1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 KRALJICA SUZA 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Reci da nije istina. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}SPORAZUM O RAZVODU 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Reci mi. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Poreci to. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Hae-in… - Reci. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Reci da nije istina. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Reci da nisi bio ti. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Ne. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Ja sam. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Oprosti što ti nisam rekao. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Kad? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Kad… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Kad si to učinio? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Moram ti… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 nešto reći. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Je li to bilo 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 onog dana? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Kad sam ti rekla da umirem? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Da. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Zato si 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 cijelo vrijeme 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 šutio 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 i nisi mi rekao? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Jer ću ionako uskoro umrijeti? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Da. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Znači… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 cijelo si vrijeme lagao? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Što je sad? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 Cijelo si vrijeme bezočno lagao. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Što te sad sprječava? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Našao sam ga… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 na putu ovamo. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Naš je lokot još tu. 35 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Hae-in. 36 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Prekasno je da ideš. 37 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Ostani ovdje. Ja ću otići. 38 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Samo me 39 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 pusti na miru. 40 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Nemam energije 41 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 ni da budem ljuta. 42 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Poslušaj me. 43 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Reći ću ti zašto sam to učinio, 44 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 što sam osjećao 45 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 i koje sam planove imao. 46 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Ne, nema veze. 47 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Ne zanima me. 48 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Volim te, Hae-in. 49 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Volim te. 50 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Jesi li dobro? 51 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Što radiš tu? 52 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Trebaš biti opreznija. 53 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Idemo unutra. 54 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Sve ću ti objasniti. 55 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 A onda ću 56 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 učiniti što god želiš. 57 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Dakle… - Hyun-woo. 58 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Ako se ovo ikad ponovi, 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 nemoj me spasiti. 60 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 U šoku sam. 61 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Hyun-woo je bio normalan. 62 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Kako to misliš? 63 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Ovih sam dana mislio da je lud 64 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}jer zaista voli Hae-in. 65 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Ali isti je kao i ostali tipovi. 66 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}I ja sam iznenađena. 67 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Tko bi rekao da u tajnosti planira razvod. 68 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Pitam se kad je sve počelo. - Molim? 69 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Netko ga je ohrabrio. 70 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Sumnjam u nekoga. 71 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}U koga? 72 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Svoju tetu. 73 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Kužim. 74 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Što? 75 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 U posljednje vrijeme stalno priča gluposti. 76 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 Spominje kako je Hyun-woo zgodniji od mene. 77 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 Čini se kao da njih dvoje dijele tajnu. 78 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Vidio sam ih prošli put. 79 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Najveći prioritet u poslu… 80 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Što se zbiva? - Zašto nisi išao? 81 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Zašto je išla sama? 82 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Zašto si je pustio samu? 83 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Tko je išao sâm? - Zašto? 84 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Što? Zašto plače? 85 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Imali su ozbiljan tajni razgovor. 86 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Zbilja? 87 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Pitam se o čemu. 88 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 Nažalost, nema poboljšanja 89 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 što se tiče omjera broja leukocita 90 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 i limfocita. 91 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Čini se da tretman Filgrastimom ne pomaže. 92 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Kao liječnik uvijek savjetujem da treba pomoći pacijentu 93 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 da ne izgubi volju za životom. 94 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Rekli ste da je vaša žena otrčala na prometnu cestu. 95 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 To nije uobičajeno ponašanje za osobe 96 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 koje žele živjeti. 97 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Mnogi neizlječivi bolesnici počine samoubojstvo. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Gotovo pola svih oboljelih. 99 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 No oni koji imaju nešto što ih drži na životu, 100 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 nadu, želju, ljubav ili bar mržnju, oni se očajnički bore za život. 101 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Čak i ako vaša žena dobije drugu priliku, to će imati smisla 102 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 samo ako ona ima razlog za borbu. 103 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Shvaćate li? 104 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Da? 105 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Gospođa Hong želi da je otpustite. - Molim? 106 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Kamo ideš? 107 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Liječenje nije uspjelo, pa što? 108 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 On želi reći da trebamo vremena. 109 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Idemo u Koreju, povisit ćemo leukocite i vratiti se… 110 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Jadan si. 111 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Znam da si sretan što umirem i što sam od svega odustala. 112 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Odustala si od svega? 113 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Više se nećeš boriti? 114 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 A sudska tužba? 115 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Volio bih da se razvedeš od mene 116 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 bez tužbe. 117 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Što? - Sad sve znaš. 118 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 Pa? 119 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Znači, nećeš me lako pustiti. 120 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Ionako je s tobom bilo nemoguće živjeti. 121 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Nemoj se praviti da nisi imala pojma. 122 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Znaš kakva si osoba. 123 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Nije ni čudo da sam to učinio. 124 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Mogao sam živjeti ugodan život bogataša, 125 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 zašto sam onda odlučio otići? 126 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Jer sam mrzio živjeti s tobom više od ičega! 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Hej. 128 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Baek Hyun-woo. - Imaš pravo. 129 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Bit ću iskren. 130 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Kad sam čuo da ćeš uskoro umrijeti, 131 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 osjetio sam olakšanje. 132 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Mirno bismo se razveli da sam izdržao 133 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 još tri mjeseca. 134 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Ali uhvatila si me. 135 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Sve je propalo. 136 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Ako odlučiš 137 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 ne poduzimati pravne radnje i samo se razvesti, 138 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 iskreno, 139 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 bit ću zahvalan. 140 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Hoćeš li to učiniti? 141 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Što da radim? 142 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Da se spakiram i odem čim se vratimo? 143 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Ili… 144 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 Ako nastavim puzati pred tobom, hoćeš li izmijeniti oporuku? 145 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Možeš li to podnijeti? 146 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Misliš da možeš podnijeti moj bijes? 147 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Samo daj! 148 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Što ćeš učiniti? 149 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Učini nešto ako možeš! 150 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Gospodin Song prošao je prvi krug ispitivanja, 151 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 ali odvjetnici sumnjaju da će tužiteljstvo na tome stati. 152 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Ako tužiteljstvo tako nastavi, 153 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 pitanje je trenutka kad će i tebe pozvati. 154 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Kakav kaos. A sve je zbog Hyun-wooa. 155 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Brinem se da će te pozvati. 156 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Moraš piti lijekove na vrijeme. 157 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Onda ti idi umjesto mene. 158 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Molim? - Što je? 159 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Ja sam bio u zatvoru deset mjeseci kad sam bio Soo-cheolovih godina. 