.
1170
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Så lettlurt. Han tror fortsatt på det.
1171
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
Tror han på alt jeg sier?
1172
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Ikke rart han giftet seg med meg
etter at jeg sa
1173
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
jeg skulle gjøre ham lykkelig.
1174
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Yeong-suk.
1175
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Kom frem hvis du er der.
1176
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Yeong-suk?
1177
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Yeong-suk!
1178
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Jeg vil se deg, Yeong-suk.
1179
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
QUEEN OF TEARS
1180
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Han løp og spiste rissuppe igjen.
1181
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}Er dette gøy?
1182
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Hvordan kan jeg forlate henne?
1183
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Kom deg ut.
1184
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}Gjenforening? Bar? Det er bare ett svar.
1185
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}En elskerinne.
1186
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Hvorfor er du her ennå
og lar dem ydmyke deg?
1187
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}At i dag blir
1188
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}den beste dagen i mitt liv.
1189
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Hun velger meg uansett.
1190
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Du! Slipp henne!
1191
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}Og gjør du henne noe,
1192
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}gjør jeg det samme mot deg.
1193
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}Tekst: Stine Ellingsen