1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 KRÁLOVNA SLZ 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Že to není pravda? 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}ROZVODOVÉ VYPOŘÁDÁNÍ 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Tak mluv. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Popři to. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - He-in… - Řekni to. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Řekni, že to není pravda. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Že jsi to nebyl ty. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Ne. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Byl jsem to já. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Promiň, že jsem ti to neřekl. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Kdy? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Kdy… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Kdy jsi to naplánoval? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Musím… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 ti něco říct. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Bylo to 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 v ten den? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 V ten den, kdy jsem ti řekla, že umírám? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Ano. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Proto 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 jsi držel 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 jazyk za zuby 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 a nic jsi mi neřekl? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Protože stejně brzy umřu? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Ano. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Takže… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 jsi mi celou dobu lhal? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Co je? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 Lhals, jako když tiskne. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Tak co teď nic neříkáš? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Našel jsem ho… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 cestou sem. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Náš zámeček tam pořád je. 35 00:04:59,174 --> 00:05:01,927 HJUN-WU HE-IN 36 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 He-in. 37 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Už je pozdě někam jít. 38 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Ty zůstaň. Já půjdu. 39 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Hlavně 40 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 mě nech být. 41 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Nemám ani energii 42 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 naštvat se. 43 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Vyslechni mě. 44 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Vysvětlím ti, proč jsem to udělal, 45 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 jak jsem se cítil 46 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 i co jsem měl v plánu. 47 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Ne, zapomeň na to. 48 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Nezajímá mě to. 49 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Miluju tě, Hong He-in. 50 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Miluju. 51 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Jsi v pořádku? 52 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Co tady vyvádíš? 53 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Jak to, že si vůbec nedáváš pozor? 54 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Pojďme zpátky. 55 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Všechno ti vysvětlím. 56 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 A pak 57 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 udělám, co chceš. 58 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Takže… - Hjun-wu. 59 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Jestli se to ještě někdy stane, 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 nezachraňuj mě. 61 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Jsem v naprostém šoku. 62 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Hjun-wu byl tak normální. 63 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Jak to myslíš? 64 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Myslel jsem, že poslední dobou je jiný 65 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}proto, že He-in opravdu miluje. 66 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Ale byl stejný jako všichni. 67 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Mě to taky překvapilo. 68 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Kdo by řekl, že si tajně myslí na rozvod? 69 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Kdy to asi všechno začalo? - Cože? 70 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Někdo ho v tom musel podpořit. 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Měl jsem jisté podezření. 72 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Na koho? 73 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Na tetu. 74 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Aha. 75 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Jak to? 76 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Poslední dobou se mi různě plete do cesty a povídá hlouposti 77 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 o Hjun-wuovi a jak je hezčí než já. 78 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 A taky vypadají, jako by mezi sebou měli tajemství. 79 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Jako tuhle. 80 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Největší předností toho obchodu… 81 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Co se děje? - Jak to, žes nejel? 82 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Proč jela sama? 83 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Jak to, že jsi ji pustil samotnou? 84 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Koho pustil? - Proč? 85 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Co je? Proč brečí? 86 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Něco spolu potají řešili. 87 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Vážně? 88 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Zajímalo by mě co. 89 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 Bohužel nedošlo k žádnému zlepšení v počtu 90 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 bílých krvinek 91 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 ani v poměru lymfocytů. 92 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Filgrastimová léčba, zdá se, také nezabírá. 93 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Jako doktor bych doporučoval snažit se u pacientky 94 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 udržet vůli k životu. 95 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Zmínil jste, že vaše žena vstoupila do rušné silnice. 96 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 To není typické chování u lidí, kteří si podvědomě přejí 97 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 zůstat naživu. 98 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Viděl jsem mnoho nevyléčitelně nemocných, kteří se uchýlili k sebevraždě. 99 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Ne méně než těch, již na nemoc zemřou. 100 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 Ale jsou to ti, kteří se nevzdávají, 101 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 ať už naděje, touhy, lásky nebo nenávisti, kteří zoufale lpí na životě. 102 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 I kdyby vaše žena dostala ještě šanci, bude smysluplná jen tehdy, 103 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 bude-li mít pro co žít. 104 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Chápete mě? 105 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Dále. 106 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Paní Hongová si přeje ihned propustit. - Prosím? 107 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Kam jdeš? 108 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Léčba nezabrala, tak co? 109 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Říká jen, že to chce čas. 110 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Vraťme se do Koreje, počet krvinek se navýší… 111 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Je mi z tebe zle. 112 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Vím, že jsi rád, že umírám. A já už všechno vzdala. 113 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Všechno už jsi vzdala? 114 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Takže už se ani nebudeš snažit? 115 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 Co žaloba? 116 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Byl bych vděčný, kdyby ses rozvedla, 117 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 aniž bys mě žalovala. 118 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Prosím? - Teď už všechno víš. 119 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 A? 120 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Tak snadno mi to neprojde. 121 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Stejně se život s tebou nedal snést. 122 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Nehraj překvapenou, He-in. 123 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Víš, jaká jsi. 124 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Není divu, že jsem to chtěl. 125 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Mohl jsem si pohodlně žít jako boháč, 126 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 tak proč jsem chtěl utéct? 127 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Protože nejvíc ze všeho mi vadilo s tebou žít! 128 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Hele. 129 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Bek Hjun-wu. - Ano, máš pravdu. 130 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Na rovinu. 131 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Když jsem se dozvěděl, že brzy zemřeš, 132 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 v hloubi duše se mi ulevilo. 133 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Kdybych to s tebou ještě tři měsíce vydržel, 134 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 rozešli bychom se v klidu. 135 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Ale provalilo se to. 136 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Plán je v troskách. 137 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Takže když se rozhodneš, 138 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 že se se mnou rozvedeš bez soudních tahanic, 139 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 budu ti 140 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 neskonale vděčný. 141 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Uděláš to pro mě? 142 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Co mám udělat? 143 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Mám si sbalit a zmizet, až přiletíme? 144 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Nebo… 145 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 Když se ti budu dál plazit u nohou, přepíšeš závěť? 146 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Myslíš, že to dokážeš snášet? 147 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Že dokážeš vydržet můj vztek? 148 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Tak už to zkus! 149 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Co uděláš? 150 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Udělej už sakra něco! 151 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Pan Song má za sebou první kolo výslechů, 152 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 ale naši právníci pochybují, že se s tím žalobci spokojí. 153 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Jestli to tak půjde dál, 154 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 je jen otázka času, kdy předvolají i vás. 155 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 To nás Hjun-wu dostal do pěkného průšvihu. 156 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Mám z toho tvého předvolání obavy. 157 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Musíš si včas vzít léky. 158 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Tak jdi místo mě. 159 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Prosím? - Co je? 160 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Když mi bylo jako Su-čeolovi, strávil jsem za mřížemi deset měsíců. 161 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Bože. 162 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Kéž by mi bylo jako jemu. 163 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Co na mě koukáte? 164 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Taková zkušenost je k nezaplacení. 165 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Děkuju, nechci. 166 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Když to vezmeš na sebe, budou tě lidi mít za dědice. 167 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 Ale když ne, budou tebou pohrdat. 168 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Musím chránit rodinu. 169 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 To já taky. 170 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Ano, mě. Měl bys chránit mě. 171 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Jak tě to vůbec napadlo? 172 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Ticho! 173 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Problémem je, že máme před uzavřením důležité investiční dohody. 174 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Jestli na to investoři přijdou, mohou od ní odstoupit. 175 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Má pravdu. Měli bychom to uspíšit. 176 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Máme před sebou šanci, kterou by nám předseda Jeom 177 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 mohl vyfouknout. 178 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Reportéři se to dřív nebo později dozví. 179 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Pan Jun okamžitě odstoupí, ale po tom právě touží předseda Jeom. 180 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Nejdřív tu dohodu musíme podepsat. 181 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Dědečku! 182 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 CONTINENTAL CITY RESORT QUEENS SLAVNOSTNÍ PODPIS SMLOUVY 183 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}QUEENS MART BUDUJE NOVÝ RESORT 184 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Jakmile bude zahájena stavba, 185 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 odhalíme investorům problém s licencemi 186 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 kvůli výškovým omezením. 187 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Investoři a akciové společnosti, jež nám poskytly 188 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 půjčky, budou žádat možnost platby předem. 189 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Ten srab Su-čeol bude v šoku. 190 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Možná se i rozbrečí. 191 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 V tu chvíli jim nabídnu, že investuji částku, 192 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 kterou investoři stáhli, a navrhnu konvertibilní dluhopisy. 193 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 A v tu chvíli žalobci zahájí vyšetřování? 194 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Ano. 195 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Jakmile se ta zpronevěra rozkřikne a Hongovi půjdou sedět, 196 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 nakoupím si za ty konvertibilní dluhopisy akcie Queens. 197 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Spojím je s těmi 4,9 %, které jsem pořídil dřív, 198 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 a stanu se majoritním akcionářem. 199 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Všechno vychází. 200 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 I Hjun-wua jsme se už zbavili. 201 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Kdo by řekl, že ty rozvodové papíry objevíme takhle vhod? 202 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Přiznal se k nim Hjun-wu? 203 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Podepsal je? 204 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Zbytečné se ptát. Samozřejmě, že to byl on. 205 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Jak mohl? 206 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Ty se divíš? 207 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 Měli by se prostě rozejít. 208 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Nastražil u tebe štěnici a záznamy předal žalobci. 209 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 I když ho chápu. 210 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Co to povídáš? 211 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 Tahle rodina je až nechutně tolerantní k utrpení rodičů. 212 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Ale nechápu, že ten lump 213 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 se chtěl nejdřív rozvést. 214 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Tomu já zas rozumím. 215 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Určitě za tím někdo je. 216 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Pravděpodobně milenka. 217 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Zjistím to, otče. 218 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Ne. 219 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - To zjistí auditorský tým. - Ano? 220 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Po rozvodu z Queens odejde. Musím to vědět dřív. 221 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Projdu mu počítač, finance, telefon i účet. 222 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Projdu jeho zdroje. 223 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Přijdu na to, s kým se setkal a co má za lubem. 224 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Jakmile odhalím zpronevěru nebo cokoli protizákonného, 225 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 udám ho a zažaluju o odškodné. 226 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Zajdeš tak daleko? - Ano. 227 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Postarám se o to, nepleťte se mi prosím do cesty. 228 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Ta je ale nelítostná. 229 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Říkal jsem, že tě vyzvednu. 230 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Jsi v pořádku? 231 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Nejsi zraněný? 232 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Slyšíš mě? 233 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 V bitce ti můžou prasknout bubínky, stalo se to spoustě mých klientů. 234 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Slyšíš mě? 235 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Nech toho. 236 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Takže jsi v pořádku. Bezva. 237 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Bože, to se mi ulevilo. 238 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Pojď na mou hruď. 239 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Stejně to bylo celé divadlo, měl sis hrát na neviňátko. 240 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 „Rozvodové papíry nejsou nic. 241 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Učil jsem se na rozvodového právníka.“ 242 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Nemohls improvizovat? 243 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Musí být vzteky bez sebe. Určitě je teď ještě větší saň. 244 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Asi máš depku, co? 245 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 MĚSÍČNÍ PRONÁJEM 246 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Tolik ses snažil hrát, že jsi do ní blázen. 247 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Musíš být v koncích. 248 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 To se pleteš. 249 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - V čem? - Nezuřila. 250 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Ne? - Ne. 251 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 A nepřipadám si v koncích. 252 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Jsem naštvaný. - Hele. 253 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Na to teď nemáš nárok. 254 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 He-in plakala. 255 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Jo. 256 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Bylo to k zešílení, 257 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 vidět ji plakat. 258 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Co jsem jí to 259 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 proboha provedl? 260 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Co je to s ním? 261 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Myslel jsem, že ji nemůže vystát. 262 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Copak k ní něco cítí? 263 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 Co budeš dělat dál? 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Jak dál? - Nemáš žádný plán? 265 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Ona teď asi něco plánuje. 266 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 To určitě. 267 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Má na tebe pořádný vztek, stoprocentně vymýšlí, jak se ti 268 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 nejlíp pomstít. 269 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Přesně tak. 270 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - To by měla. - Jak to myslíš? 271 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Ten zápal pro věc potřebuje. Musí se k něčemu upnout. 272 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Takže ji necháš, aby se zaměřila na to, zničit ti život? 273 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Obětuješ se? 274 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Jako voják, co běží do předem prohrané bitvy? 275 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Jestli se to ještě stane, 276 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 nezachraňuj mě. 277 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Jedině tak bude žít. 278 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Hjun-wu. 279 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Proč jsi to udělal? 280 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Jdu za tvým dědečkem. Promluvíme si pak. 281 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Stejně to budu já. 282 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Co povídáš? - Zkoušej si, co chceš, 283 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 ale dědit budu stejně já! 284 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Pořád to nechápeš? 285 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Tolik jsi na mě žárlil, že jsi mu napíchl pokoj? 286 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Chtěls mít přehled o každém našem slově? 287 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Tak to není. 288 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Já to neudělal. - Chápu. 289 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Co? 290 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Bylo mi jasné, že máš plán, když sis to všechno 291 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 nechal od He-in líbit. 292 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 Ale co teď, když to na tebe prasklo? 293 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Chtěl jsem ti něco dát, až mi resort začne vydělávat. 294 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 Napadlo mě zřídit pobočku v Yufuinu nebo Cancúnu 295 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 a poslat tě tam. 296 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Ne, lázně Yufuin jsou moc blízko. 297 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 He-in by tam byla letadlem za hodinu. 298 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Kdo chce svobodu, musí do Cancúnu. 299 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Tak mi na tobě záleželo. 300 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Co je? 301 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Musíš z té stavby resortu ustoupit. 302 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Konzultační firma pana Juna 303 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 předpovídala roční zisk půl miliardy, ale reálně se čeká 89 milionů wonů. 304 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 O míň než 20 %. Divné, ne? 305 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Podepsal jsi to i bez studie proveditelnosti… 306 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Zase se mi pleteš do cesty! 307 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Přestaň se starat o můj úspěch. 308 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Nezapomeň, bude to moje! 309 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Promiňte mi ty nepříjemnosti. 310 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Vysvětli mi to. 311 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Proč jsi ty dokumenty skrýval? 312 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Chtěl ses s nimi vytasit později? 313 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Proto ses do mě strefoval a neřídil se mými radami? 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Jen kvůli těm papírům? 315 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Předseda chce s vámi mluvit. 316 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Ano. 317 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Dovnitř žádnou elektroniku. 318 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Ano. 319 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Kdoví, jestli si nás nenatáčíš. 320 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Dále. 321 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Co ti předseda Jeom slíbil? 322 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Prosím? - Ten rozvod 323 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 je mi úplně ukradený. 324 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Věděls, do čeho jdeš. 325 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Omlouvám se. 326 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Ale jestli jsi mi dal štěnici do pokoje 327 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 a předseda Jeom ten materiál předal žalobě, 328 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 tak ti to nedaruju. 329 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Tu Songovu zpronevěru jsi taky zařídil ty? 330 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Měl jsem být terčem já? 331 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Že ta zpronevěra měla za cíl vás, je pravda. 332 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Děláš chytrého? 333 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Ptám se, jestli jsi v tom měl prsty! 334 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Ty kompromitující složky schválil ředitel Džo Hjeon-mjeong. 335 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Jeho pravá ruka měla na starost externí audit v Queens. 336 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Hwang Bjeong-u, má účetní firmu. 337 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Chodili spolu na vysokou. - A? 338 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Provádí audity každoročně, 339 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 je zvláštní, že si dosud ničeho nevšiml. 340 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 To účetní pana Songa 341 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 za pět let opravdu na nic nepřišli? 342 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Tvrdíš mi, že Džo Hjeon-mjeong a jeho firma na mě měli spadeno 343 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 a přivírali před zpronevěrou oči? 344 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 A proto mě budou vyšetřovat? 345 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Nikoli, pane. 346 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Ředitel Džo to nepodnikl sám. Někdo si ho objednal. 347 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Podle mě to byl stejný člověk, který vám dal do pokoje štěnici a mně vysílač. 348 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 Kdo je to? 349 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 To zatím nevím. 350 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Cože? 351 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Ty to nevíš, 352 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 a chceš, abych ti věřil, po tom, co jsi provedl vnučce? 353 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 To myslíš vážně? 354 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Řediteli Džo. 355 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Pospěšte si, prosím. 356 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Proč? Protože po vás jde Bek Hjun-wu. 357 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 OČEKÁVANÁ AKTIVA 2 386 690 358 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Zase obchoduješ s akciemi? 359 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 Na tom trhu je bordel. 360 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Ať je to tam, jaké chce, hlavně když je moje bejby v červených číslech. 361 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 OBCHODNÍ DŮM QUEENS 362 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Je to červený. - Co? 363 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Kdo je bejby? - Ne. 364 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - No tak, řekni. - Ne. 365 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Ne! 366 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Přestaň! 367 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Zbláznil ses? 368 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Tys nakoupil akcie Queens? 369 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Ticho, nebo mě máma zabije! 370 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Proč jsi je kupoval? 371 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 Už jsem je měl dřív, ale prodal jsem je. 372 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Kdy? - Když Hjun-wu zmínil ten rozvod. 373 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Nemůžu ignorovat riziko majitele. 374 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Kdyby se o tom rozvodu zmínila média, nepřineslo by to nic dobrého. 375 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Ty jsi ale mazaný. 376 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 A zase sis je nakoupil, když si to Hjun-wu rozmyslel? 377 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Jo. Koukej. 378 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Jdou nahoru. - Ježiši. 379 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Mami. 380 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Moc často si šlofíka nedáváš. 381 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Zdál se mi ošklivý sen. 382 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Ach jo. - O čem se ti zdálo? 383 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Pořádně nevím. 384 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Že by sen o narození dítěte? 385 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Hjun-wu bude táta? 386 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Nic tak pěkného. 387 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 MÁMA 388 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Haló? - Haló! 389 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 To není Bek Hjun-wuův mobil? 390 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Ano, je. 391 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Tady He-inina matka. 392 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Ach ano, paní Kim. Jak se máte? 393 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Hjun-wu si asi zapomněl mobil. 394 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Ale proč… - Ano. 395 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Teď mluví s mým tchánem. 396 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Nevím, jestli to víte, 397 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 ale Hjun-wu obrátil rodinu vzhůru nohama. 398 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Cože? Co se stalo? 399 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 Do tchánova pokoje dal někdo štěnici… 400 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Zapomeňte na to. 401 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Věděla jste, že Hjun-wu se chce rozvést? 402 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Zmínil se o tom. 403 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Ale krize jsou v manželství normální. 404 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Myslela jsem, že ji zažehnali. 405 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Ví o tom rozvodu. 406 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Víte… 407 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Měla byste je nejdřív vyslechnout. 408 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Když se brali, řekla jste mi, 409 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 ať se mezi ně nepletu. 410 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Ale víte co? Postarám se, aby šli od sebe. 411 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Nepleťte se mi do cesty. 412 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Co říkala, mami? 413 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Co mám dělat? 414 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Bože. Co si počnu? 415 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Neuvěřitelné. 416 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Mami. 417 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 To musí být hrůza. 418 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 Co když se fakt rozvede? 419 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Parchante. 420 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 PRODAT 421 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 OBJEDNÁVKA DOKONČENA 422 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Prodal jsem je. 423 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Není to nic složitého. 424 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Udělej to stejně jako s těmi jablky. 425 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Paní Hongová si kousne do hrušky a prohlásí: 426 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 „Bože, ta je sladká.“ To stačí. 427 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Mám ji zas prosit o pomoc? 428 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Vždyť nám měla pomoct. 429 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 Ale těží z toho oni. 430 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Co ty si o tom myslíš? 431 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Už tak se obětovala dost, 432 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 že sem přijela. 433 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 A ty se jí chceš doprošovat znovu? 434 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 To nebude jen tak. 435 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Přesně. - Ztratíš tvář. 436 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Ano? 437 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Necháme Park Seok-huna, aby nám všechno vzal? 438 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Ty jdeš vždycky do extrému. 439 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Jsi INFP? 440 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Jak to myslíš? Jsem Park Čun-sik. 441 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Mluvím o osobnosti. Děláš pro dosažení svých cílů něco? 442 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Nebo ti víc záleží na postupu? 443 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 INFP, nebo ENFJ. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 V tom případě 445 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 jsem INFP. 446 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Tak jí dej pár hrušek a řekni jí, ať je okomentuje. 447 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Nejdřív musíme smazat video, kde jí jablka. 448 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Když nechceš jíst s nepřáteli, 449 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - neprostírej jim stůl před nosem. - To dá rozum. 450 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Tati, proč to nezvedáš? 451 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Vybila se mi baterka. Dobře že tu jsi. 452 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Stáhni to video, ve kterém He-in jí jablka. 453 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Už se stalo. 454 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 O to nejde. Mám špatné zprávy. 455 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Co se děje? 456 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Bože. 457 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Stejně by ses to dozvěděl. 458 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Hjun-wu… 459 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Bože, co budeme dělat? 460 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Rozvádí se? 461 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Hjeon-te, nemáš léky na úzkost? 462 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Jasně že ne. - O to nejde. 463 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Měl by to překonat. 464 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Zatraceně! 465 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Připadá ti to k smíchu? 466 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Víš, v takové situaci bych chtěl použít řešení dr. Oha. 467 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Bylo to v 58. díle, v tom s Nancy Langovou. 468 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Doktor Oh při překonávání těžkostí zmiňuje tři kroky. 469 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Už jsem zapomněl. - Krok jedna. 470 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Uznání problému. 471 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Přesný odhad nastalé krize. 472 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Už podali rozvodové papíry? 473 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 To si nemyslím. 474 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Krok dva. Sebeuvědomění. 475 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Zjistit, jak je to vážné a jak se to může ještě zhoršit. 476 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Už o tom psali v bulváru? 477 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Ještě ne. Ale je to jen otázka času. 478 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Jistě. 479 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 A poslední krok, řešení. 480 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Rozhodni se, čeho se vzdáš a co si necháš. Pak se podle toho chovej. 481 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Komu teď sejde na nějakých volbách? 482 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Zapomeňte na to. 483 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Kam jdeš? - Kde je máma? 484 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Teď odešla. Nevím kam. 485 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Musels hned spustit o těch volbách? 486 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Promiň. 487 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Jsem typ INTP. 488 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 SUPERMARKET JONGDU-RI 489 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Co to mele? 490 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Hjun-wuova máma o všem věděla a lhala nám. 491 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Jak si dovolují nahrát to video s He-in, když nic nevěděla? 492 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Klid. 493 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Jako její máma zachovej klid. 494 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Jak se asi He-in musí cítit? 495 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Seon-hwa! 496 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Co se děje? 497 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Fakt to Hjun-wu udělal? 498 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Vždycky jsi ho bránila. 499 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Neříkala jsem ti to? 500 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Nemáš vůbec odhad na lidi. Nedivím se, že tě vždycky podvedou. 501 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Na mě to neházej. 502 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Když se někdo rozhodně tě napálit, vždycky tě ošálí. 503 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Proč to nemám nikomu říct? 504 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Ta ženská nás vodí za nos přes 20 let! 505 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Právě. 506 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 To jen dokazuje, jak je nebezpečná. 507 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Bez důkazů 508 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 všechno popře a z vás udělá blázna. 509 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Buďte trpělivá. Má syna, určitě mu posílá peníze. 510 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Nejdřív vypátráme jeho. 511 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Zatím se zkuste ovládnout. 512 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Musíte. 513 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Nejsem máma, tak to moc nechápu. 514 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Ale to ty asi taky ne. 515 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 K tomu nemusím být matkou. 516 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Dovedu si představit, jak jí je. 517 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 Přesto si to s tím rozvodem rozmysli. 518 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Vím, dnes je jiná doba, 519 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 ale jestli se rozvedou, odnese to hlavně He-in. 520 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Vemte si ji. 521 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Proč koukáš na mě? 522 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 Na rozdíl od jejích ex, kteří se šťastně znovu oženili, 523 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 je Beom-dža pořád sama. 524 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Co tím naznačuješ? 525 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Taky jsem se hned znovu vdala. 526 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 A stejně rychle ses rozvedla. 527 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Seon-hwa, to je teď vedlejší. 528 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Kde je He-in? Co dělá? 529 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Bože, už tak má tolik trápení. 530 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Tolik trápení? Co je jí? 531 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Ale nic. 532 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Jenže je workoholička. 533 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Musí si orazit. Krucinál. 534 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Ježiši. 535 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 O čem to mluví? 536 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Tumáš. Taky jsem to podepsala. 537 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Ale kdy a jak to podám, je na mně. 538 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Dobře. 539 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Už konečně chápu, proč teta 540 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 před rozvodem chtěla z bývalých vytlouct duši. 541 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Najmu si daleko schopnější právníky než ona. 542 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Bezbolestně odsud neodejdeš. 543 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Bez milosti tě vykopnou. 544 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Dobře. 545 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Chápu to. 546 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Ale drž se prosím dál od Jun Eun-sunga. 547 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Co je ti po tom? 548 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Dlouho byl pryč, a najednou se tu objevil. 549 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 A rozhodl se, že do Su-čeola investuje tučnou sumu a tobě 550 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 zajistí dohodu s Hercynou. 551 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 Určitě k tomu má důvod. 552 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - Taky je podezřelý. - Proč? 553 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Z toho incidentu během lovu existoval kamerový záznam. 554 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Dal jsem SD kartu do firmy na obnovování dat. 555 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Pan Jun ji navštívil a majitel najednou zmizel. 556 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 No a? Co to má dokazovat? 557 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Třeba byl jen další klient. 558 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 A i kdyby měl něco za lubem, 559 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 nenechám se tak snadno napálit. 560 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Mně se to povedlo. 561 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Neudělej stejnou chybu. 562 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 K snídani pro vás máme houbovou ovesnou kaši. 563 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Dáte si? - Ne. 564 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Dám si steak. 565 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Oslnil mě diamantový náhrdelník paní Hongové. 566 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Páv je na svobodě. 567 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Připravte se. - Ano, paní. 568 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Promiňte, jaký páv? 569 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 No jo, jsi tu nová. 570 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Jak paní Hongová vypadala? 571 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Úchvatně. 572 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Přesně tak. 573 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Zapamatuj si jedno. 574 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Čím horší má náladu, tím lépe se obléká. 575 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Dnes byla vyšňořená jako páv. 576 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 Takže jsme všichni mrtví. 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 Co budeme dělat? 578 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Na to 579 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 není řešení. 580 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Nad přírodními katastrofami a výkyvy nálad paní Hongové nikdo nemá kontrolu. 581 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Proboha, pardon! 582 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Vytisknu to znovu… 583 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 To nic. 584 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Prosím? 585 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Co jste… 586 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Že to nevadí. Nejde o život. 587 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Nic si z toho nedělejte. 588 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 To nic. Můžete jít. 589 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Zlobíte se moc? 590 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Ne, z jiných věcí zuřím daleko víc. 591 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Tohle nic není. 592 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Podívej. 593 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Ani tahle odbytá zpráva 594 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 mě nerozzlobila. 595 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Šel z ní strach, i když se nerozzlobila. 596 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Zajímalo by mě, co ji rozzuřilo. 597 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Jsme z auditorského týmu. 598 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Provádíme vyšetřování 599 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 na základě udání o nelegálním využívání nákladů. 600 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Prosím, postavte se. 601 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Žádné dokumenty neskartujte. 602 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Nic neničte ani s ničím nehýbejte. 603 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Bože, to je úplný masakr. 604 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Bitva mezi Hongovou a Bekem zase vypukla? 605 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Tak to bude katastrofa. 606 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Jdeme. 607 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Všechny? - Ano. 608 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Všechny zamítnete? - Ano. 609 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Ale před odletem do Německa jste je schválila. 610 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Ano. 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Všechny? - Ano. 612 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Zamítla všechny. 613 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Obvykle to trvá týden. 614 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Teď není náš problém délka trvání, 615 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 ale intenzita. 616 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Co se hergot v tom Německu stalo? 617 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Porovnáme si jejich harmonogram. 618 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Hlavně ať na sebe nenarazí. 619 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Co? Schůzka na oběd. Taky jdeme na suši do hotelu J. 620 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Změň to. A já podle tebe zařídím jízdy výtahem. 621 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Dobře. 622 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 BEK HJUN-WU 623 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}OBCHODNÍ DŮM QUEENS S.R.O. 624 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 „Smlouvy k obchodům před uzavřením jsme již zkontrolovali, 625 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 lze je schválit. 626 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Již jsme dohodnutí, nelze je měnit. 627 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Pokud ano, musíte zaplatit trojnásobnou pokutu. 628 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Prosím o schválení. 629 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Sbohem.“ 630 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Tak to řekl. 631 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 „O pokuty se postará právní tým. Toto schválit nemohu. 632 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Neměli jste předjímat 633 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 různé scénáře pro případné problémy, 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 provést simulace a pak mi vše hlásit? Znovu.“ 635 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Tak to řekla. 636 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Ta si troufá. - Prosím? 637 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Ale nic. 638 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Nejde se dnes na suši do hotelu J? 639 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Pojďme. 640 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Co jít místo toho na čínu? 641 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Proč? 642 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Degustační suši pro všechny nás vyjde na dost peněz. 643 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 Dobře. Zvu vás. 644 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Vím, jak jste se nadřeli. 645 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Pojďme na čínu, pane. 646 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 To sladkokyselé vepřové obědové menu je vynikající. 647 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Co tak najednou? 648 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Má to snad jiný důvod? 649 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Vůbec ne. 650 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Všichni mají radši čínu. 651 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Proč se pan Kim tak tváří? 652 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Jestli budeme chtít suši, zabije nás. 653 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Určitě je to kvůli tomu, že tam jde i paní Hongová. 654 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Podle mě to Bek pochopil. Já myslela, že čínu miluje. 655 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 To je legrace. 656 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Mně je fuk, co si dáme. Ale chci vidět, jak se boháči hádají. 657 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}JÁ TAKY 658 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Sova změnila menu na čínu. 659 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Dobře. Orel míří k výtahu v budově A. 660 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Sova jde do budovy B. 661 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Je pozdě. Pojďme do Béčka. 662 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Ale už tu bude. 663 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Orel změnil kurz. Za pár minut dorazí do Béčka. 664 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Nepůjdeme pěšky? 665 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Chodit po schodech je zdravé. - Ale ne dolů. 666 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Stav nouze. 667 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Jde sem Hongová! Pomoc! 668 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Já jsem v té skupině taky. 669 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Omlouvám se. 670 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Celý tým jí společně. 671 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Asi nemáte co na práci. 672 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Mají toho hodně, tak je chci pozvat. 673 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Jistě. 674 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Měl byste se polepšit. 675 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 A když jsme u toho, chci od vás analýzu 676 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 opakovaně prohraných případů 677 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 za poslední tři roky s řešením, jak se zlepšit. 678 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Ano, madam. 679 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Ale až ji budete číst, 680 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 doufám, že ji zhodnotíte bez osobních emocí. 681 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Asi to nevíte. 682 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 Když jde o práci, 683 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 jsem v podstatě robot, takže nemějte strach. 684 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Vážně? Toho jsem si nebyl vědom. 685 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 Kvůli té vaší nevědomosti 686 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 neustále prohráváte případy. 687 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Půjdeme po schodech? 688 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Jistě. - Jdeme. 689 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Četl jste zprávy? 690 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Ta nová biotechnologie je podvod? 691 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Vždyť jsme do ní investovali. - Použil jste akcie jako zástavu? 692 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Tolik peněz v hotovosti nešlo sehnat. 693 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Dokonce jsem s bankou podepsal exekuční smlouvu. 694 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Já taky. 695 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}Co když nám zkonfiskují akcie? 696 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Spojíte se s ředitelem Džo? 697 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Je smutné vidět vás odjíždět. 698 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Rychle si lidi oblíbím. - Ať se vám daří. 699 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Vaše děti budou rádi, že vás vidí. 700 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Zvlášť když jste teď tak bohatý. 701 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Začínám nanovo, mám v plánu vykonat spoustu prospěšných věcí 702 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 a pomáhat ostatním. 703 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Samozřejmě. 704 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Trestní sazba 705 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 za finanční podvod ve výši 100 milionů a víc je 25 let. 706 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Ve vězení moc prospěšný být nemůžete. 707 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Tak ať vás nechytí. 708 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Nebojte. Od korejských supermarketů a restaurací se budu držet dál. 709 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Povedu dobrý život. 710 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Tak sbohem. 711 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 Šmejd jeden špinavej. 712 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Že se nestydí, po tom, co svoje dlouholeté kolegy úplně vysál. 713 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Sbohem. Jen dál. 714 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Podlej hnusák. 715 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}UNIVERZITNÍ NEMOCNICE SUNGMIN 716 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 BEK HJUN-WU 717 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 He-in. 718 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Kontaktujte nemocnici Sungmin. Musím něco ověřit. 719 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Pane Beku. 720 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Jak se máte? Co vás sem přivádí? 721 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Chci se vás na něco zeptat. 722 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Poznáváte tyto hodinky? 723 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 Aha. 724 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Limitovaná edice u příležitosti 101. výročí Ronde de Frédic. 725 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Vyrobilo se jich jen 101. - Aha. 726 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Ale tyto jsou na zvláštní objednávku. 727 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Vidíte ten žlutý diamant? 728 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Ten se dával pouze do speciálně objednaných ciferníků. 729 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Vím, že žádám hodně, 730 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 ale mohl bych znát jména kupců? 731 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Jistě, pomohu vám. 732 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Pomohl jste mámě vyřešit ten případ zanedbání. 733 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Mám konexe u špiček vedení. 734 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Nemusíte se bát. 735 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Děkuji. 736 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Budu zatáčet. 737 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Dívejte se před sebe. 738 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Pomalu. - Dobře. 739 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Narovnejte záda. 740 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Nohy na pedály. Výborně. 741 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Dobře, teď pomalu zatočte. 742 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Pomalu. To ušlo. 743 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Točte plynule. 744 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Takhle? - Ano. 745 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Jde vám to skvěle. - Dobře. 746 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 To bylo skvělé. Vážně jsi začátečník? 747 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Ta kolečka nepotřebuju, ale on na nich trval. 748 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Znáš ho, ne? Vyhrál bronz. 749 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Ano. - Profíka musím poslouchat. 750 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Všichni začínají s pomocnými kolečky. 751 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Bez nich už bych byl k nezastavení. 752 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Sleduj. 753 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Pojedu rychleji. - Dobře, hlavně v klidu. 754 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Pomalu. 755 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Takhle? - Přesně. 756 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Jeďte rovně. 757 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Nestalo se ti nic? 758 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Bože, můj synáček! Su-čeole! 759 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 Proboha! 760 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 Ty krvácíš! 761 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Proč jste ho nezastavili? 762 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Proč by to dělali? 763 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Nevidíš, kolik je tu štěrku? Proč jezdíš tady? Je to nebezpečné. 764 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Nesedej na to. - Dost, mami! 765 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Skejty, kola, lyže, kolečkové brusle, koloběžky. 766 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Ničemu z toho se kvůli tobě nemůžu věnovat. 767 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Nemohl jsem sjet ani prudší klouzačku, proto nic neumím. 768 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Mohl bys spadnout… 769 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Právě. Nikdy jsem nespadl. 770 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Přesně tak. 771 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Copak nechápeš, jak moc mi na tobě záleží? 772 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Proč bys měl padat? 773 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Mami. 774 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Geon-u si zaslouží tátu, 775 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 který ho naučí aspoň jezdit na kole. 776 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Takže to děláš, jen abys naučil syna jezdit? 777 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Kvůli tomu? - Ano. 778 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Naučím ho, 779 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 jak jezdit na kole, na bruslích, na koloběžce, 780 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 na skejtu i na lyžích. 781 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Můžeš si na to někoho obstarat. 782 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Proč bys takhle riskoval? 783 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Tohle mají své děti naučit tátové. 784 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Jedu. 785 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Dobře. - Su-čeole, ne. Spadneš. 786 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Su-čeole… - Pane Kime, pryč s tím autem! 787 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Nech toho, mami. - Sesedni. 788 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Pryč s tím autem, nebo do něj narazím. 789 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Haló? 790 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Haló, tady Kevin, z Manhattanu. 791 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Ano. 792 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Volám kvůli tomu bytu na Upper West Side. Majitel ho chce prodat. 793 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Skvělé. 794 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Přistoupím tedy ke koupi. Smlouva bude platná do konce měsíce. 795 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Budete už tou dobou tady? 796 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Musíte ji podepsat vlastnoručně. 797 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Budu tam za dva týdny. 798 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Paní, s panem Bekem se něco děje. 799 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 O co jde? 800 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 V zahradě na střeše budovy stále volal nějakou ženu. 801 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Ženu? 802 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Jeong-suk. 803 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Jeong-suk? 804 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Jeong… 805 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Vylez, jestli tu jsi. 806 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Jmenuje se Jeong-suk. 807 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 Vážně? 808 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Pořád povídá, ať vyleze. 809 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Nezabývejte se tím. 810 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 To jméno znám. 811 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Ano, paní. 812 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Máte něco? 813 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Poslední dobou na pana Beka dohlížíme nepřetržitě. 814 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Tohle dělal hodinu po hodině. 815 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Nechodil na typická místa. 816 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Co může chystat? 817 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Cože? Baseball s mincemi? 818 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Ano, pět míčků za pět set wonů. 819 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Chodí ho hrát vždycky po práci. 820 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - S kým? - Sám. 821 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 To nic. Dál. 822 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 Co je „Babiččina chuť“? 823 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Restaurace s domácí kuchyní. Každý den tam večeří. 824 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - S kým? - Sám. 825 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Zkusmo jsem si tam taky něco dal. 826 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Delikatesa. Sám bych tam chodil. 827 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Proč si hraje na chudinku a jí o samotě? 828 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Může se přece najíst doma. 829 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 A co před dvěma dny? Vrátil se o půlnoci. 830 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Ano. To byl na vepřovém bulgogi 831 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 v Babiččině chuti, 832 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 ve večerce si koupil dvě lahve vody 833 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 a odešel do blízké základní školy. 834 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 V tuhle hodinu? Na tajnou schůzku? 835 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Ne, byl sám. 836 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Co tam dělal samotný? - Běhal. 837 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Běhal? - Ano. 838 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Víte, jak učitelé tělocviku ukládají žákům trestná kolečka. 839 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Tak ty tam běhal. 840 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Proč? - Nemám ponětí. 841 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Nepůsobil moc sportovně, ještě si zpíval a pořvával. 842 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Bylo to trochu děsivé. 843 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Chcete to vidět? 844 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Neptej se mě, proč odcházím 845 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Byl jsem 846 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 To ale blázen 847 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Co to s ním je? 848 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Jak jsem říkal, je to netypické. 849 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Cestou domů potkal zatoulaného kocoura. 850 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Pozdravil ho a dal mu pamlsek. 851 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Milenku jsem nečekal, 852 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 ale nějaké ty magnáty ano. 853 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Neodflákli jste to? 854 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Nechci se vytahovat, pane, ale… 855 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 Jsem velmi schopný, dokázal jsem vystopovat cíl i v Severní Koreji. 856 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Má pravdu. Je velice houževnatý. 857 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Je právní ředitel Queens, 858 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 a jedinou schůzku si dal s kočkou? 859 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 S Eongem. 860 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - To je kdo? - Ten kocour. 861 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 Nejdivočejší kocour v okolí. 862 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Ale dal mu jméno a on ho poslouchá. 863 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Najal jsem dokonce hackera, aby se mu naboural do telefonu. 864 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Byla v něm spousta fotek Eonga. 865 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Zvláštní, co? Taky jsme si říkali. 866 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Co za muže si fotí tak pěkné fotky ženy, se kterou se chce rozvést? 867 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Podívejte, jak má na ní dlouhé nohy. 868 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Na tuhle fotku se musel dost soustředit. 869 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - To je pravá láska. - Stopro. 870 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Nemyslím, že má bokovku. 871 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 To nic nedokazuje. 872 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Už kolikrát jsi na něj někoho pověsil. 873 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Umí v tom chodit. 874 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Myslíš? 875 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Čísla ukážou. 876 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Brzy budou výsledky auditu. 877 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Vůbec nic nenašli. 878 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Proklepli všechno od poplatků za konzultaci 879 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 po náklady na vedení procesů, a nic. 880 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Zkontrolovala jsem výdaje z karty i účtu a příliš neutrácí. 881 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Jen často jezdí do automyčky. 882 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Ale… - Ale co? 883 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Čas od času vybere miliony. 884 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Skutečně? - Ano. 885 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Dále je divné, že v den výběru vždy utratí 886 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 300 000 wonů v Moulin Rouge. 887 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 Moulin Rouge? 888 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - To je bar? - Květinářství. 889 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}KVĚTINÁŘSTVÍ MOULIN ROUGE 890 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Dnes koupil květiny za 300 000 wonů a poslal je Kim Min-dži. 891 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 To je dívčí jméno. 892 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Myslím, že ano. - Aha. 893 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Takže vybral peníze, koupil květiny 894 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 a pak se sešel s Kim Min-dži? 895 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Kde? 896 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Kde je teď? 897 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}KIM MIN-DŽI GANGDŽU-GU, SOUL 898 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}DCERY KIM MIN-DŽI 899 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 HONG HE-IN CEO OBCHODNÍHO DOMU QUEENS 900 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Paní Hongová. 901 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Paní Hongová. 902 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Kim Min-dži? 903 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Chovejte se ke klientům řádně. 904 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Vaše firma už na pohřeb přispěla. 905 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Osobně jste nám poslala květiny a kondolenční finanční dar. 906 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}A teď jste tu dokonce osobně. 907 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Nevím, jak vám poděkovat. 908 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Pan Bek jí asi poslal kondolenční kytici vaším jménem. 909 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 To mě dojalo. 910 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Líbí se mi to. 911 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Co? 912 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Všechny pohřební sály jsou stejné. 913 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 Ale tady je to čisté a moderní. 914 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Nejsou tu jen chryzantémy, ale i jiřiny a tulipány. 915 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Rozjasní prostor. 916 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 To jsou andělíčci? 917 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 Rokokoví. Hezké. 918 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 Také se mi líbí ty halogeny, 919 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 ale i to, že nad fotkou jsou bodová světla. 920 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Vybíráte pohřební sál? 921 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Prosím? 922 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Všechno si tu tak prohlížíte. 923 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Jen jsem se rozhlížela. 924 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Ano. 925 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Dlouho jsem na podobném pohřbu nebyla. 926 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 Na většině těch, na které chodíme, 927 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 příbuzní takhle nepláčou. 928 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Běhají mezi právníky a účetními 929 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 kvůli dědické nebo darovací dani. 930 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Mami… 931 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Pravda. 932 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Tihle upřímně truchlí. 933 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Proč jsi poslal ty květiny? 934 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 A finanční dar? 935 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Nehraj divadlo. Jsi odporný. 936 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 I kdybych časem ztratila paměť, 937 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 nikdy nezapomenu, cos mi provedl. 938 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Nechals mě na holičkách, když jsem byla 939 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 nejvíc v koncích. 940 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Nikdy ti to neodpustím. 941 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Zkoušej si, co chceš, 942 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 ale budu tě nenávidět, dokud budu žít. 943 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Takže stačí, 944 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 když si počkáš, 945 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 a až ti řeknu, zmizíš. 946 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - To bylo rychlé. - Jistě. 947 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - Co je? - Nic. 948 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Nechci přilévat oleje do ohně. - Ne, jen do toho. 949 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 O co jde? 950 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Víte, že jsme si se sekretářem Kimem dost blízcí. 951 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Teď jsme si volali. 952 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 „Jak se mají? Myslíš, že se usmířili? 953 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Co dělají po práci? Ať si nezkříží cesty.“ 954 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Tak sekretářky… - Nejen my. 955 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Všichni zaměstnanci to chtějí vědět. 956 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Víc se jim líbilo, když vám to bylo jedno. 957 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Ale poslední dobou je to jako na houpačce. 958 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 To stačí. Radši to nechci slyšet. 959 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Vy jste chtěla, ať mluvím. 960 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Každopádně jedno pro nás udělat můžete. 961 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Zůstat přátelská. - Dost. 962 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Nejlepší by bylo, kdybyste odjela. 963 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - Pokud možno do ciziny. - Nemáte práci? 964 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Samozřejmě. Jsem vaše sekretářka. 965 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Máte večeři s panem Junem. 966 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Vídáte se s ním často. 967 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Není to skvělé? 968 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Žádné slučování pater. 969 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 A vstupní poplatek 8 % ujde. 970 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Proč chce Hercyna najmout vlastní zaměstnance? 971 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Takové mají pravidlo. 972 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - Nesmí tam pracovat nikdo nad 27. - Vím, ale proč? 973 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Nechce, aby jeho výrobky prodávali starší lidé. 974 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Neuvěřitelné. 975 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Co je na stárnutí tak hrozné? Je to požehnání. 976 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Je to skvělé, a navíc výzva. 977 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Krásné. 978 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Je odporný. 979 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Tak to vzdáš? Přistoupil na téměř všechny naše podmínky. 980 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 Naše? 981 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Tvé podmínky. 982 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Ano, souhlasil s nimi 983 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 kvůli tobě. 984 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Řekni. 985 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Co chceš? 986 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Vím, že jsem ti dlužná. 987 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Je mi nepříjemné, že nechceš nic na oplátku. 988 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Jestli to můžu nějak srovnat, udělám to. 989 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Rozveď se s ním. - Cože? 990 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Rozveď se s Bek Hjun-wuem. 991 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 To chci. 992 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Chtěl tě opustit. Proč s ním ještě jsi? 993 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 To je moje věc. 994 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 To bylo zase přes čáru. 995 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 A můžu jít ještě víc přes čáru? 996 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 Co kdybych… 997 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 ho nahradil? 998 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Zeptat se tě na to by bylo vážně přes čáru. 999 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Nemůžu jíst. 1000 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Když mě někdo urazí, špatně se mi tráví. 1001 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Když mu bylo 12, adoptovala ho korejská rodina. 1002 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 USA jsou sice velké, ale korejská komunita ne. 1003 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 U něj ve čtvrti bydlel náš nový mezinárodní advokát. 1004 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Nebyli si blízcí, ale jeho rodinu tam dobře znali. 1005 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Jak to? - Ihned po adopci se jeho rodiče 1006 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 přestěhovali do většího domu. 1007 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Pak ho poslali do nejdražší soukromé školy. 1008 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 Hill Crawford Academy. 1009 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Roční školné činí přes 60 000 dolarů. 1010 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 Ale jeho rodiče nebyli bohatí. 1011 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 Můžeš se s nimi spojit? 1012 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Zkoušel jsem to. 1013 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Oba jsou mrtví. 1014 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Řízení pod vlivem alkoholu. 1015 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Ale bylo to zvláštní, 1016 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 protože alkoholu neholdovali. 1017 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Neměla bys tu být. 1018 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Jaké to tu je? Dlouho tu bylo prázdno. 1019 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Měla bys jít. 1020 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Je to dobrý pocit, bydlet se svým synem pod jednou střechou. 1021 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Prosím tě, jdi. 1022 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Musíte být opatrnější, paní Mohová. - Neříkej mi tak. Říkej mi mámo. 1023 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Nechtělas, abych ti tak říkal, celou tu dobu jsem se hlídal. 1024 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Teď už to ani nedokážu. 1025 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Ano. 1026 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 Prožil sis svoje. 1027 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Ale nelituju. 1028 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Ne? I když tvůj život teď vypadá takhle? 1029 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Je hospodyně. 1030 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Už tu bydlí dlouho. 1031 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Dalo by se říct, že je 1032 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 taková hlavní hospodyně. Děda na ni spoléhá. 1033 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Nevšímej si jí. 1034 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Je to nikdo. 1035 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 A tamhle… 1036 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Fuj, je to přesolené. 1037 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Mohová už nemá odhad. 1038 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Proč je to tak slané? 1039 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Proto byste ji měli okamžitě vyhodit. 1040 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Kdyby bylo na mně, už se dávno stalo. 1041 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Dojezte to. Další jídlo je pochoutka. - Ano. 1042 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Už nevíš, co všechno jsi za posledních 30 let ztratila? 1043 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Jistěže vím. 1044 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Chtěla jsem jen být synovi nablízku 1045 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 a vychovávat ho sama. 1046 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Ale kdybych to udělala, nemohl bys mít narozeninové oslavy 1047 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 ani zbrusu novou školní uniformu. 1048 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Třeli bychom bídu s nouzí. 1049 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Říkávala bych: „Jsme rodina. Držme se. 1050 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Brzy bude líp.“ 1051 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Ale tak jsem to nechtěla. 1052 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Je to pěkný dům, ne? 1053 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Předseda Hong je puntičkář. 1054 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Stavěl ho pět let, 1055 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 i když jiní by ho měli za necelý rok. 1056 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 I kameny na zahradu vybíral sám. 1057 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Ale už brzy 1058 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 se jich zbavíme 1059 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 a budeme mít dům jen pro sebe. 1060 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Nemysli si, není to nespravedlivé. 1061 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Jen měníme řád věcí. 1062 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Tahle rodina vždycky měla, co si zamanula. 1063 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Byli šťastní. 1064 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 A teď 1065 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 to tu převezmeme 1066 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 a budeme šťastní my. 1067 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Jsi lehkovážná jako vždycky. 1068 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Myslíš, že to bude lehké? 1069 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Já… - Ne, tamhle. 1070 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Přihraj mi. 1071 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Já to taky zkusím. 1072 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Je tamhle. 1073 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Kluci, napijte se. 1074 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Maminka nese pití. 1075 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Jdeme. - Napijeme se? 1076 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 To si můžeme dát? 1077 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Pojďte sem! 1078 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Princezničko. 1079 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Už jsi vzhůru? 1080 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Ty jsi ale krasavice. 1081 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Božínku. 1082 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Pozor, Beom-džune. 1083 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Hele, dívejte se. 1084 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Odnes mě. - Jasně. 1085 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Předseda Hong tu před námi zažil štěstí 1086 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 a ty časy si stále připomíná. 1087 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Přesto mu je sebereme. 1088 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Nespadneš. 1089 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Neměli bychom být 1090 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 tak lhostejní. 1091 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Co je to? - Nalož s tím, jak chceš. 1092 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Jak bych s tím měl nakládat? 1093 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Sekretářka Džang říkala, že budou prošetřovat ten tajný fond. 1094 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Syn ani vnuk za tebe do vězení nepůjdou, 1095 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 protože mají svých starostí dost. 1096 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - No a? - Tak půjdu já. 1097 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Řekněme, že jsem potají zpronevěřila tvůj tajný fond 1098 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 přes nadaci na stipendia. 1099 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Nejsem členka představenstva ani rodinná příslušnice. 1100 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Když to vezmu na sebe, nemusíš se starat o riziko majitele. 1101 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 I když se to objeví v médiích, vezmu skandál na sebe. 1102 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Nemusím si udržet čest, 1103 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 takže to nevadí. 1104 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Budou mě vyslýchat a půjdu do vězení. 1105 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Neboj se. 1106 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 KOREJSKÁ REPUBLIKA CESTOVNÍ PAS 1107 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Jsi větší charakter 1108 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 než všechny mé děti dohromady. 1109 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 He-in. 1110 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Proč jsi venku na dešti? Kde máš auto? 1111 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Kde je? Kde je pan Oh? 1112 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Nevím. 1113 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Jak jsem se sem dostala? 1114 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Posledních pár dní je to tak pořád. 1115 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Čas mi neustále protéká mezi prsty a mám ho čím dál míň. 1116 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 A co ty? 1117 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Jak jsi věděl, že tu jsem? 1118 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Víš, co je to za deštník? 1119 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Pamatuješ, jak jsi mi ho dal? 1120 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Dočista mě to tenkrát odzbrojilo. 1121 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 He-in. 1122 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Nedívej se na mě takhle. 1123 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Šance je 51 %. 1124 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Můžu se jet léčit do Německa. 1125 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 He-in. 1126 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Proč mi pořád voláš? 1127 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Znáš Je-nu, viď? Před dvěma dny měla autonehodu. 1128 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Upadla do bezvědomí a odvezli ji na pohotovost. 1129 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Upadla do bezvědomí a odvezli ji na pohotovost. 1130 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Pak se tam… 1131 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Pak se tam přihnal její muž i s právníkem. 1132 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Ztropil scénu, říkal, že ještě musí přepsat poslední vůli. 1133 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Dělal takový rámus, že se probrala. 1134 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Ty brečíš? 1135 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Promiň. 1136 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 Kvůli čemu? 1137 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Tolik se o mě bojíš? 1138 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Neboj. 1139 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Bek Hjun-wu. 1140 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Miluju tě. 1141 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 EPILOG 1142 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Jmenuje se Jeong-suk. - Nezabývejte se tím. 1143 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - To jméno znám. - Ano, paní. 1144 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Už je to dávno. 1145 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Pořád ji tam hledá? 1146 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}OBCHODNÍ DŮM QUEENS PLÁNEK 1147 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Slyšel jste to, pane Beku? 1148 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}Na střešní zahradě žije samice mývala. 1149 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 To ne. 1150 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 V Soulu mývali nežijí. 1151 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Viděla jsem ji. 1152 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Hodněkrát. 1153 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Vážně? - Ano. 1154 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Vyleze z úkrytu, jen když je tam prázdno a zavoláte na ni. 1155 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Vyleze? 1156 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 To není možné. 1157 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Tropíte si ze mě blázny. 1158 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Myslím to vážně. 1159 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Jmenuje se Jeong-suk. 1160 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Vymýšlíte si, co? 1161 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Zavolejte na ni, až kolem nikdo nebude. 1162 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Ale vyleze, jen když se jí chce. 1163 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Ale no tak. To jsou jen povídačky. 1164 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Vy lžete. 1165 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Je moc roztomilá. 1166 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Zase si ze mě střílíte. 1167 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 To je lež. 1168 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Má velké, kulaté oči. 1169 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Určitě by se vám líbila. 1170 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Mě nenapálíte, je mi líto. 1171 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Blázen, pořád tomu věří. 1172 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 To věří všemu, co mu řeknu? 1173 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Není se co divit, že si mě vzal, když jsem mu řekla, 1174 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 že se mnou bude šťastný. 1175 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Jeong-suk. 1176 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Vylez, jestli tu jsi. 1177 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Jeong-suk? 1178 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Jeong-suk! 1179 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Chci tě vidět, Jeong-suk. 1180 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 KRÁLOVNA SLZ 1181 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Zase šel běhat a na polévku. 1182 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}To má být zábava? 1183 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Jak bych ji mohl opustit? 1184 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Zmiz odsud. 1185 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Kvůli schůzce? Baru? Je jediná odpověď. 1186 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Milenka. 1187 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Proč jsi tu a necháváš se od nich ponižovat? 1188 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Dnešek bude 1189 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}nejlepší den v mém životě. 1190 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Stejně si vybere mne. 1191 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Ty! Pusť ji! 1192 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}A jestli jí ublížíte, 1193 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}máte se na co těšit. 1194 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Překlad titulků: Vixo