160 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Zaboga. 161 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Da sam barem mlad kao Soo-cheol. 162 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Zašto me gledate? 163 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 To je iskustvo koje ne možeš kupiti. 164 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Ne zanima me. 165 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Ako dođeš umjesto njega, ljudi će misliti da si nasljednik. 166 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 Ako ne dođeš, mislit će da si grozan. 167 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Imam obitelj koju moram zaštititi. 168 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 I ja. 169 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Da, mene moraš zaštititi. 170 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Što to govoriš? 171 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Tišina! 172 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Problem je što nas čeka važan posao. 173 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Ako ulagač dozna, posao bi mogao propasti. 174 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 U pravu je. Moramo požuriti dogovor. 175 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Imamo spremnu cijelu gozbu 176 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 koju bi nam Yeom mogao preoteti. 177 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Novinari će prije ili poslije doznati. 178 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Yoon će se onda povući. To je ono što predsjednik Yeom želi. 179 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Prvo moramo sklopiti posao. 180 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Djede! 181 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 ODMARALIŠTE QUEENS CEREMONIJA POTPISIVANJA UGOVORA 182 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}QUEENS MART OTVARA ODMARALIŠTE 183 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Kad krene gradnja, 184 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 spomenut ćemo probleme s dozvolom zbog ograničenja visine 185 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 svim ulagačima. 186 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Oni i dionička društva koja su dala zajmove 187 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 izabrat će opciju isplate unaprijed. 188 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Ona kukavica Soo-cheol bit će šokiran. 189 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Možda i zaplače. 190 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Onda ću se ponuditi da uložim isti iznos 191 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 umjesto ulagača koji su se povukli i predložit ću obveznice. 192 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 Tužiteljstvo će to istražiti? 193 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Tako je. 194 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Kad sve izađe u medije, a obitelj Hong ode u zatvor, 195 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 iskoristit ću obveznice za kupovinu Queensovih dionica. 196 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 To ću kombinirati s 4,9 % dionica koje sam kupio prije 197 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 i tako postati glavni dioničar. 198 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Sve sjeda na svoje mjesto. 199 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Čak ni Hyun-woo više nije u igri. 200 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Tko bi rekao da ćemo naći papire za razvod u ovako savršenom času? 201 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Hyun-woo je priznao? 202 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Potpisao je papire za razvod? 203 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Zašto pitaš? Naravno da je to bio on. 204 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Kako je to mogao učiniti? 205 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Zašto te uopće čudi? 206 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 Trebali bi se razvesti. 207 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Prisluškivao je tvoju sobu i dao snimke tužiteljstvu. 208 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 Ali mogu prijeći preko toga. 209 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Zašto bi to učinio? 210 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 Naša obitelj nema obzira prema roditeljskoj patnji. 211 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Jedino mi nije jasno 212 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 zašto se taj gad prvo htio razvesti. 213 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Ja samo to i razumijem. 214 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Sigurno postoji netko drugi. 215 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Možda ljubavnica. 216 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Oče, istražit ću to. 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Ne. 218 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Revizori će to učiniti. - Hoće li? 219 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Otići će iz Queensa nakon razvoda. Moram doznati prije toga. 220 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Pretražit ću njegovo računalo, financijske dokumente, mobitel. 221 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Pratit ću trag novca. 222 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Doznat ću s kim se nalazio i što smjera. 223 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Čim doznam za pronevjeru ili bilo što nezakonito, 224 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 prijavit ću ga i tražiti naknadu štete. 225 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Ići ćeš tako daleko? - Da, hoću. 226 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Ja ću to riješiti. Nemojte mi stajati na putu. 227 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Nemilosrdna je. 228 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Rekao sam da ću doći po tebe. 229 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Jesi li dobro? 230 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Jesi li ozlijeđen? 231 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Čuješ li me? 232 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Od batina znaju puknuti bubnjići. To se dogodilo mnogim mojim strankama. 233 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Možeš li me čuti? 234 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Dosta. 235 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Znači, dobro si. 236 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Ajme. Bravo. 237 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Dođi. Daj da te zagrlim. 238 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Trebao si se praviti da si nedužan kad već glumiš. 239 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 „Papiri za razvod nisu važni. 240 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Vježbao sam da postanem odvjetnik za razvode.” 241 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Zar nisi mogao improvizirati? 242 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Sigurno je bijesna. Sad je sigurno još strašnija. 243 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Sigurno si potišten. 244 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 IZNAJMLJUJE SE 245 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Toliko si se pravio da je voliš. 246 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Sad si sigurno očajan. 247 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Griješiš. 248 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Kako to misliš? - Nije bila ljuta. 249 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Nije? - Ne. 250 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 I nisam očajan. 251 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Uzrujan sam. - Hej. 252 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Ne moraš se tako osjećati. 253 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Hae-in je plakala. 254 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Da. 255 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Izludjelo me 256 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 kad sam vidio kako plače. 257 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Pobogu… 258 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 što sam joj učinio? 259 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Što mu je? 260 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Mislio sam da je ne može podnijeti. 261 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Zar osjeća nešto prema njoj? 262 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 Koji ti je sljedeći potez? 263 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Kakav potez? - Nemaš plan? 264 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Vjerojatno ona nešto planira. 265 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Naravno. 266 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Pošteno si je naljutio, pa sigurno smišlja najbolji način 267 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 da ti se osveti. 268 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Točno. 269 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - Trebala bi. - Kako to misliš? 270 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Treba joj motivacija. Treba se na nešto usredotočiti. 271 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Namjerno želiš da ti uništi život? 272 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Glumiš žrtvu? 273 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Ti si vojnik koji maršira u unaprijed izgubljenu bitku? 274 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Ako se ovo ikad ponovi, 275 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 nemoj me spasiti. 276 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 To je jedini način da ona preživi. 277 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Hyun-woo. 278 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Zašto si to učinio? 279 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Idem do tvojeg djeda. Razgovarat ćemo poslije. 280 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Ionako ću to biti ja. 281 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Molim? - Trudi se koliko hoćeš. 282 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 Ali ja ću biti nasljednik! 283 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Još ne razumiješ? 284 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Bio si ljubomoran na mene, pa si mu ozvučio sobu? 285 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Želio si znati o čemu razgovaramo? 286 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Ne, nisam. 287 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Nisam ozvučio sobu. - Shvaćam. 288 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Što shvaćaš? 289 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Znao sam da nešto smjeraš kad si trpio 290 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 sve što Hae-in radi. 291 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 Ali što sad? Uhvaćen si. 292 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Htio sam ti dati nešto kad posao s odmaralištem postane uspješan. 293 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 „Osnovat ću podružnicu u Yufuinu ili Cancúnu 294 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 i poslati ga onamo. 295 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Ne, Yufuin je preblizu. 296 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Hae-in bi došla za sat vremena. 297 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Neka ide u Cancún ako želi slobodu.” 298 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Bilo mi je toliko stalo do tebe. 299 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Što je? 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Moraš zaustaviti gradnju odmarališta. 301 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Konzultantska firma g. Yoona 302 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 predvidjela je profit od 500 milijardi, ali prava je brojka 89 milijardi. 303 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 To je manje od 20 %. Nije li to čudno? 304 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Potpisao si ugovor prije utvrđivanja isplativosti… 305 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Opet se miješaš! 306 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Prestani se brinuti za moj uspjeh. 307 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Ne zaboravi! To ću biti ja! 308 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Oprosti što sam te zabrinuo. 309 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 U redu, objasni. 310 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Zašto si skrivao papire za razvod? 311 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Htio si nas poslije iznenaditi? 312 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Zato si zajedljiv i neposlušan prema meni? 313 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Zbog tih papira? 314 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Predsjednik vas želi vidjeti. 315 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 U redu. 316 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Ostavite vani svu elektroniku. 317 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Da, ostavi je. 318 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Možda snimaš čak i sad. 319 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Uđi. 320 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Što ti je obećao Yeom? 321 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Molim? - Za razvod. 322 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 Baš me briga. 323 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Sam si uništio svoju sreću. 324 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Žao mi je. 325 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Ali ako si ozvučio moju sobu 326 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 i Yeom je snimku dao tužiteljstvu, 327 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 to neću dopustiti. 328 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Isplanirao si i Songovu pronevjeru? 329 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Jesam li ja bio meta? 330 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Istina je da ste vi bili cilj pronevjere. 331 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Praviš se pametan? 332 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Pitam te je li to tvoje maslo? 333 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Direktor Jo Hyeon-myeong odobrio je Songovu pronevjeru. 334 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Čovjek s njim vanjski je revizor Queensa. 335 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 On je Hwang Byeong-u, ima računovodstvenu tvrtku. 336 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Išli su zajedno na faks. - Pa? 337 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 On radi godišnje revizije. 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 Čudno je da dosad nije našao probleme. 339 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 Njegova tvrtka 340 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 nije znala da Song izvlači novac već pet godina? 341 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Želiš reći da se Hyeon-myeong dogovorio s tom firmom 342 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 i zažmirio na pronevjeru? 343 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Kako bi mene istraživali? 344 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Ne, gospodine. 345 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Direktor Jo nije to sam učinio. Netko mu je naredio. 346 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Netko je ozvučio vašu sobu i postavio odašiljač u moju. 347 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 A tko je ta osoba? 348 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Još ne znam. 349 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Molim? 350 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Nisi siguran, 351 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 a želiš da ti povjerujem nakon onoga što si učinio mojoj unuci? 352 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Je li? 353 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Direktore Jo. 354 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Požurite se. 355 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Zašto? Jer vas je Baek Hyun-woo prozreo. 356 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 PROCIJENJENA VRIJEDNOST 357 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Opet se baviš dionicama? 358 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 Tržište je u kaosu. 359 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Plavo nije bitno, samo da je moja bebica u crvenom. 360 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 ROBNA KUĆA QUEENS 361 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Crveno je. - Što je bilo? 362 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Tko je bebica? - Ne. 363 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Hajde. Reci mi. - Ne. 364 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Ne! 365 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Prestani! 366 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Zar si poludio? 367 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Kupio si dionice Queensa? 368 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Budi tiho, mama će me ubiti! 369 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Zašto si ih kupio? 370 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 Već sam ih imao, ali prodao sam ih. 371 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Kada? - Kad je Hyun-woo spomenuo razvod. 372 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Nisam mogao zanemariti vlasnički rizik. 373 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Ne bi bilo dobro da su mediji spomenuli razvod. 374 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Baš si lukav. 375 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 Kupio si ih kad je Hyun-woo rekao da se ne razvodi? 376 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Da. Pogledaj. 377 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Rastu. - Zaboga. 378 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Mama. 379 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Obično ne drijemaš. 380 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Imala sam ružan san. 381 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Ajme. - O čemu? 382 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Bio je dvosmislen. 383 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Što si sanjala? Možda začeće. 384 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Hyun-woo je tata? 385 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Nije bilo tako slatko. 386 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 MAMA 387 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Halo? - Halo? 388 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Zar ovo nije Hyun-wooov mobitel? 389 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Jest, njegov je. 390 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Ovdje Hae-inina majka. 391 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Zdravo, gđo Kim. Kako ste? 392 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Očito je Hyun-woo zaboravio mobitel. 393 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Ali zašto ste se… - Da. 394 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Upravo razgovara s mojim svekrom. 395 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Ne znam znaš li, 396 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 ali Hyun-woo je izazvao pravi kaos u obitelji. 397 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Što se dogodilo? 398 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 Soba mojeg svekra bila je ozvučena… 399 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Nema veze. 400 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Znala si da Hyun-woo želi razvod? 401 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Spomenuo ga je. 402 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Ali normalno je da brak ima teške faze. 403 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Mislila sam da su to riješili. 404 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Zna za razvod. 405 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Gledajte… 406 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Trebali biste čuti što oni imaju reći. 407 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Rekla si da im ne smetam 408 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 kad su se vjenčali. 409 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Ali pobrinut ću se da se raziđu. 410 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Nemoj mi stati na put. 411 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Mama, što je rekla? 412 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Što da učinim? 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Zaboga. Što da učinim? 414 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Nevjerojatno. 415 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Mama. 416 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 Kakav kaos. 417 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 Što ako se doista razvede? 418 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Gade. 419 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 PRODAJ 420 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 NALOG IZVRŠEN 421 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Prodao sam ih. 422 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Nije komplicirano. 423 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Učini isto što i oni s jabukama. 424 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Gospođa Hong može zagristi krušku i reći: 425 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 „Ajme, kako je slatka.” To je sve što treba učiniti. 426 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Da je opet tražim pomoć? 427 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Trebala je nama pomoći. 428 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 A oni su to iskoristili. 429 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Što ti misliš o svemu? 430 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Nevjerojatno je 431 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 što je našla vremena da dođe ovamo. 432 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 A sad želiš opet tražiti pomoć? 433 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Neće biti lako. 434 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Točno. - Izgubit ćeš ugled. 435 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Zar ne? 436 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Znači, dopustit ćeš da Park Seok-hun sve uzme? 437 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Tako si ekstreman. 438 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Posrednik si po Myers-Briggsu? 439 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Kako to misliš? Ja sam Park Chun-sik. 440 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Govorim o tvojim ciljevima. Učinit ćeš sve da ih ostvariš? 441 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Ili ti je važniji proces? 442 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 Posrednik ili Protagonist? 443 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 U tom slučaju, 444 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Posrednik. 445 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Onda joj daj kruške i neka govori o njima. 446 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Prvo moramo maknuti video u kojem jede jabuke. 447 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Ne želiš da ti neprijatelj krade hranu. 448 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - Zato ne postavljaj stol pred njim. - To ima smisla. 449 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Tata, zašto se ne javljaš? 450 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Istrošila se baterija. Dobro da si ovdje. 451 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Makni video u kojem Hae-in jede jabuku. 452 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Već jesam. 453 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 To nije problem. Imam loše vijesti. 454 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Koje? 455 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Zaboga. 456 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Ionako ćete doznati. 457 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Hyun-woo… 458 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Zaboga. Što ćemo sad? 459 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Razvest će se? 460 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Hyeon-tae, imaš li tablete za smirenje? 461 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Naravno da nemam. - To nije problem. 462 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Prebrodit će on to. 463 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Kvragu! 464 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Vama je ovo zabavno? 465 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Volio bih upotrijebiti rješenje dr. Oh. 466 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Bilo je to u 58. epizodi, onoj s Nancy Lang. 467 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Dr. Oh navela je tri koraka za prevladavanje teškoća. 468 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Gledao sam, ali zaboravio. - Prvi korak. 469 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Prihvaćanje. 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Treba točno procijeniti trenutačnu krizu. 471 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Jesu li predali papire za razvod? 472 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Ne bih rekao. 473 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Drugi korak. Spoznaja. 474 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Doznaj koliko je situacija ozbiljna i može li postati još gora. 475 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Je li bilo članaka u tabloidima? 476 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Još ne. Ali samo je pitanje vremena. 477 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Naravno. 478 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 I posljednji korak, rješavanje. 479 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Odluči od čega ćeš odustati, a što zadržati. Onda djeluj. 480 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Koga je više briga za izbore? 481 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Zaboravite. 482 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Kamo ideš? - Gdje ti je mama? 483 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Upravo je otišla, ne znam kamo. 484 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Baš si morao spomenuti izbore? 485 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Oprosti. 486 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Ja sam Logičar. 487 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 TRGOVINA YONGDU-RI 488 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 O čemu on govori? 489 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Hyun-wooova majka sve je znala i lagala nam je. 490 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Kako se usuđuju objaviti video s Hae-in kad ona ništa nije znala? 491 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Smiri se. 492 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Majka si joj, budi smirena. 493 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Zamisli kako se Hae-in osjeća. 494 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Seon-hwa! 495 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Što se događa? 496 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Hyun-woo je zbilja to učinio? 497 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Uvijek si ga branila. 498 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Što sam ti rekla? 499 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Loše procjenjuješ karakter. Nije ni čudo da te uvijek prevare. 500 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Ne krivi mene. 501 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Ako te netko odluči prevariti, onda će te prevariti. 502 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Zašto ne smijem nikomu reći? 503 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Ta nas kuja vara već 20 godina! 504 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Točno. 505 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 To pokazuje kolika je divljakuša. 506 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Ako nemaš dokaz, 507 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 poreći će i napraviti budalu od tebe. 508 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Budimo strpljivi. Ima sina, sigurno mu šalje novac. 509 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Prvo nađimo njega. 510 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 U međuvremenu kontroliraj svoju narav. 511 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Moraš. 512 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Ne mogu se poistovjetiti jer nisam majka. 513 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Ali isto vrijedi i za tebe. 514 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Za to ne trebaš biti majka. 515 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Mogu zamisliti kako se osjeća. 516 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 No dobro razmisli o razvodu. 517 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Vremena su drukčija, 518 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 ali Hae-in će patiti više od njega ako se razvedu. 519 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Pogledaj nju. 520 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Zašto me gledate? 521 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 Za razliku od bivših muževa koji su se ponovo oženili, 522 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 Beom-ja je još sama. 523 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Kako to misliš? 524 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 I ja sam se odmah ponovno udala. 525 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 I još brže razvela. 526 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Seon-hwa, to sad nije bitno. 527 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Gdje je Hae-in? Što radi? 528 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Zaboga, i ovako se već pati. 529 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Već se pati? Nešto se događa s njom? 530 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Ne. 531 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Radoholičarka je. 532 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Treba joj odmor. Kvragu. 533 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Ajme. 534 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 O čemu ona govori? 535 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Evo. I ja sam potpisala. 536 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Ali ja ću odlučiti kad ću ih predati i kako. 537 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 U redu. 538 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Konačno razumijem 539 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 zašto je moja teta prebila bivše prije razvoda. 540 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Angažirat ću sposobnije odvjetnike nego što je ona. 541 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Nećeš se izvući bez posljedica. 542 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Bit ćeš izbačen bez milosti. 543 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 U redu. 544 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Razumijem. 545 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Ali, molim te, drži se podalje od Yoon Eun-sunga. 546 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Što je tebe briga? 547 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Dugo ga nije bilo, a onda se odjednom vratio. 548 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 Zatim je odlučio uložiti u Soo-cheolov posao 549 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 i pomoći ti s Hercynom. 550 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 Sigurno ima motiv. 551 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - Sumnjiv je. - Kako? 552 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Imao sam snimku incidenta na lovištu. 553 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Dao sam SD karticu tvrtki za vraćanje podataka. 554 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Yoon ih je posjetio, a vlasnik je nestao. 555 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 Pa? Kako to išta dokazuje? 556 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Mogao je biti njihova stranka. 557 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 Čak i ako nešto smišlja, 558 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 neće me lako prevariti. 559 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Ja jesam. 560 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Nemoj ponoviti istu grešku. 561 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Napravili smo kašu od gljiva za doručak. 562 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Želite li? - Ne. 563 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Želim govedinu. 564 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Zaslijepila me dijamantna ogrlica gđe Hong. 565 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Imamo paunicu na slobodi. 566 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Pripremite se. - U redu. 567 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Oprostite, kakvu paunicu? 568 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 A, da. Ti si nova. 569 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Kako je gđa Hong izgledala? 570 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Predivno. 571 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Istina. 572 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Zapamti ovo. 573 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Što je uzrujanija, to se ljepše odjene. 574 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Danas je izgledala kao predivna paunica. 575 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 To znači da smo nadrljali. 576 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 Što ćemo učiniti? 577 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Tu nema 578 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 rješenja. 579 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Prirodne katastrofe i ćudljivost gđe Hong stvari su koje se ne mogu kontrolirati. 580 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Ajme, oprostite! 581 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Ispisat ću nove dokumente… 582 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 U redu je. 583 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Molim? 584 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Što ste… 585 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 U redu je. Ovo nije situacija na život i smrt. 586 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Nemoj se loše osjećati zbog ovog. 587 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 U redu je. Možeš ići. 588 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Gospođo Hong, jako ste uzrujani? 589 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Ne, nešto drugo još me više ljuti. 590 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Ovo nije ništa. 591 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Pogledaj. 592 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Čak me ni ovaj aljkavi izvještaj 593 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 ne ljuti. 594 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Zastrašujuća je i kad nije ljuta. 595 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Pitam se zašto je bijesna. 596 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Mi smo iz revizije. 597 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Provodimo istragu 598 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 nakon prijave o nezakonitom korištenju novca. 599 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Ustanite. 600 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Nemojte poderati dokumente. 