1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Mondd, hogy nem igaz! 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Gyerünk! 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Tagadd le! 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Hae-in… - Mondd már! 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Mondd, hogy nem igaz! 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Ugye, nem te voltál? 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 De. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Én voltam. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Sajnálom, hogy nem tudtam elmondani. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Mikor? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Mikor… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Mikor írtad meg ezt? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Valamit… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 mondanom kell. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Azon 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 a napon? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Amikor mondtam, hogy meg fogok halni? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Igen. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Ezért 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 hallgattál 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 mélyen 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 és nem szóltál semmit? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Mert úgyis nemsokára meghalok? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Igen. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Szóval… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 végig hazudtál? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Mi bajod van? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 A szemembe hazudtál. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Most mi akadályoz meg? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Megtaláltam… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 idefelé. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Még mindig megvan a lakatunk. 35 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Hae-in. 36 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Késő van. Hova mennél? 37 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Maradj! Majd én elmegyek. 38 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Csak… 39 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 hagyj békén! 40 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Még ahhoz sincs 41 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 erőm, hogy dühös legyek. 42 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Hallgass végig! 43 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Elmondom, miért csináltam, 44 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 mit éreztem, 45 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 és mi volt a tervem. 46 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Ne, hagyjuk! 47 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Nem érdekel. 48 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Szeretlek, Hong Hae-in. 49 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Szeretlek. 50 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Jól vagy? 51 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Mit csinálsz itt? 52 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Tudod, hogy jobban kéne vigyáznod, nem? 53 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Menjünk be! 54 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Mindent elmagyarázok. 55 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 És utána 56 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 az lesz, amit mondasz. 57 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Szóval… - Hyun-woo! 58 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Ha ez újra előfordul, 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 ne ments meg! 60 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Döbbenet. 61 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Hyun-woo magánál volt. 62 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Hogy érted ezt? 63 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Azt hittem, meghülyült az utóbbi időben, 64 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}mert úgy tűnt, tényleg szereti Hae-int. 65 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}De csak azt csinálta, mint bármelyik pasi. 66 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Én is meglepődtem. 67 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Ki tudta, hogy titokban válni készül? 68 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Vajon mikor kezdődött? - Mi? 69 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Valaki biztos bátorította. 70 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Én is gyanakszom valakire. 71 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Kire? 72 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}A nénikémre. 73 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Értem. 74 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Mi az? 75 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Folyton az utamba áll, és mindenféléket hadovál arról, 76 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 hogy Hyun-woo jobban néz ki nálam. 77 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 Olyan, mintha lenne valami közös titkuk újabban. 78 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 A múltkor láttam őket. 79 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Az ügylet legfontosabb… 80 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Mi történt? - Miért nem mentél vele? 81 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Miért ment egyedül? 82 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Miért engedted el egyedül? 83 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Kit? - Miért? 84 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Mi van itt? Most miért sír? 85 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Valami komoly dologról beszéltek titokban. 86 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Tényleg? 87 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Vajon mi lehet az? 88 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 Sajnos nem látunk semmi javulást 89 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 a fehérvérsejtek és limfociták 90 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 arányát illetően. 91 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 A Filgrastim-kezelés sem hozta meg a várt eredményt. 92 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Orvosként mindig azt tanácsolom a betegeknek, 93 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 hogy őrizzék meg az életkedvüket. 94 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Említette, hogy a felesége kifutott az útra az autók közé. 95 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 Az ilyesmi nem jellemző azokra, akik legalább tudat alatt 96 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 ragaszkodnak az életükhöz. 97 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Sokszor láttam, hogy halálos beteg páciensek öngyilkosságot követtek el. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Ahogy sokan betegségbe halnak bele. 99 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 De azok, akiknek van mibe kapaszkodniuk: 100 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 remény, vágy, szerelem vagy akár gyűlölet, ők kétségbeesetten küzdenek az életükért. 101 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Ha lesz is még egy esélye a feleségének, csak akkor fog számítani, 102 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 ha van valami, amiért érdemes küzdenie. 103 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Érti? 104 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Igen? 105 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Hong kisasszony szeretne hazamenni. - Micsoda? 106 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Hova mész? 107 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 A kezelés meghiúsult. Na és? 108 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Ez azt jelenti, hogy kell egy kis idő. 109 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Menjünk haza, növeljük a fehérvérsejtszámot, és… 110 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Milyen aljas vagy! 111 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Tudom, hogy örülsz, hogy meghalok, és végleg feladtam. 112 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Végleg feladtad? 113 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Akkor meg se akarod próbálni? 114 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 Mit szólnál egy perhez? 115 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Hálás lennék, ha elválnál tőlem 116 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 válóper nélkül. 117 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Micsoda? - Már mindent tudsz. 118 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 És? 119 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Nem engednél el egykönnyen. 120 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 De amúgy is elviselhetetlen vagy. 121 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Ne tégy úgy, mintha nem tudnád, Hae-in. 122 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Tudod, milyen ember vagy. 123 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Csoda, hogy így döntöttem? 124 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Kényelmesen élhettem volna a gazdagok életét, 125 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 akkor miért akartam elmenni? 126 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Mert mindennél jobban gyűlöltem veled élni! 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Hé! 128 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Baek Hyun-woo! - Igaz. 129 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Őszinte leszek. 130 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni, 131 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 legbelül megkönnyebbültem. 132 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Simán elváltunk volna, ha elvisellek 133 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 még három hónapig. 134 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 De lebuktam. 135 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Mindennek vége. 136 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Ezért ha úgy döntenél, 137 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 hogy nem csinálsz semmit, csak elválsz tőlem, 138 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 akkor őszintén 139 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 hálás lennék. 140 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Megtennéd? 141 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Mi legyen? 142 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Pakoljak és menjek el, ha hazaérünk? 143 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Vagy… 144 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 ha tovább pitiznék neked, átírnád a végrendeletedet? 145 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Biztos ki fogod bírni? 146 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Kibírod, ha rád eresztem a dühömet? 147 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Rajta, ne kímélj! 148 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Most mi lesz? 149 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Csinálj valamit, ha tudsz! 150 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Lezajlott Song úr első kihallgatása, 151 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 de az ügyvédeink szerint az ügyészség nem áll meg itt. 152 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Ha ezt a módszert követik, 153 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 csak idő kérdése, hogy beidézzék önt is. 154 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Mekkora pácban vagyunk Hyun-woo miatt! 155 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Aggódom, mi lesz, ha beidéznek. 156 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Időben be kell venned a gyógyszereidet. 157 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Akkor menj helyettem te! 158 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Tessék? - Mi van? 159 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Tíz hónapot töltöttem rács mögött, mikor annyi idős voltam, mint Soo-cheol. 160 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Nahát! 161 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Bár olyan fiatal lennék, mint Soo-cheol! 162 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Most miért néztek így rám? 163 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Ez olyan tapasztalat, amit nem lehet pénzért megvenni. 164 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Nem érdekel. 165 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Ha helyette jelennél meg, mindenki azt hinné, te vagy az örökös. 166 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 Ha nem, azt hiszik, egy senki vagy. 167 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Meg kell óvnom a családomat! 168 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 Nekem is. 169 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Igen, én vagyok az. Meg kéne óvnod. 170 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Mit akarsz ezzel? 171 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Hallgassatok! 172 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 A gond az, hogy itt ez a fontos beruházás. 173 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Ha a befektetők megtudják, kútba eshet az ügylet. 174 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Így van, uram. Meg kéne sürgetnünk a dolgot. 175 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Itt van előttünk egy terülj asztalka, 176 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 ami Yeom elnöké lehetne. 177 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 A média előbb-utóbb megtudja. 178 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Akkor Yoon úr el fog állni az üzlettől. És Yeom elnök ezt akarja. 179 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Előbb meg kéne kötnünk az üzletet. 180 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Nagyapa! 181 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 QUEENS CONTINENTAL CITY RESORT SZERZŐDÉSALÁÍRÁS 182 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}A QUEENS MART BESZÁLL AZ ÚJ RESORTBA 183 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Ha megkezdődik az építkezés, 184 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 megemlítjük a befektetőknek, hogy a magassági korlátozások miatt 185 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 engedélyek kellenek. 186 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Akkor a hitelezők és a részvénytársaságok 187 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 az elővételi opciót fogják választani. 188 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Soo-cheol, az a gyáva féreg, ki fog borulni. 189 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Talán sírva is fakad. 190 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Akkor felajánlom, hogy finanszírozom az összeget, 191 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 amit a befektetők visszavontak. Átváltható kötvényekben. 192 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 És közben az ügyészség folytatja a nyomozást? 193 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Így van. 194 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Ha a sikkasztás kiderül, és Hongék börtönbe kerülnek, 195 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 az átváltható kötvényekkel megveszem a Queen részvényeit. 196 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Akkor a már korábban megvásárolt 4,9%-kal együtt 197 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 én leszek a legnagyobb részvényes. 198 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Minden szépen alakul. 199 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Már Hyun-woo sincs a képben. 200 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Ki tudta, hogy pont a legjobbkor találjuk meg a válási papírokat? 201 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Hyun-woo beismerte? 202 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Aláírta a papírokat? 203 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Miért kérdeznénk meg? Persze hogy ő volt. 204 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Hogy tehette ezt? 205 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Mit csodálkozol? 206 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 El kéne válniuk. 207 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Bepoloskázta a szobádat, és átadta a felvételeket az ügyészségnek. 208 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 De el tudok tekinteni ettől. 209 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Miért tennéd? 210 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 A családunk nagyon megértő a szenvedő szülőkkel! 211 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Csak azt nem értem, 212 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 hogy miért az a féreg akart először elválni. 213 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Ez az egyetlen, amit nem értek. 214 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Biztos van valakije. 215 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Lehet, hogy szeretője. 216 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Utánanézek, apa. 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Nem. 218 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Majd az auditcsoport. - Igen? 219 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 A válás után elmegy a Queenstől. Még előtte kell megtudnom. 220 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Átnézem a gépét, bankkivonatait, telefonját, bankszámláját. 221 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Lenyomozom a pénzét. 222 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Kiderítem, kivel találkozott, és mire készült. 223 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 És ha sikkasztást, vagy bármi illegálisat találok, 224 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 feljelentem és kártérítési pert indítok ellene. 225 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Ilyen messzire is elmennél? - Igen. 226 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Majd én elintézem. Légy szíves, ne avatkozzatok bele! 227 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Tényleg könyörtelen. 228 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Mondtam, hogy kimegyek érted. 229 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Jól vagy? 230 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Hé, megsebesültél? 231 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Hallod, amit mondok? 232 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Egy pofontól beszakadhat a dobhártyád. Sok ügyfelemmel előfordult. 233 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Hallasz engem? 234 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Elég már! 235 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Tehát jól vagy. Semmi bajod. 236 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Hú, ügyes vagy! 237 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Na, keblemre, öcsém! 238 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Le kellett volna tagadnod. Már úgyis hazudsz. 239 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 „Nem igazi válókereset. 240 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Csak gyakorlás. Válóperes ügyvéd leszek.” 241 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Nem tudtál volna kitalálni valamit? 242 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Biztos éktelenül dühös. Most még félelmetesebb lehet. 243 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Lehangoló, mi? 244 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 ALBÉRLET KIADÓ 245 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Mit güriztél a hősszerelmes alakításon. 246 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Elszállt minden remény. 247 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Tévedsz. 248 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Hogyhogy? - Nem lett dühös. 249 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Nem? - Nem. 250 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 Nem érzek reménytelenséget. 251 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 Felkavart. 252 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 De nincs jogod ezt érezni. 253 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Hae-in sírva fakadt. 254 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Tényleg. 255 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 És majd beleőrültem, 256 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 hogy sírni látom. 257 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Mi a fenét… 258 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 műveltem vele? 259 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Mi ütött belé? 260 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Azt hittem, ki nem állhatja Hae-int. 261 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Akkor tényleg szereti, vagy mi van? 262 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 És mi a következő lépés? 263 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Milyen lépés? - Nincs terved? 264 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Ő biztosan kitalált valamit. 265 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Naná. 266 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Nagyon kiakasztottad, szóval tuti, hogy most azon agyal, 267 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 hogyan álljon bosszút. 268 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Így van. 269 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - Jól teszi. - Micsoda? 270 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Kell neki a motiváció. Valami, ami leköti a figyelmét. 271 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Ezért hagyod, hogy azon dolgozzon, hogyan tesz tönkre? 272 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Mi vagy te, áldozat? 273 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Egy vesztes csatába rohanó katona? 274 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Ha ez újra előfordul, 275 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 ne ments meg! 276 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Csak így fog életben maradni. 277 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Hyun-woo! 278 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Miért csináltad? 279 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 A nagyapádhoz megyek. Majd később beszélünk. 280 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Úgyis én leszek. 281 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Miről beszélsz? - Próbálkozz csak, 282 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 úgyis én maradok az örökös! 283 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Még mindig nem érted? 284 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Olyan irigy vagy rám, hogy lehallgattál minket? 285 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Tudni akartad, hogy mi mindenről beszélünk? 286 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Nem. 287 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Nem az enyém a poloska. - Értem. 288 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Mit? 289 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Tudtam, hogy készülsz valamire, mikor mindent 290 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 eltűrtél Hae-intől. 291 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 De most mi lesz? Lebuktál. 292 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Gondoltam, adok neked valamit, ha sikeresen nyélbe ütjük az üdülőprojektet. 293 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 „Nyithatnék egy másikat Jufuinban vagy Cancúnban, 294 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 és elküldhetném oda. 295 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Nem, Jufuin túl közel van. 296 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Hae-in egy óra alatt odarepülhetne. 297 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Cancún lenne jó, ha szabad akar lenni.” 298 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Ennyire törődöm veled. 299 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Micsoda? 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Állítsd le a resort építkezését! 301 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 A tanácsadó cég, amit Yoon úr bemutatott, 302 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 500 milliárd éves nyereséggel számolt, de a valós adat csak 89 milliárd. 303 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 Még a 20%-ot sem éri el. Nem furcsa? 304 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 A megvalósíthatósági tanulmány előtt aláírtad… 305 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Már megint akadékoskodsz! 306 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Ne aggódj a sikereim miatt! 307 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Ne feledd! Én leszek az! 308 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Bocsánat, hogy bajt okoztam. 309 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Jó. Mi a magyarázat? 310 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Miért dugtad el a válókeresetet? 311 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Később akartál meglepni minket vele? 312 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Ezért kötsz bele folyton a szavaimba, és engedetlenkedsz? 313 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Csak a papírok miatt? 314 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Uram, az elnök hívatja. 315 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Rendben. 316 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Hagyja itt a mobilját! 317 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Igen. 318 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Lehet, hogy ezt is felveszed. 319 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Gyere be! 320 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Mit ajánlott neked Yeom elnök? 321 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Tessék? - Nem érdekel 322 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 a válás. 323 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Elpuskáztad a szerencsédet. 324 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Bocsánat. 325 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 De ha te tetted a poloskát a szobámba, 326 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 és Yeom elnök adta át az ügyészségnek, 327 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 azt nem hagyom. 328 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Te tervelted ki Song sikkasztását is? 329 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Én voltam a célpont? 330 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Igaz, hogy ön volt a sikkasztás célpontja. 331 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Most pimaszkodsz velem? 332 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Azt kérdeztem, hogy te állsz-e mögötte? 333 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Jo Hyeon-myeong hagyta jóvá Song úr sikkasztási fájljait. 334 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 A mellette ülő férfi vezette a Queens átvilágítását. 335 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Ő Hwang Byeong-u, saját könyvelőcége van. 336 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Egy egyetemre jártak. - Na és? 337 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Minden évben ő végezte az auditokat, 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 így elég furcsa, hogy eddig nem talált semmit. 339 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 A könyvelőcége tényleg 340 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 nem tudott róla, hogy Song úr öt éve sikkaszt? 341 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Azt mondod, hogy Jo Hyeon-myeong összejátszott velük, 342 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 és szemet hunyt a sikkasztás fölött? 343 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Hogy utánam kezdjenek nyomozni? 344 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Nem, uram. 345 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Jo igazgató nem magától csinálta. Valaki utasította. 346 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Szerintem az, aki az ön szobájába tette a poloskát, az enyémbe pedig az adóvevőt. 347 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 És vajon ki az? 348 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Még nem tudtam kideríteni. 349 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Micsoda? 350 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Nem tudod biztosan, 351 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 de azt akarod, hogy higgyek neked azok után, amit az unokámmal műveltél? 352 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Igen? 353 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Jo igazgató úr! 354 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Igyekezzen! 355 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Miért? Mert Baek Hyun-woo le akarja buktatni. 356 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 BECSÜLT VAGYON 2 386 690 357 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Megint tőzsdézel? 358 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 A piac totál káosz. 359 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Mindegy, mennyire kékül be, amíg az én kicsikém piros. 360 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 QUEENS PLÁZA 361 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Piros. - Mi az? 362 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Ki az? - Ne! 363 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Ugyan, mondd el! - Nem. 364 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Ne! 365 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Hagyd már abba! 366 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Megőrültél? 367 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Queens-részvényeket vettél? 368 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Anya ki fog nyírni, ne szólj neki! 369 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 De miért vettél? 370 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 Régebben is volt, de eladtam. 371 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Mikor? - Mikor Hyun-woo elmondta a válást. 372 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Nem hagyhattam figyelmen kívül a kockázatot. 373 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Semmi jó nem származna abból, ha a média hírt ad a válásukról. 374 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Milyen rafkós vagy! 375 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 Megint vettél, mikor kiderült, hogy mégsem válnak? 376 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Igen. Ide nézz! 377 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Felfelé megy, igaz? - Jesszus! 378 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Anya! 379 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Nem szoktál nappal aludni. 380 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Rosszat álmodtam. 381 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Jaj! - Miről? 382 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Nem volt egyértelmű. 383 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Miről szólt? Lehet, hogy fogantatási álom. 384 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Hyun-woo apa lesz? 385 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Nem, nem ilyen aranyos. 386 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 ANYA 387 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Halló? - Halló! 388 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Ez nem Baek Hyun-woo úr telefonja? 389 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 De az. 390 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Hae-in anyja vagyok. 391 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Jó napot, Kim asszony! Hogy van? 392 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Gondolom, Hyun-woo otthon hagyta a telefonját. 393 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - De miért maga… - Igen. 394 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Épp az apósomnál van. 395 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Nem tudom, tudja-e, 396 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 de Hyun-woo teljesen felforgatta a családunkat. 397 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Micsoda? Mi történt? 398 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 A apósom szobáját lehallgatták… 399 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Hagyjuk! 400 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Tudta, hogy Hyun-woo el akart válni? 401 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Igen, említette régebben. 402 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 De minden házaspár életében vannak nehéz időszakok. 403 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Azt hittem, megoldották. 404 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Hae-in tud a válásról. 405 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Figyelj… 406 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Először hallgassa meg őket! 407 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Azt mondta, ne álljak az útjukba 408 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 az esküvőjük napján. 409 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 De teszek róla, hogy ne maradjanak együtt. 410 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Maga ne álljon az utamba! 411 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Mit mondott, anya? 412 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Mit csináljak? 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Istenem! Mit csináljak? 414 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Ezt nem hiszem el! 415 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Anya! 416 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 Nagy gáz van. 417 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 Mi lesz, ha Hyun-woo tényleg elválik? 418 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Te rohadék! 419 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 ELADÁS 420 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 MEGBÍZÁS TELJESÍTVE 421 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Eladtam. 422 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Egyszerű. 423 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Csinálja azt, amit ők csináltak az almával. 424 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Hong kisasszony harapjon bele a körtébe, 425 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 és mondja: „Ó, milyen édes!” Csak ennyit kell tennie. 426 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Megint a segítségét kérjem? 427 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Nekünk akart segíteni. 428 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 De ők használták ki a lehetőséget. 429 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Te mit gondolsz? 430 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Már így is hihetetlen, 431 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 hogy időt szánt rá, hogy idejöjjön menőzni. 432 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 És újra meg akarod kérni? 433 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Nem lesz könnyű. 434 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Ez az. - Megalázkodsz. 435 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Ugye? 436 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Akkor hagyod, hogy Park Seok-hun vigyen mindent? 437 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Mindig szélsőségekben gondolkozol. 438 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Talán INFP vagy? 439 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Micsoda? Nem, Park Chun-sik vagyok. 440 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 A céljaidról beszélek. Teszel valamit, hogy elérd őket? 441 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Vagy a folyamat fontosabb? 442 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 INFP vagy ENFJ. 443 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 Ebben az esetben… 444 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 INFP vagyok. 445 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Akkor adj neki körtét, és mondd, hogy kommentálja. 446 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Először is el kell távolítanunk az almaevést. 447 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Ha nem akarod, hogy ellopják az ételt, 448 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - ne tedd az ellenségeid elé! - Ennek van értelme. 449 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Apa, miért nem veszed fel? 450 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Lemerült a telefonom. Jó, hogy jössz. 451 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Szedd le a videót, amin Hae-in almát eszik! 452 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Már leszedtem. 453 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 Nem az a gond. Rossz hírem van. 454 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Mi az? 455 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Jaj! 456 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Előbb-utóbb úgyis megtudjátok. 457 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Hyun-woo… 458 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Istenem! Mit csináljunk? 459 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Elválnak? 460 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Hyeon-tae, nincs nálad nyugtató? 461 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Nincs hát. - Nem ez a gond. 462 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Neki kell legyőznie. 463 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 A fenébe! 464 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Jól szórakozol? 465 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Szeretném dr. Oh megoldását alkalmazni ebben a helyzetben. 466 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Az 58. részben volt, amiben Nancy Lang játszott. 467 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Dr. Oh három lépést javasolt a nehézségek legyőzésére. 468 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Láttam, de nem tudom. - Első lépés. 469 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Felismerés. 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 A fennálló krízishelyzet pontos meghatározása. 471 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Beadták a válópert? 472 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Nem hiszem. 473 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Második lépés. Tudatosság. 474 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Derítsd ki, milyen rossz a helyzet, és mennyivel lehet még rosszabb. 475 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Vannak cikkek vagy pletykák? 476 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Még nincsenek. De csak idő kérdése, nem? 477 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Persze. 478 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 És végezetül. Megoldás. 479 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Döntsd el, mit adsz fel, és mit tartasz meg. Aztán cselekedj! 480 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Kit érdekel a választás ezek után? 481 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Hagyjuk! 482 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Hova mész? - Hol van anyád? 483 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Elment. Nem tudom, hova. 484 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Muszáj volt szóba hozni a választást? 485 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Bocsánat. 486 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 INTP vagyok. 487 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 YONGDU-RI SZUPERMARKET 488 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Miről beszél? 489 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Hyun-woo anyja mindenről tudott, és hazudott nekünk. 490 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Volt képük kirakni a videót, pedig Hae-in semmit se tudott? 491 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Nyugodjon le! 492 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Őrizze meg a nyugalmát! 493 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Képzelje el, mit érez Hae-in. 494 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Seon-hwa! 495 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Mi történt? 496 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Igaz ez Hyun-wooról? 497 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Mindig megvéded. 498 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Nem megmondtam? 499 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Rossz emberismerő vagy. Nem csoda, hogy mindig elárulnak. 500 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Ne engem hibáztass! 501 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Te sem látsz át azon, aki elhatározta, hogy átver. 502 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Miért ne mondjam el senkinek? 503 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Ez a ribanc 20 éve hülyít minket! 504 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Pontosan. 505 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 Ez bizonyítja, hogy milyen kegyetlen. 506 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Ha nincs bizonyítéka, 507 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 simán letagadja, és önt fogja lejáratni. 508 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Türelem. Van egy fia, tehát biztos küld neki pénzt. 509 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Előbb őt keressük meg! 510 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Közben pedig uralkodjon magán. 511 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Muszáj. 512 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Nem tudom, milyen lehet, nincs gyerekem. 513 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 De mondjuk magával is ugyanez a helyzet. 514 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Ehhez nem kell anyának lenni. 515 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 El tudom képzelni, mit érezhet. 516 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 De akkor is jól gondolja meg a válást. 517 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Változott a helyzet, 518 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 de Hae-in jobban fog szenvedni, mint Hyun-woo, ha elválnak. 519 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Itt van például ő. 520 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Miért néz rám? 521 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 A volt férjeivel ellentétben, akik újranősültek és boldogok, 522 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 Beom-ja még mindig egyedül van. 523 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Miről beszél? 524 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Én is rögtön férjhez mentem. 525 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Aztán rögtön el is váltál. 526 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Seon-hwa, most nem ez a probléma. 527 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Hol van Hae-in? Mit csinál? 528 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Jaj, már így is van elég baja! 529 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Van elég baja? Történt vele valami? 530 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Nem. 531 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Csak munkamániás. 532 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Szünetet kéne tartania. A fenébe! 533 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Jesszusom! 534 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Miről beszél? 535 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Tessék, én is aláírtam. 536 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 De én döntöm el, mikor adom be és hogyan. 537 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Jó. 538 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Most már végre értem, a néném 539 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 miért verte laposra a volt férjeit válás előtt. 540 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Nekem sokkal profibb ügyvédeim lesznek, mint neki. 541 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Nem fogsz simán lelépni innen. 542 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Könyörtelenül ki leszel hajítva. 543 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Jó. 544 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Értem. 545 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 De kérlek, vigyázz Yoon Eun-sunggal! 546 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Mi közöd hozzá? 547 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Hosszú idő után egyszer csak felbukkant. 548 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 Aztán ajándékba adott nektek egy jelentős befektetést 549 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 és egy Hercyna-ügyletet. 550 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 Biztos nem véletlen. 551 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - Ő is gyanús. - Hogyhogy? 552 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Van egy autóskamera-felvétel a vadászaton történtekről. 553 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Elvittem az SD-kártyát egy adatmentő céghez. 554 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Yoon úr felkereste őket, és a tulajdonos eltűnt. 555 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 És? Hogy bizonyít ez bármit is? 556 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Lehet, hogy csak egy másik ügyfél. 557 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 És még ha készülne is valamire, 558 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 engem nem tud olyan könnyen átverni. 559 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Én is átvertelek. 560 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Ne kövesd el ezt a hibát újra! 561 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Macutake gombaragut készítettünk reggelire. 562 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Hozhatok? - Nem. 563 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Steaket ennék. 564 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Elvakított Hong kisasszony gyémántnyakéke. 565 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Egy páva járkál a házban. 566 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Készüljenek fel! - Igenis! 567 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Elnézést, de milyen páva? 568 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 Igaz. Maga új itt. 569 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Hogy festett Hong asszony? 570 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Csodásan. 571 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Így van. 572 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Na jó, ezt jegyezze meg! 573 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Minél dühösebb, annál puccosabb. 574 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Ma olyan, mint egy meseszép páva. 575 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 Vagyis nekünk annyi. 576 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 Akkor mit csináljunk? 577 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Erre… 578 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 nincs megoldás. 579 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 A természeti katasztrófákat és az ő hangulatát nem lehet irányítani. 580 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Jaj, bocsánat! 581 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Újra kinyomtatok mindent, és… 582 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 Semmi baj. 583 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Tessék? 584 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Hogy… 585 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Semmi gond. Nem hal bele senki. 586 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Nem akkora tragédia. 587 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 Semmi baj. Elmehet. 588 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Asszonyom, nagyon dühös? 589 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Nem, van valami, ami sokkal jobban dühít. 590 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Ez semmiség. 591 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Nézze! 592 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Még ez a gyatra jelentés 593 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 sem dühít fel. 594 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Még nem dühösen is félelmetes volt. 595 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Vajon mi az, ami dühíti? 596 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Az auditcsoporttól jöttünk. 597 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Nyomozást folytatunk, 598 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 mivel pénzügyi visszaélésről kaptunk bejelentést. 599 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Kérjük, álljanak fel! 600 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Nem semmisíthetnek meg iratokat. 601 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Ne nyúljanak semmihez! 602 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Jesszus, ez kész vérfürdő! 603 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Újrakezdődött a Hong-Baek háború? 604 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Ebből katasztrófa lesz. 605 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Menjünk! 606 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Mindet? - Igen. 607 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Elutasítja? - Igen. 608 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 De jóváhagyta, mielőtt elutazott Németországba. 609 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Tudom. 610 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Mindet? - Igen. 611 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Mindet elutasította. 612 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Egy hétig szokott ülni rajta. 613 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Most nem a gyorsaság a gond. 614 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Szintet lépett a harc. 615 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Mi az ördög történt Németországban? 616 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Osszuk meg a naptárukat! 617 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Nehogy összefussanak! 618 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Mi ez? A munkaebéd. Mi is a J Hotelben szusizunk. 619 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Rakja át! Én követem a maguk liftbeosztását. 620 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Jó. 621 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 BAEK HYUN-WOO 622 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}QUEENS PLÁZA RT. 623 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 „Átnéztük a hamarosan bezárandó üzletek szerződéseit 624 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 az intézkedéshez. 625 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Már megbeszéltük, nem változtathatja meg. 626 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Vagy háromszoros kötbért kell fizetnie. 627 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Kérem a jóváhagyását. 628 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Akkor viszlát!” 629 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Ezt mondta. 630 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 „A jogi osztály elintézheti a kötbéreket. Nem hagyhatom jóvá. 631 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Nem kellett volna 632 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 felvázolniuk, milyen problémák merülhetnek fel, 633 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 szimulációkat futtatni, és jelenteni nekem?” 634 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Ezt mondta. 635 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Milyen harcias. - Tessék? 636 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Semmi. 637 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Nem a J Hotelben szusizunk ma? 638 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Menjünk! 639 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Mit szólna a kínai étteremhez? 640 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Miért? 641 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Sokba kerülne a sushi omakase mindannyiunknak. 642 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 Nem gond. Én fizetem. 643 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Tudom, milyen sokat dolgoztak. 644 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Együnk kínait, uram! 645 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 Fenséges az édes-savanyú sertésmenüjük. 646 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Most hirtelen miért? 647 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Valami más oka van? 648 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Dehogyis. 649 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Csak mindenki jobban szereti a kínait. 650 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Milyen képet vág Kim úr? 651 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Ki fog nyírni, ha szusit kérünk. 652 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Tuti azért, mert Hong kisasszony is odamegy. 653 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Szerintem Baek úr rááll. Imádja a jajangmyeont, nem? 654 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Ez nagyon buli! 655 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Nekem mindegy. Csak lássam a gazdagok veszekedését. 656 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}ÉN IS ÉN IS 657 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Bagoly kínaiba megy ebédelni. 658 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Oké. Sas most megy az A épület liftjéhez. 659 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Bagoly a B épület felé tart. 660 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Sokáig tart. Menjünk át a B épületbe! 661 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 De mindjárt itt lesz. 662 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 SOS! Sas irányt váltott. B épület, három perc múlva. 663 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Ne menjünk inkább gyalog? 664 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - A lépcsőzés nagyon egészséges. - De nem lefelé. 665 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Vészhelyzet. 666 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Hong kisasszony erre jön! Segítség! 667 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Én is a chatszobában vagyok. 668 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Bocsánat. 669 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Együtt mennek ebédelni? 670 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Biztos nincs mit csinálniuk. 671 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Meghívom őket, mert sok munkájuk van. 672 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Persze. 673 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Dolgozhatnának jobban. 674 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 És ha már itt tartunk, jelentést kérek 675 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 a perekről, amiket elvesztettek 676 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 az elmúlt három évben, és arról, hogy javítják ki. 677 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Igen, asszonyom. 678 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 De amikor átnézi, 679 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 remélem, kihagyja belőle a személyes érzelmeit. 680 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Gondolom, nem tudta. 681 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 Jóformán robot vagyok, 682 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 ha a munkáról van szó, emiatt ne aggódjon. 683 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Valóban? Nem tudtam. 684 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 A tudatlansága 685 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 az oka annak, hogy folyton elveszítik a pereket. 686 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Nem megyünk inkább a lépcsőn? 687 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - De. - Menjünk! 688 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Látta a híreket? 689 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Az NSFA új biotechnológiája kamu? 690 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Oda a befektetés. - Fedezetként használta a részvényeket? 691 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Képtelenség volt annyi pénzt összeszedni. 692 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Még egy zálogszerződést is aláírtam a banknál. 693 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Én is. 694 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}Mi lesz, ha a bank lefoglalja a részvényeinket? 695 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}El tudja érni Jo igazgatót? 696 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Sajnálom, hogy elmegy. 697 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Könnyen megkedvelek másokat. - Vigyázzon magára! 698 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 A gyerekei örülni fognak önnek. 699 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Sőt, még jobban, mivel gazdag lett. 700 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Újrakezdem, szóval sok jót fogok tenni, 701 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 segítek másokon. 702 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Persze. 703 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 A törvény szerint 704 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 100 milliós összeget meghaladó csalásért 25 év jár. 705 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 A börtönből nem tud segíteni másokon. 706 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Szóval ne bukjon le! 707 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Naná! Messziről elkerülöm a koreai piacokat és éttermeket. 708 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Jól megleszek. 709 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Akkor viszlát! 710 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 Milyen mocskos rohadék! 711 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Vastag bőr van a pofáján, miután kifosztotta a régi munkatársait! 712 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Viszlát! Menjen. 713 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Mekkora szemétláda! 714 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}SUNGMIN EGYETEMI KÓRHÁZ 715 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 BAEK HYUN-WOO 716 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Hae-in! 717 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Hívja fel a Sungmin Kórházat! Megnéznék valamit. 718 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Istenem, Baek úr! 719 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Hogy van? Mi járatban itt? 720 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Volna egy kérdésem. 721 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Felismeri ezt az órát? 722 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 Igen. 723 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Limitált kiadású, a Ronde de Frédic 101. évfordulójára. 724 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Csak 101 van belőle. - Értem. 725 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 De ezt előrendelték. 726 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Látja a sárga gyémántot? 727 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Ezt a gyémántot csak a tíz darab előrendelt óra számlapjára tették rá. 728 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Tudom, nagy kérés, 729 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 de megtudhatnám, ki vette meg azt a tíz órát? 730 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Szívesen segítek. 731 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Ön is segített anyámnak elintézni az orvosi műhibapert. 732 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Jóban vagyok a csoportvezetővel. 733 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Nem gond. 734 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Köszönöm. 735 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Most fordulok. 736 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Előre nézzen! 737 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Lassan! - Jól van! 738 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Húzza ki magát! 739 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Lépjen a pedálra! Ez az! 740 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Most forduljon! Igen, lassan! 741 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Lassan! Ez jó volt. 742 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Szép lassan! 743 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Így? - Igen, ez az! 744 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Remekül csinálja. - Oké. 745 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 De ügyes vagy! Tényleg most kezdted? 746 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Nem kell az oldalkerék, de ő ragaszkodott hozzá. 747 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Ismered, ugye? Bronzérmes. 748 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Igen. - Jobb, ha a profira hallgatok. 749 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Először mindenki pótkerékkel tanul. 750 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Már repülnék nélkülük. 751 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Figyelj! 752 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Gyorsabban megyek! - Jó, de nyugalom! 753 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Lassan! Ez az! 754 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Így? - Igen. 755 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Egyenesen menjen! 756 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Jól vagy? 757 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Jesszusom, a fiam! Soo-cheol! 758 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 Jaj nekem! 759 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 Vérzel! 760 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Miért nem állítottátok meg? 761 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Miért kellett volna? 762 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Nem látod a koszos betont? Miért itt biciklizel? Veszélyes. 763 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Ne ülj fel! - Ne már, anya! 764 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Gördeszkázás, biciklizés, síelés, görkorizás, rollerezés! 765 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Egyiket se csinálhatom miattad! 766 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Még csúszdázni se voltam soha, mert nem engedted! 767 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Mert eleshetsz… 768 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Ez az. Még sosem estem el! 769 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Igen. 770 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Most már érted, mennyire vigyáztam rád? 771 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Miért kell elesned? 772 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Anya! 773 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Az apjaként 774 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 legalább biciklizni meg kéne tanítanom Geon-ut. 775 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Azért csinálod, hogy megtanítsd a fiadat 776 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - biciklizni? - Igen. 777 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Meg fogom tanítani 778 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 biciklizni, rollerezni, görkorcsolyázni, 779 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 gördeszkázni és síelni is. 780 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Felvehetsz valakit, hogy megtanítsa. 781 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Miért tennéd ki magad ilyen veszélyeknek? 782 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Az apák dolga megtanítani ezeket a gyereküknek. 783 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Indulok! 784 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Jó. - Ne, Soo-cheol! El fogsz esni! 785 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Soo-cheol… - Kim úr, menjen arrébb! 786 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Anya, ne már! - Szállj le! 787 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Menjen arrébb, vagy nekimegyek! 788 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Halló? 789 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Halló, Kevin vagyok Manhattanből. 790 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Jó napot! 791 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 A West Side-i lakás miatt hívom. A tulaj el akarja adni. 792 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Nagyszerű! 793 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Akkor intézkedem. A szerződés a hónap végéig lesz érvényes. 794 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Addigra ideér? 795 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Saját kezűleg kell aláírnia. 796 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Két hét múlva ott leszek. 797 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Asszonyom, furcsa dolgot tudtam meg Baek úrról. 798 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Mi az? 799 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Egy nő nevét kiáltozta a tetőteraszon. 800 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Egy nő nevét? 801 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Yeong-suk! 802 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Yeong-suk? 803 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Yeong… 804 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Gyere elő! 805 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Yeong-suknak hívják. 806 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 Ja, az? 807 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Állandóan hívogatja, hogy jöjjön elő. 808 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Nem érdekes. 809 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 Ismerem ezt a nevet. 810 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Igenis, asszonyom. 811 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Találtatok valamit? 812 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Mostanában éjjel-nappal szemmel tartjuk Baek urat. 813 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 És itt van, hogy mit csinált, órára lebontva. 814 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Nem a szokásos helyekre ment. 815 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Mire készül? 816 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Mi? „Baseball automata”? 817 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Igen, öt labda 500 vonért. 818 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Mindig odamegy munka után. 819 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - Kivel? - Egyedül. 820 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Nem érdekes. Következő. 821 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 Mi az a „Nagyi főztje”? 822 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Házi kosztot főznek. Mindennap ott vacsorázik. 823 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - Kivel? - Egyedül. 824 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Kutatási célból kóstoltam meg az ételeket. 825 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Finom volt. Én is egyedül mennék oda. 826 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Miért eszik ilyen szánalmas módon egyedül? 827 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Bármikor ehet otthon. 828 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 Mi volt két nappal ezelőtt? Éjfélkor ért haza. 829 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Igen. Bulgogis sertést evett 830 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 a Nagyi főztjében vacsorára, 831 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 vett két üveg vizet egy boltban, 832 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 és elment az ottani általános iskolába. 833 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 Olyankor? Valami titkos randevúra? 834 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Nem, egyedül volt. 835 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Mit csinált ott egyedül? - Futott. 836 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Futott? - Igen. 837 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 A tanárok büntetik úgy a diákokat, hogy köröket kell futniuk. 838 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Azt csinálta. 839 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Miért? - Nem tudom. 840 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Nem egy sportoló alkat, de még énekelt és kiabált is közben. 841 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Kicsit meg is ijedtem. 842 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Szeretné látni? 843 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Ne kérdezd, miért megyek el 844 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Mekkora 845 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Bolond voltam 846 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Mi baja? 847 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Mondtam, uram. Nem átlagos. 848 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Meglátott egy kóbor macskát hazafelé. 849 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Köszönt és enni adott neki. 850 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Szeretőre nem számítottam, 851 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 de néhány milliomosra igen. 852 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Jól végeztétek a munkátokat? 853 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Nem akarok dicsekedni, de tudja… 854 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 Annyira profi vagyok, hogy Észak-Koreában is megtalálok bárkit. 855 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Így igaz. Nagyon kitartó. 856 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 A Queens jogi igazgatójaként 857 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 egyedül egy macskával találkozott? 858 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 Aeong. 859 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Mi? - Úgy hívják. 860 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 A legvadabb macska a környéken. 861 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 De ő elnevezte, és szót fogad neki. 862 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Egy volt CSI-os hekkert is megbíztam, hogy törje fel a mobilját. 863 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Rengeteg kép van benne Aeongról. 864 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Furcsa, nem? Mi is ezt gondoltuk. 865 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Melyik pasas csinál ilyen szép képeket a nőről, akitől el akar válni? 866 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Ha jobban megnézi, ezen hosszabbnak látszanak a lábai. 867 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Az ilyen képekhez nagy odafigyelés kell. 868 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - Ez igaz szerelem. - Teljesen. 869 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Szerintem nincs másik nővel viszonya. 870 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Ez nem bizonyít semmit. 871 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Már rengetegszer ráállítottál valakit. 872 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Tudja, hogy ilyenkor jól kell viselkednie. 873 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Gondolod? 874 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 A számok elárulják. 875 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Ha meglesz az audit eredménye. 876 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Nem találtak semmit. 877 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Mindennek utánanéztek az ügyvédi díjtól 878 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 a perköltségekig, és nem találtak semmit. 879 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 A hitelkártyája és a számlája alapján alig költ valamire. 880 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Csak kocsit mosatni jár gyakran. 881 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - De… - Igen? 882 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Időről időre több milliót vesz ki készpénzben. 883 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Valóban? - Igen. 884 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Az is furcsa, hogy mindig elkölt 300 000 vont 885 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 a Moulin Rouge-ban a kivét napján. 886 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 A Moulin Rouge-ban? 887 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - A mulatóban? - Virágbolt. 888 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}MOULIN ROUGE VIRÁGBOLT 889 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Ma 300 000 vont fizetett, és a virágot elküldte egy Kim Min-jinek. 890 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 Ez egy nő neve. 891 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Azt hiszem. - Értem. 892 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Tehát virágot vett és készpénzt vett fel, 893 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 mielőtt Kim Min-jivel találkozott? 894 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Hol? 895 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Most hol van a nő? 896 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}KIM MIN-JI KVANGDZSU-GU, SZÖUL 897 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}LÁNYAI KIM MIN-JI 898 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 HONG HAE-IN A QUEENS PLÁZA VEZÉRIGAZGATÓJA 899 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Hong kisasszony! 900 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Hong kisasszony! 901 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Kim Min-ji? 902 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Csak a vásárlókat szolgálja ki. 903 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 A cég már segített a temetéssel. 904 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Személyesen küldött nekünk virágot, és rengeteg gyászpénzt is adott. 905 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}És még el is jött. 906 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Nem tudom, hogy köszönjem… 907 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Azt hiszem, Baek úr az ön nevében küldött virágot a temetésre. 908 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Elég megható. 909 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Tetszik. 910 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Micsoda? 911 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Minden ravatalozó egyforma. 912 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 De ez a hely tiszta és modern. 913 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Nem csak krizantém van, hanem dália és tulipán is. 914 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Felvidítja a helyiséget. 915 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Azok ott angyalok? 916 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 Rokokó stílus. Tetszik. 917 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 Az is jó, hogy itt halogénlámpák vannak, 918 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 de a fényképe felett spotlámpák. 919 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Ravatalozót keres? 920 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Tessék? 921 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Csak mert olyan tüzetesen szemrevételezi. 922 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Csak körülnéztem. 923 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Értem. 924 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Már jó ideje nem jártam ilyen ravatalozóban. 925 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 A legtöbb temetésen, ahova elmegyünk, 926 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 ritkán vannak síró családtagok. 927 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Az ügyvédekkel és könyvelőkkel egyeztetnek 928 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 az örökségükről és az ajándékadóról. 929 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Anya… 930 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Tényleg. 931 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Valóban gyászolnak. 932 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Miért küldtél virágot? 933 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 És gyászpénzt? 934 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Ne szórakozz! Undorodom tőled. 935 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Még ha el is vesztem az emlékezetemet valamikor, 936 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 sosem felejtem el, amit velem tettél. 937 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Akkor engedted el a kezem, amikor 938 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 védtelen voltam. 939 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Ezt sosem bocsátom meg neked. 940 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Próbálkozhatsz, 941 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 de az utolsó leheletemig gyűlölni foglak. 942 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Csak annyit kell tenned, 943 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 hogy maradj nyugton… 944 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 és tűnj el, ha azt mondom. 945 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - Ez gyorsan ment. - Persze. 946 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - Mi az? - Semmi. 947 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Nem akarok olajat önteni a tűzre. - De mondja csak! 948 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 Mi az? 949 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Tudta, hogy jóban lettem Kim titkár úrral? 950 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Most beszéltem vele. 951 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 „Hogy állnak? Gondolja, hogy kibékültek? 952 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Hova mennek munka után? Nehogy összefussanak!” 953 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Ez a titkárok… - Nem csak rólunk van szó. 954 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Minden dolgozónak szörnyű. 955 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Jobb volt, mikor nem érdekelte. 956 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 De mostanában jó és rossz napjai vannak. 957 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Elég! Jobb, ha nem tudok róla. 958 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Ön kérdezte. 959 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Mindegy, nekünk az lenne a legjobb, ha maradna 960 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - a baráti hangnem. - Elég! 961 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Az lenne a legjobb, ha elutazna. 962 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - Külföldre, ha lehet. - Nincs dolga? 963 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Dehogy nincs. A titkárnője vagyok. 964 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Yoon úrral vacsorázik. 965 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Sokszor találkoznak. 966 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Nem nagyszerű? 967 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Nincs osztott szint. 968 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 A 8% belépési díj nem rossz. 969 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 De miért akarja, hogy az Hercyna vegye fel az alkalmazottait? 970 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Ez a szabály. 971 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - A dolgozók maximális életkora 27 év. - De miért? 972 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Nem akarja, hogy idős nők árulják a termékeit. 973 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Hihetetlen! 974 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Mi olyan szörnyű az öregedésben? Igazából áldás. 975 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Remek és olyasmi, amire vágyik az ember. 976 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Gyönyörű. 977 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Ez visszataszító. 978 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Akkor feladod? Szinte minden feltételünket elfogadta. 979 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 „Feltételünket”? 980 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 A te feltételeidet. 981 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Igen, elfogadta a feltételeimet 982 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 a te kedvedért. 983 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Szóval, ki vele! 984 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Mit akarsz? 985 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Tudom, hogy jövök neked eggyel. 986 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Ez kellemetlen, mivel nem szívességet kérsz. 987 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Ha most rögtön el tudom intézni, elintézem. 988 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Válj el tőle! - Tessék? 989 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Válj el Baek Hyun-wootól. 990 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 Ezt akarom. 991 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 El akart hagyni. Miért nem rúgod ki? 992 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 Az az én dolgom. 993 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Megint elveted a sulykot. 994 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Most tényleg rendesen elvessem? 995 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 Mi lenne, ha… 996 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 a helyébe lépnék? 997 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Akkor vetném el a sulykot, ha tényleg ezt kérdezném. 998 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Nem tudok enni. 999 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Felfordul a gyomrom, ha inzultálnak. 1000 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Egy koreai család fogadta örökbe 12 évesen. 1001 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 Az USA óriási, de a koreai közösség kicsi. 1002 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Az új nemzetközi ügyvédünk is azon a környéken lakott. 1003 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Nem voltak barátok, de ismerték a családját. 1004 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Hogyhogy? - Miután örökbe fogadták, 1005 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 a szülők nagyobb házba költöztek. 1006 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Őt meg elküldték a legdrágább elitiskolába. 1007 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 A Hill Crawford Akadémiára. 1008 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Az éves tandíj több mint 60 000 dollár. 1009 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 De a szülei nem voltak gazdagok. 1010 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 El tudod érni a szüleit? 1011 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Utánanéztem. 1012 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Mindketten meghaltak. 1013 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Ittas vezetés okozta balesetben. 1014 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 De mindenki furcsállotta, 1015 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 mivel egyikük sem ivott. 1016 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Nem kéne itt lennie. 1017 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Tetszik a hely? Nagyon sokáig üresen állt. 1018 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Most menjen, jó? 1019 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Most már nyugodt vagyok, hogy a fiam egy fedél alatt él velem. 1020 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Menjen el, hallja? 1021 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Óvatosabbnak kell lennie, Moh asszony. - Szólíts anyának! 1022 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Azt mondtad, ne hívjalak így, és mindig visszafogtam magam. 1023 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Most már ki se tudom mondani. 1024 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Igen. 1025 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 Mozgalmas volt a múltunk. 1026 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 De nem bántam meg. 1027 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Tényleg? Amikor ilyen az életed? 1028 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Ő a házvezetőnő. 1029 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Már jó ideje itt lakik. 1030 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Mondhatjuk, hogy olyan, mint 1031 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 a főházvezetőnő, aki nagyapa támasza. 1032 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Ne törődjön vele! 1033 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Egy senki. 1034 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 És az ott… 1035 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Hú, de sós! 1036 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Moh asszony elfelejtett főzni. 1037 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Miért ilyen sós ez? 1038 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Ezért most nyomban ki kéne rúgnod. 1039 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Már megtettem volna, ha rajtam múlik. 1040 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Egyen csak! A többi étel jó. - Oké. 1041 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Emlékszel, mi mindent vesztettem el az elmúlt 30 évben? 1042 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Persze. 1043 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Magam mellett akartam tartani a fiam, 1044 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 hogy én nevelhessem fel. 1045 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 De akkor sose kapott volna finom szülinapi vacsorát, 1046 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 vagy vadonatúj iskolai egyenruhát. 1047 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Nincstelenek lettünk volna. 1048 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Azt mondtam volna: „Család vagyunk. Tarts ki! 1049 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Nemsokára jobb lesz minden.” 1050 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 De sose lett volna így. 1051 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Szép ez a ház, nem? 1052 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Hong elnök úr nagyon precíz. 1053 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Öt évbe telt, mire felépítette a házat, 1054 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 míg másoknak egy év se kellett volna. 1055 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Még a köveket is maga válogatta a kertbe. 1056 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 De nemsokára 1057 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 mindenkit elzavarunk. 1058 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 és csak a miénk lesz a ház. 1059 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Nem igazságtalanság. 1060 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Csak megváltoztatjuk a dolgok rendjét. 1061 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Ennek a családnak mindig mindene megvolt. 1062 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Boldogok voltak. 1063 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 Most pedig 1064 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 mi lépünk a helyükbe, 1065 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 és boldogok leszünk. 1066 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Még óvatlanabb vagy, mint hittem. 1067 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Szerinted könnyű lesz? 1068 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Én… - Nem, gyerünk! 1069 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Rúgd ide a labdát! 1070 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Én is akarok játszani! 1071 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Ott van. 1072 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Gyertek, igyatok! 1073 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Itt van anyu. 1074 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Menjünk! - Most már ehetünk? 1075 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Tényleg megihatjuk? 1076 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Gyere ide! 1077 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Szia, hercegnőm! 1078 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Felébredtél? 1079 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Istenem, de szép vagy! 1080 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Jó ég! 1081 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Beom-jun, vigyázz! 1082 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Ide nézzetek! 1083 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Vegyél fel! - Jól van. 1084 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Hong elnöknek kijutott a boldogságból, 1085 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 és még emlékszik azokra az időkre. 1086 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Azoktól is meg kell fosztanunk. 1087 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Nem fogsz elesni. 1088 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Nem kéne így 1089 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 elkényelmesednünk. 1090 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Mi ez? - Használd, amire akarod. 1091 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Ugyan mire használhatnám? 1092 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Jang titkár mondta, hogy nyomozni fognak a titkos pénzalap után. 1093 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 A fiad vagy unokád nem mehet börtönbe helyetted, 1094 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 nekik is megvan a maguk baja. 1095 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - És? - Inkább én megyek. 1096 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Mondjuk, hogy titokban elloptam a titkos pénzalapot 1097 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 az ösztöndíj-alapítványon keresztül. 1098 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Nem vagyok elnökségi tag, sem törvényes családtag. 1099 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Ha vállalom a felelősséget érte, nem kell aggódnod amiatt, hogy kié. 1100 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Még ha a média fel is kapja, elviszem egyedül a balhét. 1101 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Nincs hírnevem, amit óvni kéne, 1102 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 szóval nem gond. 1103 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Kihallgatnak és helyetted lecsuknak. 1104 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Egyet se félj! 1105 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 KOREAI KÖZTÁRSASÁG ÚTLEVÉL 1106 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Sokkal jobb vagy, mint 1107 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 az összes gyerekem együttvéve. 1108 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Hae-in! 1109 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Miért vagy kint a hidegben? Hol a kocsid? 1110 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Hol van? Hol van Oh úr? 1111 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Nem tudom. 1112 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Hogy kerültem ide? 1113 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Mostanában sokszor előfordul. 1114 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Repül az idő, pedig amúgy is fogytán van. 1115 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 És te? 1116 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Tudtad, hogy itt vagyok? 1117 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Megismerted az esernyőt? 1118 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Emlékszel, hogy te adtad nekem? 1119 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Teljesen ledöbbentem. 1120 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Hae-in! 1121 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Ne nézz így! 1122 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Ötvenegy százalék esély van. 1123 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Elmehetek Németországba a kezelésre. 1124 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Hae-in! 1125 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Miért szólongatsz folyton? 1126 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Igen. Ismered Ye-nát, ugye? Két napja autóbalesetet szenvedett. 1127 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Elájult, és bevitték a sürgősségire. 1128 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Elájult, és bevitték a sürgősségire. 1129 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Aztán a férje… 1130 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Aztán a férje és az ügyvédje odarohant. 1131 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 A férje jelenetet rendezett. Követelte, hogy írja át a végrendeletét. 1132 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Olyan hangosan, hogy Ye-na felébredt. 1133 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Te sírsz? 1134 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Ne haragudj! 1135 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 Miért? 1136 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Ennyire aggódsz? 1137 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Ne aggódj! 1138 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Baek Hyun-woo! 1139 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Szeretlek. 1140 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 EPILÓGUS 1141 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Yeong-suknak hívják. - Nem érdekes. 1142 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - Ismerem ezt a nevet. - Igenis, asszonyom. 1143 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Nagyon régen volt. 1144 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Még mindig őt szólongatja? 1145 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}QUEENS PLÁZA TÉRKÉP 1146 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Baek úr, tudta? 1147 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}Egy mosómedve lakik a tetőkertben. 1148 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Nem lehet. 1149 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 Szöulban nincsenek mosómedvék. 1150 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Én is láttam. 1151 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Sokszor. 1152 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Tényleg? - Igen. 1153 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Csak akkor jön elő, ha nincs itt senki és a nevén hívjuk. 1154 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Előjön? 1155 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 Ez képtelenség. 1156 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Biztos a bolondját járatja velem. 1157 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Komolyan mondom. 1158 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 A neve Yeong-suk. 1159 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Most ugrat, ugye? 1160 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Kiabálja a nevét, ha nincs itt senki. 1161 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 De csak akkor jön elő, ha akar. 1162 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Ugyan! Ne hazudjon! 1163 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Ez nem igaz. 1164 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Nagyon aranyos. 1165 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Megint csak ugrat. 1166 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Ez nem igaz. 1167 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Nagy, kerek szeme van. 1168 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Biztos imádni fogja. 1169 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Sajnálom, de nem tud átverni. 1170 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Bolond. Még mindig hisz benne. 1171 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Mindent elhisz, amit mondok neki? 1172 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Nem csoda, hogy feleségül vett, miután azt mondtam neki, 1173 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 hogy boldoggá teszem. 1174 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Yeong-suk! 1175 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Gyere elő, ha itt vagy! 1176 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Yeong-suk! 1177 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Yeong-suk! 1178 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Látni szeretnélek, Yeong-suk! 1179 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1180 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Futott pár kört, aztán megint rizslevest evett. 1181 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Jó ez így? 1182 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Hogy hagyhatnám el? 1183 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Kifelé! 1184 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Sulitalálkozón? Bárban? Csak egy oka lehet. 1185 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Szeretőd van. 1186 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Miért maradsz és hagyod, hogy megalázzanak? 1187 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Hogy ez lesz 1188 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}életem legnagyszerűbb napja. 1189 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Úgyis engem fog választani. 1190 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Hé, ereszd el! 1191 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}És ha ártani próbál neki, 1192 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}én is ártani fogok magának. 1193 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika