1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 ‫"ملكة الدموع" 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,743 ‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}‫"اتفاقية تسوية الطلاق" 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 ‫تكلم. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 ‫أنكر ما فعلته. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 ‫- يا "هاي إن"… ‫- انطق. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 ‫أخبرني أنه ليس صحيحًا. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 ‫أخبرني أنك لم تكن الفاعل. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 ‫لا. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 ‫إنه أنا. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 ‫آسف لأنني لم أستطع إخبارك. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 ‫متى؟ 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 ‫متى… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 ‫متى جهّزت هذه الاتفاقية؟ 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 ‫لديّ… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 ‫ما أود قوله. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 ‫هل حصل الأمر 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 ‫في ذلك اليوم؟ 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 ‫في اليوم الذي أخبرتك فيه أنني أحتضر؟ 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 ‫أجل. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 ‫ألهذا السبب 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 ‫التزمت 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 ‫الصمت 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 ‫ولم تخبرني؟ 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 ‫لأنني سأموت قريبًا بكل الأحوال؟ 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 ‫نعم. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 ‫إذًا… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 ‫هل كنت تكذب طيلة الوقت؟ 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 ‫ما الخطب؟ 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 ‫كنت تكذب بلا خجل. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 ‫ما الذي يمنعك الآن؟ 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 ‫وجدته… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 ‫حين كنت في طريقي إلى هنا. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 ‫ما زال قفلنا موجودًا. 35 00:04:59,174 --> 00:05:01,927 ‫"(هيون وو) - (هاي إن)" 36 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 ‫يا "هاي إن". 37 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 ‫تأخر الوقت كي تذهبي إلى أيّ مكان. 38 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 ‫ظلي هنا. سأرحل أنا. 39 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 ‫فقط… 40 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 ‫دعني وشأني. 41 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 ‫لا أملك 42 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 ‫الطاقة للشعور بالغضب. 43 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 ‫اسمعيني فحسب. 44 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 ‫سأخبرك لماذا فعلت ذلك، 45 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 ‫وما كنت أشعر به، 46 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 ‫وماذا كانت خطتي. 47 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 ‫لا، انس الأمر. 48 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 ‫لا ينتابني الفضول. 49 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 ‫أحبك يا "هونغ هاي إن". 50 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 ‫أحبك. 51 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 ‫هل أنت بخير؟ 52 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 53 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 ‫ألا يجدر بك أن تكوني أكثر حذرًا؟ 54 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 ‫دعينا ندخل. 55 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 ‫سأشرح كل شيء. 56 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 ‫ثم، 57 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 ‫سأفعل ما تطلبينه. 58 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 ‫- لذا… ‫- يا "هيون وو". 59 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 ‫إن حصل هذا مجددًا، 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 ‫فلا تنقذني. 61 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 ‫أنا مصدوم للغاية. 62 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 ‫كان "هيون وو" شخصًا طبيعيًا. 63 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}‫ماذا تعني؟ 64 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}‫ظننت أنه فقد عقله هذه الأيام 65 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}‫لأنه بدا مُغرمًا بـ"هاي إن". 66 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}‫لكنه كان يتصرف مثل كافة الرجال. 67 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}‫فُوجئت مثلك. 68 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}‫من كان يدري أنه كان يخطط للطلاق سرًا؟ 69 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}‫- أتساءل متى بدأ كل هذا. ‫- ماذا؟ 70 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}‫لا بد أن أحدًا ما شجعه. 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}‫كنت أشتبه بأحدهم. 72 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}‫من هو؟ 73 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}‫عمتي. 74 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}‫حسنًا. 75 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}‫ماذا؟ 76 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 ‫كانت تعترض طريقي وتتفوه بالهراء مؤخرًا 77 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 ‫وتقول إن "هيون وو" أكثر وسامة مني. 78 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 ‫كان يبدو أنهما يكتمان سرًا ما مؤخرًا. 79 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 ‫رأيتهما آخر مرة. 80 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 ‫الأولوية القصوى… 81 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لماذا لم تذهب برفقتها؟ 82 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 ‫لم ذهبت بمفردها؟ 83 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 ‫لم سمحت لها بأن تذهب بمفردها؟ 84 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 ‫- من أرسل بمفرده؟ ‫- لماذا؟ 85 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 ‫ماذا؟ لماذا تبكي؟ 86 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 ‫كانا يتحدثان بجدية في الخفاء. 87 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 ‫حقًا؟ 88 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 ‫أتساءل عمّا دار حديثهما. 89 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 ‫للأسف لم نشهد أيّ تحسّن 90 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 ‫في تعداد الكريات البيضاء 91 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 ‫أو نسبة الخلايا اللمفاوية. 92 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 ‫لا يبدو أنّ علاج "فيلغراستيم" فعال أيضًا. 93 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 ‫أنصح كطبيب بمساعدة المريض 94 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 ‫كيلا يفقد الرغبة في الحياة. 95 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 ‫وقد ذكرت أنّ زوجتك ‫اندفعت نحو الازدحام المروري. 96 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 ‫لا تظهر هذه التصرفات عادةً ‫لدى الأشخاص الذين لديهم 97 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 ‫رغبة لاشعورية في التمسك بالحياة. 98 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 ‫شهدت العديد من المرضى المُصابين ‫بمرض عضال يلجؤون إلى الانتحار. 99 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 ‫عددهم لا يقل عمن يموتون بسبب المرض. 100 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 ‫لكن هناك أشخاص لديهم ما يتمسكون به، 101 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 ‫كالأمل أو الرغبة أو الحب أو حتى الكراهية، ‫ويناضلون بشدة من أجل حياتهم. 102 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 ‫حتى إن حظيت زوجتك بفرصة أخرى، ‫فلن يكون ذلك مهمًا 103 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 ‫إن لم يكن لديها ما يستحق النضال. 104 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 ‫هل تستوعب؟ 105 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 ‫أجل؟ 106 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 ‫- تريد السيدة "هونغ" الخروج من المستشفى. ‫- ماذا؟ 107 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 108 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 ‫فشل العلاج، وإن يكن؟ 109 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 ‫يقصد أننا نحتاج إلى الوقت. 110 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 ‫لنعد إلى "كوريا" ‫ونرفع تعداد الكريات البيض لديك ثم نعود… 111 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 ‫أنت خسيس. 112 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 ‫أعلم أنك سعيد ‫لأنني أُحتضر وتخليت عن كل شيء. 113 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 ‫أتتخلين عن كلّ شيء؟ 114 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 ‫ألن تكلفي نفسك عناء المحاولة بعد الآن؟ 115 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 ‫ماذا عن الدعوى القضائية؟ 116 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 ‫سأكون ممتنًا إن طلقتني 117 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 ‫من دون رفع دعوى. 118 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‫- ماذا؟ ‫- أصبحت تعرفين كل شيء. 119 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 ‫ثم؟ 120 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 ‫لن تتركيني وشأني بسهولة. 121 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 ‫كانت الحياة معك لا تُطاق. 122 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 ‫لا تتصرفي وكأنك لا تعرفين يا "هاي إن". 123 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 ‫تعرفين ما هي طبيعتك. 124 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 ‫لا عجب أنني اخترت فعل ذلك. 125 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 ‫كان بوسعي عيش حياة راحة وثراء، 126 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 ‫فلم أردت الهرب؟ 127 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 ‫لأنني كنت أمقت العيش معك بشدة! 128 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 ‫اسمع. 129 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 ‫- يا "بيك هيون وو". ‫- أجل، أنت محقة. 130 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 ‫سأكون صريحًا. 131 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 ‫حين سمعت أنك ستموتين قريبًا، 132 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 ‫شعرت بالارتياح في أعماقي. 133 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 ‫كنا سنفترق بسلام إذا تحمّلتك 134 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 ‫طيلة الأشهر الثلاثة القادمة. 135 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 ‫لكنك أمسكت بي. 136 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 ‫تخرّب كل شيء. 137 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 ‫لذا إن اخترت 138 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 ‫ألّا تقومي بأيّ تصرّف وتكتفي بالطلاق، 139 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 ‫بصراحة، 140 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 ‫سأكون ممتنًا. 141 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 ‫هلّا تفعلين ذلك؟ 142 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟ 143 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 ‫هل أحزم أغراضي وأرحل حين نعود؟ 144 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 ‫أم… 145 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 ‫هل ستعدّلين وصيتك إن واصلت التذلل إليك؟ 146 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 ‫هل أنت واثق بأنك تستطيع تحمّل هذا؟ 147 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 ‫أتظن أنك تستطيع تحمّل غضبي؟ 148 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 ‫أرني ما لديك! 149 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 ‫ماذا ستفعلين؟ 150 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 ‫افعلي ما أنت قادرة عليه! 151 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 ‫خضع السيد "سونغ" ‫للجولة الأولى من الاستجوابات، 152 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 ‫لكن يشكّ المحامون في أن تتوقف ‫الملاحقة القضائية عند هذا الحد. 153 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 ‫إن استمرت الملاحقة القضائية بهذا الشكل، 154 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 ‫فإن استدعاءك هو مسألة وقت فحسب. 155 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 ‫انظروا إلى هذه الفوضى التي نواجهها ‫بسبب "هيون وو". 156 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 ‫أخشى أن يستدعوك. 157 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 ‫يجب أن تتناول أدويتك في الوقت المُحدد. 158 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 ‫يمكنك الذهاب بدلًا مني. 159 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 ‫- المعذرة؟ ‫- ما الخطب؟ 160 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 ‫قضيت عشرة أشهر خلف القضبان ‫حين كنت بعمر "سو تشول". 161 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 ‫ويحي. 162 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 ‫ليتني كنت بعمر "سو تشول". 163 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 ‫لماذا تنظرون إليّ؟ 164 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 ‫هذه تجربة لا يمكنك نيلها حتى بالمال. 165 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 ‫لست مهتمًا. 166 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 ‫إن ظهرت بدلًا منه، فسيظن الناس أنك الوريث. 167 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 ‫لكن إن لم تفعل ذلك، فسيرون أنك شخص فظيع. 168 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 ‫لديّ عائلة لأحميها. 169 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 ‫أنا أيضًا. 170 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 ‫أجل، أنا عائلتك. يجب أن تحميني. 171 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 ‫ماذا تقول؟ 172 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 ‫الزما الهدوء! 173 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 ‫المشكلة هي أنه لدينا ‫صفقة استثمارية مهمة قادمة. 174 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 ‫إن اكتشف المستثمرون الأمر، ‫فقد تفشل الصفقة. 175 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 ‫إنه محق يا سيدي. يجب أن نسرّع الصفقة. 176 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 ‫لدينا صفقة مهمة بين أيدينا 177 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 ‫قد يسلبنا إياها الرئيس "يوم". 178 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 ‫سيعرف الصحفيون بالأمر عاجلًا أم آجلًا. 179 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 ‫سينسحب السيد "يون" على الفور. ‫وهذا ما يريده الرئيس "يوم". 180 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 ‫يجب أن نؤكد الصفقة أولًا. 181 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 ‫يا جدّي! 182 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 ‫"منتجع (كوينز كونتيننتال)، ‫مراسم توقيع العقد" 183 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}‫"دخول (كوينز) في عمل منتجعي جديد" 184 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 ‫بمجرد أن يبدأ البناء، 185 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 ‫سنطرح على المستثمرين مشكلة الترخيص 186 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 ‫المتعلقة بشروط الارتفاع. 187 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 ‫ثم سيختار المستثمرون وأصحاب الأسهم ‫الذين قدّموا لنا القروض 188 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 ‫الدفع المسبق. 189 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 ‫سيُصدم "سو تشول" الجبان. 190 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 ‫حتى إنه قد يبكي. 191 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 ‫سأعرض عليه حينها أن أستثمر المبلغ 192 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 ‫الذي سحبه المستثمرون ‫وأقترح سندات قابلة للتحويل. 193 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 ‫هل ستحقق النيابة في الأمر حينها؟ 194 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 ‫هذا صحيح. 195 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 ‫حين تنتشر أنباء الاختلاس ‫وتدخل عائلة "هونغ" السجن، 196 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 ‫سأستخدم السندات القابلة للتحويل ‫لشراء أسهم "كوينز". 197 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 ‫ثم سأدمجها مع نسبة 4.9 بالمئة ‫التي اشتريتها مسبقًا 198 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 ‫وأصبح أكبر مساهم في الشركة. 199 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 ‫كل خطواتنا مُوفقة. 200 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 ‫حتى إننا أقصينا "هيون وو". 201 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 ‫من كان يدري أننا سنجد أوراق الطلاق ‫في هذا التوقيت الرائع؟ 202 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 ‫هل اعترف "هيون وو" بالأمر؟ 203 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 ‫هل وقّع أوراق الطلاق؟ 204 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 ‫لم تكلف نفسك عناء السؤال؟ ‫هو من جهزها بالطبع. 205 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 ‫أنى له أن يفعل هذا؟ 206 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 ‫لم تتساءل حتى؟ 207 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 ‫يجب أن يتطلقا. 208 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 ‫زرع جهاز تنصت في غرفتك ‫وسلّم الأشرطة للنيابة. 209 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 ‫لكن يمكنني تجاهل هذه الأخطاء. 210 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 ‫لماذا عساك تفعل ذلك؟ 211 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 ‫عائلتنا متسامحة للغاية مع معاناة عائلته. 212 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 ‫هناك أمر لا أفهمه 213 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 ‫وهو أن ذلك الخسيس أراد الطلاق أولًا. 214 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 ‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا أفهمه. 215 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 ‫أنا واثق بوجود امرأة ما. 216 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 ‫ربما لديه عشيقة. 217 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 ‫سأنظر في الأمر يا أبت. 218 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 ‫لا. 219 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 ‫- سيتكفّل فريق التدقيق بذلك. ‫- حقًا؟ 220 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 ‫سيترك شركة "كوينز" بعد الطلاق. ‫يجب أن أعرف الحقيقة قبل ذلك. 221 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 ‫سأبحث في حاسوبه ‫ومستنداته المالية وهاتفه وحسابه. 222 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 ‫سأتتبع أمواله. 223 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 ‫سأعرف من قابل وما كان يخطط له. 224 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 ‫بمجرد أن أجد أيّ اختلاس أو عمل غير قانوني، 225 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 ‫سأبلغ عنه وأرفع دعوى للتعويض عن الأضرار. 226 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 ‫- هل ستتصرفين بهذا التطرف؟ ‫- أجل. 227 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 ‫سأتولى الأمر، لذا أرجو ألّا تعترضوا طريقي. 228 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 ‫إنها عديمة الرحمة. 229 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 ‫أخبرتك أنني سأحضر لإقلالك من المطار. 230 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 ‫هل أنت بخير؟ 231 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 ‫هل تأذيت؟ 232 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 ‫هل تسمعني؟ 233 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 ‫قد يُثقب غشاء الطبل إن تعرّض المرء للضرب. ‫حصل ذلك مع العديد من عملائي. 234 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 ‫أيمكنك سماعي؟ 235 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 ‫هذا يكفي. 236 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 ‫أنت بخير إذًا. 237 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 ‫أحسنت صنعًا. 238 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 ‫تعال. دعني أعانقك. 239 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 ‫كان ينبغي لك أن تتظاهر بالبراءة ‫بما أنك كنت تمثّل بكل الأحوال. 240 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 ‫"أوراق الطلاق ليست بالأمر الجلل. 241 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 ‫كنت أتدرب كي أصبح محامي طلاق." 242 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 ‫ألم تستطع ارتجال كلام كهذا؟ 243 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}‫لا بد أنها غاضبة. ‫أراهن بأنها أصبحت مخيفة أكثر. 244 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 ‫لا بد أنك مُحبط. 245 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 ‫"مُتاح للإيجار الشهري" 246 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 ‫تكبدت العناء كي تتظاهر بأنك واقع في الحب. 247 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 ‫لا بد أنك يائس الآن. 248 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 ‫أنت مخطئ. 249 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لم تغضب. 250 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 ‫- حقًا؟ ‫- لا. 251 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 ‫لست يائسًا. 252 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 ‫أنا منزعج. 253 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 ‫لست في موقف يخولك بذلك. 254 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 ‫لقد بكت "هاي إن". 255 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 ‫لقد بكت. 256 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 ‫وقد فقدت صوابي 257 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 ‫حين رأيتها تبكي. 258 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 ‫ماذا… 259 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 ‫فعلت بها؟ 260 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 ‫ما خطبه؟ 261 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 ‫ظننت أنه لا يتحمل رفقتها. 262 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 ‫هل يكنّ لها المشاعر؟ 263 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 ‫ما هي خطوتك القادمة؟ 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 ‫- أيّ خطوة؟ ‫- أليست لديك خطة؟ 265 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 ‫إنها تخطط لشيء ما غالبًا. 266 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 ‫بالطبع. 267 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 ‫لقد ضايقتها كثيرًا، ‫لذا لا بد أنها تفكر في الطريقة الأفضل 268 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 ‫للانتقام منك. 269 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 ‫بالضبط. 270 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 ‫- يجدر بها ذلك. ‫- ماذا تعني؟ 271 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 ‫تحتاج إلى ذلك الحافز. ‫يجب أن تركز على شيء ما. 272 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 ‫هل تعمدت أن تدعها تركز على تدمير حياتك؟ 273 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 ‫هل أنت قربان؟ 274 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 ‫هل أنت جندي يخوض معركة خاسرة؟ 275 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 ‫إن حصل هذا مجددًا، 276 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 ‫فلا تنقذني. 277 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 ‫هذه الطريقة الوحيدة كي تعيش. 278 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 ‫يا "هيون وو". 279 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 ‫لم فعلت ذلك؟ 280 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 ‫أنا في طريقي لرؤية جدّك. لنتحدث لاحقًا. 281 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 ‫سأكون أنا بكل الأحوال. 282 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 ‫- ماذا تعني؟ ‫- حاول قدر ما تشاء. 283 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 ‫لكنني سأكون الوريث! 284 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 ‫أما زلت لا تفهم؟ 285 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 ‫هل كنت غيورًا مني ‫لدرجة أنك زرعت أجهزة تنصت في غرفته؟ 286 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 ‫هل أردت أن تعرف ‫كافة المحادثات التي تدور بيننا؟ 287 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 ‫لا. 288 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 ‫- لم أزرع جهاز تنصت في غرفته. ‫- فهمت. 289 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 ‫ماذا فهمت؟ 290 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 ‫عرفت أنك تخطط لمكيدة ما لأنك كنت تتحمل 291 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 ‫كل ما فعلته "هاي إن". 292 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 ‫لكن ماذا الآن؟ لقد قُبض عليك. 293 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 ‫كنت أخطط أن أعطيك شيئًا ما ‫حين تنجح صفقة المنتجع. 294 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 ‫قلت لنفسي "يجب أن أؤسس فرعًا ‫في (يوفوين) أو (كانكون) 295 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 ‫وأرسله إلى هناك. 296 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 ‫لكنّ (يوفوين) قريبة للغاية. 297 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 ‫ستستغرق رحلة (هاي إن) إلى هناك مدة ساعة. 298 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 ‫يجب أن يذهب إلى (كانكون) ‫إن كان يريد حريته." 299 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 ‫اهتممت لأمرك إلى هذه الدرجة. 300 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 ‫ماذا؟ 301 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 ‫يجب أن توقف بناء المنتجع. 302 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 ‫الشركة الاستثمارية التي قدّمها السيد "يون" 303 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 ‫توقعت ربحًا سنويًا بمقدار 500 مليار، ‫لكن كان المبلغ الفعلي 89 مليار وون. 304 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 ‫هذه نسبة أقل من 20 بالمئة. ‫أليس هذا غريبًا؟ 305 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 ‫وقّعت العقد قبل اختبار الصلاحية… 306 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 ‫تحاول اعتراض طريقي مجددًا! 307 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 ‫كف عن القلق بشأن نجاحي. 308 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 ‫لا تنس! سأكون أنا الوريث! 309 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 ‫آسف لأنني أقلقتك. 310 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 ‫حسنًا، اشرح أسبابك. 311 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 ‫لماذا أخفيت أوراق الطلاق؟ 312 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 ‫هل كنت ستفاجئنا بها لاحقًا؟ 313 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 ‫ألهذا السبب ‫كنت تعلّق على كلامي وتعصي أوامري؟ 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 ‫بسبب أوراق الطلاق؟ 315 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 ‫يريد الرئيس رؤيتك يا سيدي. 316 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 ‫حسنًا. 317 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 ‫اترك كافة الأجهزة الإلكترونية ‫في الخارج رجاءً. 318 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 ‫أجل، افعل ذلك. 319 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 ‫ربما تسجل هذه المحادثة. 320 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 ‫ادخل. 321 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 ‫بم وعدك الرئيس "يوم"؟ 322 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 ‫- المعذرة؟ ‫- بشأن الطلاق. 323 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 ‫لا أبالي إطلاقًا. 324 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 ‫اخترت أن تفسد حظك. 325 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 ‫أنا آسف. 326 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 ‫لكن أن تزرع أجهزة التنصت في غرفتي 327 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 ‫ويسلّم الرئيس "يوم" الأشرطة للنيابة، 328 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 ‫فلن أسمح بذلك. 329 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 ‫هل خططت لقصة اختلاس السيد "سونغ" أيضًا؟ 330 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 ‫هل كنت تستهدفني؟ 331 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 ‫صحيح أن الاختلاس كان يستهدفك. 332 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 ‫هل تتذاكى عليّ؟ 333 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 ‫أسألك إن كنت الفاعل وراء هذا! 334 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 ‫وافق المدير "جو هيون ميونغ" ‫على ملفات الاختلاس للسيد "سونغ". 335 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 ‫الرجل الواقف بجواره كان مسؤولًا ‫عن فريق التدقيق الخارجي في "كوينز". 336 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 ‫إنه "هوانغ بيونغ يو" ‫الذي يملك شركة محاسبة. 337 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 ‫- ارتادا الجامعة ذاتها. ‫- وإن يكن؟ 338 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 ‫كان يجري عمليات تدقيق سنوية، 339 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 ‫لذا من الغريب ‫أنه لم يجد أيّ مشكلات حتى الآن. 340 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 ‫ألم تعلم شركة المحاسبة 341 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 ‫بأمر اختلاس السيد "سونغ" ‫طيلة آخر خمس سنوات؟ 342 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 ‫هل تخبرني أن "جو هيون ميونغ" ‫تواطأ مع شركته 343 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 ‫وغض الطرف عن الاختلاس؟ 344 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 ‫كي يجري التحقيق معي؟ 345 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 ‫لا يا سيدي. 346 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 ‫لم يفعل المدير "جو" هذا بمفرده. ‫أمره أحدهم بذلك. 347 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 ‫زرع هذا الشخص جهاز التنصت في غرفتك ‫وجهاز الإرسال في غرفتي. 348 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 ‫من هو هذا الشخص؟ 349 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 ‫لم أعرف بعد. 350 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 ‫ماذا؟ 351 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 ‫لست متأكدًا حتى، 352 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 ‫وتريد مني أن أصدّقك بعد ما فعلته بحفيدتي؟ 353 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 ‫أهذا ما تريده؟ 354 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 ‫أيها المدير "جو". 355 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 ‫يجب أن تسرع. 356 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 ‫لماذا؟ لأن "بيك هيون وو" يسعى للنيل منك. 357 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 ‫"الأملاك المُقدرة 2.386.690 وونًا" 358 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 ‫هل تشتري الأسهم مجددًا؟ 359 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 ‫الفوضى تعم السوق. 360 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 ‫لا يهم لون بقية الأسهم ‫طالما أن أسهمي العزيزة باللون الأحمر. 361 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 ‫"متجر (كوينز)" 362 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 ‫- إنها باللون الأحمر. ‫- ما هذا؟ 363 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا. 364 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 ‫- بحقك. أخبرني. ‫- لا. 365 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 ‫لا! 366 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}‫توقّفي عن ذلك! 367 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 ‫هل أنت مجنون؟ 368 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 ‫هل اشتريت أسهم "كوينز"؟ 369 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 ‫ستقتلني والدتنا، لذا التزمي الهدوء! 370 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 ‫لماذا اشتريتها؟ 371 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 ‫كنت أملك الأسهم في الماضي، لكنني بعتها. 372 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 ‫- متى؟ ‫- حين ذكر "هيون وو" أمر الطلاق. 373 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 ‫لم أستطع تجاهل مسؤولية المالك. 374 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 ‫لن ينجم أيّ خير ‫عن ذكر وسائل الإعلام لخبر طلاقهما. 375 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 ‫هذا تصرّف ماكر للغاية. 376 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 ‫ثم اشتريتها مجددًا ‫حين غيّر "هيون وو" رأيه بشأن الطلاق؟ 377 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 ‫صحيح. انظري لهذا. 378 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 ‫- سعرها يرتفع، صحيح؟ ‫- ويحي. 379 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 ‫يا أمي. 380 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 ‫ليس من عادتك أن تأخذي قيلولة. 381 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 ‫راودني حلم مزعج. 382 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 ‫- ويحي. ‫- عم كان يدور الحلم؟ 383 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 ‫كان غامضًا. 384 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 ‫ماذا كان الحلم؟ ‫ربما كان حلمًا يتنبأ بالحمل أو الولادة. 385 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 ‫أكان "هيون وو" أبًا؟ 386 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 ‫لم يكن حلمًا لطيفًا بهذا الشكل. 387 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 ‫"أمي" 388 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا؟ 389 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 ‫أليس هذا هاتف السيد "بيك هيون"؟ 390 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 ‫أجل. 391 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 ‫أنا والدة "هاي إن". 392 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 ‫مرحبًا يا سيدة "كيم". كيف حالك؟ 393 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 ‫أظن أن السيد "هيون وو" ترك هاتفه. 394 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 ‫- لكن لماذا… ‫- أجل. 395 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 ‫إنه يتحدث إلى والد زوجي. 396 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 ‫لا أدري إن كنت تعرفين، 397 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 ‫لكنّ "هيون وو" قلب حياتنا رأسًا على عقب. 398 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟ 399 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 ‫زُرع جهاز تنصت في غرفة والد زوجي… 400 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 ‫انسي الأمر. 401 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 ‫هل كنت تعرفين أن "هيون وو" أراد الطلاق؟ 402 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 ‫ذكر الأمر من قبل. 403 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 ‫لكن من الطبيعي ‫أن يمر المتزوجون بفترات صعبة. 404 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 ‫ظننت أنهما حلّا مشكلاتهما. 405 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 ‫تعلم حيال الطلاق. 406 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 ‫اسمعي… 407 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 ‫يجب أن تسمعيني أولًا. 408 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 ‫أخبرتني ألّا أعترض طريقهما 409 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 ‫في يوم زواجهما. 410 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 ‫لكنني سأحرص على أن يفترقا. 411 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 ‫لذا لا تعترضي طريقي. 412 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 ‫ماذا قالت يا أمي؟ 413 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 ‫ماذا سأفعل؟ 414 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 ‫ويحي. ماذا سأفعل؟ 415 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 ‫هذا لا يُعقل. 416 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 ‫يا أمي. 417 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 ‫لا بد أن الوضع فوضوي. 418 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 ‫ماذا لو طلّق زوجته فعلًا؟ 419 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 ‫أيها الوغد. 420 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 ‫"بيع" 421 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 ‫"اكتمل طلبك" 422 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 ‫لقد بعتها. 423 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 ‫ليس أمرًا معقدًا. 424 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 ‫افعل ما فعلوه مع التفاح. 425 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 ‫يمكن أن تتناول السيدة "هونغ" ‫قضمة من الإجاص وتقول، 426 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 ‫"عجبًا، هذا لذيذ." هذا كل ما عليها فعله. 427 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 ‫هل سأطلب منها المساعدة مجددًا؟ 428 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 ‫كان يُفترض بها أن تساعدنا. 429 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 ‫وهم الذين استفادوا من زيارتها. 430 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 ‫ما رأيك بهذا؟ 431 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 ‫من المذهل 432 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 ‫أنها خصصت الوقت للحضور إلى هنا والتباهي. 433 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 ‫وتريد أن تطلب مساعدتها مجددًا؟ 434 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 ‫لن يكون ذلك سهلًا. 435 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 ‫- بالضبط. ‫- ستفقد ماء وجهك. 436 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 ‫صحيح؟ 437 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 ‫هل ستدع "بارك سوك هون" يستولي على كل شيء؟ 438 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 ‫أنت متطرف دومًا. 439 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 ‫هل تتمتع بشخصية الوسيط؟ 440 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 ‫ماذا تعني؟ أنا "بارك تشون سيك". 441 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 ‫أنا أتحدّث عن أهدافك. ‫هل تفعل أيّ شيء لبلوغها؟ 442 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 ‫أم أن العملية ذاتها مهمة أكثر؟ 443 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 ‫إما أن تتمتع بشخصية الوسيط أو البطل. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 ‫في تلك الحالة… 445 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 ‫أتمتع بشخصية الوسيط. 446 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 ‫أطعمها بعض الإجاص ‫واطلب منها أن تعلّق على مذاقه. 447 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 ‫يجب أن نحذف مقطعها وهي تأكل التفاح. 448 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 ‫إن لم ترد أن يسرق الأعداء طعامك، 449 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 ‫- فلا تضع طاولة الطعام أمامهم. ‫- هذا منطقيّ. 450 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 ‫لماذا لم تكن ترد على الهاتف يا أبت؟ 451 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 ‫نفد شحن البطارية. يسرني حضورك. 452 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 ‫احذف مقطع الفيديو لـ"هاي إن" ‫وهي تأكل التفاح. 453 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 ‫سبق وحذفته. 454 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 ‫ليست هذه المشكلة. لديّ أنباء سيئة. 455 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 ‫ما الأمر؟ 456 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 ‫ويحي. 457 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 ‫ستعرفون في نهاية المطاف. 458 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 ‫"هيون وو"… 459 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 ‫ويحي. ماذا سنفعل؟ 460 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 ‫هل سيتطلقان؟ 461 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 ‫ألديك حبوب مضادة للقلق يا "هيون تاي"؟ 462 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 ‫- بالطبع لا. ‫- ليست هذه المشكلة. 463 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 ‫يجب أن يتجاوزها. 464 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 ‫تبًا! 465 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 ‫هل هذا مسلّ بالنسبة إليك؟ 466 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 ‫أود استخدام ‫حل الطبيب "أوه" في هذه الحالة. 467 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 ‫كانت الحلقة الـ58 بحضور "نانسي لانغ". 468 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 ‫ذكر الطبيب "أوه" ‫ثلاث خطوات للتغلب على مصاعب الحياة. 469 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 ‫- شاهدتها لكنني نسيت. ‫- الخطوة الأولى. 470 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 ‫الاعتراف. 471 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 ‫قيّم الأزمة الحالية بدقة. 472 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 ‫هل سلّما أوراق الطلاق؟ 473 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 ‫لا أظن ذلك. 474 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 ‫الخطوة الثانية. الوعي الذاتي. 475 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 ‫اكتشف مدى سوى الوضع وإلى أيّ درجة قد يسوء. 476 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 ‫هل نُشرت مقالات أو أخبار في الصحف؟ 477 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 ‫ليس بعد. لكنها مسألة وقت فحسب. 478 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 ‫بالطبع. 479 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 ‫وأخيرًا، إيجاد الحل. 480 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 ‫قرر ما ستتخلى عنه وما ستحافظ عليه. ‫ثم تصرّف على هذا الأساس. 481 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 ‫من يبالي بشأن الانتخابات بعد الآن؟ 482 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 ‫انسوا الأمر. 483 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- أين والدتك؟ 484 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 ‫غادرت للتو. لا أعرف إلى أين ذهبت. 485 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 ‫هل كان عليك أن تذكر الانتخابات الآن؟ 486 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 ‫آسف. 487 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 ‫أتمتع بشخصية منطقية. 488 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 ‫"سوبر ماركت (يونغدو ري)" 489 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 ‫عم يتحدث؟ 490 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 ‫كانت والدة "هيون وو" ‫تعرف كل شيء وكذبت علينا. 491 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 ‫كيف تجرؤ على نشر مقطع "هاي إن" ‫عبر الإنترنت وهي تعرف كل شيء؟ 492 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 ‫اهدئي. 493 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 ‫كوني هادئة بما أنك والدتها. 494 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 ‫تخيلي شعور "هاي إن". 495 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 ‫يا "سون هوا"! 496 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‫ماذا يجري؟ 497 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 ‫هل فعل "هيون وو" ذلك حقًا؟ 498 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 ‫كنت تدافعين عنه دومًا. 499 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 ‫ألم أخبرك؟ 500 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 ‫لست ماهرة في تقييم شخصيات الآخرين. ‫لا عجب أنك تتعرضين للخيانة دومًا. 501 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 ‫لا تلوميني. 502 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 ‫ستُخدعين بسهولة ‫إن قرر أحدهم الاحتيال عليك. 503 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 ‫لم لا يجدر بي إخبار أحد؟ 504 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 ‫كانت تلك السافلة تخدعنا ‫منذ أكثر من 20 عامًا! 505 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 ‫بالضبط. 506 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 ‫وهذا يثبت مدى وحشيتها. 507 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 ‫إن لم يكن لديك دليل، 508 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 ‫فسوف تنكر الأمر وتحوّلك إلى مُغفلة. 509 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 ‫دعينا نتحلى بالصبر. ‫لديها ابن، ولا بد أنها ترسل له المال. 510 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 ‫لنعثر عليه أولًا. 511 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 ‫في هذه الأثناء، سيطري على أعصابك. 512 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 ‫يجدر بك ذلك. 513 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 ‫لن أفهم شعورك لأنني لست أمًا. 514 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 ‫لكنّ الأمر ذاته ينطبق عليك. 515 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 ‫ليس عليك أن تكوني أمًا كي تفهمي شعورها. 516 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 ‫يمكنني تخيل مشاعرها. 517 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 ‫لكن أعيدي التفكير في أمر الطلاق. 518 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 ‫أعلم أن الزمن تغيّر، 519 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 ‫لكن ستعاني "هاي إن" أكثر منه إن تطلّقا. 520 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 ‫مثل حالتها على سبيل المثال. 521 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 ‫لماذا تنظرين إليّ؟ 522 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 ‫على عكس كافة أزواجها السابقين ‫الذين تزوجوا ويعيشون بسعادة، 523 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 ‫ما زالت "بوم جا" عازبة. 524 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 ‫ماذا تقصدين؟ 525 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 ‫تزوجت مرة أخرى على الفور. 526 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 ‫وتطلقت بالسرعة نفسها. 527 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 ‫ليست هذه المشكلة حاليًا يا "سون هوا". 528 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 ‫أين "هاي إن"؟ ماذا تفعل؟ 529 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 ‫ويحي، إنها تعاني سلفًا. 530 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 ‫إنها تعاني سلفًا! أهناك خطب ما بها؟ 531 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 ‫لا. 532 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 ‫إنها مدمنة على العمل فحسب. 533 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 ‫يجب أن تأخذ استراحة. تبًا. 534 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 ‫ويحي. 535 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 ‫ماذا تقول؟ 536 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 ‫تفضل. وقّعت الاتفاقية أيضًا. 537 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 ‫لكنّ وقت وطريقة تقديمها يعودان إليّ. 538 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 ‫حسنًا. 539 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 ‫أصبح بوسعي أن أفهم 540 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 ‫لم أبرحت عمتي ‫أزواجها السابقين ضربًا قبل الطلاق. 541 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 ‫سأوظف محامين أكثر كفاءة من محاميها. 542 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 ‫لن تغادر هذا المنزل سالمًا. 543 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 ‫ستُطرد دون رحمة. 544 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 ‫حسنًا. 545 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 ‫أفهم موقفك. 546 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 ‫لكن أرجو أن تتجنبي "يون إيون سونغ". 547 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 ‫ما دخلك بذلك؟ 548 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 ‫كان منقطعًا عن التواصل لفترة طويلة ‫ثم ظهر فجأة. 549 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 ‫ثم أهداك و"سو تشول" استثمارًا ضخمًا 550 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 ‫وصفقة "هيركينا". 551 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 ‫لا بد أنه يملك دافعًا خفيًا. 552 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 ‫- إنه مشبوه أيضًا. ‫- لماذا؟ 553 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 ‫كانت هناك لقطات ‫من كاميرا السيارة لحادثة الصيد. 554 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 ‫أعطيت بطاقة الذاكرة ‫لشركة متخصصة في استعادة البيانات. 555 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 ‫زارهم السيد "يون" واختفى المالك. 556 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 ‫ثم؟ كيف يثبت ذلك أيّ شيء؟ 557 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 ‫من الممكن أنه مجرد عميل عادي. 558 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 ‫حتى إن كان في جعبته مكيدة ما، 559 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 ‫فلن يخدعني بهذه السهولة. 560 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 ‫لكنني خدعتك. 561 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 ‫لا تقترفي الغلطة ذاتها. 562 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 ‫أعددنا عصيدة فطر الصنوبر من أجل الإفطار. 563 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 ‫- أتريدين البعض منها؟ ‫- لا. 564 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 ‫أريد اللحم البقري. 565 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 ‫أعمتني قلادة السيدة "هونغ" الماسية. 566 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 ‫لدينا طاووس طليق. 567 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 ‫- استعدوا. ‫- أجل يا سيدتي. 568 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 ‫المعذرة، أيّ طاووس؟ 569 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 ‫صحيح. أنت مبتدئة هنا. 570 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 ‫كيف بدت السيدة "هونغ"؟ 571 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 ‫فاتنة. 572 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 ‫هذا صحيح. 573 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 ‫تذكّري هذا. 574 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 ‫كلما كانت أكثر انزعاجًا، ‫تتأنق وترتدي الملابس الفخمة. 575 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 ‫كانت تبدو مثل طاووس فاتن اليوم. 576 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 ‫هذا يعني أنه قُضي أمرنا. 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 ‫ماذا سنفعل؟ 578 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 ‫ليس… 579 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 ‫هناك حل. 580 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 ‫لا يستطيع البشر السيطرة على الكوارث ‫الطبيعية أو تقلبات مزاج السيدة "هونغ". 581 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 ‫ويحي، أنا آسفة! 582 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 ‫سأعيد طباعة الوثائق و… 583 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 ‫لا بأس. 584 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 ‫المعذرة؟ 585 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 ‫ماذا… 586 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 ‫لا بأس. ليست مسألة حياة أو موت. 587 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 ‫لا تشعري بالذنب لأنك سكبت القهوة. 588 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 ‫لا عليك. يمكنك الذهاب. 589 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 ‫هل أنت منزعجة للغاية يا سيدة "هونغ"؟ 590 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 ‫لا، لديّ أمر يغضبني أكثر بكثير. 591 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 ‫هذا ليس بالأمر الجلل. 592 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 ‫انظري. 593 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 ‫حتى هذا التقرير المتسخ 594 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 ‫لا يغضبني. 595 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 ‫كانت مرعبة أكثر حين لم تكن غاضبة. 596 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 ‫أتساءل ما الذي يغضبها. 597 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}‫نحن من فريق التدقيق. 598 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 ‫نحن نجري تحقيقًا 599 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 ‫بعد أن تلقّينا بلاغًا ‫حول الاستخدام غير المشروع للنفقات. 600 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 ‫قفوا رجاءً. 601 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 ‫لا تمزقوا أيّ مستندات. 602 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 ‫لا تدمروا أو تحركوا أيّ شيء. 603 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 ‫ستُراق الدماء غالبًا. 604 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 ‫هل بدأت معركة أخرى بين "هونغ" و"بيك"؟ 605 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 ‫سيكون الوضع كارثيًا. 606 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 ‫هيا بنا. 607 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 ‫- جميعها؟ ‫- أجل. 608 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 ‫- هل سترفضينها؟ ‫- أجل. 609 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 ‫لكنك وافقت عليها قبل الذهاب إلى "ألمانيا". 610 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 ‫أعلم. 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 ‫- جميعها؟ ‫- أجل. 612 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 ‫لقد رفضتها جميعًا. 613 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 ‫يدوم الأمر لمدة أسبوع غالبًا. 614 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 ‫المدة ليست هي المشكلة هذه المرة. 615 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 ‫ارتقت حدة الموقف لمستوى جديد. 616 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 ‫ماذا حصل في "ألمانيا"؟ 617 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 ‫لنتشارك جدول مواعيدهما. 618 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 ‫لا تدعهما يتصادفان. 619 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 ‫ماذا؟ اجتماع الغداء. ‫سنتناول السوشي في فندق "جي" أيضًا. 620 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 ‫غيّر الموعد. سأتبع جدولك الزمني ‫من أجل مواعيد ركوب المصعد. 621 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 ‫حسنًا. 622 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 ‫"(بيك هيون وو)" 623 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}‫"متجر (كوينز) متعدد الأقسام المُرخص" 624 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 ‫"راجعنا عقود المتاجر التي ستُغلق قريبًا، 625 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 ‫لذا يمكنك المتابعة. 626 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 ‫سبق وناقشنا الأمر، لذا لا يمكنك تغييره. 627 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 ‫ستُضطرين إلى دفع ثلاثة أضعاف ‫رسوم العقوبة إن فعلت ذلك. 628 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 ‫تُرجى الموافقة كي نتمكن من المتابعة. 629 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 ‫وداعًا." 630 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 ‫هذا ما قاله. 631 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 ‫"يمكن للفريق القانوني ‫أن يتولى قضايا العقوبات. 632 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 ‫ألا يجدر بك التوصل 633 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 ‫إلى فرضيات مختلفة ‫بخصوص المشكلات المُحتملة، 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 ‫وإجراء محاكاة للواقع، ‫ثم إبلاغي بها مجددًا؟" 635 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 ‫هذا ما قالته. 636 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 ‫- كم هي مُحتدة. ‫- المعذرة؟ 637 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 ‫لا تبالي. 638 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 ‫ألن نتناول السوشي في فندق "جي" اليوم؟ 639 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 ‫هيا بنا. 640 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 ‫ما رأيك بأن نذهب ‫إلى المطعم الصيني بدلًا منه؟ 641 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 ‫لماذا؟ 642 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 ‫ستكون التكلفة مرتفعة ‫إن تناولنا جميعًا طبق "سوشي أوماكاسي". 643 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 ‫لا مشكلة. سأدعوكم على حسابي. 644 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 ‫أعلم كم كنتم تعملون بجد. 645 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 ‫لنتناول الطعام الصيني يا سيدي. 646 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 ‫وجبة غداء لحم الخنزير الحامض والحلو لذيذة. 647 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 ‫لم غيّرت رأيك فجأة؟ 648 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 ‫أهناك سبب آخر؟ 649 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 ‫لا، إطلاقًا. 650 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 ‫يفضلون جميعًا تناول الطعام الصيني. 651 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 ‫ما بال وجه السيد "كيم"؟ 652 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 ‫سيقتلنا إن اخترنا السوشي. 653 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 ‫لا بد أن السبب ‫هو أن السيدة "هونغ" ذاهبة إلى هناك. 654 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 ‫استوعب السيد "بيك" الأمر. ‫ظننت أنه يحب طبق "جاجانغميون". 655 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 ‫هذا مسلّ. 656 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}‫لا يهمني ماذا سنأكل. ‫أريد مشاهدة شجار الأثرياء فحسب. 657 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}‫"نحن أيضًا" 658 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 ‫حوّل "النسر" وجهته إلى المطعم الصيني. 659 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 ‫حسنًا. "البومة" متجهة ‫نحو المصعد في المبنى "أيه". 660 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 ‫يتجه "النسر" نحو المبنى "بي". 661 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 ‫لقد تأخر. لنذهب إلى المبنى "بي". 662 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 ‫لكنه سيصل قريبًا. 663 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 ‫غيّرت "البومة" مسارها. ‫ستصل إلى المبنى "بي" خلال ثلاث دقائق. 664 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 ‫أيجدر بنا المشي؟ 665 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 ‫- من الصحي صعود السلالم. ‫- ليس إن كنت تنزل. 666 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 ‫حالة طارئة. 667 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 ‫السيدة "هونغ" ‫قادمة من هذا الاتجاه! النجدة! 668 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 ‫أنا موجود في مجموعة الدردشة. 669 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 ‫آسف. 670 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 ‫لا بد أنكم تخرجون لتناول الطعام معًا. 671 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 ‫ليس لديكم عمل يُذكر. 672 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 ‫أدعوهم لتناول وجبة على حسابي ‫لأنهم يعملون كثيرًا. 673 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 ‫بالتأكيد. 674 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 ‫يجب أن تبلوا بشكل أفضل. 675 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 ‫وفي هذه الأثناء، أعطني تقريرًا تحليليًا 676 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 ‫حول القضايا التي خسرتها بشكل متكرر 677 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 ‫خلال السنوات الثلاثة الماضية ‫واكتشف طريقة لتحسين أدائك. 678 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 ‫أجل يا سيدتي. 679 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 ‫لكن عند مراجعة التقارير، 680 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 ‫آمل أن تتجاهلي أيّ مشاعر شخصية لديك. 681 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 ‫لا بد أنك لا تعرف. 682 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 ‫أنا مثل الإنسانة الآلية 683 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 ‫حين يتعلق الأمر بالعمل، ‫لذا لا تقلق حيال ذلك. 684 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 ‫حقًا؟ لم أكن أعلم. 685 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 ‫جهلك 686 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 ‫هو السبب في خسارتك المتكررة لهذه القضايا. 687 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 ‫هل ننزل عبر السلالم؟ 688 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 ‫- بالتأكيد. ‫- هيا بنا. 689 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 ‫هل قرأت الأخبار؟ 690 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 ‫التقنية الحيوية لـ"إن إس إف أيه" مُزيفة. 691 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 ‫- لقد استثمرنا معهم. ‫- هل استخدمت أسهمك كضمان؟ 692 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 ‫كان من المستحيل دفع المبلغ نقدًا. 693 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}‫حتى إنني وقّعت ‫اتفاقية حبس الرهن مع المصرف. 694 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}‫أنا أيضًا. 695 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}‫ماذا لو صادر المصرف أسهمنا؟ 696 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}‫أيمكنك التواصل مع المدير "جو"؟ 697 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 ‫من المحزن رؤيتك وأنت تغادر. 698 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 ‫- أتعلّق بالآخرين بسهولة. ‫- حافظي على صحتك. 699 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 ‫سيُسر أبناؤك برؤيتك. 700 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 ‫لا سيما أنك أصبحت ثريًا. 701 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 ‫سأبدأ من جديد، ‫سأقوم بكثير من الأعمال الصالحة 702 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 ‫وأساعد الآخرين. 703 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 ‫بالتأكيد. 704 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 ‫ينص قانون التقادم 705 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 ‫للاحتيال المالي بمبلغ 100 مليون أو أكثر ‫على عقوبة لمدة 20 عامًا. 706 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 ‫لا يمكنك مساعدة الآخرين إن كنت مسجونًا. 707 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 ‫لذا تجنب أن يُقبض عليك. 708 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 ‫بالطبع. سأبقى بعيدًا عن الأسواق ‫والمطاعم الكورية. 709 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 ‫سأعيش حياة طيبة. 710 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 ‫وداعًا. 711 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 ‫يا له من وغد خسيس. 712 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 ‫كيف يتصرف بهذه الوقاحة ‫بعد أن استنزف زملاءه القدامى؟ 713 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 ‫وداعًا. اذهب. 714 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 ‫يا له من حقير. 715 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}‫"المركز الطبي لجامعة (سونغمين)" 716 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 ‫"(بيك هيون وو)" 717 00:49:32,219 --> 00:49:33,554 ‫"(كوينز)" 718 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 ‫يا "هاي إن". 719 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 ‫تواصل مع مركز "سونغمين" الطبي. ‫يجب أن أتحقق من أمر ما. 720 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 ‫ويحي يا سيد "بيك". 721 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 ‫كيف حالك؟ ماذا أتى بك إلى هنا؟ 722 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 ‫لديّ سؤال. 723 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 ‫هل تميزين هذه الساعة؟ 724 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 ‫حسنًا. 725 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 ‫إنها نسخة محدودة بمناسبة ‫الذكرى الـ101 لتأسيس "رونده دي فريدريش". 726 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 ‫- صُنع منها 101 قطعة فقط. ‫- فهمت. 727 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 ‫لكن طُلبت هذه الساعة مسبقًا. 728 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 ‫أترى هذه الماسة الصفراء؟ 729 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 ‫أُضيفت هذه الماسة ‫إلى ميناء عشر ساعات طُلبت مسبقًا. 730 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 ‫أعرف أنه طلب صعب، 731 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 ‫لكن أيمكنني أن أعرف ‫من اشترى هذه الساعات العشرة؟ 732 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 ‫بالتأكيد، يمكنني مساعدتك. 733 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 ‫ساعدت والدتي في حادثة سوء الممارسة الطبية. 734 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 ‫أنا مُقرّبة من قائد فريق المقر الرئيسي. 735 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 ‫لا تقلق. 736 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 ‫شكرًا. 737 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 ‫سألتف الآن. 738 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 ‫انظر نحو الأمام. 739 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 ‫- ببطء. ‫- هذا جيد. 740 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 ‫قوّم ظهرك. 741 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 ‫اضغط بقدمك على الدواسة. أحسنت. 742 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 ‫أحسنت، التف. أجل، ببطء. 743 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 ‫ببطء. كان ذلك جيدًا. 744 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 ‫التف بسلاسة. 745 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 ‫- بهذا الشكل؟ ‫- أجل، تمامًا. 746 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 ‫- أنت تبلي بشكل رائع. ‫- حسنًا. 747 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 ‫أنت رائع. هل أنت مبتدئ حقًا؟ 748 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 ‫لا أحتاج إلى العجلات الإضافية، ‫لكنه أصر على إضافتها. 749 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 ‫أتعرفينه؟ ‫إنه حائز على الميدالية البرونزية. 750 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 ‫- أجل. ‫- يجدر بي الإصغاء إلى المحترفين. 751 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 ‫يستخدم الجميع عجلات التدريب في البداية. 752 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 ‫سأقود بسرعة هائلة من دونها. 753 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 ‫راقبيني. 754 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 ‫- سأقود بسرعة أكبر. ‫- حسنًا، لكن استرخ. 755 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 ‫ببطء. أحسنت. 756 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 ‫- بهذا الشكل؟ ‫- هذا صحيح. 757 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 ‫امض في خط مستقيم. 758 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 ‫هل أنت بخير؟ 759 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 ‫ويحي، ابني! "سو تشول"! 760 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 ‫يا للعجب! 761 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 ‫أنت تنزف! 762 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 ‫لماذا لم توقفاه؟ 763 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 ‫لم سيفعلان ذلك؟ 764 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 ‫ألا ترى كل هذا التراب والإسمنت؟ ‫لم تقود الدراجة هنا؟ إنه مكان خطر. 765 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 ‫- لا تقد هذه الدراجة. ‫- بحقك يا أمي! 766 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 ‫ألواح التزلج والدراجات والزلاجات ‫والأحذية ذات العجلات ودراجات السكوتر. 767 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 ‫لا أجيد قيادة أيّ منها بسببك. 768 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 ‫حتى إنك منعتني من ركوب الزلاقة ‫شديدة الانحدار، لذا ليست لديّ أيّ خبرة. 769 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 ‫لأنك قد تسقط… 770 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 ‫بالضبط. لم أسقط من قبل. 771 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 ‫هذا صحيح. 772 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 ‫هل تستوعب مقدار ولعي بك؟ 773 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 ‫لم يجدر بك أن تسقط؟ 774 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 ‫يا أمي. 775 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 ‫بصفتي والد "جونو"، 776 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 ‫يجب أن أعلّمه ركوب الدراجة على الأقل. 777 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 ‫هل تفعل هذا كي تعلّم ابنك ‫كيف يقود الدراجة؟ 778 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 ‫- ألذلك؟ ‫- أجل. 779 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 ‫سوف أعلّمه 780 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 ‫ركوب الدراجة ‫والأحذية ذات العجلات ودراجات السكوتر 781 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 ‫وألواح التزلج والزلاجات. 782 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 ‫يمكنك توظيف شخص كي يعلّمه. 783 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 ‫لم تعرّض نفسك لهذا الخطر؟ 784 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 ‫يجدر بالآباء تعليم أبنائهم هذه الأمور. 785 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 ‫سأبدأ. 786 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 ‫- حسنًا. ‫- لا يا "سو تشول". سوف تسقط. 787 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 ‫- "سو تشول"… ‫- أبعد السيارة يا سيد "يو"! 788 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 ‫- بحقك يا أمي. ‫- انزل. 789 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 ‫أبعد السيارة وإلا فسوف أصدمها. 790 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 ‫مرحبًا؟ 791 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 ‫مرحبًا، معك "كيفن" من "مانهاتن". 792 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 ‫مرحبًا. 793 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 ‫أتصل بشأن الشقة في الحي الغربي الشمالي. ‫يريد المالك بيعها. 794 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 ‫هذا رائع. 795 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 ‫سأمضي قُدمًا. ‫سيظل العقد ساري المفعول حتى نهاية الشهر. 796 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 ‫هل ستحضرين إلى هنا بحلول ذلك الوقت؟ 797 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 ‫يجب أن توقّعي العقد بنفسك. 798 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 ‫سأحضر خلال أسبوعين. 799 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 ‫هناك أمر غريب ‫اكتشفته حيال السيد "بيك" يا سيدتي. 800 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 ‫ما هو؟ 801 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 ‫ظل ينادي باسم امرأة في حديقة السطح. 802 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 ‫اسم امرأة؟ 803 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 ‫يا "يونغ سوك". 804 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 ‫"يونغ سوك"؟ 805 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 ‫"يونغ"… 806 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 ‫اخرجي إن كنت هنا. 807 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 ‫اسمها "يونغ سوك". 808 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 ‫أهذا ما تقصدينه؟ 809 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 ‫يواصل إخبارها بالخروج. 810 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 ‫انسي الأمر. 811 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 ‫أعرف ذلك الاسم. 812 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 ‫أجل يا سيدتي. 813 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 ‫هل وجدتما شيئًا؟ 814 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 ‫كنا نراقب السيد "بيك" من كثب ‫على مدار الساعة. 815 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 ‫هذا ما كان يفعله كل ساعة. 816 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 ‫لم تكن الأماكن التي قصدها معهودة. 817 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 ‫ماذا كان يفعل؟ 818 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 ‫ماذا؟ "كوين بيسبول"؟ 819 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 ‫أجل، خمس كرات مقابل 500 وون. 820 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 ‫يذهب إلى هناك بعد العمل دومًا. 821 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 ‫- برفقة من؟ ‫- بمفرده. 822 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 ‫انس الأمر. التالي. 823 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 ‫ما هو "غراندماز هوم كوكينغ"؟ 824 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 ‫مطعم لبيع الوجبات المطهوة في المنزل. ‫يتناول العشاء هناك يوميًا. 825 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 ‫- برفقة من؟ ‫- بمفرده. 826 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 ‫تذوقت طعامهم بغرض البحث. 827 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 ‫كان لذيذًا. قد أذهب إلى هناك بمفردي. 828 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 ‫لماذا يتصرف بشكل مثير للشفقة ويأكل بمفرده؟ 829 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 ‫يمكنه تناول الطعام في المنزل. 830 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 ‫ماذا بشأن ما فعله قبل يومين؟ ‫عاد إلى المنزل عند منتصف الليل. 831 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 ‫أجل. تناول طبق "بولجوجي" بلحم الخنزير 832 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 ‫على العشاء في مطعم "غراندماز هوم كوكينغ"، 833 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 ‫واشترى عبوتي مياه من متجر صغير، 834 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 ‫ثم ذهب إلى مدرسة ابتدائية قريبة. 835 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 ‫في ذلك الوقت؟ هل كان موعدًا غراميًا سريًا؟ 836 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 ‫لا، كان بمفرده. 837 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 ‫- ماذا فعل هناك بمفرده؟ ‫- لقد ركض. 838 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 ‫- ركض؟ ‫- أجل. 839 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 ‫تعرف كيف يعاقب المعلمون تلاميذهم ‫عبر إجبارهم على الجري. 840 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 ‫هذا ما كان يفعله. 841 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 ‫- لماذا؟ ‫- لا أدري. 842 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 ‫ليس رياضيًا أصلًا، ‫لكنه كان يغنّي ويصرخ أيضًا. 843 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 ‫خفت بعض الشيء. 844 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 ‫أتريد أن ترى؟ 845 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 ‫"لا تسأليني لما سأغادر 846 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 ‫لقد كنت 847 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 ‫بغاية الحماقة" 848 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 ‫ما خطبه؟ 849 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 ‫كما أخبرتك يا سيدي. ليس على طبيعته. 850 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 ‫قابل قطة ضالة في طريق عودته إلى المنزل. 851 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 ‫ألقى التحية عليها وأعطاها وجبة خفيفة. 852 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 ‫لم أتوقع وجود عشيقة، 853 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 ‫لكنني توقعت بعض رجال الأعمال. 854 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 ‫هل أنجزت عملك كما ينبغي؟ 855 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 ‫لا أريد التفاخر، لكن كما ترى… 856 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 ‫أنا مؤهل لدرجة أنني أستطيع ‫تحديد هدف حتى في "كوريا الشمالية". 857 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 ‫هذا صحيح. إنه عنيد للغاية. 858 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 ‫بصفته المدير القانوني لشركة "كوينز"، 859 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 ‫هل كان لقاؤه الغرامي الوحيد مع قطة؟ 860 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 ‫اسمها "إيونغ". 861 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 ‫- من هي؟ ‫- اسم القطة. 862 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 ‫إنها القطة الأشرس في الحي. 863 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 ‫لكنه سماها، كما أنها تصغي إليه. 864 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 ‫وظفت مبرمجًا كان يعمل كمحقق ‫في مسارح الجريمة كي يخترق هاتفه. 865 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 ‫كانت هناك العديد من الصور للقطة "إيونغ". 866 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 ‫هذا غريب، صحيح؟ خطرت لنا الفكرة نفسها. 867 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 ‫أيّ رجل يلتقط هذه الصور الجميلة ‫لزوجته التي يريد أن يطلّقها؟ 868 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 ‫إن نظرت من كثب، ‫فسترى أن ساقيها يبدوان أطول في الصورة. 869 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 ‫تتطلب هذه الصورة الكثير من التركيز. 870 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 ‫- هذا هو الحب الحقيقي. ‫- تمامًا. 871 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 ‫لا أظن أنّ لديه عشيقة. 872 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 ‫هذا لا يثبت شيئًا. 873 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 ‫راقبته عدة مرات. 874 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 ‫يعرف كيف يحسن التصرف في أوقات كهذه. 875 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 ‫أتظنين ذلك؟ 876 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 ‫ستخبرنا الأرقام بالحقيقة. 877 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 ‫ستصدر نتائج تدقيق الحسابات قريبًا. 878 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 ‫لم يستطيعوا إيجاد شيء. 879 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 ‫قاموا بفحص شامل لرسوم الاستشارة القانونية 880 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 ‫ونفقات الدعاوى القضائية ولم يجدوا شيئًا. 881 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 ‫تحققت من تفاصيل بطاقته وحسابه، ‫ومن المدهش أنه لا ينفق كثيرًا. 882 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 ‫يذهب إلى مغسلة السيارات غالبًا. 883 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 ‫- لكن… ‫- لكن ماذا؟ 884 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 ‫كان يسحب الملايين نقدًا بين الحين والآخر. 885 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 886 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 ‫من الغريب أيضًا أنه ينفق مبلغ 300 ألف وون 887 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 ‫في "مولان روج" في يوم سحب الأموال. 888 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 ‫"مولان روج"؟ 889 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 ‫- هل هي حانة؟ ‫- إنه متجر أزهار. 890 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}‫"(مولان روج)، متجر للأزهار" 891 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 ‫أنفق مبلغ 300 ألف وون اليوم ‫وأرسل الزهور إلى "كيم مين جي". 892 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 ‫هذا اسم امرأة. 893 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 ‫- أظن ذلك. ‫- حسنًا. 894 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 ‫اشترى بعض الأزهار وسحب بعض الأموال 895 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 ‫قبل مقابلة "كيم مين جي"؟ 896 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 ‫أين؟ 897 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 ‫أين هي الآن؟ 898 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}‫"(كيم مين جي)، (غانغجو غو)، (سيول)" 899 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}‫"البنات، (كيم مين جي)" 900 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 ‫"(هاي إن) المديرة التنفيذية ‫لمتجر (كوينز) متعدد الأقسام" 901 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 ‫سيدة "هونغ". 902 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 ‫سيدة "هونغ". 903 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 ‫هل أنت السيدة "كيم مين جي"؟ 904 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 ‫لا تتعاملي إلا مع عملائنا. 905 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 ‫سبق وساعدت الشركة في الجنازة. 906 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}‫أرسلت لنا الزهور شخصيًا ‫وأعطيتنا مبلغًا كبيرًا للتعزية. 907 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}‫حتى إنك خصصت وقتًا للزيارة. 908 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 ‫لا أعرف كيف سأشكرك… 909 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 ‫أظن أن السيد "بيك" ‫كان يرسل زهور تعزية باسمك. 910 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 ‫لقد تأثرت بعض الشيء. 911 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 ‫يروق لي هذا. 912 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 ‫ماذا يروق لك؟ 913 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 ‫جميع قاعات العزاء تشبه بعضها. 914 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 ‫لكن هذا المكان نظيف وعصريّ. 915 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 ‫ليس هناك أقحوان فحسب، ‫وإنما تُوجد زهور الأضاليا والتوليب. 916 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 ‫هذا يضفي الإشراق على المكان. 917 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 ‫هل هذه تماثيل ملائكة؟ 918 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 ‫على طراز "روكوكو". يعجبني هذا. 919 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 ‫كما يروق لي وجود مصابيح الهالوجين هنا، 920 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 ‫بينما تُوجد مصابيح صغيرة ‫مُدمجة فوق صورتها. 921 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 ‫هل تبحثين عن قاعة جنازة؟ 922 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 ‫ماذا؟ 923 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 ‫أنت تتفقدين المكان من كثب. 924 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 ‫كنت أنظر حولي فحسب. 925 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 ‫حسنًا. 926 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 ‫مضت مدة منذ أن حضرنا جنازة كهذه. 927 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 ‫أغلب الجنازات التي نحضرها 928 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 ‫نادرًا ما تضم أفراد عائلة ينوحون مثلهم. 929 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 ‫يكونون مشغولين ‫باستشارة المحامين والمحاسبين 930 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 ‫بشأن الميراث وضريبة الهبات. 931 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 ‫يا أمي… 932 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 ‫أنت محقة. 933 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 ‫إنهم مفجوعون حقًا. 934 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 ‫لماذا أرسلت الأزهار؟ 935 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 ‫وأموال التعزية؟ 936 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 ‫كفى عبثًا. تثير اشمئزازي. 937 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 ‫حتى إن فقدت ذاكرتي مع مرور الوقت، 938 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 ‫فلن أنسى ما فعلته بي. 939 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 ‫تخليت عني حين كنت 940 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 ‫في أضعف حالاتي. 941 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 ‫لن أسامحك أبدًا. 942 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 ‫مهما حاولت، 943 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 ‫سأظل أمقتك حتى ألفظ آخر أنفاسي. 944 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 ‫كل ما عليك فعله 945 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 ‫هو ألّا تحرك ساكنًا… 946 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 ‫وأن ترحل حين أطلب منك. 947 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 ‫- كان هذا سريعًا. ‫- بالطبع. 948 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 ‫- ما الأمر؟ ‫- ليس بالأمر الجلل. 949 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 ‫- لا أريد أن أؤجج الوضع. ‫- لا، أخبريني. 950 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 ‫ما الأمر؟ 951 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 ‫هل تعلمين أنني أصبحت مُقرّبة ‫من السكرتيرة "كيم"؟ 952 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 ‫تحدّثنا عبر الهاتف للتو. 953 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 ‫كانت تتساءل "كيف حالهما؟ هل تصالحا؟ 954 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 ‫إلى أين سيذهبان بعد العمل؟ ‫لا تدعيهما يتصادفان." 955 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 ‫- هذا ما تفعله السكرتيرات… ‫- لا يقتصر الأمر علينا. 956 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 ‫كافة العمال متوترون أيضًا. 957 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 ‫راق لهم الوضع أكثر حين كنت لا تبالين. 958 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 ‫لكنك مررت بأيام جيدة وأخرى عصيبة مؤخرًا. 959 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 ‫هذا يكفي. من الأفضل ألّا تخبريني. 960 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 ‫أجبرتني على الكلام. 961 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 ‫المهم، ثمة ما يسعكما فعله من أجلنا. 962 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 ‫- أن تظل علاقتكما ودية. ‫- هذا يكفي. 963 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 ‫سيكون من الأفضل أن تذهبا في رحلة. 964 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 ‫- خارج البلاد إن أمكن. ‫- ألست مشغولة؟ 965 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 ‫بالطبع، أنا سكرتيرتك. 966 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 ‫ستتناولين العشاء مع السيد "يون". 967 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 ‫ترينه في أحيان كثيرة. 968 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 ‫أليس هذا رائعًا؟ 969 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 ‫لا يريدون متجرًا متعدد الطوابق. 970 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 ‫رسوم الدخول بنسبة ثمانية بالمئة ‫تُعد مقبولة. 971 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 ‫لكن لم يريد أن تُعيّن ‫علامة "هيركينا" موظفيها الخاصين؟ 972 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 ‫هذه قاعدته. 973 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 ‫- يجب أن يكون العمال بعمر 27 سنة أو أصغر. ‫- أعلم، لكن لماذا؟ 974 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 ‫لا يريد ‫أن يبيع الموظفون كبار السن منتجاته. 975 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 ‫هذا لا يُصدق. 976 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 ‫ما العيب في التقدم في السن؟ إنها نعمة. 977 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 ‫إنه أمر رائع ويستحق أن نسعى لأجله. 978 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 ‫إنه جميل. 979 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 ‫إنه شخص بغيض. 980 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 ‫هل ستستسلمين؟ وافق على أغلب شروطنا. 981 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 ‫شروطنا؟ 982 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 ‫أقصد شروطك. 983 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 ‫أجل، وافق على شروطي 984 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 ‫من أجلك. 985 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 ‫لذا أخبرني. 986 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 ‫ماذا تريد؟ 987 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 ‫أعلم أنني مدينة لك. 988 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 ‫لا أرتاح إن لم تطلب مني معروفًا. 989 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله الآن، ‫فسوف أنفّذه. 990 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 ‫- تطلّقي منه. ‫- ماذا؟ 991 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 ‫تطلّقي من "بيك هيون وو". 992 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 ‫هذا ما أريده. 993 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 ‫كان يخطط لهجرك. لماذا ما زلت برفقته؟ 994 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 ‫هذا أمر يخصني. 995 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 ‫أنت تتجاوز الحدود مجددًا. 996 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 ‫هل يجدر بي أن أتجاوز الحدود هذه المرة؟ 997 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 ‫ماذا لو… 998 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 ‫حللت محلّه؟ 999 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 ‫هل سيكون طلبي تجاوزًا للحدود. 1000 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 ‫لا أستطيع الأكل. 1001 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 ‫لا أهضم الطعام جيدًا حين أشعر بالإهانة. 1002 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 ‫تبنته عائلة كورية حين كان بعمر 12 عامًا. 1003 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 ‫قد تكون "أمريكا" واسعة، ‫لكنّ المجتمع الكوري صغير. 1004 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 ‫كان محامينا الدولي الجديد ‫يقطن في حيه نفسه. 1005 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 ‫لم يكونا مُقرّبين، لكن كانت عائلته مشهورة. 1006 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 ‫- كيف ذلك؟ ‫- فور تبنّيه، 1007 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 ‫انتقل والداه بالتبني إلى منزل أكبر. 1008 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 ‫ثم أرسلاه إلى أكثر مدرسة خاصة باهظة الثمن. 1009 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 ‫أكاديمية "هيل كروفورد". 1010 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 ‫يزيد قسط التعليم السنوي عن 60 ألف دولار. 1011 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 ‫لكن لم يكن والداه ثريين. 1012 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 ‫أيمكنك التواصل مع والديه؟ 1013 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 ‫نظرت في الأمر. 1014 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 ‫لقد تُوفيا. 1015 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 ‫في حادث سيارة خلال القيادة في حالة ثمل. 1016 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 ‫لكن رأى الناس أنه أمر غريب 1017 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 ‫لأنهما لم يكونا مدمنين على الكحول. 1018 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 ‫يجدر بك ألّا تكوني هنا. 1019 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 ‫كيف حال هذا المكان؟ ‫كان فارغًا منذ وقت طويل. 1020 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 ‫يجب أن تذهبي. 1021 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 ‫أشعر بالاطمئنان ‫لأنني وابني نعيش تحت سقف واحد. 1022 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 ‫أخبرتك أن تغادري. 1023 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 ‫- يجب أن تتوخي الحذر أكثر يا سيدة "موه". ‫- لا تنادني باسمي. نادني يا أمي. 1024 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 ‫أخبرتني ألّا أناديك بلقب "أمي" ‫لذا كبحت نفسي طيلة الوقت. 1025 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 ‫لم يعد بوسعي نطق كلمة "أمي". 1026 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 ‫حسنًا. 1027 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 ‫كان ماضينا حافلًا. 1028 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 ‫لكنني لا أندم على ذلك. 1029 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 ‫حقًا؟ بينما تعيشين هذه الحياة؟ 1030 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 ‫إنها مدبرة منزل. 1031 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 ‫كانت تعمل هنا منذ مدة. 1032 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 ‫بوسعك القول 1033 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 ‫إنها مدبرة المنزل الرئيسية ‫التي يعتمد عليها جدّي. 1034 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 ‫لا تهتم لوجودها. 1035 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 ‫إنها نكرة. 1036 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 ‫وهناك… 1037 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 ‫ويحي، هذا مالح. 1038 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 ‫فقدت السيدة "موه" لمستها. 1039 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 ‫لم الحساء مالح للغاية؟ 1040 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 ‫لهذا السبب يجب أن تطرديها فورًا. 1041 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 ‫كنت سأفعل ذلك لو أن الأمر بيدي. 1042 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 ‫- استمتع بطعامك. الأطباق الأخرى شهية. ‫- حسنًا. 1043 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 ‫ألا تتذكرين كل شيء خسرته ‫خلال آخر 30 عامًا؟ 1044 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 ‫بالطبع. 1045 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 ‫أردت أن أظل برفقة ابني 1046 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 ‫وأن أربيه بنفسي. 1047 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 ‫لكن لو فعلت ذلك، ‫لما حصلت على وجبات شهية في عيد ميلادك 1048 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 ‫أو أزياء مدرسية جديدة. 1049 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 ‫كنا سنعاني فقرًا مدقعًا. 1050 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 ‫كنت سأقول لك "نحن عائلة. اصمد. 1051 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 ‫ستتحسن الأوضاع قريبًا." 1052 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 ‫لكن لن يحصل ذلك. 1053 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 ‫إنه منزل جميل، أليس كذلك؟ 1054 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 ‫الرئيس "هونغ" دقيق للغاية. 1055 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 ‫استغرق منه بناء المنزل خمس سنوات، 1056 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 ‫بينما يتطلب بناؤه عامًا واحدًا بالواقع. 1057 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 ‫حتى إنه اختار الحجارة ‫التي سيضعها في الحديقة. 1058 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 ‫لكن قريبًا، 1059 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 ‫سنطردهم جميعًا 1060 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 ‫وسيصبح هذا المنزل ملكًا لنا. 1061 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 ‫لا تفكر أنه أمر غير منصف. 1062 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 ‫نحن نغير ترتيب الأمور فحسب. 1063 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 ‫لطالما امتلك أفراد هذه العائلة ‫كل ما يريدونه. 1064 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 ‫كانوا سعداء. 1065 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 ‫والآن، 1066 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 ‫سنستحوذ على ما يملكونه 1067 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 ‫وننعم بالسعادة. 1068 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 ‫أنت مستهترة أكثر مما ظننت. 1069 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 ‫أتظنين أن الأمر سيكون سهلًا؟ 1070 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 ‫- أنا… ‫- لا، ها نحن ذان. 1071 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 ‫اركل الكرة نحوي. 1072 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 ‫أريد فعل ذلك أيضًا. 1073 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 ‫إنها هناك. 1074 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 ‫احتسوا مشروبًا يا رفاق. 1075 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 ‫حضرت والدتكم. 1076 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 ‫- هيا بنا. ‫- أيمكننا تناول الطعام الآن؟ 1077 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 ‫أيمكننا تناول الطعام؟ 1078 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 ‫تعالوا إلى هنا! 1079 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 ‫عجبًا يا أميرتي. 1080 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 ‫هل استيقظت؟ 1081 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 ‫أنت بغاية الجمال. 1082 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 ‫يا للروعة. 1083 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 ‫توخي الحذر يا "بوم جا". 1084 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 ‫انظروا إلى هنا يا رفاق. 1085 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 ‫- احمليني. ‫- بالتأكيد. 1086 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 ‫استمتع الرئيس "هونغ" بهذه السعادة قبلنا، 1087 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 ‫لكنه ما زال يتذكر هذه الأوقات. 1088 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 ‫سنسلبه هذه اللحظات. 1089 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 ‫لن تسقطي. 1090 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 ‫يجدر بنا ألّا نكون 1091 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 ‫خاضعين بهذا الشكل. 1092 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 ‫- ما هذا؟ ‫- استعملها كما تشاء. 1093 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 ‫أين سأستخدمها؟ 1094 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 ‫أخبرتني السكرتيرة "جانغ" ‫أنك ستخضع للتحقيق بشأن الصندوق السري. 1095 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 ‫لا يستطيع ابنك أو حفيدك ‫دخول السجن بدلًا منك 1096 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 ‫لأنّ مشاغلهما كثيرة. 1097 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 ‫- ثم؟ ‫- سأدخل السجن بدلًا منك. 1098 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 ‫لنفترض أنني اختلست صندوقك السري 1099 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 ‫عبر مؤسسة المنح الدراسية. 1100 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 ‫لست عضوًا في مجلس الإدارة ‫أو فردًا من عائلتك بموجب القانون. 1101 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 ‫إن تحملت المسؤولية ‫فلن تُضطر إلى القلق بشأن مسؤولية المالك. 1102 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 ‫حتى إن غطت وسائل الإعلام الخبر، ‫فسوف أتحمّل المسؤولية بمفردي. 1103 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 ‫لست مُضطرة إلى الحفاظ على وجاهتي، 1104 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 ‫لذا لا بأس بذلك. 1105 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 ‫سأخضع للاستجواب وأدخل السجن نيابةً عنك. 1106 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 ‫لا تقلق. 1107 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 ‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر" 1108 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 ‫أنت أفضل 1109 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 ‫من كافة أولادي مجتمعين. 1110 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 ‫يا "هاي إن". 1111 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 ‫لم أنت في الخارج في هذا الطقس البارد؟ ‫أين سيارتك؟ 1112 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 ‫أين هي؟ أين السيد "أوه"؟ 1113 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 ‫لست متأكدة. 1114 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 1115 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 ‫أجد نفسي في مواقف مشابهة طيلة الوقت. 1116 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 ‫يضيع الوقت مني، ‫وأنا لا أملك متسعًا منه أصلًا. 1117 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 ‫ماذا عنك؟ 1118 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 ‫كيف عرفت أنني هنا؟ 1119 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 ‫هل تميز هذه المظلة؟ 1120 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 ‫هل تتذكر حين أعطيتني إياها؟ 1121 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 ‫كنت مذهولة للغاية حينها. 1122 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 ‫يا "هاي إن". 1123 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 ‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة. 1124 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 ‫هناك فرصة نجاح بنسبة 51 بالمئة. 1125 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 ‫يمكنني الذهاب إلى "ألمانيا" وتلقّي العلاج. 1126 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 ‫يا "هاي إن". 1127 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 ‫لم تستمر بمناداة اسمي؟ 1128 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 ‫هل تعرف "يينا"؟ ‫تعرضت لحادث سيارة منذ يومين. 1129 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 ‫أُغمي عليها ونُقلت إلى غرفة الطوارئ. 1130 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 ‫أُغمي عليها ونُقلت إلى غرفة الطوارئ. 1131 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 ‫ثم زوجها… 1132 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 ‫ثم هرع زوجها ومحاميها إلى المستشفى. 1133 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 ‫أحدث جلبة وقال إنه يجدر بها تعديل وصيتها. 1134 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 ‫كان صاخبًا لدرجة أنها استيقظت. 1135 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 ‫هل تبكي؟ 1136 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 ‫أنا آسف. 1137 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 ‫بشأن ماذا؟ 1138 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 ‫هل أنت قلق لهذا الحد؟ 1139 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 ‫لا تقلق. 1140 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 ‫يا "بيك هيون وو". 1141 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 ‫أحبك. 1142 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 ‫"الخاتمة" 1143 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 ‫- اسمها "يونغ سوك". ‫- انسي الأمر. 1144 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 ‫- أعرف هذا الاسم. ‫- أجل يا سيدتي. 1145 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 ‫حصل ذلك منذ وقت طويل. 1146 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 ‫أما زال يناديها؟ 1147 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}‫"متجر (كوينز)، خريطة إرشادية" 1148 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}‫هل كنت تعلم يا سيد "بيك"؟ 1149 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}‫هناك راكون يعيش في حديقة السطح. 1150 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 ‫هذا غير ممكن. 1151 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 ‫لا تُوجد حيوانات راكون في "سيول". 1152 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 ‫رأيت أنثى راكون. 1153 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 ‫عدة مرات. 1154 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1155 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 ‫لا تخرج إلا حين يكون المكان فارغًا ‫وتنادي باسمها. 1156 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 ‫تخرج؟ 1157 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 ‫هذا غير ممكن. 1158 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 ‫لا بد أنك تظنينني مُغفلًا. 1159 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 ‫أنا جادة. 1160 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 ‫اسمها "يونغ سوك". 1161 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 ‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟ 1162 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 ‫ناد باسمها ‫حين يكون المكان خاليًا من الناس. 1163 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 ‫لكنها لا تخرج إلا حين تريد. 1164 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 ‫بحقك. لا تكذبي. 1165 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 ‫أنت تكذبين. 1166 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 ‫إنها بديعة. 1167 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 ‫أنت تخدعينني مجددًا. 1168 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 ‫أنت تكذبين. 1169 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 ‫تملك عينين واسعتين مستديرتين. 1170 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 ‫أعلم أنك ستحبها أيضًا. 1171 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 ‫آسف، لكنك لن تخدعيني. 1172 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 ‫إنه مُغفل. ما زال يصدّق ذلك. 1173 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 ‫هل يصدّق كل ما أقوله؟ 1174 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 ‫لا عجب في أنه تزوجني حين أخبرته 1175 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 ‫أنني سأسعده. 1176 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 ‫"يونغ سوك". 1177 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 ‫اخرجي إن كنت هنا. 1178 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 ‫"يونغ سوك"؟ 1179 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 ‫"يونغ سوك"! 1180 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 ‫أريد رؤيتك يا "يونغ سوك". 1181 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 ‫"ملكة الدموع" 1182 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}‫خرج للجري، ثم تناول حساء الأرز مجددًا. 1183 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}‫هل هذا ممتع؟ 1184 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}‫أنى لي أن أتركها؟ 1185 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}‫اخرج. 1186 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}‫لم الشمل أم حانة؟ هناك إجابة وحيدة. 1187 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}‫هناك عشيقة. 1188 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}‫لماذا تظل هنا وتسمح لهم بإذلالك؟ 1189 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}‫أشعر بأن اليوم 1190 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}‫سيكون أفضل يوم في حياتي. 1191 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}‫ستختارني بكل الأحوال. 1192 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}‫أنت! اتركيها! 1193 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}‫إن حاولت إيذاءها، 1194 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}‫فسأجازيك بالمثل. 1195 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}‫ترجمة "قاسم حبيب"