601 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Nemojte ništa uništiti ni maknuti. 602 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Ajme, ovo je krvoproliće. 603 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Bitka Hong-Baek opet je počela? 604 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Ovo će biti katastrofa. 605 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Hajdemo. 606 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Sve? - Da. 607 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Odbit ćete sve? - Da. 608 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Ali već ste im potvrdili prije puta u Njemačku. 609 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Znam. 610 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Sve? - Da. 611 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Sve ih je odbila. 612 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Obično traje tjedan dana. 613 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Vrijeme ovaj put nije problem. 614 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Intenzitet je na drugoj razini. 615 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Što li se dogodilo u Njemačkoj? 616 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Da vidimo njihove rasporede. 617 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Ne smiju se susresti. 618 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Što? Zajednički ručak. I mi idemo na sushi u Hotel J. 619 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Promijeni. Napravit ću raspored vožnje dizalom. 620 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 U redu. 621 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 BAEK HYUN-WOO 622 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}ROBNA KUĆA QUEENS 623 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 „Pregledali smo ugovore za trgovine koje će se zatvoriti. 624 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 Možete nastaviti. 625 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Već smo to raspravili, pa ne možete ništa promijeniti. 626 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Morat ćete platiti trostruku kaznu ako to učinite. 627 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Odobrite da možemo nastaviti. 628 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Doviđenja.” 629 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 To je rekao. 630 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 „Pravni odjel može riješiti kazne. Ne mogu ovo odobriti. 631 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Zar nisi trebao smisliti 632 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 različite scenarije u vezi s mogućim problemima, 633 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 napraviti simulacije i javiti? Opet.” 634 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 To je rekla. 635 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Vrlo vatreno. - Molim? 636 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Nije važno. 637 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Danas idemo na sushi u Hotel J, zar ne? 638 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Hajdemo. 639 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Idemo radije u kineski restoran. 640 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Zašto? 641 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Bit će skupo budemo li svi jeli sushi. 642 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 U redu je. Ja častim. 643 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Znam da naporno radite. 644 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Hajdemo na kinesku hranu. 645 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 Imaju ukusnu slatko-kiselu svinjetinu. 646 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Čemu iznenadna promjena? 647 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Postoji li neki drugi razlog? 648 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Ne, nipošto. 649 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Svi bi radije jeli kinesku. 650 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Što je s licem g. Kima? 651 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Ubit će nas ako izaberemo sushi. 652 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Sigurno je razlog što gđa Hong ide onamo. 653 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Gospodin Baek je shvatio. Mislim da voli jajangmyeon. 654 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Ovo je zabavno. 655 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Baš me briga što ćemo jesti. Želim gledati svađu bogataša. 656 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}I JA 657 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Sova se odlučila za kinesku hranu. 658 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 U redu. Orao ide u dizalo u zgradu A. 659 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Sova ide u zgradu B. 660 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Nema ga. Hajdemo u zgradu B. 661 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Ali uskoro će stići. 662 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Orao je promijenio smjer. Dolazi u B za tri minute. 663 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Hoćemo li pješice? 664 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Zdravo je hodati po stubama. - Nije ako silaziš. 665 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Hitan slučaj. 666 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Gospođa Hong dolazi! Upomoć! 667 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 I ja sam u grupnom razgovoru. 668 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Ispričavam se. 669 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Svi zajedno idete na ručak. 670 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Očito nemate mnogo posla. 671 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Častim ih jer naporno rade. 672 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Naravno. 673 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Trebaš se potruditi. 674 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 Kad već radiš, napiši izvješće 675 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 o slučajevima koje si izgubio 676 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 u posljednje tri godine i saznaj kako postati bolji. 677 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Da, gospođo. 678 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Ali nadam se da ćeš, 679 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 dok čitaš izvješće, zanemariti osobne osjećaje. 680 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Zar ne znaš? 681 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 Ja sam gotovo robot 682 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 kad se radi o poslu. Ne brini se. 683 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Je li? Nisam znao. 684 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 To tvoje neznanje 685 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 razlog je zašto gubiš slučajeve. 686 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Hoćemo li ići stubama? 687 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Naravno. - Hajdemo. 688 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Pročitao si vijesti? 689 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Nova biotehnologija NSFA-a je laž? 690 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Uložili smo u njih. - Stavio si dionice kao zalog? 691 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Bilo je nemoguće dobiti gotovinu. 692 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Čak sam potpisao i ugovor o ovrsi s bankom. 693 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}I ja. 694 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}Što ako nam banka oduzme dionice? 695 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Zvat ćeš direktora Joa? 696 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Tužna sam što odlaziš. 697 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Lako se povežem s ljudima. - Čuvaj se. 698 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Djeca će ti se veseliti. 699 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Pogotovo sad kad si bogat. 700 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Počinjem ispočetka. Učinit ću mnogo dobrih djela 701 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 i pomoći drugima. 702 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Naravno. 703 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Zastara 704 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 za financijsku prijevaru nastupa za 25 godina. 705 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Ne možeš pomoći drugima ako si u zatvoru. 706 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Nemoj da te uhvate. 707 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Neće. Držat ću se podalje od korejskih trgovina i restorana. 708 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Dobro ću živjeti. 709 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Zbogom. 710 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 Kakav prljavi gad. 711 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Kako je tako drzak nakon što je opelješio svoje kolege? 712 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Zbogom. Odlazi. 713 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Kakav gad. 714 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}SVEUČILIŠNA BOLNICA SUNGMIN 715 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 BAEK HYUN-WOO 716 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Hae-in. 717 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Nazovi bolnicu Sungmin. Želim nešto provjeriti. 718 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Zaboga, g. Baek. 719 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Kako ste? Otkud vi ovdje? 720 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Imam pitanje. 721 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Prepoznajete li ovaj sat? 722 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 A, da. 723 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 To je ograničeno izdanje Ronde de Frédica za 101. obljetnicu. 724 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Napravili su ih samo 101. - Jasno. 725 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Ali ovaj je unaprijed naručen. 726 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Vidite li žuti dijamant? 727 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Dodan je u brojčanik u deset unaprijed naručenih satova. 728 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Znam da mnogo tražim, 729 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 ali mogu li doznati tko je kupio te satove? 730 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Jasno, pomoći ću vam. 731 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 I vi ste pomogli mojoj mami oko incidenta s nesavjesnim liječenjem. 732 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Dobra sam s direktorom sjedišta. 733 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Ne brinite se. 734 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Hvala vam. 735 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Sad ću skrenuti. 736 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Gledaj ispred. 737 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Polako. - Dobro. 738 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Ispravi leđa. 739 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Stani na pedalu. U redu. 740 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Dobro, skreni. Da, polako. 741 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Polako. To je bilo dobro. 742 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Polako skreni. 743 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Ovako? - Da, tako. 744 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Odlično ti ide. - U redu. 745 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 Sjajan si. Zaista si početnik? 746 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Ne trebam dodatne kotače, ali on inzistira. 747 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Znaš ga, zar ne? Ima brončanu medalju. 748 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Da. - Moram slušati profesionalca. 749 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Svi u početku imaju pomoćne kotače. 750 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Jurio bih bez njih. 751 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Gledaj me. 752 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Ići ću brže. - U redu, ali opušteno. 753 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Polako. Tako je. 754 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Ovako? - Da. 755 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Vozi ravno. 756 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Jesi li dobro? 757 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Zaboga, moj sin! Soo-cheole! 758 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 Ajme! 759 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 Krvariš! 760 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Zašto ga niste zaustavili? 761 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Zašto bi? 762 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Zar ne vidiš ovu prljavštinu i asfalt? Zašto si vozio ovuda? Opasno je. 763 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Nemoj ga voziti. - Daj, mama! 764 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Skateboard, bicikl, skije, role, romobil. 765 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Ništa ne mogu voziti zbog tebe. 766 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Nisi me pustila ni na tobogan, pa nemam nikakvog iskustva. 767 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Jer bi mogao pasti. 768 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Točno. Nikad nisam pao. 769 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Tako je. 770 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Razumiješ li sad koliko sam te voljela? 771 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Zašto moraš pasti? 772 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Mama. 773 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Ja sam Geon-uov otac. 774 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 Moram ga naučiti voziti bicikl. 775 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Radiš ovo kako bi naučio sina? 776 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Je li? - Da. 777 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Naučit ću ga 778 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 kako voziti bicikl, role, romobil, 779 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 skateboard i skije. 780 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Možeš zaposliti nekoga da ga to nauči. 781 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Zašto se tako izlažeš opasnosti? 782 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Očevi trebaju naučiti djecu takve stvari. 783 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Krećem. 784 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - U redu. - Ne, Soo-cheole. Past ćeš. 785 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Soo-cheole… - Gospodine Kim, maknite auto! 786 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Mama, daj. - Silazi! 787 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Maknite auto ili ću udariti u njega. 788 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Halo? 789 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Dobar dan, ovdje Kevin s Manhattana. 790 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Dobar dan. 791 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Radi se o stanu na Upper West Sideu. Vlasnik ga želi prodati. 792 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 To je sjajno. 793 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Onda ću nastaviti s tim. Ugovor će biti valjan do kraja mjeseca. 794 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Hoćete li doći dotad? 795 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Morate ga osobno potpisati. 796 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Doći ću za dva tjedna. 797 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Doznala sam nešto čudno u vezi s g. Baekom. 798 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Što? 799 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Stalno je dozivao žensko ime u vrtu na krovu. 800 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Žensko ime? 801 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Yeong-suk. 802 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Yeong-suk? 803 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Yeong… 804 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Izađi ako si ovdje. 805 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 To je ime „Yeong-suk”. 806 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 A, to. 807 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Stalno joj govori da izađe. 808 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Nema veze. 809 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 To mi je ime poznato. 810 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Dobro, gospođo. 811 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Jeste li što doznali? 812 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Pomno pazimo na g. Baeka u posljednje vrijeme. 813 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Ovo radi svakih sat vremena. 814 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Nije išao na uobičajena mjesta. 815 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Što li smišlja? 816 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Što? Bejzbol na žetone? 817 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Da, pet loptica za 500 vona. 818 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Uvijek ide onamo poslije posla. 819 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - S kim? - Sam. 820 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Nije važno. Sljedeće. 821 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 Što je „Bakina kuhinja”? 822 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Prodaju domaću hranu. Ondje večera svaku večer. 823 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - S kim? - Sam. 824 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Kušao sam hranu da istražim. 825 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Bila je slasna. I ja bih išao onamo sam. 826 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Zašto se ponaša kao jadnik i jede sam? 827 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Uvijek može jesti kod kuće. 828 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 Što je bilo prije dva dana? Došao je kući u ponoć. 829 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Večerao je svinjski bulgogi 830 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 u Bakinoj kuhinji, 831 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 kupio dvije boce vode u trgovini 832 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 i otišao u obližnju osnovnu školu. 833 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 Tako kasno? Na tajni sastanak? 834 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Ne, bio je sam. 835 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Što je radio ondje sam? - Trčao je. 836 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Trčao je? - Da. 837 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Znate kako učitelji kažnjavaju učenike tjerajući ih da trče. 838 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 To je on radio. 839 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Zašto? - Nemam pojma. 840 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 On nije sportaš, ali čak je i pjevao i vikao. 841 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Bilo je malo jezivo. 842 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Želite li vidjeti? 843 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Ne pitaj zašto odlazim 844 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Bio sam 845 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Takva budala 846 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Što mu je? 847 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Kažem vam. Ne ponaša se uobičajeno. 848 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Podružio se s mačkom lutalicom. 849 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Pozdravio ju je i dao joj hranu. 850 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Nisam očekivao ljubavnicu, 851 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 ali očekivao sam vidjeti tajkune. 852 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Bili ste temeljiti? 853 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Ne želim se hvaliti, 854 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 ali toliko sam sposoban da mogu naći metu čak u Sj. Koreji. 855 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Istina. Jako je uporan. 856 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Direktor pravnog odjela Queensa 857 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 sastao se samo s mačkom? 858 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 To je Aeong. 859 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Što je to? - Mačkino ime. 860 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 To je najdivljija mačka u susjedstvu. 861 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Ali on joj je dao ime i mačka ga sluša. 862 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Angažirao sam i bivšeg policijskog hakera da mu hakira mobitel. 863 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Bilo je mnogo Aeonginih fotki. 864 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Čudno, zar ne? I mi smo to pomislili. 865 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Kakav tip snima tako lijepe fotke žene od koje se želi razvesti? 866 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Ako pobliže pogledate, na ovoj fotki noge joj izgledaju dugačke. 867 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Ovakva fotka zahtijeva punu koncentraciju. 868 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - To je prava ljubav. - Da. 869 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Mislim da nema drugu. 870 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Ovo ništa ne dokazuje. 871 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 I prije si ga dao pratiti. 872 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Zna se dobro ponašati u takvim trenucima. 873 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Misliš? 874 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Brojevi će reći. 875 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Ubrzo će rezultati revizije. 876 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Nisu ništa pronašli. 877 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Temeljito su ga provjerili, od njegove plaće 878 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 do parničnih troškova, i ništa nisu našli. 879 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Provjerila sam karticu i račun. Začudo, ne troši mnogo. 880 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Često ide u autopraonicu. 881 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Ali… - Ali što? 882 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 S vremena na vrijeme digne milijune vona gotovine. 883 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Je li? - Da. 884 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Još je nešto čudno. Potroši 300 000 vona 885 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 u Moulin Rougeu isti dan kad podigne gotovinu. 886 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 U Moulin Rougeu? 887 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - To je bar? - Cvjećarnica. 888 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}CVJEĆARNICA 889 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Danas je potrošio 300 000 vona. Poslao je cvijeće Kim Min-ji. 890 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 To je žensko ime. 891 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Mislim da jest. - Shvaćam. 892 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Znači, kupio je cvijeće i podigao gotovinu 893 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 prije sastanka s tom Kim Min-ji? 894 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Gdje? 895 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Gdje je ona sad? 896 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}KIM MIN-JI, GANGJU-GU, SEOUL 897 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}KĆERI - MIN-JI, MIN-HYE, MIN-A 898 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 HONG HAE-IN, DIREKTORICA ROBNE KUĆE QUEENS 899 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Gospođo Hong. 900 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Gospođo Hong. 901 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Gospođice Kim Min-ji? 902 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Bavite se samo našim kupcima. 903 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Tvrtka je pomogla sa sprovodom. 904 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Osobno ste nam poslali cvijeće i dali nam mnogo novca u ime sućuti. 905 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}Čak ste nas došli posjetiti. 906 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Ne znam kako da vam zahvalim. 907 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Izgleda da je g. Baek poslao cvijeće za sprovod u vaše ime. 908 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Dirnuta sam. 909 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Sviđa mi se. 910 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Što vam se sviđa? 911 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Sve su pogrebne dvorane iste. 912 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 Ali ovdje je čisto i moderno. 913 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Nemaju samo krizanteme, već i dalije i tulipane. 914 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Ožive prostoriju. 915 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Ono su anđeli? 916 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 U stilu rokokoa. Sviđaju mi se. 917 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 Sviđa mi se što imaju halogensku rasvjetu, 918 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 ali prigušili su svjetlo iznad fotografije. 919 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Tražite li pogrebnu dvoranu? 920 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Molim? 921 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Pažljivo razgledate ovo mjesto. 922 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Samo ga gledam. 923 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Shvaćam. 924 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Dugo nismo bile na ovakvom sprovodu. 925 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 Na većini sprovoda na koje idemo 926 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 članovi obitelji rijetko plaču. 927 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Zauzeti su traženjem savjeta od odvjetnika ili računovođa 928 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 o nasljedstvu ili porezu na darove. 929 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Mama… 930 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Imaš pravo. 931 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Iskreno tuguju. 932 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Zašto si poslao cvijeće? 933 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 I novac za sućut? 934 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Ne igraj igre. Gadiš mi se. 935 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Čak i ako izgubim sjećanje, 936 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 neću zaboraviti što si mi učinio. 937 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Odbacio si me kad sam bila 938 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 najbespomoćnija. 939 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Nikad ti neću oprostiti. 940 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Trudi se koliko želiš, 941 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 ali zamjerat ću ti do zadnjeg daha. 942 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Zato ti je bolje 943 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 da miruješ… 944 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 i odeš kad ti to kažem. 945 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - To je bilo brzo. - Naravno. 946 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - Što je? - Ništa. 947 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Ne želim dolijevati ulje na vatru. - Da čujem. 948 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 Što je? 949 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Tajnica Kim i ja zbližile smo se. 950 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Upravo smo se čule. 951 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 „Kako su? Jesu li se pomirili? 952 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Kamo idu nakon posla? Ne smiju se sresti.” 953 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - To tajnice… - Ne radi se samo o nama. 954 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Teško je svim zaposlenicima. 955 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Bilo im je draže kad vam nije bilo stalo. 956 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Ali sad imate dobrih i loših dana. 957 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Dosta. Bolje da to ne slušam. 958 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Htjeli ste da govorim. 959 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 U svakom slučaju, možete učiniti nešto za nas. 960 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Ostanite prijatelji. - Dosta. 961 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Bilo bi dobro da odete na put. 962 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - U inozemstvo. - Zar nemaš posla? 963 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Naravno da imam. Ja sam vam tajnica. 964 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Imate večeru s g. Yoonom. 965 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Često ga viđate. 966 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Odlično, zar ne? 967 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Nije na dva kata. 968 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 Ulazna naknada od 8 % nije loša. 969 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Ali zašto želi da Hercyna zaposli vlastite djelatnike? 970 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Ima takvo pravilo. 971 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - Djelatnici moraju biti mlađi od 27. - Da, ali zašto? 972 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Ne želi da starci prodaju njegove proizvode. 973 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Nevjerojatno. 974 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Što je loše u starenju? To je zapravo blagoslov. 975 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Super je i treba se za to boriti. 976 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Lijepo je. 977 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Odvratan je. 978 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Želiš li odustati? Prihvatio je gotovo sve naše uvjete. 979 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 „Naše”? 980 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Tvoje uvjete. 981 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Da, prihvatio je moje uvjete 982 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 zbog tebe. 983 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Reci mi. 984 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Što želiš? 985 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Znam da ti dugujem. 986 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Nelagodno mi je jer nisi tražio uslugu. 987 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Ako je mogu odmah ispuniti, učinit ću to. 988 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Razvedi se od njega. - Molim? 989 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Razvedi se od Hyun-wooa. 990 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 To je ono što želim. 991 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Htio te ostaviti. Svejedno ćeš ostati s njim? 992 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 To je moja stvar. 993 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Opet prelaziš crtu. 994 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Da je ovaj put zaista prijeđem? 995 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 Što ako ga… 996 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 zamijenim? 997 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Prešao bih crtu da te to zaozbiljno pitam. 998 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Ne mogu jesti. 999 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Probava mi ne radi kad sam uvrijeđena. 1000 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Posvojili su ga Korejci s 12 godina. 1001 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 Amerika je velika, no korejska je zajednica mala. 1002 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Naš novi odvjetnik nekad je živio u njegovu susjedstvu. 1003 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Nisu bili bliski, ali njegova je obitelj bila poznata. 1004 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Kako to? - Posvojili su ga. 1005 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 I odmah se preselili u veću kuću. 1006 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Poslali su ga u najskuplju privatnu školu. 1007 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 Akademiju Hill Crawford. 1008 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Godišnja je školarina 60 000 dolara. 1009 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 No njegovi roditelji nisu bili bogati. 1010 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 Možeš li naći njegove roditelje? 1011 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Tražio sam. 1012 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Oboje su preminuli. 1013 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Nesreća pod utjecajem alkohola. 1014 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Ali ljudi su smatrali da je to čudno 1015 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 jer nijedno od njih nije pilo. 1016 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Ne bi trebala biti tu. 1017 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Kako je ovo mjesto? Dugo je bilo prazno. 1018 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Radije odlazi. 1019 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Osjećam se bolje jer moj sin živi pod istim krovom sa mnom. 1020 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Rekao sam da ideš. 1021 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Morate biti oprezniji, gđo Moh. - Ne zovi me tako. Zovi me mama. 1022 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Rekla si da te ne zovem tako. Dugo sam se suzdržavao. 1023 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Sad to više ne mogu ni reći. 1024 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Dobro. 1025 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 Imali smo burnu prošlost. 1026 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Ali ne žalim. 1027 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Zaista? Unatoč životu kojim živiš? 1028 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Ona je domaćica. 1029 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Ovdje je već dugo. 1030 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Možemo reći da je ona 1031 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 glavna domaćica u koju se djed pouzdaje. 1032 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Ne obaziri se na nju. 1033 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Nebitna je. 1034 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 A ondje… 1035 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Preslano je. 1036 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Gospođa Moh više ne zna kuhati. 1037 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Zašto je ovo tako slano? 1038 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Zato bi je odmah trebala izbaciti. 1039 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Već bih to učinila da ovisi o meni. 1040 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Jedite. Druga su jela ukusna. - U redu. 1041 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Ne sjećaš se što si sve izgubila u zadnjih 30 godina? 1042 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Naravno da se sjećam. 1043 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Htjela sam da mi sin bude blizu 1044 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 i da ga sama odgajam. 1045 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Ali da jesam, ne bi imao ukusnu hranu za rođendan 1046 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 ni nove školske odore. 1047 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Bili bismo siromašni. 1048 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Rekla bih: „Mi smo obitelj. Drži se. 1049 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Uskoro će biti bolje.” 1050 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Ali to se ne bi dogodilo. 1051 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Lijepa kuća, zar ne? 1052 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Predsjednik Hong vrlo je pedantan. 1053 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Pet je godina gradio ovu kuću. 1054 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 Ostalima bi trebala godina dana. 1055 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Čak je izabrao kamenje za vrt. 1056 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Ali uskoro 1057 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 ćemo ih izbaciti 1058 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 i kuća će biti naša. 1059 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Nemoj misliti da to nije fer. 1060 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Samo ćemo promijeniti poredak stvari. 1061 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Imali su sve što su mogli poželjeti. 1062 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Bili su sretni. 1063 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 A sad 1064 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 ćemo mi sve preuzeti 1065 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 i postati sretni. 1066 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Neopreznija si no što sam mislio. 1067 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Misliš da će biti lako? 1068 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Ja… - Evo je. 1069 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Udari loptu prema meni. 1070 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 I ja to želim učiniti. 1071 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Ondje je. 1072 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Popijte piće. 1073 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Mama je donijela piće. 1074 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Hajdemo. - Možemo li sad piti? 1075 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Stvarno možemo piti? 1076 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Dođi! 1077 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Zaboga, princezo. 1078 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Probudila si se? 1079 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Tako si lijepa. 1080 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Ajme. 1081 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Beom-june, oprezno. 1082 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Gledajte ovamo. 1083 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Nosi me! - U redu. 1084 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Predsjednik Hong bio je sretan prije nas 1085 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 i još pamti ta vremena. 1086 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Moramo mu ih oteti. 1087 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Nećeš pasti. 1088 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Ne bi trebala biti 1089 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 tako samozadovoljna. 1090 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Što je to? - Upotrijebite to kako želite. 1091 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Gdje da to upotrijebim? 1092 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Tajnica Jang rekla je da će vas istraživati zbog tajnog fonda. 1093 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Sin ili unuk ne mogu u zatvor umjesto vas 1094 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 jer imaju mnogo dužnosti. 1095 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - Pa? - Ja ću ići umjesto vas. 1096 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Reći ćemo da sam potajno pronevjerila vaš tajni fond 1097 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 kroz zakladu za stipendije. 1098 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Nisam članica odbora ni vaša obitelj. 1099 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Ako preuzmem odgovornost, nećete imati vlasnički rizik. 1100 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Ako mediji to objave, sama ću preuzeti krivicu. 1101 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Nemam čast koju moram obraniti, 1102 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 tako da je u redu. 1103 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Ispitat će me i otići ću u zatvor umjesto vas. 1104 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Ne brinite se. 1105 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 REPUBLIKA KOREJA - PUTOVNICA 1106 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Bolja si 1107 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 od sve moje djece zajedno. 1108 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Hae-in. 1109 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Zašto si vani na hladnoći? Gdje ti je auto? 1110 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Gdje je g. Oh? 1111 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Ne znam. 1112 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Kako sam dospjela ovamo? 1113 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Često se zateknem negdje. 1114 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Vrijeme mi izmiče, i to sad, kad mi ponestaje vremena. 1115 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 A ti? 1116 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Kako si znao da sam ovdje? 1117 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Prepoznao si ovaj kišobran? 1118 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Sjećaš se? Ti si mi ga dao. 1119 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Tad sam se zbilja iznenadila. 1120 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Hae-in. 1121 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Ne gledaj me tako. 1122 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Imam 51 % izgleda. 1123 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Mogu ići u Njemačku na tretman. 1124 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Hae-in. 1125 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Zašto me stalno zoveš? 1126 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Znaš Ye-nu? Imala je automobilsku nesreću prije dva dana. 1127 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Onesvijestila se i otišla na hitnu. 1128 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Onesvijestila se i otišla na hitnu. 1129 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Došli su njezin muž… 1130 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Došli su njezin muž i njezin odvjetnik. 1131 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Izazvao je scenu i rekao da ona mora promijeniti oporuku. 1132 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Bio je tako glasan da se ona probudila. 1133 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Plačeš? 1134 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Žao mi je. 1135 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 Zbog čega? 1136 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Toliko si zabrinut? 1137 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Ne brini se. 1138 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Baek Hyun-woo. 1139 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Volim te. 1140 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 EPILOG 1141 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - To je ime „Yeong-suk”. - Nema veze. 1142 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - To mi je ime poznato. - Dobro, gospođo. 1143 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 To je bilo davno. 1144 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Još je doziva? 1145 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}ROBNA KUĆA QUEENS - TLOCRT 1146 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Gospodine Baek, znate li… 1147 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}Na krovu našeg vrta živi rakunica. 1148 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Nemoguće. 1149 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 U Seoulu nema rakuna. 1150 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Vidjela sam je. 1151 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Mnogo puta. 1152 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Zaista? - Da. 1153 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Izađe kad je sve prazno i kad je netko doziva. 1154 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Izađe van? 1155 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 To je nemoguće. 1156 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Sigurno mislite da sam budala. 1157 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Ozbiljna sam. 1158 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Zove se Yeong-suk. 1159 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Lažete, zar ne? 1160 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Zovite je kad nema nikoga. 1161 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Ali izaći će samo ako ona to želi. 1162 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Dajte. Ne lažite. 1163 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Lažete. 1164 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Baš je slatka. 1165 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Opet me zafrkavate. 1166 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Lažete. 1167 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Ima velike, okrugle oči. 1168 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Svidjela bi vam se. 1169 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Ne, nećete me prevariti. 1170 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 On je budala. Još vjeruje u to. 1171 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Vjeruje u sve što mu kažem? 1172 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Nije ni čudo da me oženio nakon što sam rekla 1173 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 da ću ga usrećiti. 1174 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Yeong-suk. 1175 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Izađi ako si ovdje. 1176 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Yeong-suk? 1177 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Yeong-suk! 1178 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Želim te vidjeti, Yeong-suk. 1179 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 KRALJICA SUZA 1180 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Trčao je krugove i opet jeo juhu. 1181 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Ovo je zabavno? 1182 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Kako bih je mogao ostaviti? 1183 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Izlazi. 1184 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Na zabavi? U baru? Samo je jedan odgovor. 1185 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Ljubavnica. 1186 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Zašto si još tu i dopuštaš da te ponižavaju? 1187 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Danas će biti 1188 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}najbolji dan mojeg života. 1189 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Ionako će mene izabrati. 1190 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Ti! Pusti je! 1191 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}Ako je pokušaš ozlijediti, 1192 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}isto ću i ja učiniti tebi. 1193 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić