1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}BỐN NĂM TRƯỚC 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Chà, lạ thật đấy. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Lạ cái gì? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 Họ nói chỗ này 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 là nơi hẹn hò tuyệt nhất mà. 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 Nhưng sao vắng tanh thế? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 Phải đó. Vắng quá. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}ĐƯỢC THUÊ CẢ NGÀY 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Nhạc có chút… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Nhạc thế nào? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 À, thường thì họ sẽ phát 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 mấy bài vui vẻ như trong Nàng tiên cá, 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 không phải như vậy sao? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Nhạc ở đây có vẻ hơi lãng mạn quá. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Mau đổi nhạc! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Tôi xin lỗi. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Nó phải phát bài "Tình yêu hỡi" chứ. 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Đổi nhạc rồi kìa. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Đúng rồi. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Hay thật đấy. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Hae In à, anh dạo gần đây 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 cứ có cảm giác như cả vũ trụ này 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 đang đứng về phía chúng ta vậy. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Hai đứa đến nhà hàng nổi tiếng và ở đó chỉ có mỗi chúng ta. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Khi đến công viên giải trí chơi, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 cả khu rộng lớn mà không có ai 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 ngoại trừ chúng ta. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Đúng vậy. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 Cho nên sẵn đây ấy… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Vì vũ trụ đã đứng về phía chúng ta… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Em sẽ… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 cưới anh chứ? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Anh khóc sao? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Anh xin lỗi. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 Xin lỗi chuyện gì? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Anh lo đến vậy sao? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Anh đừng lo. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Baek Hyun Woo. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Em yêu anh. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Anh ước… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 khoảnh khắc này kéo dài mãi. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Anh ước em sẽ tiếp tục 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 mỉm cười như thế với anh 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 mà không biết sự thật. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Anh nói gì thế? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Em không biết gì? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Em đừng kinh ngạc. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Chúng ta đã đi Đức rồi. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Ta đi rồi sao? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Em đã tiếp nhận điều trị? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Không. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Tình trạng em chưa sẵn sàng. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Hết nói nổi. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Sao em có thể quên chứ? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 Lỡ em mất hết trí nhớ thì sao đây? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Đã bệnh thì chớ. Chuyện đó thật bất công mà. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Con người ta 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 có những lúc sẽ quên hết mọi thứ 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 cả khi họ không bệnh. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Anh cũng như thế. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Anh đã quên hết. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Quên gì? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Chuyện gì vậy? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Em còn quên chuyện gì khác sao? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Anh đã định ly hôn với em 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 mà không nói em biết trước. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Sao? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 Và em biết được lúc ở Đức. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Nên gần đây ta không được vui vẻ. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Vậy là 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 anh đã định 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 ly hôn với em sao? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Ừ. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 Và em đã biết chuyện? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Phải. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Đừng nói dối. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Nếu đúng như vậy 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 thì giờ này anh đâu thể đứng đây. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Em đã bẻ xương hay đâm rách màng nhĩ của anh. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Hae In à… - Hay em làm liền nhé? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Giờ em không hiểu đang có chuyện gì. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Vậy em hãy cố nhớ lại 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 những gì anh đã làm với em… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 và em đã căm hận anh nhiều thế nào. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Không, em thực sự không nhớ… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Vậy em không cố nữa à? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Ly hôn mà không kiện thì anh biết ơn. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Sống với em mệt mỏi vậy mà. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Hae In à. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Em biết mình là con người thế nào mà. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Chẳng trách anh làm thế. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Anh đã có thể sống 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 thoải mái và giàu sang. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Vì anh ghét sống với em 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 hơn bất cứ gì đấy! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Lúc nghe nói là em sắp chết, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 anh rất nhẹ nhõm. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Nếu chịu đựng thêm ba tháng, ta sẽ ly hôn êm đẹp. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Nên nếu em chọn cách 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 nói thật thì 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 anh rất biết ơn. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Em sẽ làm vậy chứ? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Hae In… - Thôi đi. Tôi nhớ rồi. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Tôi nhớ anh đã ghét tôi ra sao 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 và đời anh đã khổ sở như thế nào. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Sao? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Anh tưởng mình sẽ sống thoải mái 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 nếu cưới tôi, nhưng hóa ra là ngược lại à? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Hẳn anh thấy rất vui 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 khi thấy tôi không nhớ gì và nói năng vô nghĩa. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Không phải. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Anh không… - Tôi cũng khổ sở mà! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Không chỉ có anh. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 Tôi cũng khổ sở. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Tôi không thể dành thì giờ còn lại 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 bên cạnh anh được. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Hae In, đợi đã. - Ta dừng lại thôi. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Ly hôn đi. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}TẬP 8 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}BÁO THỨC 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Đây là đồng thuận ly hôn mà. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Sao ta lại đến đây khi cậu ly hôn không cần cấp dưỡng? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Này, luật sư bên đó là ai thế? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Tôi không rõ. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Vụ này tôi thấy lấn cấn lắm. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Là anh ta đấy. Luật sư ly hôn của cô ấy. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - Thì sao? - Cậu không biết gì phải không? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Anh ta 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 rất đáng sợ đó. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Anh ta chỉ là luật sư thôi mà. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Có nhiều tin đồn về thân thế của anh ta. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Người thừa kế tài phiệt trẻ nhất. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 Cựu quân nhân đóng quân ở nước ngoài. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Người đi tàu vũ trụ đến đây. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Còn có người nói anh ta là người sói. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Tên anh ta là Vincenzo. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 Và thực ra anh ta… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Một lần này thôi. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Làm ơn tha cho bọn tôi. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 - Anh à. - Xin anh. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Một lần thôi. - Xin anh đấy. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 …là mafia. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 Mafia? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Ý cậu là mafia trong trò Mafia sao? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Không, mafia thật đấy. Và anh ta còn là cố vấn. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Sếp đấy. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Cứ tưởng anh ta ở Ý chứ. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Nghe nói tay Vincenzo này 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 không thương lượng bằng lời nói. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Các người không xứng được xin xỏ. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Tôi nghĩ Giám đốc Hong quyết định không tha thứ cho cậu. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Nói thật nhé, những gì cậu làm với cô ấy thật đáng phẫn nộ. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Cậu lừa cô ấy nghĩ là cậu yêu cô ấy. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Là cậu bảo… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 Rồi sao? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Chắc cô ấy muốn cậu chết đấy. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Hae In à, làm ơn tha cho anh lần này đi! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Anh đã lừa dối thân chủ của tôi. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Vài tờ giấy ly hôn không bù đắp được đâu. 162 00:13:57,632 --> 00:14:00,926 Rất tiếc phải nói ra, nhưng phải lấy cái ác trị cái ác. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Đừng mà! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Hae In à, là Yang Gi. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Cậu ấy xúi anh làm vậy. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Thằng khỉ đó… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Cô ấy muốn vậy đấy. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Cậu im đi. 169 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Này, tôi về được không? 170 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 Tôi còn vợ con ở nhà nữa. 171 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 Cậu đâu có con và cũng sẽ sớm không còn vợ. 172 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Làm gì tùy cậu. 173 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Trời ạ. 174 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Trước hết, hãy biết rằng 175 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 tôi không đến để thương lượng. 176 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Đó là văn bản mà Giám đốc Baek chuẩn bị 177 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 về tuyên bố ly hôn. Đúng chứ? 178 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Phải. 179 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Có vấn đề gì thế? - Là thế này. 180 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Anh ấy ghi lý do chính ly hôn là 181 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 những khác biệt không thể hòa hợp. 182 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 Mấy việc nhảm nhí… 183 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 chết tiệt. 184 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Đó chẳng phải là lý do đơn giản và tốt nhất sao? 185 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Nhìn cô ấy đi. 186 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Cô ấy là một phụ nữ giàu có và nổi tiếng xinh đẹp, 187 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 sinh ra trong một gia đình giàu có. 188 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Báo lá cải và tin đồn sẽ biến cô ấy thành kẻ kiêu căng. 189 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 Cô ấy còn là thành viên Hội Nghìn Tỷ. 190 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Vẫn chưa. 191 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 À, cô ấy vẫn chưa vào được hội đó. 192 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Dù sao, với những điều trên, 193 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 nhiều người sẽ nghĩ tính tình của cô ấy không tốt. 194 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 Và giờ Giám đốc Hong 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 sắp sửa ly hôn với Giám đốc Baek đơn thuần là vì 196 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 khác biệt không thể hòa hợp? 197 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Người ta sẽ nghĩ ngay rằng cô ấy có tính cách tồi tệ, không phải sao? 198 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Phải. 199 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Vậy nên thông báo thế nào? Anh có gợi ý gì không? 200 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Có chứ. 201 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 "Họ đã trở nên xa cách do lịch trình bận rộn". 202 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Nhưng họ sống chung một nhà mà. 203 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 "Họ đã nhất trí vẫn là bạn bè tốt". 204 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Hết cửa làm bạn rồi. 205 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - "Họ chúc nhau điều tốt đẹp nhất". - Chờ đã. 206 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Tôi đâu có chúc thế. 207 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Theo tôi biết thì không thân chủ nào của tôi chúc vậy. 208 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 Họ nói cho có thôi. 209 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Anh muốn viết lý do nào cũng được. 210 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Anh chắc chứ? 211 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Anh không hối hận sao? 212 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Không. 213 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Dù lý do là gì đi nữa 214 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 thì cũng đâu phải lý do thật. 215 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Tại sao anh chọn tàu điện ngầm thay vì taxi hay ô tô vậy? 216 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Anh ấy mà, 217 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 mỗi khi có một ngày mệt mỏi nhưng không có ai để tâm sự, 218 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 anh sẽ đi tuyến 2. 219 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Tại sao? 220 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Tuyến này là đường vòng 221 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 nên nó chạy quanh Seoul. 222 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Thời gian trôi rất nhanh khi anh ngắm nhìn mọi người. 223 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Anh ở trên tàu đến khi mặt trời lặn. 224 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 Đến giữa trạm Dangsan và Hapjeong, 225 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 anh được ngắm hoàng hôn đẹp nhất ở Seoul. 226 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Đẹp phải không? 227 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Hoàng hôn giúp anh quên đi 228 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 ngày tồi tệ mà mình đã trải qua. 229 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 Nó khiến anh muốn được về nhà. 230 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Anh này. 231 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Dừng xe ở chỗ này giúp tôi. 232 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Anh ấy ăn cơm canh, chơi bóng chày, rửa xe, 233 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 chạy vòng, 234 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 rồi lại ăn cơm canh. 235 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Ngon vậy sao? 236 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Có thịt lợn xào nữa. Anh ấy ăn ngon quá. 237 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Nhìn kìa. Anh lại chạy nữa. 238 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Chạy nhanh thật đấy. 239 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Gì vậy chứ? Trời. 240 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Từ từ. Ngã đấy. - Cẩn thận. 241 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Em nữa. 242 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Họ đều tập luyện theo cặp, 243 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 sao anh ấy lại chạy một mình? 244 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Trò này vui lắm sao? 245 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Vui thật không vậy? 246 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 VỊ NGON BÀ NẤU 247 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Cho hai phần cơm canh và một rượu soju. 248 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Vâng. 249 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Tôi dọn lên liền. 250 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Cảm ơn cô. 251 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Cô ăn gì? 252 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 Một cơm canh và một rượu soju. 253 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Hả? 254 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 Một cơm canh và một rượu soju. 255 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 "Một cơm canh và một rượu soju". Có liền. 256 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Cậu không thể ăn lòng và cơm canh 257 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 vì vợ cậu ghét mùi này, còn giờ cậu cứ ăn cho đã. 258 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 Lợi ích của việc ly hôn đấy. 259 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Cứ nghĩ về những điều tốt đẹp thôi. 260 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Nhìn đi. Cậu khỏi còn phải lo bị bám đuôi 261 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 hay phải vội vã về nhà. 262 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Cậu phải bỏ về ngang 263 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 khi đang uống rượu nếu mẹ vợ hay chủ tịch gọi cậu. 264 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Cho nên cậu ít gặp bọn tôi và luôn ăn tối một mình. 265 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Tôi biết hết chứ, 266 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 nhưng tôi muốn cuộc sống đó. 267 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao? Bị hội chứng Stockholm à? 268 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Không biết. 269 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Chỉ là tôi muốn 270 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 được ở bên cạnh Hae In thôi. 271 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Về mấy viên thuốc đó ấy, 272 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 tôi cũng sẽ gửi email, 273 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 nhưng chúng được dùng để điều trị khối u ác tính. 274 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Đó là thuốc chống ung thư. 275 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Cậu chắc chứ? - Chắc chắn. 276 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Mẹ ơi! 277 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH 278 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Mẹ ơi! 279 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Này! Mày! 280 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Mày! Không sao rồi! 281 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Không sao. Này. 282 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Thằng nhãi! 283 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 Bé cưng của tao bị gì thì sao? 284 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Thằng nhãi, mày điên rồi à? 285 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Mày biết con chó này bao nhiêu tiền không? 286 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Mày nhìn gì? - Chú thôi đi. 287 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Chó của chú suýt cắn cháu đấy. 288 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 Còn mày là ai nữa? 289 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Không ai dạy mày biết lễ phép hết à? 290 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Tiểu thư! 291 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Hae In à. 292 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Ông ơi. 293 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Không sao chứ? Có bị đau không? 294 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Hả? 295 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Queens đó. 296 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Ôi, rất xin lỗi. 297 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Cháu không sao chứ? 298 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Đi tới bệnh viện thôi. 299 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Nhé? 300 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Trời đất ơi. 301 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Cảm ơn cậu. 302 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Tài xế Oh, Hae In đâu rồi? Cô ấy vẫn chưa về. 303 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Giám đốc bảo tôi về nhà trước. 304 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Cô ấy ghé trường tiểu học gần đây. 305 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Anh nên để ý cô ấy chứ. 306 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Tôi không thể theo dõi vì cô ấy cứ ở một mình. 307 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Ta đâu có thỏa thuận như thế. 308 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Tôi xin lỗi. 309 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Cậu đi đâu thế? Sao lại đi taxi về? 310 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Tôi phải ghé chỗ này. 311 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Chờ đã. 312 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Baek Hyun Woo vẫn làm cho cậu à? Cậu không khó chịu sao? 313 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Nếu anh ta muốn làm thì tôi cũng không định đuổi. 314 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Dù gì thì cũng cần anh ta trong công ty. 315 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Người mà Queens thực sự cần 316 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 là tôi. 317 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 Và tôi cũng là 318 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 người mà cậu cần. 319 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Tôi vẫn phải chứng minh sao? 320 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Tôi đã định sau này sẽ nói với cậu, 321 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 nhưng giờ tôi nói luôn. 322 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Tôi đã suy nghĩ rất kỹ. 323 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Tôi sẽ từ chối 324 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 vụ Hercyna. 325 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Sao? 326 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Tôi cảm ơn mọi sự giúp đỡ mà cậu dành cho tôi. 327 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Song ông Hermann chọn Bách hóa Queens 328 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 không phải vì tôi. Ông ấy chọn vì cậu mới đúng. 329 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Bản thân tôi vì lòng tham mà đã muốn lợi dụng cậu, 330 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - nhưng việc đó… - Lợi dụng đi. 331 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Đó là lý do tôi ở đây. 332 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Có biết tôi đã làm gì để thành người có ích cho cậu không? 333 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Tôi phải biết à? 334 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Hae In à. 335 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Tôi sẽ không đòi hỏi thứ gì ngay cả khi cậu chọn Hercyna. 336 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Những gì tôi muốn làm là cho cậu thấy 337 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 tôi có thể cho cậu mọi thứ mà người khác 338 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 không thể. 339 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Giờ tôi ly hôn rồi nên cậu không giữ ý tứ gì nữa nhỉ. 340 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Nghe kỹ đây. 341 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Tôi không ly hôn anh ta để cậu có cơ hội. 342 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Tôi cưới Baek Hyun Woo vì anh ta nói sẽ ở bên cạnh tôi. 343 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 Và tôi thấy có lỗi về mọi chuyện anh ta phải trải qua 344 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 nên mới ly hôn. 345 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Cậu có thể nói như vậy 346 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 ngay cả khi cậu mất tất cả không? 347 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Gì? - Kể cả lúc đó, cậu vẫn 348 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 không cần tôi? 349 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Hae In về rồi đấy à? 350 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Phu nhân, bà đã phải trải qua nhiều chuyện đau đầu. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Cậu ta luôn là kẻ phiền toái. - Và thằng đó vẫn thế mà. 352 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Tại sao nó vẫn chưa nghỉ việc đi chứ? 353 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Con sa thải nó đi. 354 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Mẹ à, cả đời con cũng không khôn hơn anh ấy nổi. 355 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Con nói gì thế? 356 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Anh ấy ly hôn mà không lấy một xu nào. 357 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Lỡ anh ấy dùng cái đầu đầy sỏi 358 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 đòi tiền cấp dưỡng sau khi ta khiêu khích thì sao? 359 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 Dù là vậy thì chức giám đốc pháp lý vẫn nhiều quyền lực quá. 360 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Bà không lo khi cậu ta vẫn giữ chức đó sao? 361 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Đương nhiên là lo chứ. 362 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Cho nên phu nhân mau tống khứ cậu ta đi. 363 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Ôi trời, bà ấy gọi chi vậy? 364 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 Không có khách nhỉ. Tốt lắm. 365 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Mẹ, mẹ đến có chuyện gì thế? 366 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Mẹ muốn trông giống một nữ chính trị gia. 367 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Làm mẹ giống vậy đi. - Hả? 368 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Con có biết kiểu tóc mà họ làm 369 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 khi đưa ra lời xin lỗi công khai để bày tỏ 370 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 họ thực sự hối lỗi không? 371 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Nhưng mà mẹ không muốn nhìn có vẻ luồn cúi người ta quá. 372 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Làm gì có kiểu tóc đó. - Thật là! 373 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Tóc phồng ấy. Làm tóc mẹ phồng lên như thế này này. 374 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 À. Tóc phồng. 375 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Đúng rồi. Mẹ cần làm tóc phồng để nhìn tự tin hơn. 376 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Tôi cảm thấy rất buồn 377 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 sau cuộc gọi lần trước với chị. 378 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Hôn nhân là lời hứa quan trọng nhất đời người. 379 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Hae In chắc chắn là rất đau khổ. 380 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Tôi tin chắc là chị và anh sui cũng kinh ngạc không nói nên lời. 381 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Lẽ ra tôi nên dạy dỗ con trai tôi tốt hơn. 382 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Thực sự xin lỗi chị. 383 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Đây là âm mưu gì à? - Sao? 384 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Thằng con luật sư bảo chị làm vậy để lấy tiền cấp dưỡng 385 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 và một phần tài sản của Hae In à? 386 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Sao? 387 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Đừng nói chị đang ghi âm đấy. 388 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Tôi không đồng ý nên trước tòa chị không thể dùng bản ghi âm này. 389 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Ghi âm sao? Tại sao tôi lại làm thế chứ? 390 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 Còn sao nữa? Con trai chị cũng làm vậy mà. 391 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Hyun Woo nhà tôi sao? - Ừ. 392 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Nó đã cài máy nghe lén ở phòng bố chồng tôi đấy. 393 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Không biết là thằng đó muốn bán đoạn ghi âm 394 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 hay là dùng nó chống lại Hae In trong vụ ly hôn nữa. 395 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Hyun Woo nói gì? Nó đã thừa nhận sao? 396 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Dĩ nhiên nó chối. - Vậy nó không làm rồi. 397 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Giờ chuyện đó còn quan trọng sao? 398 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 Chúng ly hôn rồi. 399 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Hình như chị không biết. 400 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Đây chính là lý do tại sao một số người không nên kết hôn với nhau. 401 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 Sẽ chỉ hạ bệ nhau mà thôi. 402 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Cho nên lúc đó tôi đã kịch liệt phản đối chúng. 403 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Chị có thể phản đối chúng, 404 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 nhưng chúng đã có nhiều ký ức vui vẻ mới tiến tới kết hôn. 405 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Gì? 406 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Tôi nhận ra rằng cuộc đời tưởng chừng dài 407 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 nhưng những ký ức vui vẻ thì có hạn. 408 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 Vậy thì sao? 409 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 Có thể chúng đã chia tay, 410 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 nhưng tôi thật lòng hy vọng 411 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 các con của chúng ta vẫn sẽ trân trọng 412 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 những ký ức vui vẻ, hạnh phúc đó. 413 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Chị nói nghe hay đấy. 414 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Vụ ly hôn đã được giải quyết rồi 415 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 nên tôi hy vọng nhà chị sẽ không cố gắng trục lợi gì từ vụ này. 416 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 Còn nữa, làm ơn thuyết phục con trai chị nghỉ việc đi. 417 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Sao còn chưa chịu nghỉ? Thằng thảm hại. 418 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Hy vọng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 419 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Trời đất ơi. 420 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Bà ấy không nói là đi gặp ai sao? 421 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Mẹ diện trước khi lên Seoul thì chắc 422 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 gặp bác thông gia. 423 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Vậy tại sao bà ấy không nghe máy? 424 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Mẹ kìa! Mẹ ơi! 425 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Con làm tóc phồng đẹp vậy mà giờ xẹp lép hết rồi. 426 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Chạy lại chào bà đi. 427 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Bà ơi! 428 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Ui, thằng chó con của bà. 429 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Cháu đợi bà à? - Vâng. 430 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Chân đau quá nên mẹ mua dép. - May quá. 431 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Bà không nghe máy làm tôi lo đấy. 432 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Ăn tối gì chưa? 433 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Chưa có ăn. 434 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Này, gọi đồ Hoa cho mẹ đi. 435 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Thôi khỏi. Phải ăn cơm chứ. 436 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Đặt quán nào? Ting Hua? 437 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Thôi, quán đó dở. 438 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 Vạn Lý Trường Thành phục vụ tốt hơn. 439 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 Có phiếu giảm giá chứ? 440 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Đây là danh sách khách đã mua đồng hồ 441 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 kỷ niệm 101 năm của Ronde de Frédic. 442 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Chỉ có duy nhất một người Hàn Quốc. 443 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ? 444 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Ở đâu bán vậy? 445 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 Sáu năm trước ở Đại lộ số 5, Manhattan. 446 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Là đồng hồ nam. 447 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Không biết bà ấy tặng ai. 448 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Cô ấy sẽ đi đâu đó mà không có tôi khoảng hai hoặc ba lần một tuần. 449 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 ĐẠI HỌC SUNGMIN JCT 450 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Hai chiếc xe 451 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 không sao. Vẫn chưa đụng. 452 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Đây là trùng hợp sao? - Không. 453 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Tôi thấy anh theo Hae In từ công ty 454 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 nên tôi đi theo anh. 455 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 Chúng được dùng để điều trị khối u ác tính. 456 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Đó là thuốc chống ung thư. 457 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Chắc chắn. 458 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Người quen anh bị bệnh à? 459 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Alô? 460 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Giám đốc Yoon? 461 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY 462 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}GIÁM ĐỐC YOON 463 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Thỉnh thoảng tôi báo cáo với anh ấy 464 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 về việc anh đi gặp gỡ ai. 465 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Anh ấy kêu tìm hiểu lọ thuốc này nên tôi đã hỏi 466 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 người bạn làm ở công ty dược phẩm. 467 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Xin lỗi anh. 468 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Anh theo dõi cô ấy làm gì? 469 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Cô ấy đâu còn là vợ anh. 470 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Vậy thì liên quan gì anh chứ? 471 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Tôi ấy, nếu anh tiếp tục bám đuôi cô ấy, tôi cũng sẽ không ngừng bám đuôi anh. 472 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 Và nếu anh định làm hại cô ấy, tôi cũng sẽ làm tương tự với anh. 473 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Tôi sẽ làm thế. 474 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Vậy là anh muốn bảo vệ Hae In nhỉ. 475 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Thích thì cứ làm. 476 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi. 477 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Anh sẽ sớm hiểu ý tôi. 478 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học? 479 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Cháu được nhận nuôi. 480 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Bố mẹ nuôi của cháu mất ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học. 481 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 482 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}GIÁM ĐỐC HONG SOO CHEOL 483 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Vâng. 484 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Anh Eun Sung. 485 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Em có thể tới chỗ anh mà. 486 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Chuyện gấp lắm. 487 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Giám đốc Na của Bolt One gọi. 488 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Hả? Sao thế? 489 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Là về khu đất. 490 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Có một căn cứ quân sự gần nơi khu nghỉ dưỡng sẽ được xây. 491 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Ôi trời, là về chuyện đó sao? 492 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 Họ đồng ý dời đi rồi. 493 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Không thì trạm laser của họ sẽ cản trở việc thi công. 494 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Nghe nói họ không dời đâu. 495 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Sao? 496 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Tại sao họ lại đổi ý chứ? 497 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 Bộ Đất đai muốn dời song Bộ Quốc phòng từ chối vì tốn kém quá. 498 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Cho nên họ đã hủy hết. 499 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Bộ Quốc phòng mạnh hơn Bộ Đất đai sao? 500 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Tôi cũng không rõ. 501 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 Bộ Đất đai phải thắng bằng mọi giá. 502 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Chưa liên hệ được quản lý cấp cao Bộ Đất đai à? 503 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Chưa. Anh ấy cứ nhắn là đang họp. 504 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Anh ấy đâu thể làm vậy với tôi chứ. 505 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 ÔNG NỘI 506 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Vâng? 507 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Vâng, tôi biết rồi. 508 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Giám đốc. - Gì? 509 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Chủ tịch muốn gặp anh. - Không… 510 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Sao anh chẳng nhanh nhạy gì hết vậy? 511 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Không thấy lần đầu trong đời tôi từ chối cuộc gọi của ông à? 512 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Có thấy. 513 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Đáng lẽ anh nên bịa ra cớ gì đó chứ. 514 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Sao anh có thể cứ trả lời "vâng" vậy hả? 515 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Anh rể. Anh rể đang ở đâu? 516 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Anh rể. 517 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Anh rể, chắc là anh đã mệt mỏi lắm. 518 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Sao thế? - Nhân viên cũng soạn sẵn 519 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 đơn từ chức để nộp bất cứ lúc nào mà. 520 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Vậy sao anh không thể cất đơn ly hôn trong két? 521 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Đâu phải lỗi của anh. 522 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Tại nhà em tìm ra nó mà. 523 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Là chuyện gì? 524 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Mặt bằng có vấn đề. - Sao? 525 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Căn cứ quân sự phải di dời để khách đến khu nghỉ dưỡng, 526 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 đi thang máy lên lounge ngoài trời, 527 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 ăn bít tết, uống vang, 528 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 ngắm sao và bơi trong hồ bơi vô cực. 529 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - Nhưng họ không dời. - Anh bảo kiểm tra trước mà. 530 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Em biết. 531 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Anh có nói thế, nhưng lúc đó Giám đốc Yoon cứ vồ vập 532 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 và đưa ra đề nghị hấp dẫn quá. 533 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Cho nên em đã khinh suất. 534 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Phải. Vậy em tìm anh ta đi. 535 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Nhờ anh ta ấy. - Anh này! 536 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Anh ấy đến từ Mỹ, cũng chưa bao giờ đi nghĩa vụ. 537 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Anh ấy biết gì về dời căn cứ chứ? 538 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 Mặt khác, anh là lính thủy đánh bộ mà. 539 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 Chưa hết đâu, là lính Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt. 540 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Thấy chưa? 541 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Em nhờ anh giúp đỡ là vì anh đặc biệt đấy. 542 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Làm ơn cứu em với. 543 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Mình à. 544 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Hả? 545 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Ông làm gì thế? 546 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 Tôi gặp rắc rối lớn rồi đây này. 547 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Bộ xếp hình 2.000 mảnh này thiếu mất mảnh ghép cuối. 548 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Ông giỡn mặt với tôi đó à? 549 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 Với tham vọng xây khu phức hợp nghỉ dưỡng 550 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}lớn nhất Đông Bắc Á, Tập đoàn Queens gặp hạn. 551 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}Căn cứ quân sự gần đó đã hủy bỏ 552 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 kế hoạch di dời và giới hạn chiều cao 553 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 của khu nghỉ dưỡng ở mức 180 mét. 554 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 Điều này đồng nghĩa khách sạn chỉ có thể xây 39 tầng thay vì 90 như ban đầu. 555 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Doanh thu ước tính của khách sạn có thể sẽ giảm mạnh 556 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 và các nhà đầu tư có thể yêu cầu trả trước… 557 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Thằng Soo Cheol vẫn chưa bắt máy à? 558 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Vâng. Con nghĩ nó đang cố gắng giải quyết vụ này… 559 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Từ đầu nó không nên để chuyện này xảy ra chứ. Quá muộn rồi! 560 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Làm sao mà thằng đó cũng ngờ nghệch y hệt con vậy? Hả? 561 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Ôi trời. 562 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Ơ, mọi người đều ở đây. 563 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Sao cháu không nghe máy hả? 564 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Giờ cháu đem giải pháp về đây. 565 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Cái gì đây? 566 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Tôi đã xem xét radar tầm xa gần khu đất của chúng tôi. 567 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Được xây dựng từ năm 1994, nó đã cũ kỹ và cần được tu sửa. 568 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Tỷ lệ hiệu quả của nó nhỉnh hơn 60% 569 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 và được điểm C trong bài kiểm tra an toàn năm ngoái. 570 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Chính phủ đã giải ngân nên hè này nó sẽ được sửa chữa. 571 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Thay vào đó, sẽ thế nào nếu tăng độ cao 572 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - của trạm radar? - Sao? 573 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 BỘ QUỐC PHÒNG 574 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Trạm radar là 180 mét và khách sạn là 350 mét. 575 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Vì vậy, nếu ta tạo 576 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 một kết cấu bê tông phía trên trạm từ 170 mét trở lên thì vấn đề đó 577 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 sẽ được giải quyết. 578 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Ông à, có vẻ đó là giải pháp tối ưu nhất. 579 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Phải. 580 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Thằng Baek Hyun Woo đúng là thông minh. 581 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Cháu nghĩ ra đấy. Anh ấy chỉ là luật sư đứng ra viết nó. 582 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Con rể Baek đúng là rất nhanh trí. 583 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Tại sao có cảm giác không có ai lắng nghe con vậy? 584 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Dù sao, nhớ giải thích rõ ràng cho các nhà đầu tư đấy. 585 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Chắc chắn ạ. Cháu tin là họ sẽ rất nhẹ nhõm. 586 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Mọi người không nghe tôi nói sao? 587 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Vấn đề được giải quyết rồi, tại sao mọi người lại rút lui? 588 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Tôi cảm thấy không hiểu. 589 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Nghe nói người quản lý tài chính của Chủ tịch Hong bị bắt để thẩm vấn. 590 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 À, chuyện đó… 591 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Sao cậu có thể giấu nhẹm tin quan trọng đó? 592 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Tôi đã không biết nếu không có cố vấn pháp lý của bên tôi. 593 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Cố vấn pháp lý? 594 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Ở Apollon sao? Có đúng không? 595 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Baek Hyun Woo tính rất hay. 596 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Sẽ không ai chịu đầu tư 597 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 khi người quản lý tài chính bị bắt. 598 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Anh rể thật là. 599 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Anh ấy nên trả thù chị em chứ đâu phải em. 600 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Họ rút lui hết nên vậy là kết thúc rồi phải không? Trời ơi. 601 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Vẫn chưa đâu. 602 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Sao? 603 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Mới là bắt đầu. 604 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Anh à, không lẽ… 605 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Giám đốc ơi. 606 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Anh xem cái này đi. 607 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}P INVESTMENT DỰ ĐỊNH ĐẦU TƯ 900 TỶ WON VÀO Q RESORT 608 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Pione Investment bọn cháu sẽ là nhà đầu tư duy nhất. 609 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Sẽ dễ giải quyết nếu chỉ có bên cháu đầu tư. 610 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Phải, một nhà đầu tư là quá tốt. 611 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Người ta nói không nên bỏ hết trứng vào một giỏ, 612 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 nhưng việc đó hoàn toàn ổn vì ta tin tưởng anh ấy mà. 613 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Vâng, chủ yếu là hợp tác với ai. 614 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 Cháu cũng trọng tín nhiệm nhất. 615 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Anh là tri kỷ của em hay sao vậy? 616 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Con luôn nói rằng kinh doanh cốt yếu là đối tác tin tưởng nhau. 617 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Đời em nằm trong tay anh đấy. 618 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Hẳn không hề dễ dàng với cậu. Cảm ơn cậu đã làm việc này. 619 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Ta nên chốt kèo trước khi cậu đổi ý nhỉ. 620 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Giám đốc, anh không vào đây được. 621 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Con rể, chuyện gì thế? 622 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Thư ký Jang. 623 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Chủ tịch, đội Pháp lý đã đưa ý kiến về thương vụ đầu tư này. 624 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Nhưng chắc ông chưa nhận được. Xin ông xét lại quyền chuyển đổi. 625 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Nếu rủi ro của chủ thể có vấn đề 626 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 thì 6,7% cổ phần của ông sẽ được chuyển cho Giám đốc Yoon. 627 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Ông không nên hấp tấp về việc này. 628 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Anh rể. 629 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Này, Giám đốc Baek! 630 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 Điều Giám đốc Baek nói 631 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 cũng rất có lý. 632 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Bố à! 633 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Tùy ông quyết định. 634 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Nhưng cháu cũng sẽ rút lui nếu như vụ này thất bại. 635 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Sự tín nhiệm 636 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 đều cần từ hai phía. 637 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Bà ấy nói ông sẽ phải sớm ra quyết định lớn. 638 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Nếu có ai đưa cho ông số tiền lớn và mấy giấy tờ, 639 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 bà ấy khuyên nên đồng ý. 640 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Làm như vậy sẽ cứu ông lẫn công ty của ông. 641 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Bất cứ kẻ nào cố ý muốn phá hoại 642 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 thì sau này chắc chắn sẽ phản bội ông, 643 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 vậy ông nên phớt lờ kẻ đó. 644 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Thôi nào. 645 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Ông phải nghe tôi đi. 646 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Giống lúc ở khu săn bắn đó, đại pháp sư này đã cứu mạng ông 647 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 vô số lần đấy. 648 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Bà ấy giỏi thật. 649 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Sao? 650 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Không có gì. 651 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Cháu rể Baek. - Vâng. 652 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Ta là kiểu không đuổi người đi ngay. 653 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Ta cho họ ba cơ hội. 654 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Nhưng cậu đã phản bội cháu gái ta, 655 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 nghe lén phòng của ta, và còn cố phá hỏng thương vụ này. 656 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 Như vậy là đủ ba lần rồi. 657 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Ông à… - Ra ngoài. 658 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Nó hỏng rồi sao? 659 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Mời anh. 660 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Cảm ơn anh. 661 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 ID KHÔNG HỢP LỆ 662 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Giám đốc, anh cần ra đây chút. 663 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Giám đốc Baek. 664 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Thẻ ID, điện thoại công ty, 665 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 laptop và các thiết bị khác, mời anh giao lại và rời khỏi tòa nhà. 666 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Hết giờ làm rồi. Anh đâu thể báo đột ngột vậy. 667 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Đó là lệnh của Chủ tịch. 668 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Mời anh đi cho. 669 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 Đội Bảo an không có quy định à? 670 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Các anh là người của Chủ tịch hay gì? 671 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Đã hết giờ làm rồi. Về hết đi. 672 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Nhưng Chủ tịch lệnh cho bọn tôi… 673 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Cứ đi về hết đi. 674 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Thỏa thuận gì đi. 675 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Đòi thứ gì đó, đổi lại thì nghỉ việc. 676 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Anh định để họ đuổi anh thật à? 677 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Không thể đâu. 678 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Chủ tịch có thể sa thải anh với tư cách là giám đốc, nhưng anh còn quản lý đội. 679 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Ông cần lý do chính đáng để sa thải anh. 680 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Anh biết đội Kiểm toán đâu tìm được lý do nào để sa thải anh. 681 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Chuyện đó… 682 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Được thôi, mà sao anh vẫn ở đây? 683 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Anh đã muốn ly hôn đến mức âm thầm soạn sẵn đơn mà. 684 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy? 685 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Lúc ở với tôi… 686 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 Anh phải chịu đựng tôi. 687 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Giờ đâu cần nữa. 688 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Anh biết. 689 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Anh chỉ làm việc này vì anh vẫn muốn ở đây. 690 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Em thấy sao? 691 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Tôi ổn. 692 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Cô. - Khôn hồn thì lên xe, không là cô cán đó. 693 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Là ở chỗ nào hả? 694 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 Công ty? Họp mặt? Quán bar? 695 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Cháu cũng đừng hòng chối bay chối biến với cô. 696 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Cô biết hết chuyện ly hôn rồi. 697 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Đáp án chỉ có một. 698 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 Nhân tình. 699 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Cô à… 700 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Đời cháu chỉ có mỗi Hae In. 701 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Vậy thì đừng có đi chứ! 702 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 Hae In chỉ có mỗi cháu, tại sao cháu lại rời bỏ nó? 703 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Cháu không đi đâu cả. 704 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Sao cháu bỏ cô ấy được? 705 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Vậy cho nên cháu vẫn ở công ty. 706 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Dù thế nào đi nữa, 707 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 cháu sẽ ở bên Hae In. 708 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 Còn nữa, 709 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 kẻ đã cài máy nghe lén vào phòng chủ tịch rồi giao đoạn ghi âm cho Apollon, 710 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 và muốn đuổi cháu ra khỏi nhà, 711 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 cháu nhất định sẽ tìm ra. 712 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Về chuyện đó… 713 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 Cô cũng có nghi ngờ. 714 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Bà Moh Seul Hee? 715 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Sao cháu biết? 716 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Ai cũng biết cô rất ghét bà ấy mà. 717 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 Không phải đâu. 718 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều. 719 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Bà ta giả mạo danh tính và lừa nhà ta mấy chục năm. 720 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Cô nói vậy là sao? 721 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Tên thật của bà ta là Oh Sun Yeong. 722 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 Bà ta có con trai, 723 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 và giờ nó 34 tuổi rồi. 724 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 Và bà Oh Sun Yeong này đã chết trên giấy tờ. 725 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Thế nào? Quá kinh khủng, phải chứ? 726 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Muốn về đội của cô không? 727 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 Cô còn có một cộng sự tên Conan nữa. 728 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Americano đá đúng không? 729 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Làm sao anh biết? - Tôi thấy anh là tuýp người cứng đầu. 730 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 À. 731 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Cậu ta làm thầy pháp cũng được đấy. 732 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Một tay cô nuôi nấng. 733 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Cậu tìm thấy gì rồi? 734 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Tôi đã gặp bảo vệ trại giam mà Oh Sun Yeong ở. 735 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Bà ta sinh trong tù 736 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon. 737 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Cụ thể ở đâu? - Là… 738 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - Wonsan. - Không phải là gần khu săn bắn sao? 739 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Ừ, biệt thự nhà ta ở đó. 740 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Phải, rất gần đấy. 741 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Là cô nhi viện Hy Vọng Xanh. 742 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 Hy Vọng Xanh? 743 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Đó là… 744 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Bố cô và mụ khốn đó đã tài trợ 745 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 và cấp học bổng ở đó cho đến mười năm trước! 746 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Cô nhi viện đó đã bị cháy mười năm trước. 747 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Giám đốc ở đó cũng mất luôn rồi. 748 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Chú có biết ai để bọn tôi liên lạc không? 749 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Không rõ. - Còn cậu kia? 750 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 Ai chứ? 751 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 Cái cậu đến đây với mọi người ấy. 752 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Người muốn mua chó của ta đó. 753 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Giám đốc Yoon sao? - Đừng nói vô lý. 754 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Sao? Ông nói cậu ấy rất quen mà. 755 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Chú thấy Giám đốc Yoon giống ai? 756 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 Hồi đó ở cô nhi viện có một thằng nhóc. 757 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Nó rất thông minh nên được học bổng từ Tập đoàn Queens. 758 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Nhưng có lần nó bị đưa đến đồn cảnh sát 759 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 vì thuốc và giết chó hàng xóm. 760 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 Giám đốc Yoon giống nó lắm. 761 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Cậu ta nói được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ. 762 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Đúng rồi. Thằng bé đó cũng được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ. 763 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ? 764 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Là đồng hồ nam. Không biết bà ấy tặng ai. 765 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều. 766 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Bà ta giả mạo danh tính và lừa nhà ta mấy chục năm. 767 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Bà ta sinh trong tù và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon. 768 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Cháu được nhận nuôi. 769 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Nhà người Hàn nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi. 770 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 Bà ta có con trai, và giờ nó 34 tuổi rồi. 771 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 772 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 GIẤY ỦY QUYỀN HONG MAN DAE 773 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 QUYỀN RA QUYẾT ĐỊNH Y TẾ 774 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Sao ông lại ký cái này? 775 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Sao ông lại cho tôi quyền ra quyết định cho ông? 776 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Khi bên công tố điều tra quỹ bí mật, 777 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 họ có thể không tin bà đã biển thủ 778 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 chỉ vì bà đứng tên một số khoản tiền. 779 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Bất cứ ai cũng có thể là người quản lý tài chính. 780 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Thật vậy sao? 781 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Thấy chưa? 782 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Đây là làm vì tôi. 783 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Bà không định làm sao? 784 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Phải làm chứ. 785 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Hôm nay là mừng thọ của ông nên cứ coi đây là quà tôi tặng cho ông. 786 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Được rồi. 787 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Ừ, tôi sẽ coi như đây là quà mừng thọ tôi. 788 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 NGƯỜI ỦY QUYỀN HONG MAN DAE 789 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Này, sao Giám đốc Yoon Eun Sung ngồi đây? 790 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Nên ngồi với chúng tôi chứ. 791 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 À, chuyện là… 792 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Là tôi dặn đấy. 793 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Hả? 794 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Đúng mà. Cậu ấy cũng đâu phải người nhà. 795 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Sao thế? Bà cũng ngồi chung dù đâu phải người nhà. 796 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 Thì sao? 797 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Trên giấy tờ không ghi thì vẫn là người nhà được. 798 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Nếu bà sống chung… - Thì sao? 799 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Giám đốc Yoon có thể là người nhà? 800 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Cô nghĩ vậy sao? 801 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Không. Tôi không nói thế. 802 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Hae In mới ly hôn chưa lâu. 803 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Nếu cậu ấy ngồi cạnh thì người ta sẽ nghĩ thế nào? 804 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 Họ sẽ nghĩ cô ấy có suy nghĩ hời hợt. 805 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 "Hời hợt" sao? 806 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Bà mới nói thế thật đó à? 807 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Có đúng không? 808 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Vậy thì 809 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 cô đừng để người ta hiểu lầm. 810 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Bà là ai mà ra lệnh ở đây chứ? 811 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Bà chủ của nhà này 812 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 là chị dâu của tôi. 813 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Bà đúng là không phải vừa nhỉ? 814 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Được rồi. 815 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Ngày vui thế này thì đừng tức giận gì cả. 816 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Tại sao bà ta lại có nó? 817 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Cái nhẫn này là của mẹ mà! 818 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Mẹ đã đeo nó cả đời, 819 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 và lẽ ra con phải thừa kế nó. 820 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Sao bố có thể đem nó cho bà ta chứ? 821 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Được rồi. Bỏ tay tôi ra. Tôi sẽ tháo nó. 822 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Bố à, tại sao bố lại mất trí đến mức này chứ? 823 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Có thể luôn nghiện công việc nhưng bố không có như này. 824 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Sao bố không biết suy xét vậy? 825 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Con xem lại mình đi! Sao con dám hả? 826 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Bố đuổi anh hai đi và đối xử với anh ba như kẻ ngốc. 827 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Bố xem thử giờ bố còn lại ai. 828 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Bố chỉ có con mụ khốn đang đợi moi sạch tiền của bố đấy! 829 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Ăn nói cẩn thận đi! 830 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 Khi con cháu ta hèn nhát vì sợ ta sẽ đưa chúng vào tù 831 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 thì chỉ có bà ấy chịu đi thay! 832 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Từng vào đó rồi nên bà ta mới không ngại đấy! 833 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Con nói nhảm gì thế hả? 834 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Bố chẳng biết gì. 835 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Con đã định sau này mới nói với bố. 836 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Con mụ này đã từng ngồi tù 837 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 và còn có một đứa con đấy! 838 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Suốt thời gian qua là bà ta dùng tên giả! 839 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Beom Ja à, tại sao cô lại như thế với tôi? 840 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Có thể tôi nghèo khổ, 841 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 nhưng tôi luôn cố sống cuộc đời lương thiện. 842 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Chủ tịch, tôi xin lỗi. 843 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Tôi không thể tiếp tục. 844 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này. 845 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Thôi mà. 846 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Bà biết con nhỏ này luôn nói nhảm rồi đấy. 847 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Con ranh này! 848 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Thôi đi, hoặc ta đưa con vào bệnh viện tâm thần. Biết chưa? 849 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 Bệnh viện tâm thần? 850 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Vậy con nên làm tới luôn chứ. 851 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Con này! 852 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Bỏ ra! 853 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Ta nói bỏ ra mau! 854 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Bố… 855 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Ta mệt con rồi. 856 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Mẹ con đã trả thù ta 857 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 bằng cách sinh ra con đấy. 858 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Sao con có thể hành hạ ta đến tận ngày hôm nay chứ hả? 859 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Làm ơn đi đi được không? 860 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Đi đi, xin con đấy. 861 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Làm ơn đi mau đi! 862 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Con sẽ đi. 863 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Bố sẽ không thể giữ thể diện sau khi đuổi 864 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 hai trong số ba đứa con của bố đi. 865 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Con sẽ tự nguyện đi. 866 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Bố làm tiệc mừng thọ vui vẻ. 867 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Con sẽ tham dự đám tang của bố. 868 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Dù vậy, 869 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 con mong bố sẽ sống thật lâu. 870 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Con nhỏ… 871 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Không sao. 872 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Không sao rồi. 873 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Nang tóc còn nguyên chứ? 874 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Chắc vậy. Tôi đã dùng hết sức để giật đấy. 875 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 Còn của anh kia? 876 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Cảm ơn chị. 877 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Cô à. 878 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Cô không sao chứ? 879 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Không đâu… 880 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Cô không ổn chút nào, cháu rể à… 881 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Lần đầu tiên trong đời, bố cô đã đánh cô đấy. 882 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Ông ấy đã đánh cô… 883 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 Lỡ ông nội ngất xỉu vì hạnh phúc 884 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 sau khi nhận quà bất ngờ từ anh thì sao? 885 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Đừng ép mình quá. Cứ bình tĩnh. 886 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Trước giờ anh quá bình tĩnh rồi. 887 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Anh cần phải thay đổi chứ. 888 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Giờ anh là giải pháp ở Queens. 889 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Anh chính là cứu cánh của tập đoàn. 890 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Dù vậy thì năm nay ông nội muốn có bữa tiệc mừng thọ giản dị mà. 891 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Vợ yêu của anh đúng là ngây thơ thật. 892 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Đừng để bị lừa. Ông thử đấy. 893 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Giống như thi giữa kỳ hoặc kiểm tra ấy. 894 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 Về mặt đó thì nó giống như kỳ thi năng lực vậy. 895 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Liệu có được chọn làm người thừa kế hay không? 896 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Trận đấu phụ. 897 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 Mà anh có linh cảm. 898 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Hả? Linh cảm gì? 899 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Hôm nay 900 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh. 901 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 À. 902 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Em mặc đầm thật đẹp 903 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 rồi đưa Geon U đến tiệm làm tóc đi. 904 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Anh sẽ đợi hai mẹ con. 905 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Ông xã. 906 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Cảm ơn anh. 907 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Đồ ngốc. 908 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI LẦN THỨ TƯ CỦA CHỦ TỊCH HONG 909 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 MỪNG THỌ 80 TUỔI CỦA CHỦ TỊCH HONG 910 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Chúng ta tụ họp tại đây để mừng thọ của Chủ tịch. 911 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Gần đây nhà chúng tôi 912 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 đã trải qua giai đoạn khó khăn. 913 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Người ta vu khống ông và tung tin đồn thất thiệt. 914 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Tuy nhiên, 915 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 người hùng nhà chúng tôi không nhượng bộ 916 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 hay bỏ cuộc. 917 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Ông đã vượt qua mọi gian khó. 918 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 Mọi người, đó là Chủ tịch Hong Man Dae. 919 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 920 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 TẮT NGUỒN 921 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Giấc mơ trở thành hiện thực. 922 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 Ở Mỹ có chuột Mickey và ở Nhật Bản thì có Totoro. 923 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 Công viên lớn nhất ở Đông Bắc Á, 924 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 Công viên Giải trí Queens, 925 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 cũng có một nhân vật đáng yêu. 926 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Đích thân tôi đã tạo ra nhân vật này. 927 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Đó là ông nội tôi, Chủ tịch Hong Man Dae. 928 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Ta sao? 929 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Soo Cheol đã chuẩn bị món quà rất tuyệt cho bố. 930 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Bà nói phải. 931 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Tôi rất vui mừng vì cuối cùng 932 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 cũng có thể tiết lộ nó với mọi người. 933 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Man Sung à, ra đây đi! 934 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Nhân vật Man Sung ở dạng đồ chơi, 935 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 quần áo chơi golf, cốc nước, 936 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 móc khóa, thảm, vân vân… dự định sẽ được bán ở khu công viên. 937 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 Và tất nhiên, 938 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 chúng tôi cũng sẽ phát hành NFT. 939 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Mau kêu Soo Cheol dừng lại đi. 940 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Làm ơn dừng lại đi. 941 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}CHEON DA HYE 942 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Có kết quả ADN rồi. 943 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Da Hye à. 944 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Bà xã. 945 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Da… 946 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Da Hye à. 947 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Da Hye. 948 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Da Hye! 949 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Da Hye. 950 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Da Hye à! 951 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Geon U à! 952 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Con chúng ta sẽ không chịu ngủ nếu anh không đắp chăn cho nó. 953 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Da Hye à, xin em đấy! 954 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Geon U à. 955 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Ăn chút nào. 956 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Một muỗng thôi, Geon U. 957 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Sao thế này? 958 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Geon U à. 959 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Geon U. 960 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Geon U. 961 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Có mẹ đây rồi. 962 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 BEOM JA 963 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 CHÁU RỂ BAEK 964 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Gọi giờ này có việc gì thế? 965 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Cháu xin lỗi. Chuyện gấp lắm. 966 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Ông đang ở một mình sao? 967 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Ta đang chơi cờ tướng. Sao? 968 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Nếu có bà Moh Seul Hee thì ông nghe thôi. 969 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Hả? 970 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Cháu đã kiểm tra ADN của bà ấy và Giám đốc Yoon. 971 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Khả năng họ cùng huyết thống là hơn 99%. 972 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Giám đốc Yoon đã thu thập cổ phần của ông. 973 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Anh ta đã chiếm 9,6% cổ phần của ban giám đốc 974 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 thông qua thỏa thuận tịch thu tài sản. 975 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Ông à, ông phải rút lại quyền chuyển đổi ngay. 976 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Được rồi. 977 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Ta sẽ gọi lại sau. 978 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Chiếu tướng. 979 01:10:23,472 --> 01:10:24,390 Tôi ăn vua rồi. 980 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 Sao thế? Ông có gì muốn nói sao? 981 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Bà… 982 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Ôi trời. 983 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Ông không sao chứ? 984 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Không đâu, chắc là có sao đấy. 985 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Thuốc sẽ phát tác. 986 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Hệ hô hấp hít phải mười phút thì ông sẽ từ từ bị tê liệt. 987 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Là thật này. 988 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Hay ghê đấy. 989 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Ông đừng lo. 990 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Không chết ngay đâu. 991 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Nếu ông chết thì tờ giấy này sẽ vô ích. 992 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Tôi chỉ có thể trở thành người giám hộ hợp pháp của ông 993 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 và có tiếng nói trong trường hợp ông bị hôn mê. 994 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Cho nên là 995 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 hãy hôn mê 996 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 hai tới ba tháng trước khi chết nhé. 997 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Ông làm vì tôi được chứ? 998 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Thấy chưa? 999 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Cháu rể Baek và Beom Ja nói đúng đấy. 1000 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Tại sao không tin chúng mà lại tin tôi? 1001 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}- Mừng ngày sinh nhật đáng yêu - Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 1002 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 - Mừng ngày đó Beom Ja ra đời - Mừng ngày đó Beom Ja ra đời 1003 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 1004 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Đến đây, mau. 1005 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Tôi chụp đây. Cười lên nhé. 1006 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Đếm đến ba thì nói "kim chi". 1007 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Rồi. Một, hai, ba. 1008 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Kim chi. 1009 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Các người sao thế? Không biết tôi à? 1010 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Tại sao tôi không được gặp ông ấy? 1011 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Người giám hộ hợp pháp cho phép mới được vào. 1012 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Tránh. - Không được. 1013 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Không được. - Ôi trời. 1014 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Cái cậu này. 1015 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Chúng tôi là con của Chủ tịch. Vậy đứa giám hộ đó là ai chứ? 1016 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Tránh. - Không được. 1017 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Ôi trời. 1018 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Con mụ khốn. 1019 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Bà đã làm gì hả? 1020 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Cô đợi cháu chút. 1021 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Luận sư Han, sao thế? 1022 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 Chủ tịch đột ngột bị đau tim và đã tiếp nhận điều trị. 1023 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 Nhưng hiện tại ông ấy đang hôn mê. 1024 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Không, bố ơi! 1025 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 Và người giám hộ hợp pháp hiện tại của ông ấy là bà Moh Seul Hee. 1026 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Giám hộ hợp pháp? 1027 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Phải. 1028 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Gần đây Chủ tịch đã trao giấy ủy quyền cho bà ấy. 1029 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Theo tài liệu này, bà Moh Seul Hee là người giám hộ hợp pháp 1030 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 và có quyền quyết định thay 1031 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 vì ông ấy hiện đang hôn mê. 1032 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Nếu đây được chứng minh là giả, ông sẽ bị buộc tội giả mạo, sử dụng 1033 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 và tạo các mục sai sự thật trong tài liệu này. 1034 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Tôi có đoạn video ghi lại cảnh ông ấy ký giấy này. 1035 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Tôi sẽ gửi anh. 1036 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 Chóng mặt quá. 1037 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Bà à. 1038 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Chắc ông ấy không hề tin tưởng con mình nên mới cho tôi quyền quyết thay 1039 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 trong trường hợp chuyện thế này xảy ra. 1040 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Mọi người chỉ chăm chăm vào việc lấy càng nhiều tiền 1041 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 từ ông ấy càng tốt. 1042 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Chủ tịch đã chọn công ty mà ông ấy 1043 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 gây dựng cả đời thay vì chính gia đình mình. 1044 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Tôi biết ông ấy muốn gì hơn bất kỳ ai. 1045 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Tôi sẽ theo ý ông ấy. 1046 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 "Ý ông ấy"? 1047 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 "Ý ông ấy" sao? 1048 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Này, tôi không biết chuyện đó. 1049 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Nhưng tôi biết bà muốn gì. 1050 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Bà và con trai bà, Yoon Eun Sung, 1051 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 định dùng giấy ủy quyền trục lợi! 1052 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Em nói vậy là sao? 1053 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Yoon Eun Sung? Giám đốc Yoon Eun Sung? 1054 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Vâng ạ. 1055 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Bọn con đã kiểm tra ADN. 1056 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Ừ, Giám đốc Yoon là con tôi. 1057 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 Thì sao? Không được à? 1058 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Chuyện đó có thay đổi gì không? 1059 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Này! 1060 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Chết tiệt! 1061 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Beom Ja à, cứ tiếp tục đáng yêu đi, 1062 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 có khi tôi sẽ bí mật chuyển bố cô qua phòng khác 1063 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 và không cho cô cơ hội tạm biệt ông ấy. 1064 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Không tin tôi à? 1065 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Sự việc chưa từng có trong giới kinh doanh. 1066 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 Đại hội cổ đông đã đồng ý 1067 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 tiếp quản quyền đối với công ty của gia đình Queens. 1068 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 Pione Investment, nhà đầu tư khu phức hợp nghỉ dưỡng mới của Queens, 1069 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}đã mua 14,7% 1070 01:16:22,998 --> 01:16:26,126 cổ phần của Queens đầu tháng này 1071 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}và tuyên bố tham gia quản lý. 1072 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Pione sau đó đã tích lũy được tổng cộng 24,3% cổ phần. 1073 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Khi Chủ tịch Hong lâm vào hôn mê do đột ngột lên cơn đau tim, 1074 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}Pione thực hiện quyền chuyển đổi 1075 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}và lấy 6,7% cổ phần của ông. 1076 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}Giờ đây, với tổng 31%, 1077 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}họ đã trở thành cổ đông lớn thứ hai. 1078 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Pione sau đó đã tổ chức cuộc họp cổ đông tạm thời. 1079 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Cùng với giấy ủy quyền, bà Moh Seul Hee 1080 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 đứng về phía Pione Investment. 1081 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Với 68,8% số phiếu gây sốc ủng hộ 1082 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 việc loại bỏ gia đình Queens, trong khi chỉ có 31,2% phản đối. 1083 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Giới kinh doanh choáng váng trước sự kiện chưa từng có này, 1084 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 khi một gia đình tài phiệt mất quyền lực 1085 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}do sự phản đối của các cổ đông. 1086 01:17:12,339 --> 01:17:14,341 {\an8}HONG HAE IN 1087 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Vậy giờ gia đình đó thế nào? 1088 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Ai mà biết? 1089 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Cả phóng viên cũng không biết họ ở đâu. 1090 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 Họ không ở nhà lẫn khách sạn. 1091 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 Vì cuộc điều tra nên càng không thể ra nước ngoài. 1092 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Phải đấy. Gia đình đó đi đâu được chứ? 1093 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 1094 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Này. 1095 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Sao hai cậu ở đây? - Anh à, anh đến thật hay quá. 1096 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Em định nhắn tin cho anh đấy. 1097 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Anh này. 1098 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Xúc xích bán bao nhiêu? 1099 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Sao cậu mở tiệm được? 1100 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Mật mã là 0070 mà. 1101 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Ai mà không biết chuyện đó. 1102 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Trời ạ. 1103 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Phải đổi thôi. 1104 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Người trong làng muốn trả tiền còn nợ tiệm 1105 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 nên bọn em canh tiệm giùm anh. 1106 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Nhìn đi này. 1107 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Đây. - Họ ghi ra hết rồi đây. 1108 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 Mỗi lần tôi hối trả thì họ có chịu ghé đâu, 1109 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 giờ là sao? 1110 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Chắc là họ muốn giúp sau khi xem tin tức đấy. 1111 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Ôi trời, 1112 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 hôm nay u ám quá, hay ăn mì và uống soju nhé? 1113 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Được đấy. 1114 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Ừ. 1115 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Cạn… 1116 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Mì tới rồi. 1117 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Coi chừng nóng. 1118 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Trời ơi, nhìn ngon quá. 1119 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Ăn đi. 1120 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Mà anh này, 1121 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 sao anh lại đóng cửa tiệm vì một chuyện vặt vãnh thế? 1122 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Em thất vọng quá. 1123 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Tại sao anh lại phải trốn chứ? 1124 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Nói thật đi. Đó đâu phải lỗi của anh. 1125 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Hyun Woo mới là đứa đáng trách chứ. 1126 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Hyun Woo nhà cháu có làm gì sai đâu. 1127 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Đúng đấy. 1128 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Nó chỉ là nạn nhân của cơn bão. 1129 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Anh à. 1130 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Là người làm nông thì anh biết rồi. 1131 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Cây trồng không phát triển rễ sâu nếu anh trồng chúng ở nơi có gió nhẹ 1132 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 vì chúng không cần. 1133 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 Nhưng những cây được trồng giữa gió mạnh thì sẽ có rễ sâu và không thể bị quật ngã. 1134 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 Nghĩ như thế thì bão có thể rất hữu ích trong cuộc sống. 1135 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Anh giống mấy người đó thật. 1136 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 Triết gia ấy. 1137 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Này. 1138 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Nếu thích bão đến thế thì tự mình đi trải nghiệm chúng đi. 1139 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 Tôi rất đau lòng khi nghĩ đến việc con trai tôi 1140 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 chỉ có một thân một mình trong thảm họa đó! 1141 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Anh… - Kệ tôi đi. 1142 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Ăn mì đi này. 1143 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Gì vậy? 1144 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Chiếu đèn kỳ cục. 1145 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Giờ này mà ai đến thế? 1146 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Hả? - Hyun Woo đó à? 1147 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Ai vậy? 1148 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Hyun Woo đấy. 1149 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Này, Hyun Woo à! 1150 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Bố không biết con về đây đấy. 1151 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Bố à, chuyện khẩn cấp lắm. 1152 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Này, Baek Hyun Woo. 1153 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Sao em không nghe máy thế? 1154 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả? 1155 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Mặt mày sao thế này? 1156 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Trời ơi. 1157 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Này, đừng đau buồn quá. 1158 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi. 1159 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi. 1160 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 Quả báo là có thật đấy. 1161 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Chờ chút… - Đúng đấy. 1162 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó đã bị hủy hoại. 1163 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Đáng đời nhà họ lắm! 1164 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi và sống thật hạnh phúc. 1165 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Con cáo đó 1166 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 cũng về đây. 1167 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 À. 1168 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Em cũng về nhỉ. 1169 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 Không chỉ có cô ấy. 1170 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 PHẦN KẾT 1171 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Tôi biết hết chứ, 1172 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 nhưng tôi muốn cuộc sống đó. 1173 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao? 1174 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Bị hội chứng Stockholm à? 1175 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Không biết. 1176 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Chỉ là tôi muốn 1177 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 được ở bên cạnh Hae In thôi. 1178 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Bọn tôi đã ăn rất ngon. 1179 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Ôi, lại đến nữa nhé. 1180 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Vâng, cảm ơn cô. 1181 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Ôi trời. 1182 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Cô không sao chứ? 1183 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Sao lại khóc? Hả? 1184 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Chồng của tôi. 1185 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Ừ? 1186 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Anh ấy muốn ở bên cạnh tôi. 1187 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 Chuyện đó đáng buồn vậy sao? 1188 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Tất nhiên rồi. 1189 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 Vì nghe anh ấy nói như thế… 1190 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 khiến tôi muốn sống. 1191 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Vậy sống đi. Điều gì ngăn cô được? 1192 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Tôi cũng rất muốn được sống. 1193 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Tôi muốn 1194 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 ở bên cạnh anh ấy. 1195 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Trời ơi. Cô say thật rồi. 1196 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Tôi muốn được sống. 1197 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Rất muốn. 1198 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1199 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Có khi chúng quay lại với nhau? 1200 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}Hai đứa còn tình cảm với nhau à? 1201 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Cứ cầm cái ấm mà uống đi! 1202 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Màn xoắn não gắt nhất từ sau phim The Sixth Sense. 1203 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Đẹp như Trương Quốc Vinh. - Nghe nói cô ta bị điên. 1204 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Gì? 1205 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Anh ấy sinh ra để yêu mình à? 1206 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Cô ấy đâu rồi? Hae In. 1207 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Em hay gia đình em bị gì… - Hae In… 1208 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}chẳng liên quan gì đến anh. 1209 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Nếu chứng minh được, 1210 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}anh sẽ dùng chiến lược như Yoon Eun Sung đã làm. 1211 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Biên dịch: Annie Kim