1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
KRÁLOVNA SLZ
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Že to není pravda?
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}ROZVODOVÉ VYPOŘÁDÁNÍ
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Tak mluv.
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Popři to.
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- He-in…
- Řekni to.
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Řekni, že to není pravda.
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Že jsi to nebyl ty.
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Ne.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Byl jsem to já.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Promiň, že jsem ti to neřekl.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Kdy?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Kdy…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Kdy jsi to naplánoval?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Musím…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
ti něco říct.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Bylo to
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
v ten den?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
V ten den, kdy jsem ti řekla, že umírám?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Ano.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Proto
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
jsi držel
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
jazyk za zuby
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
a nic jsi mi neřekl?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Protože stejně brzy umřu?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Ano.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Takže…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
jsi mi celou dobu lhal?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Co je?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
Lhals, jako když tiskne.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
Tak co teď nic neříkáš?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Našel jsem ho…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
cestou sem.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Náš zámeček tam pořád je.
35
00:04:59,174 --> 00:05:01,927
HJUN-WU
HE-IN
36
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
He-in.
37
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Už je pozdě někam jít.
38
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Ty zůstaň. Já půjdu.
39
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Hlavně
40
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
mě nech být.
41
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
Nemám ani energii
42
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
naštvat se.
43
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Vyslechni mě.
44
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Vysvětlím ti, proč jsem to udělal,
45
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
jak jsem se cítil
46
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
i co jsem měl v plánu.
47
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Ne, zapomeň na to.
48
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Nezajímá mě to.
49
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Miluju tě, Hong He-in.
50
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Miluju.
51
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
Jsi v pořádku?
52
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Co tady vyvádíš?
53
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Jak to, že si vůbec nedáváš pozor?
54
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
Pojďme zpátky.
55
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Všechno ti vysvětlím.
56
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
A pak
57
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
udělám, co chceš.
58
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- Takže…
- Hjun-wu.
59
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Jestli se to ještě někdy stane,
60
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
nezachraňuj mě.
61
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Jsem v naprostém šoku.
62
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
Hjun-wu byl tak normální.
63
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Jak to myslíš?
64
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Myslel jsem, že poslední dobou je jiný
65
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}proto, že He-in opravdu miluje.
66
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}Ale byl stejný jako všichni.
67
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Mě to taky překvapilo.
68
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Kdo by řekl, že si tajně myslí na rozvod?
69
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Kdy to asi všechno začalo?
- Cože?
70
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Někdo ho v tom musel podpořit.
71
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Měl jsem jisté podezření.
72
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Na koho?
73
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}Na tetu.
74
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}Aha.
75
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Jak to?
76
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Poslední dobou se mi
různě plete do cesty a povídá hlouposti
77
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
o Hjun-wuovi a jak je hezčí než já.
78
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
A taky vypadají,
jako by mezi sebou měli tajemství.
79
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
Jako tuhle.
80
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Největší předností toho obchodu…
81
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- Co se děje?
- Jak to, žes nejel?
82
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Proč jela sama?
83
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Jak to, že jsi ji pustil samotnou?
84
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Koho pustil?
- Proč?
85
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Co je? Proč brečí?
86
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
Něco spolu potají řešili.
87
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Vážně?
88
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Zajímalo by mě co.
89
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
Bohužel nedošlo k žádnému zlepšení v počtu
90
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
bílých krvinek
91
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
ani v poměru lymfocytů.
92
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Filgrastimová léčba,
zdá se, také nezabírá.
93
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Jako doktor bych doporučoval
snažit se u pacientky
94
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
udržet vůli k životu.
95
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
Zmínil jste, že vaše žena
vstoupila do rušné silnice.
96
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
To není typické chování
u lidí, kteří si podvědomě přejí
97
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
zůstat naživu.
98
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Viděl jsem mnoho nevyléčitelně nemocných,
kteří se uchýlili k sebevraždě.
99
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Ne méně než těch, již na nemoc zemřou.
100
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
Ale jsou to ti, kteří se nevzdávají,
101
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
ať už naděje, touhy, lásky nebo nenávisti,
kteří zoufale lpí na životě.
102
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
I kdyby vaše žena dostala ještě šanci,
bude smysluplná jen tehdy,
103
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
bude-li mít pro co žít.
104
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Chápete mě?
105
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Dále.
106
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Paní Hongová si přeje ihned propustit.
- Prosím?
107
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Kam jdeš?
108
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
Léčba nezabrala, tak co?
109
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Říká jen, že to chce čas.
110
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Vraťme se do Koreje,
počet krvinek se navýší…
111
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Je mi z tebe zle.
112
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Vím, že jsi rád, že umírám.
A já už všechno vzdala.
113
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Všechno už jsi vzdala?
114
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Takže už se ani nebudeš snažit?
115
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
Co žaloba?
116
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Byl bych vděčný, kdyby ses rozvedla,
117
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
aniž bys mě žalovala.
118
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Prosím?
- Teď už všechno víš.
119
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
A?
120
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Tak snadno mi to neprojde.
121
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Stejně se život s tebou nedal snést.
122
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Nehraj překvapenou, He-in.
123
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Víš, jaká jsi.
124
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Není divu, že jsem to chtěl.
125
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Mohl jsem si pohodlně žít jako boháč,
126
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
tak proč jsem chtěl utéct?
127
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Protože nejvíc ze všeho
mi vadilo s tebou žít!
128
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Hele.
129
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Bek Hjun-wu.
- Ano, máš pravdu.
130
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Na rovinu.
131
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
Když jsem se dozvěděl, že brzy zemřeš,
132
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
v hloubi duše se mi ulevilo.
133
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Kdybych to s tebou
ještě tři měsíce vydržel,
134
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
rozešli bychom se v klidu.
135
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
Ale provalilo se to.
136
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Plán je v troskách.
137
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Takže když se rozhodneš,
138
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
že se se mnou rozvedeš
bez soudních tahanic,
139
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
budu ti
140
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
neskonale vděčný.
141
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Uděláš to pro mě?
142
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Co mám udělat?
143
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Mám si sbalit a zmizet, až přiletíme?
144
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Nebo…
145
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
Když se ti budu dál
plazit u nohou, přepíšeš závěť?
146
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Myslíš, že to dokážeš snášet?
147
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Že dokážeš vydržet můj vztek?
148
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
Tak už to zkus!
149
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Co uděláš?
150
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Udělej už sakra něco!
151
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Pan Song má za sebou první kolo výslechů,
152
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
ale naši právníci pochybují,
že se s tím žalobci spokojí.
153
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Jestli to tak půjde dál,
154
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
je jen otázka času, kdy předvolají i vás.
155
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
To nás Hjun-wu dostal do pěkného průšvihu.
156
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Mám z toho tvého předvolání obavy.
157
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Musíš si včas vzít léky.
158
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
Tak jdi místo mě.
159
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Prosím?
- Co je?
160
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Když mi bylo jako Su-čeolovi,
strávil jsem za mřížemi deset měsíců.
161
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Bože.
162
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Kéž by mi bylo jako jemu.
163
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Co na mě koukáte?
164
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Taková zkušenost je k nezaplacení.
165
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Děkuju, nechci.
166
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Když to vezmeš na sebe,
budou tě lidi mít za dědice.
167
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
Ale když ne, budou tebou pohrdat.
168
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Musím chránit rodinu.
169
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
To já taky.
170
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Ano, mě. Měl bys chránit mě.
171
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Jak tě to vůbec napadlo?
172
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Ticho!
173
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
Problémem je, že máme
před uzavřením důležité investiční dohody.
174
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Jestli na to investoři přijdou,
mohou od ní odstoupit.
175
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Má pravdu. Měli bychom to uspíšit.
176
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Máme před sebou šanci,
kterou by nám předseda Jeom
177
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
mohl vyfouknout.
178
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
Reportéři se to dřív nebo později dozví.
179
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Pan Jun okamžitě odstoupí,
ale po tom právě touží předseda Jeom.
180
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Nejdřív tu dohodu musíme podepsat.
181
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Dědečku!
182
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
CONTINENTAL CITY RESORT QUEENS
SLAVNOSTNÍ PODPIS SMLOUVY
183
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}QUEENS MART BUDUJE NOVÝ RESORT
184
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Jakmile bude zahájena stavba,
185
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
odhalíme investorům problém s licencemi
186
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
kvůli výškovým omezením.
187
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Investoři a akciové společnosti,
jež nám poskytly
188
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
půjčky, budou žádat možnost platby předem.
189
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Ten srab Su-čeol bude v šoku.
190
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Možná se i rozbrečí.
191
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
V tu chvíli jim nabídnu,
že investuji částku,
192
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
kterou investoři stáhli,
a navrhnu konvertibilní dluhopisy.
193
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
A v tu chvíli žalobci zahájí vyšetřování?
194
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Ano.
195
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Jakmile se ta zpronevěra rozkřikne
a Hongovi půjdou sedět,
196
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
nakoupím si za ty
konvertibilní dluhopisy akcie Queens.
197
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Spojím je s těmi 4,9 %,
které jsem pořídil dřív,
198
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
a stanu se majoritním akcionářem.
199
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Všechno vychází.
200
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
I Hjun-wua jsme se už zbavili.
201
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Kdo by řekl, že ty rozvodové papíry
objevíme takhle vhod?
202
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Přiznal se k nim Hjun-wu?
203
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Podepsal je?
204
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Zbytečné se ptát.
Samozřejmě, že to byl on.
205
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Jak mohl?
206
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Ty se divíš?
207
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
Měli by se prostě rozejít.
208
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Nastražil u tebe štěnici
a záznamy předal žalobci.
209
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
I když ho chápu.
210
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
Co to povídáš?
211
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
Tahle rodina je až nechutně
tolerantní k utrpení rodičů.
212
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Ale nechápu, že ten lump
213
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
se chtěl nejdřív rozvést.
214
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Tomu já zas rozumím.
215
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Určitě za tím někdo je.
216
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Pravděpodobně milenka.
217
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Zjistím to, otče.
218
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Ne.
219
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- To zjistí auditorský tým.
- Ano?
220
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
Po rozvodu z Queens odejde.
Musím to vědět dřív.
221
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Projdu mu počítač,
finance, telefon i účet.
222
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Projdu jeho zdroje.
223
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
Přijdu na to, s kým se setkal
a co má za lubem.
224
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
Jakmile odhalím zpronevěru
nebo cokoli protizákonného,
225
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
udám ho a zažaluju o odškodné.
226
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Zajdeš tak daleko?
- Ano.
227
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Postarám se o to,
nepleťte se mi prosím do cesty.
228
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Ta je ale nelítostná.
229
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Říkal jsem, že tě vyzvednu.
230
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
Jsi v pořádku?
231
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Nejsi zraněný?
232
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Slyšíš mě?
233
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
V bitce ti můžou prasknout bubínky,
stalo se to spoustě mých klientů.
234
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Slyšíš mě?
235
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Nech toho.
236
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
Takže jsi v pořádku. Bezva.
237
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Bože, to se mi ulevilo.
238
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Pojď na mou hruď.
239
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Stejně to bylo celé divadlo,
měl sis hrát na neviňátko.
240
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
„Rozvodové papíry nejsou nic.
241
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Učil jsem se na rozvodového právníka.“
242
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Nemohls improvizovat?
243
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Musí být vzteky bez sebe.
Určitě je teď ještě větší saň.
244
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Asi máš depku, co?
245
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
MĚSÍČNÍ PRONÁJEM
246
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Tolik ses snažil hrát,
že jsi do ní blázen.
247
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Musíš být v koncích.
248
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
To se pleteš.
249
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- V čem?
- Nezuřila.
250
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Ne?
- Ne.
251
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
A nepřipadám si v koncích.
252
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
- Jsem naštvaný.
- Hele.
253
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
Na to teď nemáš nárok.
254
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
He-in plakala.
255
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Jo.
256
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Bylo to k zešílení,
257
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
vidět ji plakat.
258
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Co jsem jí to
259
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
proboha provedl?
260
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Co je to s ním?
261
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Myslel jsem, že ji nemůže vystát.
262
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
Copak k ní něco cítí?
263
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
Co budeš dělat dál?
264
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- Jak dál?
- Nemáš žádný plán?
265
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Ona teď asi něco plánuje.
266
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
To určitě.
267
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Má na tebe pořádný vztek,
stoprocentně vymýšlí, jak se ti
268
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
nejlíp pomstít.
269
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Přesně tak.
270
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- To by měla.
- Jak to myslíš?
271
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Ten zápal pro věc potřebuje.
Musí se k něčemu upnout.
272
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
Takže ji necháš,
aby se zaměřila na to, zničit ti život?
273
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Obětuješ se?
274
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Jako voják, co běží
do předem prohrané bitvy?
275
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Jestli se to ještě stane,
276
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
nezachraňuj mě.
277
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Jedině tak bude žít.
278
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Hjun-wu.
279
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Proč jsi to udělal?
280
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
Jdu za tvým dědečkem. Promluvíme si pak.
281
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Stejně to budu já.
282
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Co povídáš?
- Zkoušej si, co chceš,
283
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
ale dědit budu stejně já!
284
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Pořád to nechápeš?
285
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Tolik jsi na mě žárlil,
že jsi mu napíchl pokoj?
286
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Chtěls mít přehled o každém našem slově?
287
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Tak to není.
288
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Já to neudělal.
- Chápu.
289
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Co?
290
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Bylo mi jasné, že máš plán,
když sis to všechno
291
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
nechal od He-in líbit.
292
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
Ale co teď, když to na tebe prasklo?
293
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Chtěl jsem ti něco dát,
až mi resort začne vydělávat.
294
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
Napadlo mě zřídit pobočku
v Yufuinu nebo Cancúnu
295
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
a poslat tě tam.
296
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Ne, lázně Yufuin jsou moc blízko.
297
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
He-in by tam byla letadlem za hodinu.
298
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
Kdo chce svobodu, musí do Cancúnu.
299
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Tak mi na tobě záleželo.
300
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Co je?
301
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Musíš z té stavby resortu ustoupit.
302
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
Konzultační firma pana Juna
303
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
předpovídala roční zisk půl miliardy,
ale reálně se čeká 89 milionů wonů.
304
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
O míň než 20 %. Divné, ne?
305
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
Podepsal jsi to
i bez studie proveditelnosti…
306
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Zase se mi pleteš do cesty!
307
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Přestaň se starat o můj úspěch.
308
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Nezapomeň, bude to moje!
309
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Promiňte mi ty nepříjemnosti.
310
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Vysvětli mi to.
311
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Proč jsi ty dokumenty skrýval?
312
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Chtěl ses s nimi vytasit později?
313
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Proto ses do mě strefoval
a neřídil se mými radami?
314
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Jen kvůli těm papírům?
315
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Předseda chce s vámi mluvit.
316
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Ano.
317
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Dovnitř žádnou elektroniku.
318
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Ano.
319
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Kdoví, jestli si nás nenatáčíš.
320
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Dále.
321
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Co ti předseda Jeom slíbil?
322
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Prosím?
- Ten rozvod
323
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
je mi úplně ukradený.
324
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Věděls, do čeho jdeš.
325
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Omlouvám se.
326
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
Ale jestli jsi mi dal štěnici do pokoje
327
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
a předseda Jeom
ten materiál předal žalobě,
328
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
tak ti to nedaruju.
329
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Tu Songovu zpronevěru jsi taky zařídil ty?
330
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Měl jsem být terčem já?
331
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Že ta zpronevěra
měla za cíl vás, je pravda.
332
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Děláš chytrého?
333
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Ptám se, jestli jsi v tom měl prsty!
334
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Ty kompromitující složky
schválil ředitel Džo Hjeon-mjeong.
335
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
Jeho pravá ruka měla na starost
externí audit v Queens.
336
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Hwang Bjeong-u, má účetní firmu.
337
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- Chodili spolu na vysokou.
- A?
338
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Provádí audity každoročně,
339
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
je zvláštní, že si dosud ničeho nevšiml.
340
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
To účetní pana Songa
341
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
za pět let opravdu na nic nepřišli?
342
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Tvrdíš mi, že Džo Hjeon-mjeong
a jeho firma na mě měli spadeno
343
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
a přivírali před zpronevěrou oči?
344
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
A proto mě budou vyšetřovat?
345
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Nikoli, pane.
346
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Ředitel Džo to nepodnikl sám.
Někdo si ho objednal.
347
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Podle mě to byl stejný člověk, který vám
dal do pokoje štěnici a mně vysílač.
348
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
Kdo je to?
349
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
To zatím nevím.
350
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Cože?
351
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Ty to nevíš,
352
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
a chceš, abych ti věřil,
po tom, co jsi provedl vnučce?
353
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
To myslíš vážně?
354
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Řediteli Džo.
355
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Pospěšte si, prosím.
356
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Proč? Protože po vás jde Bek Hjun-wu.
357
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
OČEKÁVANÁ AKTIVA
2 386 690
358
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Zase obchoduješ s akciemi?
359
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
Na tom trhu je bordel.
360
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Ať je to tam, jaké chce, hlavně když je
moje bejby v červených číslech.
361
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
OBCHODNÍ DŮM QUEENS
362
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Je to červený.
- Co?
363
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- Kdo je bejby?
- Ne.
364
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- No tak, řekni.
- Ne.
365
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Ne!
366
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Přestaň!
367
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Zbláznil ses?
368
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Tys nakoupil akcie Queens?
369
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Ticho, nebo mě máma zabije!
370
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Proč jsi je kupoval?
371
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
Už jsem je měl dřív, ale prodal jsem je.
372
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Kdy?
- Když Hjun-wu zmínil ten rozvod.
373
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Nemůžu ignorovat riziko majitele.
374
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Kdyby se o tom rozvodu zmínila média,
nepřineslo by to nic dobrého.
375
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Ty jsi ale mazaný.
376
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
A zase sis je nakoupil,
když si to Hjun-wu rozmyslel?
377
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Jo. Koukej.
378
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Jdou nahoru.
- Ježiši.
379
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Mami.
380
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Moc často si šlofíka nedáváš.
381
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
Zdál se mi ošklivý sen.
382
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Ach jo.
- O čem se ti zdálo?
383
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Pořádně nevím.
384
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
Že by sen o narození dítěte?
385
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Hjun-wu bude táta?
386
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Nic tak pěkného.
387
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
MÁMA
388
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Haló?
- Haló!
389
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
To není Bek Hjun-wuův mobil?
390
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
Ano, je.
391
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Tady He-inina matka.
392
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Ach ano, paní Kim. Jak se máte?
393
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Hjun-wu si asi zapomněl mobil.
394
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- Ale proč…
- Ano.
395
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Teď mluví s mým tchánem.
396
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Nevím, jestli to víte,
397
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
ale Hjun-wu obrátil rodinu vzhůru nohama.
398
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Cože? Co se stalo?
399
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
Do tchánova pokoje dal někdo štěnici…
400
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Zapomeňte na to.
401
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Věděla jste, že Hjun-wu se chce rozvést?
402
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Zmínil se o tom.
403
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
Ale krize jsou v manželství normální.
404
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Myslela jsem, že ji zažehnali.
405
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Ví o tom rozvodu.
406
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Víte…
407
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
Měla byste je nejdřív vyslechnout.
408
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
Když se brali, řekla jste mi,
409
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
ať se mezi ně nepletu.
410
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Ale víte co? Postarám se, aby šli od sebe.
411
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Nepleťte se mi do cesty.
412
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Co říkala, mami?
413
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Co mám dělat?
414
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Bože. Co si počnu?
415
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Neuvěřitelné.
416
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Mami.
417
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
To musí být hrůza.
418
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
Co když se fakt rozvede?
419
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
Parchante.
420
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
PRODAT
421
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
OBJEDNÁVKA DOKONČENA
422
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Prodal jsem je.
423
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Není to nic složitého.
424
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Udělej to stejně jako s těmi jablky.
425
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Paní Hongová si kousne
do hrušky a prohlásí:
426
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
„Bože, ta je sladká.“ To stačí.
427
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Mám ji zas prosit o pomoc?
428
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Vždyť nám měla pomoct.
429
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
Ale těží z toho oni.
430
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Co ty si o tom myslíš?
431
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Už tak se obětovala dost,
432
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
že sem přijela.
433
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
A ty se jí chceš doprošovat znovu?
434
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
To nebude jen tak.
435
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Přesně.
- Ztratíš tvář.
436
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Ano?
437
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
Necháme Park Seok-huna,
aby nám všechno vzal?
438
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Ty jdeš vždycky do extrému.
439
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Jsi INFP?
440
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Jak to myslíš? Jsem Park Čun-sik.
441
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
Mluvím o osobnosti.
Děláš pro dosažení svých cílů něco?
442
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
Nebo ti víc záleží na postupu?
443
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
INFP, nebo ENFJ.
444
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
V tom případě
445
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
jsem INFP.
446
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Tak jí dej pár hrušek
a řekni jí, ať je okomentuje.
447
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Nejdřív musíme smazat video,
kde jí jablka.
448
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Když nechceš jíst s nepřáteli,
449
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- neprostírej jim stůl před nosem.
- To dá rozum.
450
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Tati, proč to nezvedáš?
451
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Vybila se mi baterka. Dobře že tu jsi.
452
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Stáhni to video,
ve kterém He-in jí jablka.
453
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Už se stalo.
454
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
O to nejde. Mám špatné zprávy.
455
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Co se děje?
456
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Bože.
457
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Stejně by ses to dozvěděl.
458
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Hjun-wu…
459
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Bože, co budeme dělat?
460
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Rozvádí se?
461
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Hjeon-te, nemáš léky na úzkost?
462
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Jasně že ne.
- O to nejde.
463
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Měl by to překonat.
464
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
Zatraceně!
465
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Připadá ti to k smíchu?
466
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Víš, v takové situaci
bych chtěl použít řešení dr. Oha.
467
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Bylo to v 58. díle,
v tom s Nancy Langovou.
468
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Doktor Oh při překonávání těžkostí
zmiňuje tři kroky.
469
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Už jsem zapomněl.
- Krok jedna.
470
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
Uznání problému.
471
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
Přesný odhad nastalé krize.
472
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Už podali rozvodové papíry?
473
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
To si nemyslím.
474
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Krok dva. Sebeuvědomění.
475
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
Zjistit, jak je to vážné
a jak se to může ještě zhoršit.
476
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Už o tom psali v bulváru?
477
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Ještě ne. Ale je to jen otázka času.
478
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Jistě.
479
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
A poslední krok, řešení.
480
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Rozhodni se, čeho se vzdáš
a co si necháš. Pak se podle toho chovej.
481
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Komu teď sejde na nějakých volbách?
482
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Zapomeňte na to.
483
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Kam jdeš?
- Kde je máma?
484
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Teď odešla. Nevím kam.
485
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Musels hned spustit o těch volbách?
486
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Promiň.
487
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
Jsem typ INTP.
488
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
SUPERMARKET JONGDU-RI
489
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Co to mele?
490
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Hjun-wuova máma o všem věděla a lhala nám.
491
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Jak si dovolují nahrát
to video s He-in, když nic nevěděla?
492
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Klid.
493
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Jako její máma zachovej klid.
494
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Jak se asi He-in musí cítit?
495
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Seon-hwa!
496
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Co se děje?
497
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Fakt to Hjun-wu udělal?
498
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Vždycky jsi ho bránila.
499
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Neříkala jsem ti to?
500
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Nemáš vůbec odhad na lidi.
Nedivím se, že tě vždycky podvedou.
501
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Na mě to neházej.
502
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Když se někdo rozhodně tě napálit,
vždycky tě ošálí.
503
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Proč to nemám nikomu říct?
504
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Ta ženská nás vodí za nos přes 20 let!
505
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Právě.
506
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
To jen dokazuje, jak je nebezpečná.
507
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Bez důkazů
508
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
všechno popře a z vás udělá blázna.
509
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Buďte trpělivá.
Má syna, určitě mu posílá peníze.
510
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
Nejdřív vypátráme jeho.
511
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Zatím se zkuste ovládnout.
512
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Musíte.
513
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Nejsem máma, tak to moc nechápu.
514
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
Ale to ty asi taky ne.
515
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
K tomu nemusím být matkou.
516
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
Dovedu si představit, jak jí je.
517
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
Přesto si to s tím rozvodem rozmysli.
518
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Vím, dnes je jiná doba,
519
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
ale jestli se rozvedou,
odnese to hlavně He-in.
520
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Vemte si ji.
521
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
Proč koukáš na mě?
522
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
Na rozdíl od jejích ex,
kteří se šťastně znovu oženili,
523
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
je Beom-dža pořád sama.
524
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Co tím naznačuješ?
525
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Taky jsem se hned znovu vdala.
526
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
A stejně rychle ses rozvedla.
527
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Seon-hwa, to je teď vedlejší.
528
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Kde je He-in? Co dělá?
529
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Bože, už tak má tolik trápení.
530
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Tolik trápení? Co je jí?
531
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Ale nic.
532
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Jenže je workoholička.
533
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Musí si orazit. Krucinál.
534
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Ježiši.
535
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
O čem to mluví?
536
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Tumáš. Taky jsem to podepsala.
537
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
Ale kdy a jak to podám, je na mně.
538
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Dobře.
539
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Už konečně chápu, proč teta
540
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
před rozvodem
chtěla z bývalých vytlouct duši.
541
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Najmu si daleko
schopnější právníky než ona.
542
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Bezbolestně odsud neodejdeš.
543
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Bez milosti tě vykopnou.
544
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Dobře.
545
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Chápu to.
546
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
Ale drž se prosím dál od Jun Eun-sunga.
547
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
Co je ti po tom?
548
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Dlouho byl pryč, a najednou se tu objevil.
549
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
A rozhodl se, že do Su-čeola
investuje tučnou sumu a tobě
550
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
zajistí dohodu s Hercynou.
551
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
Určitě k tomu má důvod.
552
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- Taky je podezřelý.
- Proč?
553
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
Z toho incidentu
během lovu existoval kamerový záznam.
554
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Dal jsem SD kartu
do firmy na obnovování dat.
555
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Pan Jun ji navštívil
a majitel najednou zmizel.
556
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
No a? Co to má dokazovat?
557
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Třeba byl jen další klient.
558
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
A i kdyby měl něco za lubem,
559
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
nenechám se tak snadno napálit.
560
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Mně se to povedlo.
561
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Neudělej stejnou chybu.
562
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
K snídani pro vás máme
houbovou ovesnou kaši.
563
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Dáte si?
- Ne.
564
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Dám si steak.
565
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Oslnil mě diamantový náhrdelník
paní Hongové.
566
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Páv je na svobodě.
567
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Připravte se.
- Ano, paní.
568
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Promiňte, jaký páv?
569
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
No jo, jsi tu nová.
570
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Jak paní Hongová vypadala?
571
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Úchvatně.
572
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Přesně tak.
573
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Zapamatuj si jedno.
574
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Čím horší má náladu, tím lépe se obléká.
575
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Dnes byla vyšňořená jako páv.
576
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
Takže jsme všichni mrtví.
577
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
Co budeme dělat?
578
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Na to
579
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
není řešení.
580
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
Nad přírodními katastrofami a výkyvy nálad
paní Hongové nikdo nemá kontrolu.
581
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Proboha, pardon!
582
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Vytisknu to znovu…
583
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
To nic.
584
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Prosím?
585
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Co jste…
586
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Že to nevadí. Nejde o život.
587
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Nic si z toho nedělejte.
588
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
To nic. Můžete jít.
589
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Zlobíte se moc?
590
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Ne, z jiných věcí zuřím daleko víc.
591
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
Tohle nic není.
592
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Podívej.
593
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Ani tahle odbytá zpráva
594
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
mě nerozzlobila.
595
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Šel z ní strach, i když se nerozzlobila.
596
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Zajímalo by mě, co ji rozzuřilo.
597
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Jsme z auditorského týmu.
598
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Provádíme vyšetřování
599
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
na základě udání
o nelegálním využívání nákladů.
600
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Prosím, postavte se.
601
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Žádné dokumenty neskartujte.
602
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
Nic neničte ani s ničím nehýbejte.
603
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Bože, to je úplný masakr.
604
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Bitva mezi Hongovou a Bekem zase vypukla?
605
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Tak to bude katastrofa.
606
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Jdeme.
607
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Všechny?
- Ano.
608
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Všechny zamítnete?
- Ano.
609
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
Ale před odletem do Německa
jste je schválila.
610
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Ano.
611
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Všechny?
- Ano.
612
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Zamítla všechny.
613
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Obvykle to trvá týden.
614
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
Teď není náš problém délka trvání,
615
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
ale intenzita.
616
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Co se hergot v tom Německu stalo?
617
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Porovnáme si jejich harmonogram.
618
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Hlavně ať na sebe nenarazí.
619
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Co? Schůzka na oběd.
Taky jdeme na suši do hotelu J.
620
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Změň to. A já podle tebe
zařídím jízdy výtahem.
621
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Dobře.
622
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
BEK HJUN-WU
623
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}OBCHODNÍ DŮM QUEENS S.R.O.
624
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
„Smlouvy k obchodům
před uzavřením jsme již zkontrolovali,
625
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
lze je schválit.
626
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Již jsme dohodnutí, nelze je měnit.
627
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Pokud ano, musíte zaplatit
trojnásobnou pokutu.
628
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Prosím o schválení.
629
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
Sbohem.“
630
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Tak to řekl.
631
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
„O pokuty se postará právní tým.
Toto schválit nemohu.
632
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Neměli jste předjímat
633
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
různé scénáře pro případné problémy,
634
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
provést simulace
a pak mi vše hlásit? Znovu.“
635
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Tak to řekla.
636
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Ta si troufá.
- Prosím?
637
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Ale nic.
638
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Nejde se dnes na suši do hotelu J?
639
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
Pojďme.
640
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
Co jít místo toho na čínu?
641
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Proč?
642
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Degustační suši pro všechny
nás vyjde na dost peněz.
643
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
Dobře. Zvu vás.
644
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Vím, jak jste se nadřeli.
645
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Pojďme na čínu, pane.
646
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
To sladkokyselé vepřové
obědové menu je vynikající.
647
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
Co tak najednou?
648
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Má to snad jiný důvod?
649
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Vůbec ne.
650
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Všichni mají radši čínu.
651
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Proč se pan Kim tak tváří?
652
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Jestli budeme chtít suši, zabije nás.
653
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Určitě je to kvůli tomu,
že tam jde i paní Hongová.
654
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Podle mě to Bek pochopil.
Já myslela, že čínu miluje.
655
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
To je legrace.
656
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Mně je fuk, co si dáme.
Ale chci vidět, jak se boháči hádají.
657
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}JÁ TAKY
658
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Sova změnila menu na čínu.
659
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Dobře. Orel míří k výtahu v budově A.
660
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Sova jde do budovy B.
661
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Je pozdě. Pojďme do Béčka.
662
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
Ale už tu bude.
663
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
Orel změnil kurz.
Za pár minut dorazí do Béčka.
664
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Nepůjdeme pěšky?
665
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- Chodit po schodech je zdravé.
- Ale ne dolů.
666
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
Stav nouze.
667
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Jde sem Hongová! Pomoc!
668
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Já jsem v té skupině taky.
669
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Omlouvám se.
670
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Celý tým jí společně.
671
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Asi nemáte co na práci.
672
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
Mají toho hodně, tak je chci pozvat.
673
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Jistě.
674
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Měl byste se polepšit.
675
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
A když jsme u toho, chci od vás analýzu
676
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
opakovaně prohraných případů
677
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
za poslední tři roky
s řešením, jak se zlepšit.
678
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Ano, madam.
679
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
Ale až ji budete číst,
680
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
doufám, že ji zhodnotíte
bez osobních emocí.
681
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Asi to nevíte.
682
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
Když jde o práci,
683
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
jsem v podstatě robot,
takže nemějte strach.
684
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Vážně? Toho jsem si nebyl vědom.
685
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
Kvůli té vaší nevědomosti
686
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
neustále prohráváte případy.
687
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Půjdeme po schodech?
688
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- Jistě.
- Jdeme.
689
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Četl jste zprávy?
690
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
Ta nová biotechnologie je podvod?
691
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Vždyť jsme do ní investovali.
- Použil jste akcie jako zástavu?
692
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Tolik peněz v hotovosti nešlo sehnat.
693
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Dokonce jsem s bankou
podepsal exekuční smlouvu.
694
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Já taky.
695
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}Co když nám zkonfiskují akcie?
696
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}Spojíte se s ředitelem Džo?
697
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Je smutné vidět vás odjíždět.
698
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Rychle si lidi oblíbím.
- Ať se vám daří.
699
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Vaše děti budou rádi, že vás vidí.
700
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Zvlášť když jste teď tak bohatý.
701
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Začínám nanovo, mám v plánu
vykonat spoustu prospěšných věcí
702
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
a pomáhat ostatním.
703
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Samozřejmě.
704
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
Trestní sazba
705
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
za finanční podvod
ve výši 100 milionů a víc je 25 let.
706
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
Ve vězení moc prospěšný být nemůžete.
707
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Tak ať vás nechytí.
708
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Nebojte. Od korejských supermarketů
a restaurací se budu držet dál.
709
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
Povedu dobrý život.
710
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Tak sbohem.
711
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
Šmejd jeden špinavej.
712
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Že se nestydí, po tom,
co svoje dlouholeté kolegy úplně vysál.
713
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
Sbohem. Jen dál.
714
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
Podlej hnusák.
715
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}UNIVERZITNÍ NEMOCNICE SUNGMIN
716
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
BEK HJUN-WU
717
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
He-in.
718
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Kontaktujte nemocnici Sungmin.
Musím něco ověřit.
719
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Pane Beku.
720
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Jak se máte? Co vás sem přivádí?
721
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
Chci se vás na něco zeptat.
722
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Poznáváte tyto hodinky?
723
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
Aha.
724
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Limitovaná edice u příležitosti
101. výročí Ronde de Frédic.
725
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Vyrobilo se jich jen 101.
- Aha.
726
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
Ale tyto jsou na zvláštní objednávku.
727
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Vidíte ten žlutý diamant?
728
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Ten se dával pouze
do speciálně objednaných ciferníků.
729
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Vím, že žádám hodně,
730
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
ale mohl bych znát jména kupců?
731
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Jistě, pomohu vám.
732
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Pomohl jste mámě
vyřešit ten případ zanedbání.
733
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Mám konexe u špiček vedení.
734
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Nemusíte se bát.
735
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Děkuji.
736
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Budu zatáčet.
737
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Dívejte se před sebe.
738
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Pomalu.
- Dobře.
739
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Narovnejte záda.
740
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Nohy na pedály. Výborně.
741
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Dobře, teď pomalu zatočte.
742
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Pomalu. To ušlo.
743
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
Točte plynule.
744
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Takhle?
- Ano.
745
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Jde vám to skvěle.
- Dobře.
746
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
To bylo skvělé. Vážně jsi začátečník?
747
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Ta kolečka nepotřebuju,
ale on na nich trval.
748
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Znáš ho, ne? Vyhrál bronz.
749
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Ano.
- Profíka musím poslouchat.
750
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Všichni začínají s pomocnými kolečky.
751
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Bez nich už bych byl k nezastavení.
752
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Sleduj.
753
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Pojedu rychleji.
- Dobře, hlavně v klidu.
754
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Pomalu.
755
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Takhle?
- Přesně.
756
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
Jeďte rovně.
757
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
Nestalo se ti nic?
758
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Bože, můj synáček! Su-čeole!
759
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
Proboha!
760
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
Ty krvácíš!
761
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Proč jste ho nezastavili?
762
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
Proč by to dělali?
763
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Nevidíš, kolik je tu štěrku?
Proč jezdíš tady? Je to nebezpečné.
764
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Nesedej na to.
- Dost, mami!
765
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Skejty, kola, lyže,
kolečkové brusle, koloběžky.
766
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
Ničemu z toho
se kvůli tobě nemůžu věnovat.
767
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Nemohl jsem sjet ani prudší klouzačku,
proto nic neumím.
768
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Mohl bys spadnout…
769
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Právě. Nikdy jsem nespadl.
770
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Přesně tak.
771
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Copak nechápeš, jak moc mi na tobě záleží?
772
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Proč bys měl padat?
773
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Mami.
774
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Geon-u si zaslouží tátu,
775
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
který ho naučí aspoň jezdit na kole.
776
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
Takže to děláš,
jen abys naučil syna jezdit?
777
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- Kvůli tomu?
- Ano.
778
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Naučím ho,
779
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
jak jezdit na kole,
na bruslích, na koloběžce,
780
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
na skejtu i na lyžích.
781
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Můžeš si na to někoho obstarat.
782
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Proč bys takhle riskoval?
783
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Tohle mají své děti naučit tátové.
784
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Jedu.
785
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Dobře.
- Su-čeole, ne. Spadneš.
786
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Su-čeole…
- Pane Kime, pryč s tím autem!
787
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Nech toho, mami.
- Sesedni.
788
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Pryč s tím autem, nebo do něj narazím.
789
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Haló?
790
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Haló, tady Kevin, z Manhattanu.
791
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Ano.
792
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
Volám kvůli tomu bytu na Upper West Side.
Majitel ho chce prodat.
793
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Skvělé.
794
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Přistoupím tedy ke koupi.
Smlouva bude platná do konce měsíce.
795
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Budete už tou dobou tady?
796
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Musíte ji podepsat vlastnoručně.
797
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Budu tam za dva týdny.
798
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Paní, s panem Bekem se něco děje.
799
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
O co jde?
800
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
V zahradě na střeše budovy
stále volal nějakou ženu.
801
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Ženu?
802
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Jeong-suk.
803
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Jeong-suk?
804
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Jeong…
805
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Vylez, jestli tu jsi.
806
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Jmenuje se Jeong-suk.
807
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
Vážně?
808
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Pořád povídá, ať vyleze.
809
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Nezabývejte se tím.
810
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
To jméno znám.
811
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Ano, paní.
812
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Máte něco?
813
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
Poslední dobou
na pana Beka dohlížíme nepřetržitě.
814
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
Tohle dělal hodinu po hodině.
815
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Nechodil na typická místa.
816
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Co může chystat?
817
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
Cože? Baseball s mincemi?
818
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Ano, pět míčků za pět set wonů.
819
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Chodí ho hrát vždycky po práci.
820
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- S kým?
- Sám.
821
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
To nic. Dál.
822
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
Co je „Babiččina chuť“?
823
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
Restaurace s domácí kuchyní.
Každý den tam večeří.
824
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- S kým?
- Sám.
825
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
Zkusmo jsem si tam taky něco dal.
826
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Delikatesa. Sám bych tam chodil.
827
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Proč si hraje na chudinku a jí o samotě?
828
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Může se přece najíst doma.
829
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
A co před dvěma dny? Vrátil se o půlnoci.
830
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
Ano. To byl na vepřovém bulgogi
831
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
v Babiččině chuti,
832
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
ve večerce si koupil dvě lahve vody
833
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
a odešel do blízké základní školy.
834
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
V tuhle hodinu? Na tajnou schůzku?
835
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Ne, byl sám.
836
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Co tam dělal samotný?
- Běhal.
837
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Běhal?
- Ano.
838
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
Víte, jak učitelé tělocviku
ukládají žákům trestná kolečka.
839
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Tak ty tam běhal.
840
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Proč?
- Nemám ponětí.
841
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Nepůsobil moc sportovně,
ještě si zpíval a pořvával.
842
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Bylo to trochu děsivé.
843
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Chcete to vidět?
844
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Neptej se mě, proč odcházím
845
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Byl jsem
846
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
To ale blázen
847
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Co to s ním je?
848
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Jak jsem říkal, je to netypické.
849
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
Cestou domů potkal zatoulaného kocoura.
850
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Pozdravil ho a dal mu pamlsek.
851
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Milenku jsem nečekal,
852
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
ale nějaké ty magnáty ano.
853
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
Neodflákli jste to?
854
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Nechci se vytahovat, pane, ale…
855
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
Jsem velmi schopný, dokázal jsem
vystopovat cíl i v Severní Koreji.
856
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Má pravdu. Je velice houževnatý.
857
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
Je právní ředitel Queens,
858
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
a jedinou schůzku si dal s kočkou?
859
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
S Eongem.
860
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- To je kdo?
- Ten kocour.
861
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
Nejdivočejší kocour v okolí.
862
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
Ale dal mu jméno a on ho poslouchá.
863
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Najal jsem dokonce hackera,
aby se mu naboural do telefonu.
864
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
Byla v něm spousta fotek Eonga.
865
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Zvláštní, co? Taky jsme si říkali.
866
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Co za muže si fotí tak pěkné fotky
ženy, se kterou se chce rozvést?
867
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Podívejte, jak má na ní dlouhé nohy.
868
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Na tuhle fotku se musel dost soustředit.
869
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- To je pravá láska.
- Stopro.
870
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Nemyslím, že má bokovku.
871
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
To nic nedokazuje.
872
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Už kolikrát jsi na něj někoho pověsil.
873
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Umí v tom chodit.
874
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Myslíš?
875
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
Čísla ukážou.
876
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Brzy budou výsledky auditu.
877
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
Vůbec nic nenašli.
878
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
Proklepli všechno
od poplatků za konzultaci
879
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
po náklady na vedení procesů, a nic.
880
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
Zkontrolovala jsem výdaje z karty
i účtu a příliš neutrácí.
881
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Jen často jezdí do automyčky.
882
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- Ale…
- Ale co?
883
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Čas od času vybere miliony.
884
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Skutečně?
- Ano.
885
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Dále je divné, že v den výběru vždy utratí
886
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
300 000 wonů v Moulin Rouge.
887
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
Moulin Rouge?
888
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- To je bar?
- Květinářství.
889
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}KVĚTINÁŘSTVÍ MOULIN ROUGE
890
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Dnes koupil květiny za 300 000 wonů
a poslal je Kim Min-dži.
891
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
To je dívčí jméno.
892
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Myslím, že ano.
- Aha.
893
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Takže vybral peníze, koupil květiny
894
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
a pak se sešel s Kim Min-dži?
895
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Kde?
896
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Kde je teď?
897
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}KIM MIN-DŽI
GANGDŽU-GU, SOUL
898
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}DCERY
KIM MIN-DŽI
899
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
HONG HE-IN
CEO OBCHODNÍHO DOMU QUEENS
900
00:59:52,089 --> 00:59:53,131
Paní Hongová.
901
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Paní Hongová.
902
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Kim Min-dži?
903
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Chovejte se ke klientům řádně.
904
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
Vaše firma už na pohřeb přispěla.
905
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Osobně jste nám poslala květiny
a kondolenční finanční dar.
906
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}A teď jste tu dokonce osobně.
907
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Nevím, jak vám poděkovat.
908
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Pan Bek jí asi poslal
kondolenční kytici vaším jménem.
909
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
To mě dojalo.
910
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Líbí se mi to.
911
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Co?
912
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Všechny pohřební sály jsou stejné.
913
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
Ale tady je to čisté a moderní.
914
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
Nejsou tu jen chryzantémy,
ale i jiřiny a tulipány.
915
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Rozjasní prostor.
916
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
To jsou andělíčci?
917
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
Rokokoví. Hezké.
918
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
Také se mi líbí ty halogeny,
919
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
ale i to, že nad fotkou
jsou bodová světla.
920
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Vybíráte pohřební sál?
921
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Prosím?
922
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Všechno si tu tak prohlížíte.
923
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Jen jsem se rozhlížela.
924
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Ano.
925
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Dlouho jsem na podobném pohřbu nebyla.
926
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
Na většině těch, na které chodíme,
927
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
příbuzní takhle nepláčou.
928
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
Běhají mezi právníky a účetními
929
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
kvůli dědické nebo darovací dani.
930
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Mami…
931
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Pravda.
932
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
Tihle upřímně truchlí.
933
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Proč jsi poslal ty květiny?
934
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
A finanční dar?
935
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Nehraj divadlo. Jsi odporný.
936
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
I kdybych časem ztratila paměť,
937
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
nikdy nezapomenu, cos mi provedl.
938
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Nechals mě na holičkách, když jsem byla
939
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
nejvíc v koncích.
940
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Nikdy ti to neodpustím.
941
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Zkoušej si, co chceš,
942
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
ale budu tě nenávidět, dokud budu žít.
943
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Takže stačí,
944
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
když si počkáš,
945
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
a až ti řeknu, zmizíš.
946
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- To bylo rychlé.
- Jistě.
947
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- Co je?
- Nic.
948
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Nechci přilévat oleje do ohně.
- Ne, jen do toho.
949
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
O co jde?
950
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Víte, že jsme si
se sekretářem Kimem dost blízcí.
951
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Teď jsme si volali.
952
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
„Jak se mají? Myslíš, že se usmířili?
953
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
Co dělají po práci? Ať si nezkříží cesty.“
954
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Tak sekretářky…
- Nejen my.
955
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Všichni zaměstnanci to chtějí vědět.
956
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
Víc se jim líbilo, když vám to bylo jedno.
957
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
Ale poslední dobou je to jako na houpačce.
958
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
To stačí. Radši to nechci slyšet.
959
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Vy jste chtěla, ať mluvím.
960
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Každopádně jedno pro nás udělat můžete.
961
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- Zůstat přátelská.
- Dost.
962
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Nejlepší by bylo, kdybyste odjela.
963
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- Pokud možno do ciziny.
- Nemáte práci?
964
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Samozřejmě. Jsem vaše sekretářka.
965
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
Máte večeři s panem Junem.
966
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Vídáte se s ním často.
967
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Není to skvělé?
968
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Žádné slučování pater.
969
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
A vstupní poplatek 8 % ujde.
970
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
Proč chce Hercyna
najmout vlastní zaměstnance?
971
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Takové mají pravidlo.
972
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- Nesmí tam pracovat nikdo nad 27.
- Vím, ale proč?
973
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Nechce, aby jeho výrobky
prodávali starší lidé.
974
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Neuvěřitelné.
975
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Co je na stárnutí tak hrozné?
Je to požehnání.
976
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
Je to skvělé, a navíc výzva.
977
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Krásné.
978
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Je odporný.
979
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
Tak to vzdáš? Přistoupil
na téměř všechny naše podmínky.
980
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
Naše?
981
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
Tvé podmínky.
982
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Ano, souhlasil s nimi
983
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
kvůli tobě.
984
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
Řekni.
985
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Co chceš?
986
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Vím, že jsem ti dlužná.
987
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Je mi nepříjemné,
že nechceš nic na oplátku.
988
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Jestli to můžu nějak srovnat, udělám to.
989
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Rozveď se s ním.
- Cože?
990
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Rozveď se s Bek Hjun-wuem.
991
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
To chci.
992
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
Chtěl tě opustit. Proč s ním ještě jsi?
993
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
To je moje věc.
994
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
To bylo zase přes čáru.
995
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
A můžu jít ještě víc přes čáru?
996
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
Co kdybych…
997
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
ho nahradil?
998
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Zeptat se tě na to
by bylo vážně přes čáru.
999
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Nemůžu jíst.
1000
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Když mě někdo urazí, špatně se mi tráví.
1001
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
Když mu bylo 12,
adoptovala ho korejská rodina.
1002
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
USA jsou sice velké,
ale korejská komunita ne.
1003
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
U něj ve čtvrti bydlel
náš nový mezinárodní advokát.
1004
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
Nebyli si blízcí,
ale jeho rodinu tam dobře znali.
1005
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Jak to?
- Ihned po adopci se jeho rodiče
1006
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
přestěhovali do většího domu.
1007
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Pak ho poslali
do nejdražší soukromé školy.
1008
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
Hill Crawford Academy.
1009
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Roční školné činí přes 60 000 dolarů.
1010
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
Ale jeho rodiče nebyli bohatí.
1011
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
Můžeš se s nimi spojit?
1012
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Zkoušel jsem to.
1013
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Oba jsou mrtví.
1014
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
Řízení pod vlivem alkoholu.
1015
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
Ale bylo to zvláštní,
1016
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
protože alkoholu neholdovali.
1017
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Neměla bys tu být.
1018
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Jaké to tu je? Dlouho tu bylo prázdno.
1019
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Měla bys jít.
1020
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Je to dobrý pocit,
bydlet se svým synem pod jednou střechou.
1021
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Prosím tě, jdi.
1022
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Musíte být opatrnější, paní Mohová.
- Neříkej mi tak. Říkej mi mámo.
1023
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Nechtělas, abych ti tak říkal,
celou tu dobu jsem se hlídal.
1024
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
Teď už to ani nedokážu.
1025
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Ano.
1026
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
Prožil sis svoje.
1027
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
Ale nelituju.
1028
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Ne? I když tvůj život teď vypadá takhle?
1029
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
Je hospodyně.
1030
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Už tu bydlí dlouho.
1031
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Dalo by se říct, že je
1032
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
taková hlavní hospodyně.
Děda na ni spoléhá.
1033
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Nevšímej si jí.
1034
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Je to nikdo.
1035
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
A tamhle…
1036
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Fuj, je to přesolené.
1037
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Mohová už nemá odhad.
1038
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Proč je to tak slané?
1039
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Proto byste ji měli okamžitě vyhodit.
1040
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Kdyby bylo na mně, už se dávno stalo.
1041
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Dojezte to. Další jídlo je pochoutka.
- Ano.
1042
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Už nevíš, co všechno
jsi za posledních 30 let ztratila?
1043
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Jistěže vím.
1044
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Chtěla jsem jen být synovi nablízku
1045
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
a vychovávat ho sama.
1046
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
Ale kdybych to udělala,
nemohl bys mít narozeninové oslavy
1047
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
ani zbrusu novou školní uniformu.
1048
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Třeli bychom bídu s nouzí.
1049
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Říkávala bych: „Jsme rodina. Držme se.
1050
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Brzy bude líp.“
1051
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
Ale tak jsem to nechtěla.
1052
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Je to pěkný dům, ne?
1053
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Předseda Hong je puntičkář.
1054
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Stavěl ho pět let,
1055
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
i když jiní by ho měli za necelý rok.
1056
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
I kameny na zahradu vybíral sám.
1057
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
Ale už brzy
1058
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
se jich zbavíme
1059
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
a budeme mít dům jen pro sebe.
1060
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Nemysli si, není to nespravedlivé.
1061
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Jen měníme řád věcí.
1062
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
Tahle rodina vždycky měla, co si zamanula.
1063
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
Byli šťastní.
1064
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
A teď
1065
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
to tu převezmeme
1066
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
a budeme šťastní my.
1067
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Jsi lehkovážná jako vždycky.
1068
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Myslíš, že to bude lehké?
1069
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Já…
- Ne, tamhle.
1070
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Přihraj mi.
1071
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Já to taky zkusím.
1072
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Je tamhle.
1073
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Kluci, napijte se.
1074
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Maminka nese pití.
1075
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Jdeme.
- Napijeme se?
1076
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
To si můžeme dát?
1077
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Pojďte sem!
1078
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Princezničko.
1079
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Už jsi vzhůru?
1080
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Ty jsi ale krasavice.
1081
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
Božínku.
1082
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Pozor, Beom-džune.
1083
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Hele, dívejte se.
1084
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Odnes mě.
- Jasně.
1085
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Předseda Hong tu před námi zažil štěstí
1086
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
a ty časy si stále připomíná.
1087
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Přesto mu je sebereme.
1088
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Nespadneš.
1089
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Neměli bychom být
1090
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
tak lhostejní.
1091
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Co je to?
- Nalož s tím, jak chceš.
1092
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Jak bych s tím měl nakládat?
1093
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Sekretářka Džang říkala,
že budou prošetřovat ten tajný fond.
1094
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
Syn ani vnuk za tebe do vězení nepůjdou,
1095
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
protože mají svých starostí dost.
1096
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- No a?
- Tak půjdu já.
1097
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Řekněme, že jsem potají
zpronevěřila tvůj tajný fond
1098
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
přes nadaci na stipendia.
1099
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Nejsem členka představenstva
ani rodinná příslušnice.
1100
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Když to vezmu na sebe,
nemusíš se starat o riziko majitele.
1101
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
I když se to objeví v médiích,
vezmu skandál na sebe.
1102
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Nemusím si udržet čest,
1103
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
takže to nevadí.
1104
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Budou mě vyslýchat a půjdu do vězení.
1105
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Neboj se.
1106
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
KOREJSKÁ REPUBLIKA
CESTOVNÍ PAS
1107
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Jsi větší charakter
1108
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
než všechny mé děti dohromady.
1109
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
He-in.
1110
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Proč jsi venku na dešti? Kde máš auto?
1111
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Kde je? Kde je pan Oh?
1112
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Nevím.
1113
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Jak jsem se sem dostala?
1114
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Posledních pár dní je to tak pořád.
1115
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Čas mi neustále protéká mezi prsty
a mám ho čím dál míň.
1116
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
A co ty?
1117
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Jak jsi věděl, že tu jsem?
1118
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Víš, co je to za deštník?
1119
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Pamatuješ, jak jsi mi ho dal?
1120
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Dočista mě to tenkrát odzbrojilo.
1121
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
He-in.
1122
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Nedívej se na mě takhle.
1123
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Šance je 51 %.
1124
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Můžu se jet léčit do Německa.
1125
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
He-in.
1126
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Proč mi pořád voláš?
1127
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Znáš Je-nu, viď?
Před dvěma dny měla autonehodu.
1128
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Upadla do bezvědomí
a odvezli ji na pohotovost.
1129
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Upadla do bezvědomí
a odvezli ji na pohotovost.
1130
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
Pak se tam…
1131
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
Pak se tam přihnal její muž i s právníkem.
1132
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
Ztropil scénu, říkal,
že ještě musí přepsat poslední vůli.
1133
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Dělal takový rámus, že se probrala.
1134
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Ty brečíš?
1135
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Promiň.
1136
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
Kvůli čemu?
1137
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Tolik se o mě bojíš?
1138
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Neboj.
1139
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Bek Hjun-wu.
1140
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Miluju tě.
1141
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
EPILOG
1142
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Jmenuje se Jeong-suk.
- Nezabývejte se tím.
1143
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- To jméno znám.
- Ano, paní.
1144
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Už je to dávno.
1145
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Pořád ji tam hledá?
1146
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}OBCHODNÍ DŮM QUEENS
PLÁNEK
1147
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Slyšel jste to, pane Beku?
1148
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}Na střešní zahradě žije samice mývala.
1149
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
To ne.
1150
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
V Soulu mývali nežijí.
1151
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Viděla jsem ji.
1152
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Hodněkrát.
1153
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Vážně?
- Ano.
1154
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Vyleze z úkrytu, jen když
je tam prázdno a zavoláte na ni.
1155
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Vyleze?
1156
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
To není možné.
1157
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Tropíte si ze mě blázny.
1158
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Myslím to vážně.
1159
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
Jmenuje se Jeong-suk.
1160
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Vymýšlíte si, co?
1161
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Zavolejte na ni, až kolem nikdo nebude.
1162
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
Ale vyleze, jen když se jí chce.
1163
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Ale no tak. To jsou jen povídačky.
1164
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Vy lžete.
1165
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Je moc roztomilá.
1166
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Zase si ze mě střílíte.
1167
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
To je lež.
1168
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
Má velké, kulaté oči.
1169
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Určitě by se vám líbila.
1170
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Mě nenapálíte, je mi líto.
1171
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Blázen, pořád tomu věří.
1172
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
To věří všemu, co mu řeknu?
1173
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Není se co divit,
že si mě vzal, když jsem mu řekla,
1174
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
že se mnou bude šťastný.
1175
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Jeong-suk.
1176
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Vylez, jestli tu jsi.
1177
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Jeong-suk?
1178
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Jeong-suk!
1179
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Chci tě vidět, Jeong-suk.
1180
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
KRÁLOVNA SLZ
1181
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Zase šel běhat a na polévku.
1182
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}To má být zábava?
1183
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Jak bych ji mohl opustit?
1184
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Zmiz odsud.
1185
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}Kvůli schůzce? Baru? Je jediná odpověď.
1186
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}Milenka.
1187
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Proč jsi tu
a necháváš se od nich ponižovat?
1188
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}Dnešek bude
1189
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}nejlepší den v mém životě.
1190
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Stejně si vybere mne.
1191
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Ty! Pusť ji!
1192
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}A jestli jí ublížíte,
1193
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}máte se na co těšit.
1194
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}Překlad titulků: Vixo