1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Mondd, hogy nem igaz!
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Gyerünk!
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Tagadd le!
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- Hae-in…
- Mondd már!
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Mondd, hogy nem igaz!
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Ugye, nem te voltál?
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
De.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Én voltam.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Sajnálom, hogy nem tudtam elmondani.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Mikor?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Mikor…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Mikor írtad meg ezt?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Valamit…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
mondanom kell.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Azon
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
a napon?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Amikor mondtam, hogy meg fogok halni?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Igen.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Ezért
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
hallgattál
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
mélyen
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
és nem szóltál semmit?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Mert úgyis nemsokára meghalok?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Igen.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Szóval…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
végig hazudtál?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Mi bajod van?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
A szemembe hazudtál.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
Most mi akadályoz meg?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Megtaláltam…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
idefelé.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Még mindig megvan a lakatunk.
35
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Hae-in.
36
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Késő van. Hova mennél?
37
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Maradj! Majd én elmegyek.
38
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Csak…
39
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
hagyj békén!
40
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
Még ahhoz sincs
41
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
erőm, hogy dühös legyek.
42
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Hallgass végig!
43
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Elmondom, miért csináltam,
44
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
mit éreztem,
45
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
és mi volt a tervem.
46
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Ne, hagyjuk!
47
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Nem érdekel.
48
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Szeretlek, Hong Hae-in.
49
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Szeretlek.
50
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
Jól vagy?
51
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Mit csinálsz itt?
52
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Tudod, hogy jobban kéne vigyáznod, nem?
53
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
Menjünk be!
54
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Mindent elmagyarázok.
55
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
És utána
56
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
az lesz, amit mondasz.
57
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- Szóval…
- Hyun-woo!
58
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Ha ez újra előfordul,
59
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
ne ments meg!
60
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Döbbenet.
61
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
Hyun-woo magánál volt.
62
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Hogy érted ezt?
63
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Azt hittem, meghülyült az utóbbi időben,
64
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}mert úgy tűnt, tényleg szereti Hae-int.
65
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}De csak azt csinálta, mint bármelyik pasi.
66
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Én is meglepődtem.
67
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Ki tudta, hogy titokban válni készül?
68
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Vajon mikor kezdődött?
- Mi?
69
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Valaki biztos bátorította.
70
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Én is gyanakszom valakire.
71
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Kire?
72
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}A nénikémre.
73
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}Értem.
74
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Mi az?
75
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Folyton az utamba áll,
és mindenféléket hadovál arról,
76
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
hogy Hyun-woo jobban néz ki nálam.
77
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
Olyan, mintha lenne
valami közös titkuk újabban.
78
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
A múltkor láttam őket.
79
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Az ügylet legfontosabb…
80
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- Mi történt?
- Miért nem mentél vele?
81
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Miért ment egyedül?
82
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Miért engedted el egyedül?
83
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Kit?
- Miért?
84
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Mi van itt? Most miért sír?
85
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
Valami komoly dologról beszéltek titokban.
86
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Tényleg?
87
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Vajon mi lehet az?
88
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
Sajnos nem látunk semmi javulást
89
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
a fehérvérsejtek és limfociták
90
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
arányát illetően.
91
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
A Filgrastim-kezelés sem
hozta meg a várt eredményt.
92
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Orvosként mindig
azt tanácsolom a betegeknek,
93
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
hogy őrizzék meg az életkedvüket.
94
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
Említette, hogy a felesége
kifutott az útra az autók közé.
95
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
Az ilyesmi nem jellemző azokra,
akik legalább tudat alatt
96
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
ragaszkodnak az életükhöz.
97
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Sokszor láttam, hogy halálos beteg
páciensek öngyilkosságot követtek el.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Ahogy sokan betegségbe halnak bele.
99
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
De azok, akiknek van mibe kapaszkodniuk:
100
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
remény, vágy, szerelem vagy akár gyűlölet,
ők kétségbeesetten küzdenek az életükért.
101
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
Ha lesz is még egy esélye a feleségének,
csak akkor fog számítani,
102
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
ha van valami, amiért érdemes küzdenie.
103
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Érti?
104
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Igen?
105
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Hong kisasszony szeretne hazamenni.
- Micsoda?
106
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Hova mész?
107
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
A kezelés meghiúsult. Na és?
108
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Ez azt jelenti, hogy kell egy kis idő.
109
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Menjünk haza,
növeljük a fehérvérsejtszámot, és…
110
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Milyen aljas vagy!
111
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Tudom, hogy örülsz, hogy meghalok,
és végleg feladtam.
112
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Végleg feladtad?
113
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Akkor meg se akarod próbálni?
114
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
Mit szólnál egy perhez?
115
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Hálás lennék, ha elválnál tőlem
116
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
válóper nélkül.
117
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Micsoda?
- Már mindent tudsz.
118
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
És?
119
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Nem engednél el egykönnyen.
120
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
De amúgy is elviselhetetlen vagy.
121
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Ne tégy úgy, mintha nem tudnád, Hae-in.
122
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Tudod, milyen ember vagy.
123
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Csoda, hogy így döntöttem?
124
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Kényelmesen élhettem volna
a gazdagok életét,
125
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
akkor miért akartam elmenni?
126
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Mert mindennél jobban
gyűlöltem veled élni!
127
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Hé!
128
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Baek Hyun-woo!
- Igaz.
129
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Őszinte leszek.
130
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni,
131
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
legbelül megkönnyebbültem.
132
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Simán elváltunk volna, ha elvisellek
133
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
még három hónapig.
134
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
De lebuktam.
135
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Mindennek vége.
136
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Ezért ha úgy döntenél,
137
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
hogy nem csinálsz semmit,
csak elválsz tőlem,
138
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
akkor őszintén
139
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
hálás lennék.
140
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Megtennéd?
141
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Mi legyen?
142
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Pakoljak és menjek el, ha hazaérünk?
143
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Vagy…
144
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
ha tovább pitiznék neked,
átírnád a végrendeletedet?
145
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Biztos ki fogod bírni?
146
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Kibírod, ha rád eresztem a dühömet?
147
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
Rajta, ne kímélj!
148
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Most mi lesz?
149
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Csinálj valamit, ha tudsz!
150
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Lezajlott Song úr első kihallgatása,
151
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
de az ügyvédeink szerint
az ügyészség nem áll meg itt.
152
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Ha ezt a módszert követik,
153
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
csak idő kérdése, hogy beidézzék önt is.
154
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Mekkora pácban vagyunk Hyun-woo miatt!
155
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Aggódom, mi lesz, ha beidéznek.
156
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Időben be kell venned a gyógyszereidet.
157
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
Akkor menj helyettem te!
158
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Tessék?
- Mi van?
159
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Tíz hónapot töltöttem rács mögött,
mikor annyi idős voltam, mint Soo-cheol.
160
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Nahát!
161
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Bár olyan fiatal lennék, mint Soo-cheol!
162
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Most miért néztek így rám?
163
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Ez olyan tapasztalat,
amit nem lehet pénzért megvenni.
164
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Nem érdekel.
165
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Ha helyette jelennél meg,
mindenki azt hinné, te vagy az örökös.
166
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
Ha nem, azt hiszik, egy senki vagy.
167
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Meg kell óvnom a családomat!
168
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
Nekem is.
169
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Igen, én vagyok az. Meg kéne óvnod.
170
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Mit akarsz ezzel?
171
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Hallgassatok!
172
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
A gond az, hogy itt ez a fontos beruházás.
173
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Ha a befektetők megtudják,
kútba eshet az ügylet.
174
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Így van, uram.
Meg kéne sürgetnünk a dolgot.
175
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Itt van előttünk egy terülj asztalka,
176
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
ami Yeom elnöké lehetne.
177
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
A média előbb-utóbb megtudja.
178
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Akkor Yoon úr el fog állni az üzlettől.
És Yeom elnök ezt akarja.
179
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Előbb meg kéne kötnünk az üzletet.
180
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Nagyapa!
181
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
QUEENS CONTINENTAL CITY RESORT
SZERZŐDÉSALÁÍRÁS
182
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}A QUEENS MART BESZÁLL AZ ÚJ RESORTBA
183
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Ha megkezdődik az építkezés,
184
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
megemlítjük a befektetőknek,
hogy a magassági korlátozások miatt
185
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
engedélyek kellenek.
186
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Akkor a hitelezők és a részvénytársaságok
187
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
az elővételi opciót fogják választani.
188
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Soo-cheol, az a gyáva féreg,
ki fog borulni.
189
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Talán sírva is fakad.
190
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
Akkor felajánlom,
hogy finanszírozom az összeget,
191
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
amit a befektetők visszavontak.
Átváltható kötvényekben.
192
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
És közben az ügyészség
folytatja a nyomozást?
193
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Így van.
194
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Ha a sikkasztás kiderül,
és Hongék börtönbe kerülnek,
195
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
az átváltható kötvényekkel
megveszem a Queen részvényeit.
196
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Akkor a már korábban
megvásárolt 4,9%-kal együtt
197
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
én leszek a legnagyobb részvényes.
198
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Minden szépen alakul.
199
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
Már Hyun-woo sincs a képben.
200
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Ki tudta, hogy pont a legjobbkor
találjuk meg a válási papírokat?
201
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Hyun-woo beismerte?
202
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Aláírta a papírokat?
203
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Miért kérdeznénk meg? Persze hogy ő volt.
204
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Hogy tehette ezt?
205
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Mit csodálkozol?
206
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
El kéne válniuk.
207
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Bepoloskázta a szobádat,
és átadta a felvételeket az ügyészségnek.
208
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
De el tudok tekinteni ettől.
209
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
Miért tennéd?
210
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
A családunk nagyon megértő
a szenvedő szülőkkel!
211
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Csak azt nem értem,
212
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
hogy miért az a féreg
akart először elválni.
213
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Ez az egyetlen, amit nem értek.
214
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Biztos van valakije.
215
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Lehet, hogy szeretője.
216
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Utánanézek, apa.
217
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Nem.
218
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- Majd az auditcsoport.
- Igen?
219
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
A válás után elmegy a Queenstől.
Még előtte kell megtudnom.
220
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Átnézem a gépét, bankkivonatait,
telefonját, bankszámláját.
221
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Lenyomozom a pénzét.
222
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
Kiderítem, kivel találkozott,
és mire készült.
223
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
És ha sikkasztást,
vagy bármi illegálisat találok,
224
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
feljelentem
és kártérítési pert indítok ellene.
225
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Ilyen messzire is elmennél?
- Igen.
226
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Majd én elintézem.
Légy szíves, ne avatkozzatok bele!
227
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Tényleg könyörtelen.
228
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Mondtam, hogy kimegyek érted.
229
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
Jól vagy?
230
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Hé, megsebesültél?
231
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Hallod, amit mondok?
232
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
Egy pofontól beszakadhat a dobhártyád.
Sok ügyfelemmel előfordult.
233
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Hallasz engem?
234
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Elég már!
235
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
Tehát jól vagy. Semmi bajod.
236
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Hú, ügyes vagy!
237
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Na, keblemre, öcsém!
238
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Le kellett volna tagadnod.
Már úgyis hazudsz.
239
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
„Nem igazi válókereset.
240
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Csak gyakorlás. Válóperes ügyvéd leszek.”
241
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Nem tudtál volna kitalálni valamit?
242
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Biztos éktelenül dühös.
Most még félelmetesebb lehet.
243
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Lehangoló, mi?
244
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
ALBÉRLET KIADÓ
245
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Mit güriztél a hősszerelmes alakításon.
246
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Elszállt minden remény.
247
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
Tévedsz.
248
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- Hogyhogy?
- Nem lett dühös.
249
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Nem?
- Nem.
250
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
Nem érzek reménytelenséget.
251
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
Felkavart.
252
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
De nincs jogod ezt érezni.
253
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
Hae-in sírva fakadt.
254
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Tényleg.
255
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
És majd beleőrültem,
256
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
hogy sírni látom.
257
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Mi a fenét…
258
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
műveltem vele?
259
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Mi ütött belé?
260
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Azt hittem, ki nem állhatja Hae-int.
261
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
Akkor tényleg szereti, vagy mi van?
262
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
És mi a következő lépés?
263
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- Milyen lépés?
- Nincs terved?
264
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Ő biztosan kitalált valamit.
265
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Naná.
266
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Nagyon kiakasztottad,
szóval tuti, hogy most azon agyal,
267
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
hogyan álljon bosszút.
268
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Így van.
269
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- Jól teszi.
- Micsoda?
270
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Kell neki a motiváció.
Valami, ami leköti a figyelmét.
271
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
Ezért hagyod,
hogy azon dolgozzon, hogyan tesz tönkre?
272
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Mi vagy te, áldozat?
273
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Egy vesztes csatába rohanó katona?
274
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Ha ez újra előfordul,
275
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
ne ments meg!
276
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Csak így fog életben maradni.
277
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Hyun-woo!
278
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Miért csináltad?
279
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
A nagyapádhoz megyek.
Majd később beszélünk.
280
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Úgyis én leszek.
281
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Miről beszélsz?
- Próbálkozz csak,
282
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
úgyis én maradok az örökös!
283
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Még mindig nem érted?
284
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Olyan irigy vagy rám,
hogy lehallgattál minket?
285
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Tudni akartad,
hogy mi mindenről beszélünk?
286
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Nem.
287
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Nem az enyém a poloska.
- Értem.
288
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Mit?
289
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Tudtam, hogy készülsz valamire,
mikor mindent
290
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
eltűrtél Hae-intől.
291
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
De most mi lesz? Lebuktál.
292
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Gondoltam, adok neked valamit, ha
sikeresen nyélbe ütjük az üdülőprojektet.
293
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
„Nyithatnék egy másikat
Jufuinban vagy Cancúnban,
294
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
és elküldhetném oda.
295
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Nem, Jufuin túl közel van.
296
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
Hae-in egy óra alatt odarepülhetne.
297
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
Cancún lenne jó, ha szabad akar lenni.”
298
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Ennyire törődöm veled.
299
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Micsoda?
300
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Állítsd le a resort építkezését!
301
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
A tanácsadó cég, amit Yoon úr bemutatott,
302
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
500 milliárd éves nyereséggel számolt,
de a valós adat csak 89 milliárd.
303
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
Még a 20%-ot sem éri el. Nem furcsa?
304
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
A megvalósíthatósági tanulmány
előtt aláírtad…
305
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Már megint akadékoskodsz!
306
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Ne aggódj a sikereim miatt!
307
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Ne feledd! Én leszek az!
308
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Bocsánat, hogy bajt okoztam.
309
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Jó. Mi a magyarázat?
310
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Miért dugtad el a válókeresetet?
311
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Később akartál meglepni minket vele?
312
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Ezért kötsz bele folyton a szavaimba,
és engedetlenkedsz?
313
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Csak a papírok miatt?
314
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Uram, az elnök hívatja.
315
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Rendben.
316
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Hagyja itt a mobilját!
317
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Igen.
318
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Lehet, hogy ezt is felveszed.
319
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Gyere be!
320
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Mit ajánlott neked Yeom elnök?
321
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Tessék?
- Nem érdekel
322
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
a válás.
323
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Elpuskáztad a szerencsédet.
324
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Bocsánat.
325
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
De ha te tetted a poloskát a szobámba,
326
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
és Yeom elnök adta át az ügyészségnek,
327
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
azt nem hagyom.
328
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Te tervelted ki Song sikkasztását is?
329
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Én voltam a célpont?
330
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Igaz, hogy ön volt a sikkasztás célpontja.
331
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Most pimaszkodsz velem?
332
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Azt kérdeztem, hogy te állsz-e mögötte?
333
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Jo Hyeon-myeong hagyta jóvá
Song úr sikkasztási fájljait.
334
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
A mellette ülő férfi vezette
a Queens átvilágítását.
335
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Ő Hwang Byeong-u, saját könyvelőcége van.
336
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- Egy egyetemre jártak.
- Na és?
337
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Minden évben ő végezte az auditokat,
338
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
így elég furcsa,
hogy eddig nem talált semmit.
339
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
A könyvelőcége tényleg
340
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
nem tudott róla,
hogy Song úr öt éve sikkaszt?
341
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Azt mondod,
hogy Jo Hyeon-myeong összejátszott velük,
342
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
és szemet hunyt a sikkasztás fölött?
343
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Hogy utánam kezdjenek nyomozni?
344
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Nem, uram.
345
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Jo igazgató nem magától csinálta.
Valaki utasította.
346
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Szerintem az, aki az ön szobájába tette
a poloskát, az enyémbe pedig az adóvevőt.
347
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
És vajon ki az?
348
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
Még nem tudtam kideríteni.
349
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Micsoda?
350
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Nem tudod biztosan,
351
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
de azt akarod, hogy higgyek neked
azok után, amit az unokámmal műveltél?
352
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
Igen?
353
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Jo igazgató úr!
354
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Igyekezzen!
355
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Miért? Mert Baek Hyun-woo
le akarja buktatni.
356
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
BECSÜLT VAGYON
2 386 690
357
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Megint tőzsdézel?
358
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
A piac totál káosz.
359
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Mindegy, mennyire kékül be,
amíg az én kicsikém piros.
360
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
QUEENS PLÁZA
361
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Piros.
- Mi az?
362
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- Ki az?
- Ne!
363
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- Ugyan, mondd el!
- Nem.
364
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Ne!
365
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Hagyd már abba!
366
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Megőrültél?
367
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Queens-részvényeket vettél?
368
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Anya ki fog nyírni, ne szólj neki!
369
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
De miért vettél?
370
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
Régebben is volt, de eladtam.
371
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Mikor?
- Mikor Hyun-woo elmondta a válást.
372
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Nem hagyhattam
figyelmen kívül a kockázatot.
373
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Semmi jó nem származna abból,
ha a média hírt ad a válásukról.
374
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Milyen rafkós vagy!
375
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
Megint vettél,
mikor kiderült, hogy mégsem válnak?
376
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Igen. Ide nézz!
377
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Felfelé megy, igaz?
- Jesszus!
378
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Anya!
379
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Nem szoktál nappal aludni.
380
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
Rosszat álmodtam.
381
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Jaj!
- Miről?
382
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Nem volt egyértelmű.
383
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
Miről szólt? Lehet, hogy fogantatási álom.
384
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Hyun-woo apa lesz?
385
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Nem, nem ilyen aranyos.
386
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
ANYA
387
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Halló?
- Halló!
388
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
Ez nem Baek Hyun-woo úr telefonja?
389
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
De az.
390
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Hae-in anyja vagyok.
391
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Jó napot, Kim asszony! Hogy van?
392
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Gondolom, Hyun-woo
otthon hagyta a telefonját.
393
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- De miért maga…
- Igen.
394
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Épp az apósomnál van.
395
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Nem tudom, tudja-e,
396
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
de Hyun-woo teljesen
felforgatta a családunkat.
397
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Micsoda? Mi történt?
398
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
A apósom szobáját lehallgatták…
399
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Hagyjuk!
400
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Tudta, hogy Hyun-woo el akart válni?
401
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Igen, említette régebben.
402
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
De minden házaspár életében
vannak nehéz időszakok.
403
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Azt hittem, megoldották.
404
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Hae-in tud a válásról.
405
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Figyelj…
406
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
Először hallgassa meg őket!
407
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
Azt mondta, ne álljak az útjukba
408
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
az esküvőjük napján.
409
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
De teszek róla, hogy ne maradjanak együtt.
410
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Maga ne álljon az utamba!
411
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Mit mondott, anya?
412
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Mit csináljak?
413
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Istenem! Mit csináljak?
414
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Ezt nem hiszem el!
415
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Anya!
416
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
Nagy gáz van.
417
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
Mi lesz, ha Hyun-woo tényleg elválik?
418
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
Te rohadék!
419
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
ELADÁS
420
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
MEGBÍZÁS TELJESÍTVE
421
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Eladtam.
422
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Egyszerű.
423
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Csinálja azt,
amit ők csináltak az almával.
424
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Hong kisasszony harapjon bele a körtébe,
425
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
és mondja: „Ó, milyen édes!”
Csak ennyit kell tennie.
426
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Megint a segítségét kérjem?
427
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Nekünk akart segíteni.
428
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
De ők használták ki a lehetőséget.
429
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Te mit gondolsz?
430
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Már így is hihetetlen,
431
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
hogy időt szánt rá,
hogy idejöjjön menőzni.
432
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
És újra meg akarod kérni?
433
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
Nem lesz könnyű.
434
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Ez az.
- Megalázkodsz.
435
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Ugye?
436
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
Akkor hagyod,
hogy Park Seok-hun vigyen mindent?
437
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Mindig szélsőségekben gondolkozol.
438
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Talán INFP vagy?
439
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Micsoda? Nem, Park Chun-sik vagyok.
440
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
A céljaidról beszélek.
Teszel valamit, hogy elérd őket?
441
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
Vagy a folyamat fontosabb?
442
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
INFP vagy ENFJ.
443
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
Ebben az esetben…
444
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
INFP vagyok.
445
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Akkor adj neki körtét,
és mondd, hogy kommentálja.
446
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Először is
el kell távolítanunk az almaevést.
447
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Ha nem akarod, hogy ellopják az ételt,
448
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- ne tedd az ellenségeid elé!
- Ennek van értelme.
449
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Apa, miért nem veszed fel?
450
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Lemerült a telefonom. Jó, hogy jössz.
451
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Szedd le a videót,
amin Hae-in almát eszik!
452
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Már leszedtem.
453
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
Nem az a gond. Rossz hírem van.
454
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Mi az?
455
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Jaj!
456
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Előbb-utóbb úgyis megtudjátok.
457
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Hyun-woo…
458
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Istenem! Mit csináljunk?
459
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Elválnak?
460
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Hyeon-tae, nincs nálad nyugtató?
461
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Nincs hát.
- Nem ez a gond.
462
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Neki kell legyőznie.
463
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
A fenébe!
464
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Jól szórakozol?
465
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Szeretném dr. Oh megoldását
alkalmazni ebben a helyzetben.
466
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Az 58. részben volt,
amiben Nancy Lang játszott.
467
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Dr. Oh három lépést javasolt
a nehézségek legyőzésére.
468
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Láttam, de nem tudom.
- Első lépés.
469
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
Felismerés.
470
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
A fennálló krízishelyzet
pontos meghatározása.
471
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Beadták a válópert?
472
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
Nem hiszem.
473
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Második lépés. Tudatosság.
474
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
Derítsd ki, milyen rossz a helyzet,
és mennyivel lehet még rosszabb.
475
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Vannak cikkek vagy pletykák?
476
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Még nincsenek. De csak idő kérdése, nem?
477
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Persze.
478
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
És végezetül. Megoldás.
479
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Döntsd el, mit adsz fel,
és mit tartasz meg. Aztán cselekedj!
480
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Kit érdekel a választás ezek után?
481
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Hagyjuk!
482
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Hova mész?
- Hol van anyád?
483
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Elment. Nem tudom, hova.
484
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Muszáj volt szóba hozni a választást?
485
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Bocsánat.
486
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
INTP vagyok.
487
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
YONGDU-RI SZUPERMARKET
488
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Miről beszél?
489
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Hyun-woo anyja mindenről tudott,
és hazudott nekünk.
490
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Volt képük kirakni a videót,
pedig Hae-in semmit se tudott?
491
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Nyugodjon le!
492
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Őrizze meg a nyugalmát!
493
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Képzelje el, mit érez Hae-in.
494
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Seon-hwa!
495
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Mi történt?
496
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Igaz ez Hyun-wooról?
497
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Mindig megvéded.
498
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Nem megmondtam?
499
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Rossz emberismerő vagy.
Nem csoda, hogy mindig elárulnak.
500
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Ne engem hibáztass!
501
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Te sem látsz át azon,
aki elhatározta, hogy átver.
502
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Miért ne mondjam el senkinek?
503
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Ez a ribanc 20 éve hülyít minket!
504
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Pontosan.
505
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
Ez bizonyítja, hogy milyen kegyetlen.
506
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Ha nincs bizonyítéka,
507
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
simán letagadja, és önt fogja lejáratni.
508
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Türelem. Van egy fia,
tehát biztos küld neki pénzt.
509
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
Előbb őt keressük meg!
510
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Közben pedig uralkodjon magán.
511
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Muszáj.
512
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Nem tudom, milyen lehet, nincs gyerekem.
513
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
De mondjuk magával is ugyanez a helyzet.
514
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
Ehhez nem kell anyának lenni.
515
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
El tudom képzelni, mit érezhet.
516
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
De akkor is jól gondolja meg a válást.
517
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Változott a helyzet,
518
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
de Hae-in jobban fog szenvedni,
mint Hyun-woo, ha elválnak.
519
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Itt van például ő.
520
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
Miért néz rám?
521
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
A volt férjeivel ellentétben,
akik újranősültek és boldogok,
522
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
Beom-ja még mindig egyedül van.
523
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Miről beszél?
524
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Én is rögtön férjhez mentem.
525
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
Aztán rögtön el is váltál.
526
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Seon-hwa, most nem ez a probléma.
527
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Hol van Hae-in? Mit csinál?
528
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Jaj, már így is van elég baja!
529
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Van elég baja? Történt vele valami?
530
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Nem.
531
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Csak munkamániás.
532
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Szünetet kéne tartania. A fenébe!
533
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Jesszusom!
534
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Miről beszél?
535
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Tessék, én is aláírtam.
536
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
De én döntöm el, mikor adom be és hogyan.
537
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Jó.
538
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Most már végre értem, a néném
539
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
miért verte laposra
a volt férjeit válás előtt.
540
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Nekem sokkal profibb
ügyvédeim lesznek, mint neki.
541
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Nem fogsz simán lelépni innen.
542
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Könyörtelenül ki leszel hajítva.
543
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Jó.
544
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Értem.
545
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
De kérlek, vigyázz Yoon Eun-sunggal!
546
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
Mi közöd hozzá?
547
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Hosszú idő után egyszer csak felbukkant.
548
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
Aztán ajándékba adott nektek
egy jelentős befektetést
549
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
és egy Hercyna-ügyletet.
550
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
Biztos nem véletlen.
551
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- Ő is gyanús.
- Hogyhogy?
552
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
Van egy autóskamera-felvétel
a vadászaton történtekről.
553
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Elvittem az SD-kártyát
egy adatmentő céghez.
554
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Yoon úr felkereste őket,
és a tulajdonos eltűnt.
555
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
És? Hogy bizonyít ez bármit is?
556
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Lehet, hogy csak egy másik ügyfél.
557
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
És még ha készülne is valamire,
558
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
engem nem tud olyan könnyen átverni.
559
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Én is átvertelek.
560
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Ne kövesd el ezt a hibát újra!
561
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
Macutake gombaragut
készítettünk reggelire.
562
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Hozhatok?
- Nem.
563
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Steaket ennék.
564
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Elvakított Hong kisasszony gyémántnyakéke.
565
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Egy páva járkál a házban.
566
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Készüljenek fel!
- Igenis!
567
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Elnézést, de milyen páva?
568
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
Igaz. Maga új itt.
569
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Hogy festett Hong asszony?
570
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Csodásan.
571
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Így van.
572
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Na jó, ezt jegyezze meg!
573
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Minél dühösebb, annál puccosabb.
574
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Ma olyan, mint egy meseszép páva.
575
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
Vagyis nekünk annyi.
576
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
Akkor mit csináljunk?
577
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Erre…
578
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
nincs megoldás.
579
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
A természeti katasztrófákat
és az ő hangulatát nem lehet irányítani.
580
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Jaj, bocsánat!
581
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Újra kinyomtatok mindent, és…
582
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
Semmi baj.
583
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Tessék?
584
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Hogy…
585
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Semmi gond. Nem hal bele senki.
586
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Nem akkora tragédia.
587
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
Semmi baj. Elmehet.
588
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Asszonyom, nagyon dühös?
589
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Nem, van valami, ami sokkal jobban dühít.
590
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
Ez semmiség.
591
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Nézze!
592
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Még ez a gyatra jelentés
593
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
sem dühít fel.
594
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Még nem dühösen is félelmetes volt.
595
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Vajon mi az, ami dühíti?
596
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Az auditcsoporttól jöttünk.
597
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Nyomozást folytatunk,
598
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
mivel pénzügyi visszaélésről
kaptunk bejelentést.
599
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Kérjük, álljanak fel!
600
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Nem semmisíthetnek meg iratokat.
601
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
Ne nyúljanak semmihez!
602
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Jesszus, ez kész vérfürdő!
603
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Újrakezdődött a Hong-Baek háború?
604
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Ebből katasztrófa lesz.
605
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Menjünk!
606
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Mindet?
- Igen.
607
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Elutasítja?
- Igen.
608
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
De jóváhagyta,
mielőtt elutazott Németországba.
609
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Tudom.
610
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Mindet?
- Igen.
611
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Mindet elutasította.
612
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Egy hétig szokott ülni rajta.
613
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
Most nem a gyorsaság a gond.
614
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
Szintet lépett a harc.
615
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Mi az ördög történt Németországban?
616
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Osszuk meg a naptárukat!
617
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Nehogy összefussanak!
618
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Mi ez? A munkaebéd.
Mi is a J Hotelben szusizunk.
619
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Rakja át! Én követem
a maguk liftbeosztását.
620
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Jó.
621
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
BAEK HYUN-WOO
622
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}QUEENS PLÁZA RT.
623
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
„Átnéztük a hamarosan
bezárandó üzletek szerződéseit
624
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
az intézkedéshez.
625
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Már megbeszéltük, nem változtathatja meg.
626
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Vagy háromszoros kötbért kell fizetnie.
627
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Kérem a jóváhagyását.
628
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
Akkor viszlát!”
629
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Ezt mondta.
630
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
„A jogi osztály elintézheti
a kötbéreket. Nem hagyhatom jóvá.
631
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Nem kellett volna
632
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
felvázolniuk, milyen
problémák merülhetnek fel,
633
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
szimulációkat futtatni,
és jelenteni nekem?”
634
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Ezt mondta.
635
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Milyen harcias.
- Tessék?
636
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Semmi.
637
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Nem a J Hotelben szusizunk ma?
638
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
Menjünk!
639
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
Mit szólna a kínai étteremhez?
640
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Miért?
641
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Sokba kerülne a sushi omakase
mindannyiunknak.
642
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
Nem gond. Én fizetem.
643
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Tudom, milyen sokat dolgoztak.
644
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Együnk kínait, uram!
645
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
Fenséges az édes-savanyú sertésmenüjük.
646
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
Most hirtelen miért?
647
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Valami más oka van?
648
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Dehogyis.
649
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Csak mindenki jobban szereti a kínait.
650
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Milyen képet vág Kim úr?
651
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Ki fog nyírni, ha szusit kérünk.
652
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Tuti azért,
mert Hong kisasszony is odamegy.
653
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Szerintem Baek úr rááll.
Imádja a jajangmyeont, nem?
654
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
Ez nagyon buli!
655
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Nekem mindegy.
Csak lássam a gazdagok veszekedését.
656
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}ÉN IS
ÉN IS
657
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Bagoly kínaiba megy ebédelni.
658
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Oké. Sas most megy az A épület liftjéhez.
659
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Bagoly a B épület felé tart.
660
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Sokáig tart. Menjünk át a B épületbe!
661
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
De mindjárt itt lesz.
662
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
SOS! Sas irányt váltott.
B épület, három perc múlva.
663
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Ne menjünk inkább gyalog?
664
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- A lépcsőzés nagyon egészséges.
- De nem lefelé.
665
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
Vészhelyzet.
666
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Hong kisasszony erre jön! Segítség!
667
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Én is a chatszobában vagyok.
668
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Bocsánat.
669
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Együtt mennek ebédelni?
670
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Biztos nincs mit csinálniuk.
671
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
Meghívom őket, mert sok munkájuk van.
672
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Persze.
673
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Dolgozhatnának jobban.
674
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
És ha már itt tartunk, jelentést kérek
675
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
a perekről, amiket elvesztettek
676
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
az elmúlt három évben,
és arról, hogy javítják ki.
677
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Igen, asszonyom.
678
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
De amikor átnézi,
679
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
remélem, kihagyja belőle
a személyes érzelmeit.
680
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Gondolom, nem tudta.
681
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
Jóformán robot vagyok,
682
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
ha a munkáról van szó, emiatt ne aggódjon.
683
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Valóban? Nem tudtam.
684
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
A tudatlansága
685
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
az oka annak,
hogy folyton elveszítik a pereket.
686
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Nem megyünk inkább a lépcsőn?
687
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- De.
- Menjünk!
688
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Látta a híreket?
689
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
Az NSFA új biotechnológiája kamu?
690
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Oda a befektetés.
- Fedezetként használta a részvényeket?
691
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Képtelenség volt annyi pénzt összeszedni.
692
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Még egy zálogszerződést is
aláírtam a banknál.
693
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Én is.
694
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}Mi lesz,
ha a bank lefoglalja a részvényeinket?
695
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}El tudja érni Jo igazgatót?
696
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Sajnálom, hogy elmegy.
697
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Könnyen megkedvelek másokat.
- Vigyázzon magára!
698
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
A gyerekei örülni fognak önnek.
699
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Sőt, még jobban, mivel gazdag lett.
700
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Újrakezdem, szóval sok jót fogok tenni,
701
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
segítek másokon.
702
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Persze.
703
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
A törvény szerint
704
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
100 milliós összeget
meghaladó csalásért 25 év jár.
705
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
A börtönből nem tud segíteni másokon.
706
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Szóval ne bukjon le!
707
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Naná! Messziről elkerülöm
a koreai piacokat és éttermeket.
708
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
Jól megleszek.
709
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Akkor viszlát!
710
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
Milyen mocskos rohadék!
711
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Vastag bőr van a pofáján,
miután kifosztotta a régi munkatársait!
712
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
Viszlát! Menjen.
713
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
Mekkora szemétláda!
714
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}SUNGMIN EGYETEMI KÓRHÁZ
715
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
BAEK HYUN-WOO
716
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
Hae-in!
717
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Hívja fel a Sungmin Kórházat!
Megnéznék valamit.
718
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Istenem, Baek úr!
719
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Hogy van? Mi járatban itt?
720
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
Volna egy kérdésem.
721
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Felismeri ezt az órát?
722
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
Igen.
723
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Limitált kiadású,
a Ronde de Frédic 101. évfordulójára.
724
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Csak 101 van belőle.
- Értem.
725
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
De ezt előrendelték.
726
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Látja a sárga gyémántot?
727
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Ezt a gyémántot csak a tíz darab
előrendelt óra számlapjára tették rá.
728
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Tudom, nagy kérés,
729
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
de megtudhatnám,
ki vette meg azt a tíz órát?
730
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Szívesen segítek.
731
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Ön is segített anyámnak
elintézni az orvosi műhibapert.
732
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Jóban vagyok a csoportvezetővel.
733
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Nem gond.
734
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Köszönöm.
735
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Most fordulok.
736
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Előre nézzen!
737
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Lassan!
- Jól van!
738
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Húzza ki magát!
739
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Lépjen a pedálra! Ez az!
740
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Most forduljon! Igen, lassan!
741
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Lassan! Ez jó volt.
742
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
Szép lassan!
743
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Így?
- Igen, ez az!
744
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Remekül csinálja.
- Oké.
745
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
De ügyes vagy! Tényleg most kezdted?
746
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Nem kell az oldalkerék,
de ő ragaszkodott hozzá.
747
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Ismered, ugye? Bronzérmes.
748
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Igen.
- Jobb, ha a profira hallgatok.
749
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Először mindenki pótkerékkel tanul.
750
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Már repülnék nélkülük.
751
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Figyelj!
752
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Gyorsabban megyek!
- Jó, de nyugalom!
753
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Lassan! Ez az!
754
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Így?
- Igen.
755
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
Egyenesen menjen!
756
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
Jól vagy?
757
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Jesszusom, a fiam! Soo-cheol!
758
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
Jaj nekem!
759
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
Vérzel!
760
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Miért nem állítottátok meg?
761
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
Miért kellett volna?
762
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Nem látod a koszos betont?
Miért itt biciklizel? Veszélyes.
763
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Ne ülj fel!
- Ne már, anya!
764
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Gördeszkázás, biciklizés,
síelés, görkorizás, rollerezés!
765
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
Egyiket se csinálhatom miattad!
766
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Még csúszdázni se voltam soha,
mert nem engedted!
767
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Mert eleshetsz…
768
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Ez az. Még sosem estem el!
769
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Igen.
770
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Most már érted, mennyire vigyáztam rád?
771
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Miért kell elesned?
772
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Anya!
773
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Az apjaként
774
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
legalább biciklizni
meg kéne tanítanom Geon-ut.
775
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
Azért csinálod, hogy megtanítsd a fiadat
776
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- biciklizni?
- Igen.
777
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Meg fogom tanítani
778
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
biciklizni, rollerezni, görkorcsolyázni,
779
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
gördeszkázni és síelni is.
780
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Felvehetsz valakit, hogy megtanítsa.
781
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Miért tennéd ki magad ilyen veszélyeknek?
782
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Az apák dolga
megtanítani ezeket a gyereküknek.
783
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Indulok!
784
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Jó.
- Ne, Soo-cheol! El fogsz esni!
785
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Soo-cheol…
- Kim úr, menjen arrébb!
786
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Anya, ne már!
- Szállj le!
787
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Menjen arrébb, vagy nekimegyek!
788
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Halló?
789
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Halló, Kevin vagyok Manhattanből.
790
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Jó napot!
791
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
A West Side-i lakás miatt hívom.
A tulaj el akarja adni.
792
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Nagyszerű!
793
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Akkor intézkedem.
A szerződés a hónap végéig lesz érvényes.
794
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Addigra ideér?
795
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Saját kezűleg kell aláírnia.
796
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Két hét múlva ott leszek.
797
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Asszonyom, furcsa dolgot
tudtam meg Baek úrról.
798
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
Mi az?
799
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
Egy nő nevét kiáltozta a tetőteraszon.
800
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Egy nő nevét?
801
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Yeong-suk!
802
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Yeong-suk?
803
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Yeong…
804
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Gyere elő!
805
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Yeong-suknak hívják.
806
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
Ja, az?
807
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Állandóan hívogatja, hogy jöjjön elő.
808
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Nem érdekes.
809
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
Ismerem ezt a nevet.
810
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Igenis, asszonyom.
811
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Találtatok valamit?
812
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
Mostanában éjjel-nappal
szemmel tartjuk Baek urat.
813
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
És itt van,
hogy mit csinált, órára lebontva.
814
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Nem a szokásos helyekre ment.
815
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Mire készül?
816
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
Mi? „Baseball automata”?
817
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Igen, öt labda 500 vonért.
818
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Mindig odamegy munka után.
819
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- Kivel?
- Egyedül.
820
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
Nem érdekes. Következő.
821
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
Mi az a „Nagyi főztje”?
822
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
Házi kosztot főznek.
Mindennap ott vacsorázik.
823
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- Kivel?
- Egyedül.
824
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
Kutatási célból kóstoltam meg az ételeket.
825
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Finom volt. Én is egyedül mennék oda.
826
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Miért eszik ilyen szánalmas módon egyedül?
827
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Bármikor ehet otthon.
828
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
Mi volt két nappal ezelőtt?
Éjfélkor ért haza.
829
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
Igen. Bulgogis sertést evett
830
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
a Nagyi főztjében vacsorára,
831
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
vett két üveg vizet egy boltban,
832
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
és elment az ottani általános iskolába.
833
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
Olyankor? Valami titkos randevúra?
834
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Nem, egyedül volt.
835
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Mit csinált ott egyedül?
- Futott.
836
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Futott?
- Igen.
837
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
A tanárok büntetik úgy a diákokat,
hogy köröket kell futniuk.
838
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Azt csinálta.
839
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Miért?
- Nem tudom.
840
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Nem egy sportoló alkat,
de még énekelt és kiabált is közben.
841
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Kicsit meg is ijedtem.
842
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Szeretné látni?
843
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Ne kérdezd, miért megyek el
844
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Mekkora
845
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
Bolond voltam
846
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Mi baja?
847
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Mondtam, uram. Nem átlagos.
848
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
Meglátott egy kóbor macskát hazafelé.
849
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Köszönt és enni adott neki.
850
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Szeretőre nem számítottam,
851
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
de néhány milliomosra igen.
852
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
Jól végeztétek a munkátokat?
853
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Nem akarok dicsekedni, de tudja…
854
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
Annyira profi vagyok,
hogy Észak-Koreában is megtalálok bárkit.
855
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Így igaz. Nagyon kitartó.
856
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
A Queens jogi igazgatójaként
857
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
egyedül egy macskával találkozott?
858
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
Aeong.
859
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- Mi?
- Úgy hívják.
860
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
A legvadabb macska a környéken.
861
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
De ő elnevezte, és szót fogad neki.
862
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Egy volt CSI-os hekkert is megbíztam,
hogy törje fel a mobilját.
863
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
Rengeteg kép van benne Aeongról.
864
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Furcsa, nem? Mi is ezt gondoltuk.
865
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Melyik pasas csinál ilyen szép képeket
a nőről, akitől el akar válni?
866
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Ha jobban megnézi,
ezen hosszabbnak látszanak a lábai.
867
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Az ilyen képekhez nagy odafigyelés kell.
868
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- Ez igaz szerelem.
- Teljesen.
869
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Szerintem nincs másik nővel viszonya.
870
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
Ez nem bizonyít semmit.
871
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Már rengetegszer ráállítottál valakit.
872
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Tudja, hogy ilyenkor jól kell viselkednie.
873
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Gondolod?
874
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
A számok elárulják.
875
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Ha meglesz az audit eredménye.
876
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
Nem találtak semmit.
877
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
Mindennek utánanéztek az ügyvédi díjtól
878
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
a perköltségekig, és nem találtak semmit.
879
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
A hitelkártyája és a számlája
alapján alig költ valamire.
880
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Csak kocsit mosatni jár gyakran.
881
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- De…
- Igen?
882
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Időről időre több milliót
vesz ki készpénzben.
883
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Valóban?
- Igen.
884
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Az is furcsa,
hogy mindig elkölt 300 000 vont
885
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
a Moulin Rouge-ban a kivét napján.
886
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
A Moulin Rouge-ban?
887
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- A mulatóban?
- Virágbolt.
888
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}MOULIN ROUGE
VIRÁGBOLT
889
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Ma 300 000 vont fizetett,
és a virágot elküldte egy Kim Min-jinek.
890
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
Ez egy nő neve.
891
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Azt hiszem.
- Értem.
892
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Tehát virágot vett és készpénzt vett fel,
893
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
mielőtt Kim Min-jivel találkozott?
894
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Hol?
895
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Most hol van a nő?
896
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}KIM MIN-JI
KVANGDZSU-GU, SZÖUL
897
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}LÁNYAI
KIM MIN-JI
898
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
HONG HAE-IN
A QUEENS PLÁZA VEZÉRIGAZGATÓJA
899
00:59:52,089 --> 00:59:53,131
Hong kisasszony!
900
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Hong kisasszony!
901
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Kim Min-ji?
902
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Csak a vásárlókat szolgálja ki.
903
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
A cég már segített a temetéssel.
904
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Személyesen küldött nekünk virágot,
és rengeteg gyászpénzt is adott.
905
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}És még el is jött.
906
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Nem tudom, hogy köszönjem…
907
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Azt hiszem, Baek úr
az ön nevében küldött virágot a temetésre.
908
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
Elég megható.
909
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Tetszik.
910
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Micsoda?
911
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Minden ravatalozó egyforma.
912
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
De ez a hely tiszta és modern.
913
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
Nem csak krizantém van,
hanem dália és tulipán is.
914
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Felvidítja a helyiséget.
915
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
Azok ott angyalok?
916
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
Rokokó stílus. Tetszik.
917
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
Az is jó, hogy itt halogénlámpák vannak,
918
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
de a fényképe felett spotlámpák.
919
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Ravatalozót keres?
920
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Tessék?
921
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Csak mert olyan tüzetesen szemrevételezi.
922
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Csak körülnéztem.
923
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Értem.
924
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Már jó ideje
nem jártam ilyen ravatalozóban.
925
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
A legtöbb temetésen, ahova elmegyünk,
926
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
ritkán vannak síró családtagok.
927
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
Az ügyvédekkel és könyvelőkkel egyeztetnek
928
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
az örökségükről és az ajándékadóról.
929
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Anya…
930
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Tényleg.
931
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
Valóban gyászolnak.
932
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Miért küldtél virágot?
933
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
És gyászpénzt?
934
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Ne szórakozz! Undorodom tőled.
935
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
Még ha el is vesztem
az emlékezetemet valamikor,
936
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
sosem felejtem el, amit velem tettél.
937
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Akkor engedted el a kezem, amikor
938
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
védtelen voltam.
939
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Ezt sosem bocsátom meg neked.
940
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Próbálkozhatsz,
941
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
de az utolsó leheletemig gyűlölni foglak.
942
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Csak annyit kell tenned,
943
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
hogy maradj nyugton…
944
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
és tűnj el, ha azt mondom.
945
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- Ez gyorsan ment.
- Persze.
946
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- Mi az?
- Semmi.
947
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Nem akarok olajat önteni a tűzre.
- De mondja csak!
948
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
Mi az?
949
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Tudta, hogy jóban lettem Kim titkár úrral?
950
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Most beszéltem vele.
951
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
„Hogy állnak? Gondolja, hogy kibékültek?
952
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
Hova mennek munka után?
Nehogy összefussanak!”
953
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Ez a titkárok…
- Nem csak rólunk van szó.
954
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Minden dolgozónak szörnyű.
955
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
Jobb volt, mikor nem érdekelte.
956
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
De mostanában jó és rossz napjai vannak.
957
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
Elég! Jobb, ha nem tudok róla.
958
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Ön kérdezte.
959
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Mindegy, nekünk
az lenne a legjobb, ha maradna
960
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- a baráti hangnem.
- Elég!
961
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Az lenne a legjobb, ha elutazna.
962
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- Külföldre, ha lehet.
- Nincs dolga?
963
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Dehogy nincs. A titkárnője vagyok.
964
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
Yoon úrral vacsorázik.
965
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Sokszor találkoznak.
966
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Nem nagyszerű?
967
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Nincs osztott szint.
968
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
A 8% belépési díj nem rossz.
969
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
De miért akarja, hogy az Hercyna
vegye fel az alkalmazottait?
970
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Ez a szabály.
971
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- A dolgozók maximális életkora 27 év.
- De miért?
972
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Nem akarja,
hogy idős nők árulják a termékeit.
973
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Hihetetlen!
974
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Mi olyan szörnyű az öregedésben?
Igazából áldás.
975
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
Remek és olyasmi, amire vágyik az ember.
976
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Gyönyörű.
977
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Ez visszataszító.
978
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
Akkor feladod?
Szinte minden feltételünket elfogadta.
979
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
„Feltételünket”?
980
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
A te feltételeidet.
981
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Igen, elfogadta a feltételeimet
982
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
a te kedvedért.
983
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
Szóval, ki vele!
984
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Mit akarsz?
985
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Tudom, hogy jövök neked eggyel.
986
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Ez kellemetlen,
mivel nem szívességet kérsz.
987
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Ha most rögtön
el tudom intézni, elintézem.
988
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Válj el tőle!
- Tessék?
989
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Válj el Baek Hyun-wootól.
990
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
Ezt akarom.
991
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
El akart hagyni. Miért nem rúgod ki?
992
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
Az az én dolgom.
993
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
Megint elveted a sulykot.
994
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
Most tényleg rendesen elvessem?
995
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
Mi lenne, ha…
996
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
a helyébe lépnék?
997
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Akkor vetném el a sulykot,
ha tényleg ezt kérdezném.
998
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Nem tudok enni.
999
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Felfordul a gyomrom, ha inzultálnak.
1000
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
Egy koreai család
fogadta örökbe 12 évesen.
1001
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
Az USA óriási, de a koreai közösség kicsi.
1002
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
Az új nemzetközi ügyvédünk
is azon a környéken lakott.
1003
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
Nem voltak barátok,
de ismerték a családját.
1004
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Hogyhogy?
- Miután örökbe fogadták,
1005
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
a szülők nagyobb házba költöztek.
1006
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Őt meg elküldték
a legdrágább elitiskolába.
1007
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
A Hill Crawford Akadémiára.
1008
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Az éves tandíj több mint 60 000 dollár.
1009
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
De a szülei nem voltak gazdagok.
1010
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
El tudod érni a szüleit?
1011
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Utánanéztem.
1012
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Mindketten meghaltak.
1013
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
Ittas vezetés okozta balesetben.
1014
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
De mindenki furcsállotta,
1015
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
mivel egyikük sem ivott.
1016
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Nem kéne itt lennie.
1017
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Tetszik a hely? Nagyon sokáig üresen állt.
1018
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Most menjen, jó?
1019
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Most már nyugodt vagyok,
hogy a fiam egy fedél alatt él velem.
1020
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Menjen el, hallja?
1021
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Óvatosabbnak kell lennie, Moh asszony.
- Szólíts anyának!
1022
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Azt mondtad, ne hívjalak így,
és mindig visszafogtam magam.
1023
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
Most már ki se tudom mondani.
1024
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Igen.
1025
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
Mozgalmas volt a múltunk.
1026
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
De nem bántam meg.
1027
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Tényleg? Amikor ilyen az életed?
1028
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
Ő a házvezetőnő.
1029
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Már jó ideje itt lakik.
1030
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Mondhatjuk, hogy olyan, mint
1031
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
a főházvezetőnő, aki nagyapa támasza.
1032
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Ne törődjön vele!
1033
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Egy senki.
1034
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
És az ott…
1035
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Hú, de sós!
1036
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Moh asszony elfelejtett főzni.
1037
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Miért ilyen sós ez?
1038
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Ezért most nyomban ki kéne rúgnod.
1039
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Már megtettem volna, ha rajtam múlik.
1040
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Egyen csak! A többi étel jó.
- Oké.
1041
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Emlékszel, mi mindent vesztettem el
az elmúlt 30 évben?
1042
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Persze.
1043
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Magam mellett akartam tartani a fiam,
1044
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
hogy én nevelhessem fel.
1045
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
De akkor sose kapott volna
finom szülinapi vacsorát,
1046
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
vagy vadonatúj iskolai egyenruhát.
1047
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Nincstelenek lettünk volna.
1048
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Azt mondtam volna:
„Család vagyunk. Tarts ki!
1049
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Nemsokára jobb lesz minden.”
1050
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
De sose lett volna így.
1051
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Szép ez a ház, nem?
1052
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Hong elnök úr nagyon precíz.
1053
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Öt évbe telt, mire felépítette a házat,
1054
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
míg másoknak egy év se kellett volna.
1055
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
Még a köveket is maga válogatta a kertbe.
1056
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
De nemsokára
1057
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
mindenkit elzavarunk.
1058
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
és csak a miénk lesz a ház.
1059
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Nem igazságtalanság.
1060
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Csak megváltoztatjuk a dolgok rendjét.
1061
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
Ennek a családnak mindig mindene megvolt.
1062
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
Boldogok voltak.
1063
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
Most pedig
1064
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
mi lépünk a helyükbe,
1065
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
és boldogok leszünk.
1066
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Még óvatlanabb vagy, mint hittem.
1067
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Szerinted könnyű lesz?
1068
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Én…
- Nem, gyerünk!
1069
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Rúgd ide a labdát!
1070
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Én is akarok játszani!
1071
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Ott van.
1072
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Gyertek, igyatok!
1073
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Itt van anyu.
1074
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Menjünk!
- Most már ehetünk?
1075
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
Tényleg megihatjuk?
1076
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Gyere ide!
1077
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Szia, hercegnőm!
1078
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Felébredtél?
1079
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Istenem, de szép vagy!
1080
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
Jó ég!
1081
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Beom-jun, vigyázz!
1082
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Ide nézzetek!
1083
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Vegyél fel!
- Jól van.
1084
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Hong elnöknek kijutott a boldogságból,
1085
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
és még emlékszik azokra az időkre.
1086
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Azoktól is meg kell fosztanunk.
1087
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Nem fogsz elesni.
1088
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Nem kéne így
1089
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
elkényelmesednünk.
1090
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Mi ez?
- Használd, amire akarod.
1091
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Ugyan mire használhatnám?
1092
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Jang titkár mondta, hogy
nyomozni fognak a titkos pénzalap után.
1093
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
A fiad vagy unokád
nem mehet börtönbe helyetted,
1094
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
nekik is megvan a maguk baja.
1095
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- És?
- Inkább én megyek.
1096
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Mondjuk, hogy titokban
elloptam a titkos pénzalapot
1097
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
az ösztöndíj-alapítványon keresztül.
1098
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Nem vagyok elnökségi tag,
sem törvényes családtag.
1099
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Ha vállalom a felelősséget érte,
nem kell aggódnod amiatt, hogy kié.
1100
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
Még ha a média fel is kapja,
elviszem egyedül a balhét.
1101
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Nincs hírnevem, amit óvni kéne,
1102
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
szóval nem gond.
1103
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Kihallgatnak és helyetted lecsuknak.
1104
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Egyet se félj!
1105
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
KOREAI KÖZTÁRSASÁG
ÚTLEVÉL
1106
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Sokkal jobb vagy, mint
1107
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
az összes gyerekem együttvéve.
1108
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
Hae-in!
1109
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Miért vagy kint a hidegben? Hol a kocsid?
1110
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Hol van? Hol van Oh úr?
1111
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Nem tudom.
1112
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Hogy kerültem ide?
1113
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Mostanában sokszor előfordul.
1114
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Repül az idő, pedig amúgy is fogytán van.
1115
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
És te?
1116
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Tudtad, hogy itt vagyok?
1117
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Megismerted az esernyőt?
1118
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Emlékszel, hogy te adtad nekem?
1119
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Teljesen ledöbbentem.
1120
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
Hae-in!
1121
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Ne nézz így!
1122
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Ötvenegy százalék esély van.
1123
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Elmehetek Németországba a kezelésre.
1124
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
Hae-in!
1125
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Miért szólongatsz folyton?
1126
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Igen. Ismered Ye-nát, ugye?
Két napja autóbalesetet szenvedett.
1127
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Elájult, és bevitték a sürgősségire.
1128
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Elájult, és bevitték a sürgősségire.
1129
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
Aztán a férje…
1130
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
Aztán a férje és az ügyvédje odarohant.
1131
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
A férje jelenetet rendezett.
Követelte, hogy írja át a végrendeletét.
1132
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Olyan hangosan, hogy Ye-na felébredt.
1133
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Te sírsz?
1134
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Ne haragudj!
1135
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
Miért?
1136
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Ennyire aggódsz?
1137
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Ne aggódj!
1138
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Baek Hyun-woo!
1139
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Szeretlek.
1140
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
EPILÓGUS
1141
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Yeong-suknak hívják.
- Nem érdekes.
1142
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- Ismerem ezt a nevet.
- Igenis, asszonyom.
1143
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Nagyon régen volt.
1144
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Még mindig őt szólongatja?
1145
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}QUEENS PLÁZA
TÉRKÉP
1146
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Baek úr, tudta?
1147
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}Egy mosómedve lakik a tetőkertben.
1148
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
Nem lehet.
1149
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
Szöulban nincsenek mosómedvék.
1150
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Én is láttam.
1151
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Sokszor.
1152
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Tényleg?
- Igen.
1153
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Csak akkor jön elő,
ha nincs itt senki és a nevén hívjuk.
1154
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Előjön?
1155
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
Ez képtelenség.
1156
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Biztos a bolondját járatja velem.
1157
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Komolyan mondom.
1158
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
A neve Yeong-suk.
1159
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Most ugrat, ugye?
1160
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Kiabálja a nevét, ha nincs itt senki.
1161
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
De csak akkor jön elő, ha akar.
1162
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Ugyan! Ne hazudjon!
1163
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Ez nem igaz.
1164
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Nagyon aranyos.
1165
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Megint csak ugrat.
1166
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
Ez nem igaz.
1167
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
Nagy, kerek szeme van.
1168
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Biztos imádni fogja.
1169
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Sajnálom, de nem tud átverni.
1170
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Bolond. Még mindig hisz benne.
1171
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
Mindent elhisz, amit mondok neki?
1172
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Nem csoda, hogy feleségül vett,
miután azt mondtam neki,
1173
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
hogy boldoggá teszem.
1174
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Yeong-suk!
1175
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Gyere elő, ha itt vagy!
1176
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Yeong-suk!
1177
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Yeong-suk!
1178
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Látni szeretnélek, Yeong-suk!
1179
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
1180
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Futott pár kört,
aztán megint rizslevest evett.
1181
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}Jó ez így?
1182
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Hogy hagyhatnám el?
1183
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Kifelé!
1184
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}Sulitalálkozón? Bárban?
Csak egy oka lehet.
1185
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}Szeretőd van.
1186
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Miért maradsz és hagyod,
hogy megalázzanak?
1187
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}Hogy ez lesz
1188
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}életem legnagyszerűbb napja.
1189
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Úgyis engem fog választani.
1190
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Hé, ereszd el!
1191
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}És ha ártani próbál neki,
1192
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}én is ártani fogok magának.
1193
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika