1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Chà, lạ thật đấy.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Lạ cái gì?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
Họ nói chỗ này
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
là nơi hẹn hò tuyệt nhất mà.
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
Nhưng sao vắng tanh thế?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
Phải đó. Vắng quá.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}ĐƯỢC THUÊ CẢ NGÀY
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Nhạc có chút…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Nhạc thế nào?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
À, thường thì họ sẽ phát
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
mấy bài vui vẻ như trong Nàng tiên cá,
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
không phải như vậy sao?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Nhạc ở đây có vẻ hơi lãng mạn quá.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Mau đổi nhạc!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Tôi xin lỗi.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Nó phải phát bài "Tình yêu hỡi" chứ.
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Đổi nhạc rồi kìa.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Đúng rồi.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Hay thật đấy.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Hae In à, anh dạo gần đây
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
cứ có cảm giác như cả vũ trụ này
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
đang đứng về phía chúng ta vậy.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Hai đứa đến nhà hàng nổi tiếng
và ở đó chỉ có mỗi chúng ta.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Khi đến công viên giải trí chơi,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
cả khu rộng lớn mà không có ai
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
ngoại trừ chúng ta.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Đúng vậy.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
Cho nên sẵn đây ấy…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Vì vũ trụ đã đứng về phía chúng ta…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Em sẽ…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
cưới anh chứ?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Anh khóc sao?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Anh xin lỗi.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
Xin lỗi chuyện gì?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Anh lo đến vậy sao?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Anh đừng lo.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Baek Hyun Woo.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Em yêu anh.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Anh ước…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
khoảnh khắc này kéo dài mãi.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Anh ước em sẽ tiếp tục
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
mỉm cười như thế với anh
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
mà không biết sự thật.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Anh nói gì thế?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Em không biết gì?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Em đừng kinh ngạc.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Chúng ta đã đi Đức rồi.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Ta đi rồi sao?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Em đã tiếp nhận điều trị?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Không.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Tình trạng em chưa sẵn sàng.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Hết nói nổi.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Sao em có thể quên chứ?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
Lỡ em mất hết trí nhớ thì sao đây?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Đã bệnh thì chớ.
Chuyện đó thật bất công mà.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Con người ta
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
có những lúc sẽ quên hết mọi thứ
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
cả khi họ không bệnh.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Anh cũng như thế.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Anh đã quên hết.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Quên gì?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Chuyện gì vậy?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Em còn quên chuyện gì khác sao?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Anh đã định ly hôn với em
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
mà không nói em biết trước.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Sao?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
Và em biết được lúc ở Đức.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Nên gần đây ta không được vui vẻ.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Vậy là
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
anh đã định
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
ly hôn với em sao?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Ừ.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
Và em đã biết chuyện?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Phải.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Đừng nói dối.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Nếu đúng như vậy
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
thì giờ này anh đâu thể đứng đây.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Em đã bẻ xương
hay đâm rách màng nhĩ của anh.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Hae In à…
- Hay em làm liền nhé?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Giờ em không hiểu đang có chuyện gì.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Vậy em hãy cố nhớ lại
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
những gì anh đã làm với em…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
và em đã căm hận anh nhiều thế nào.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Không, em thực sự không nhớ…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Vậy em không cố nữa à?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Ly hôn mà không kiện thì anh biết ơn.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Sống với em mệt mỏi vậy mà.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Hae In à.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Em biết mình là con người thế nào mà.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Chẳng trách anh làm thế.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Anh đã có thể sống
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
thoải mái và giàu sang.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Vì anh ghét sống với em
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
hơn bất cứ gì đấy!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Lúc nghe nói là em sắp chết,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
anh rất nhẹ nhõm.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Nếu chịu đựng thêm ba tháng,
ta sẽ ly hôn êm đẹp.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Nên nếu em chọn cách
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
nói thật thì
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
anh rất biết ơn.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Em sẽ làm vậy chứ?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Hae In…
- Thôi đi. Tôi nhớ rồi.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Tôi nhớ anh đã ghét tôi ra sao
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
và đời anh đã khổ sở như thế nào.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Sao?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Anh tưởng mình sẽ sống thoải mái
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
nếu cưới tôi, nhưng hóa ra là ngược lại à?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Hẳn anh thấy rất vui
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
khi thấy tôi không nhớ gì
và nói năng vô nghĩa.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Không phải.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Anh không…
- Tôi cũng khổ sở mà!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Không chỉ có anh.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
Tôi cũng khổ sở.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Tôi không thể dành thì giờ còn lại
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
bên cạnh anh được.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Hae In, đợi đã.
- Ta dừng lại thôi.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Ly hôn đi.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}TẬP 8
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}BÁO THỨC
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Đây là đồng thuận ly hôn mà.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Sao ta lại đến đây
khi cậu ly hôn không cần cấp dưỡng?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Này, luật sư bên đó là ai thế?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Tôi không rõ.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Vụ này tôi thấy lấn cấn lắm.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Là anh ta đấy. Luật sư ly hôn của cô ấy.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- Thì sao?
- Cậu không biết gì phải không?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Anh ta
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
rất đáng sợ đó.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Anh ta chỉ là luật sư thôi mà.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Có nhiều tin đồn về thân thế của anh ta.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Người thừa kế tài phiệt trẻ nhất.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
Cựu quân nhân đóng quân ở nước ngoài.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Người đi tàu vũ trụ đến đây.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Còn có người nói anh ta là người sói.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Tên anh ta là Vincenzo.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
Và thực ra anh ta…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Một lần này thôi.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Làm ơn tha cho bọn tôi.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
- Anh à.
- Xin anh.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Một lần thôi.
- Xin anh đấy.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
…là mafia.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
Mafia?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Ý cậu là mafia trong trò Mafia sao?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Không, mafia thật đấy.
Và anh ta còn là cố vấn.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Sếp đấy.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Cứ tưởng anh ta ở Ý chứ.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Nghe nói tay Vincenzo này
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
không thương lượng bằng lời nói.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Các người không xứng được xin xỏ.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Tôi nghĩ Giám đốc Hong
quyết định không tha thứ cho cậu.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Nói thật nhé, những gì
cậu làm với cô ấy thật đáng phẫn nộ.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Cậu lừa cô ấy nghĩ là cậu yêu cô ấy.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Là cậu bảo…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
Rồi sao?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Chắc cô ấy muốn cậu chết đấy.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Hae In à, làm ơn tha cho anh lần này đi!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Anh đã lừa dối thân chủ của tôi.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Vài tờ giấy ly hôn không bù đắp được đâu.
162
00:13:57,632 --> 00:14:00,926
Rất tiếc phải nói ra,
nhưng phải lấy cái ác trị cái ác.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Đừng mà!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Hae In à, là Yang Gi.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Cậu ấy xúi anh làm vậy.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Thằng khỉ đó…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Cô ấy muốn vậy đấy.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Cậu im đi.
169
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Này, tôi về được không?
170
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
Tôi còn vợ con ở nhà nữa.
171
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
Cậu đâu có con
và cũng sẽ sớm không còn vợ.
172
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Làm gì tùy cậu.
173
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Trời ạ.
174
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Trước hết, hãy biết rằng
175
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
tôi không đến để thương lượng.
176
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Đó là văn bản mà Giám đốc Baek chuẩn bị
177
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
về tuyên bố ly hôn. Đúng chứ?
178
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Phải.
179
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Có vấn đề gì thế?
- Là thế này.
180
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Anh ấy ghi lý do chính ly hôn là
181
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
những khác biệt không thể hòa hợp.
182
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
Mấy việc nhảm nhí…
183
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
chết tiệt.
184
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Đó chẳng phải là lý do
đơn giản và tốt nhất sao?
185
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Nhìn cô ấy đi.
186
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Cô ấy là một phụ nữ
giàu có và nổi tiếng xinh đẹp,
187
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
sinh ra trong một gia đình giàu có.
188
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Báo lá cải và tin đồn
sẽ biến cô ấy thành kẻ kiêu căng.
189
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
Cô ấy còn là thành viên Hội Nghìn Tỷ.
190
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Vẫn chưa.
191
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
À, cô ấy vẫn chưa vào được hội đó.
192
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Dù sao, với những điều trên,
193
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
nhiều người sẽ nghĩ
tính tình của cô ấy không tốt.
194
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
Và giờ Giám đốc Hong
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
sắp sửa ly hôn
với Giám đốc Baek đơn thuần là vì
196
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
khác biệt không thể hòa hợp?
197
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Người ta sẽ nghĩ ngay rằng
cô ấy có tính cách tồi tệ, không phải sao?
198
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Phải.
199
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Vậy nên thông báo thế nào?
Anh có gợi ý gì không?
200
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Có chứ.
201
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
"Họ đã trở nên xa cách
do lịch trình bận rộn".
202
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Nhưng họ sống chung một nhà mà.
203
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
"Họ đã nhất trí vẫn là bạn bè tốt".
204
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Hết cửa làm bạn rồi.
205
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- "Họ chúc nhau điều tốt đẹp nhất".
- Chờ đã.
206
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Tôi đâu có chúc thế.
207
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Theo tôi biết thì
không thân chủ nào của tôi chúc vậy.
208
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
Họ nói cho có thôi.
209
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Anh muốn viết lý do nào cũng được.
210
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Anh chắc chứ?
211
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Anh không hối hận sao?
212
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Không.
213
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Dù lý do là gì đi nữa
214
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
thì cũng đâu phải lý do thật.
215
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Tại sao anh chọn
tàu điện ngầm thay vì taxi hay ô tô vậy?
216
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Anh ấy mà,
217
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
mỗi khi có một ngày mệt mỏi
nhưng không có ai để tâm sự,
218
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
anh sẽ đi tuyến 2.
219
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Tại sao?
220
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Tuyến này là đường vòng
221
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
nên nó chạy quanh Seoul.
222
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Thời gian trôi rất nhanh
khi anh ngắm nhìn mọi người.
223
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Anh ở trên tàu đến khi mặt trời lặn.
224
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
Đến giữa trạm Dangsan và Hapjeong,
225
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
anh được ngắm hoàng hôn đẹp nhất ở Seoul.
226
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Đẹp phải không?
227
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Hoàng hôn giúp anh quên đi
228
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
ngày tồi tệ mà mình đã trải qua.
229
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
Nó khiến anh muốn được về nhà.
230
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Anh này.
231
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Dừng xe ở chỗ này giúp tôi.
232
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Anh ấy ăn cơm canh,
chơi bóng chày, rửa xe,
233
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
chạy vòng,
234
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
rồi lại ăn cơm canh.
235
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Ngon vậy sao?
236
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Có thịt lợn xào nữa. Anh ấy ăn ngon quá.
237
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Nhìn kìa. Anh lại chạy nữa.
238
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Chạy nhanh thật đấy.
239
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Gì vậy chứ? Trời.
240
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Từ từ. Ngã đấy.
- Cẩn thận.
241
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Em nữa.
242
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Họ đều tập luyện theo cặp,
243
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
sao anh ấy lại chạy một mình?
244
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Trò này vui lắm sao?
245
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Vui thật không vậy?
246
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
VỊ NGON BÀ NẤU
247
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Cho hai phần cơm canh và một rượu soju.
248
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Vâng.
249
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Tôi dọn lên liền.
250
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Cảm ơn cô.
251
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Cô ăn gì?
252
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
Một cơm canh và một rượu soju.
253
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Hả?
254
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
Một cơm canh và một rượu soju.
255
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
"Một cơm canh và một rượu soju". Có liền.
256
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Cậu không thể ăn lòng và cơm canh
257
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
vì vợ cậu ghét mùi này,
còn giờ cậu cứ ăn cho đã.
258
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
Lợi ích của việc ly hôn đấy.
259
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Cứ nghĩ về những điều tốt đẹp thôi.
260
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Nhìn đi. Cậu khỏi còn phải lo bị bám đuôi
261
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
hay phải vội vã về nhà.
262
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Cậu phải bỏ về ngang
263
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
khi đang uống rượu
nếu mẹ vợ hay chủ tịch gọi cậu.
264
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Cho nên cậu ít gặp bọn tôi
và luôn ăn tối một mình.
265
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Tôi biết hết chứ,
266
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
nhưng tôi muốn cuộc sống đó.
267
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao?
Bị hội chứng Stockholm à?
268
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Không biết.
269
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Chỉ là tôi muốn
270
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
được ở bên cạnh Hae In thôi.
271
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Về mấy viên thuốc đó ấy,
272
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
tôi cũng sẽ gửi email,
273
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
nhưng chúng được dùng
để điều trị khối u ác tính.
274
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Đó là thuốc chống ung thư.
275
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Cậu chắc chứ?
- Chắc chắn.
276
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Mẹ ơi!
277
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH
278
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Mẹ ơi!
279
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Này! Mày!
280
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Mày! Không sao rồi!
281
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Không sao. Này.
282
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Thằng nhãi!
283
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
Bé cưng của tao bị gì thì sao?
284
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Thằng nhãi, mày điên rồi à?
285
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Mày biết con chó này bao nhiêu tiền không?
286
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Mày nhìn gì?
- Chú thôi đi.
287
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Chó của chú suýt cắn cháu đấy.
288
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
Còn mày là ai nữa?
289
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Không ai dạy mày biết lễ phép hết à?
290
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Tiểu thư!
291
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Hae In à.
292
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Ông ơi.
293
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Không sao chứ? Có bị đau không?
294
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Hả?
295
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Queens đó.
296
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Ôi, rất xin lỗi.
297
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Cháu không sao chứ?
298
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Đi tới bệnh viện thôi.
299
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Nhé?
300
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Trời đất ơi.
301
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Cảm ơn cậu.
302
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Tài xế Oh, Hae In đâu rồi?
Cô ấy vẫn chưa về.
303
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Giám đốc bảo tôi về nhà trước.
304
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Cô ấy ghé trường tiểu học gần đây.
305
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Anh nên để ý cô ấy chứ.
306
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Tôi không thể theo dõi
vì cô ấy cứ ở một mình.
307
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Ta đâu có thỏa thuận như thế.
308
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Tôi xin lỗi.
309
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Cậu đi đâu thế? Sao lại đi taxi về?
310
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Tôi phải ghé chỗ này.
311
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Chờ đã.
312
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Baek Hyun Woo vẫn làm cho cậu à?
Cậu không khó chịu sao?
313
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Nếu anh ta muốn làm
thì tôi cũng không định đuổi.
314
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Dù gì thì cũng cần anh ta trong công ty.
315
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Người mà Queens thực sự cần
316
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
là tôi.
317
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
Và tôi cũng là
318
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
người mà cậu cần.
319
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Tôi vẫn phải chứng minh sao?
320
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Tôi đã định sau này sẽ nói với cậu,
321
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
nhưng giờ tôi nói luôn.
322
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ.
323
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Tôi sẽ từ chối
324
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
vụ Hercyna.
325
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Sao?
326
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Tôi cảm ơn mọi sự giúp đỡ
mà cậu dành cho tôi.
327
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Song ông Hermann chọn Bách hóa Queens
328
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
không phải vì tôi.
Ông ấy chọn vì cậu mới đúng.
329
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Bản thân tôi vì lòng tham
mà đã muốn lợi dụng cậu,
330
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- nhưng việc đó…
- Lợi dụng đi.
331
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Đó là lý do tôi ở đây.
332
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Có biết tôi đã làm gì
để thành người có ích cho cậu không?
333
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Tôi phải biết à?
334
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Hae In à.
335
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Tôi sẽ không đòi hỏi thứ gì
ngay cả khi cậu chọn Hercyna.
336
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Những gì tôi muốn làm là cho cậu thấy
337
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
tôi có thể cho cậu mọi thứ mà người khác
338
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
không thể.
339
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Giờ tôi ly hôn rồi
nên cậu không giữ ý tứ gì nữa nhỉ.
340
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Nghe kỹ đây.
341
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Tôi không ly hôn anh ta để cậu có cơ hội.
342
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Tôi cưới Baek Hyun Woo
vì anh ta nói sẽ ở bên cạnh tôi.
343
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
Và tôi thấy có lỗi
về mọi chuyện anh ta phải trải qua
344
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
nên mới ly hôn.
345
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Cậu có thể nói như vậy
346
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
ngay cả khi cậu mất tất cả không?
347
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Gì?
- Kể cả lúc đó, cậu vẫn
348
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
không cần tôi?
349
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Hae In về rồi đấy à?
350
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Phu nhân, bà đã phải
trải qua nhiều chuyện đau đầu.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Cậu ta luôn là kẻ phiền toái.
- Và thằng đó vẫn thế mà.
352
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Tại sao nó vẫn chưa nghỉ việc đi chứ?
353
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Con sa thải nó đi.
354
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Mẹ à, cả đời con cũng
không khôn hơn anh ấy nổi.
355
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Con nói gì thế?
356
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Anh ấy ly hôn mà không lấy một xu nào.
357
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Lỡ anh ấy dùng cái đầu đầy sỏi
358
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
đòi tiền cấp dưỡng
sau khi ta khiêu khích thì sao?
359
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
Dù là vậy thì chức giám đốc pháp lý
vẫn nhiều quyền lực quá.
360
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Bà không lo khi cậu ta
vẫn giữ chức đó sao?
361
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Đương nhiên là lo chứ.
362
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Cho nên phu nhân mau tống khứ cậu ta đi.
363
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Ôi trời, bà ấy gọi chi vậy?
364
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
Không có khách nhỉ. Tốt lắm.
365
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Mẹ, mẹ đến có chuyện gì thế?
366
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Mẹ muốn trông giống một nữ chính trị gia.
367
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Làm mẹ giống vậy đi.
- Hả?
368
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Con có biết kiểu tóc mà họ làm
369
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
khi đưa ra lời xin lỗi công khai để bày tỏ
370
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
họ thực sự hối lỗi không?
371
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Nhưng mà mẹ không muốn
nhìn có vẻ luồn cúi người ta quá.
372
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Làm gì có kiểu tóc đó.
- Thật là!
373
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Tóc phồng ấy. Làm tóc mẹ
phồng lên như thế này này.
374
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
À. Tóc phồng.
375
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Đúng rồi. Mẹ cần
làm tóc phồng để nhìn tự tin hơn.
376
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Tôi cảm thấy rất buồn
377
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
sau cuộc gọi lần trước với chị.
378
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Hôn nhân là lời hứa
quan trọng nhất đời người.
379
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Hae In chắc chắn là rất đau khổ.
380
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Tôi tin chắc là chị và anh sui
cũng kinh ngạc không nói nên lời.
381
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Lẽ ra tôi nên dạy dỗ con trai tôi tốt hơn.
382
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Thực sự xin lỗi chị.
383
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Đây là âm mưu gì à?
- Sao?
384
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Thằng con luật sư
bảo chị làm vậy để lấy tiền cấp dưỡng
385
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
và một phần tài sản của Hae In à?
386
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Sao?
387
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Đừng nói chị đang ghi âm đấy.
388
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Tôi không đồng ý nên trước tòa
chị không thể dùng bản ghi âm này.
389
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Ghi âm sao? Tại sao tôi lại làm thế chứ?
390
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
Còn sao nữa? Con trai chị cũng làm vậy mà.
391
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Hyun Woo nhà tôi sao?
- Ừ.
392
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Nó đã cài máy nghe lén
ở phòng bố chồng tôi đấy.
393
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Không biết là thằng đó
muốn bán đoạn ghi âm
394
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
hay là dùng nó
chống lại Hae In trong vụ ly hôn nữa.
395
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Hyun Woo nói gì? Nó đã thừa nhận sao?
396
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Dĩ nhiên nó chối.
- Vậy nó không làm rồi.
397
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Giờ chuyện đó còn quan trọng sao?
398
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
Chúng ly hôn rồi.
399
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Hình như chị không biết.
400
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Đây chính là lý do tại sao
một số người không nên kết hôn với nhau.
401
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
Sẽ chỉ hạ bệ nhau mà thôi.
402
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Cho nên lúc đó
tôi đã kịch liệt phản đối chúng.
403
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Chị có thể phản đối chúng,
404
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
nhưng chúng đã có
nhiều ký ức vui vẻ mới tiến tới kết hôn.
405
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Gì?
406
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Tôi nhận ra rằng cuộc đời tưởng chừng dài
407
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
nhưng những ký ức vui vẻ thì có hạn.
408
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
Vậy thì sao?
409
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
Có thể chúng đã chia tay,
410
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
nhưng tôi thật lòng hy vọng
411
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
các con của chúng ta vẫn sẽ trân trọng
412
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
những ký ức vui vẻ, hạnh phúc đó.
413
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Chị nói nghe hay đấy.
414
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Vụ ly hôn đã được giải quyết rồi
415
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
nên tôi hy vọng nhà chị
sẽ không cố gắng trục lợi gì từ vụ này.
416
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
Còn nữa, làm ơn
thuyết phục con trai chị nghỉ việc đi.
417
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Sao còn chưa chịu nghỉ? Thằng thảm hại.
418
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Hy vọng ta sẽ
không bao giờ gặp lại nhau nữa.
419
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Trời đất ơi.
420
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Bà ấy không nói là đi gặp ai sao?
421
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Mẹ diện trước khi lên Seoul thì chắc
422
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
gặp bác thông gia.
423
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Vậy tại sao bà ấy không nghe máy?
424
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Mẹ kìa! Mẹ ơi!
425
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Con làm tóc phồng đẹp vậy
mà giờ xẹp lép hết rồi.
426
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Chạy lại chào bà đi.
427
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Bà ơi!
428
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Ui, thằng chó con của bà.
429
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Cháu đợi bà à?
- Vâng.
430
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Chân đau quá nên mẹ mua dép.
- May quá.
431
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Bà không nghe máy làm tôi lo đấy.
432
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Ăn tối gì chưa?
433
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Chưa có ăn.
434
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Này, gọi đồ Hoa cho mẹ đi.
435
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Thôi khỏi. Phải ăn cơm chứ.
436
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Đặt quán nào? Ting Hua?
437
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Thôi, quán đó dở.
438
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
Vạn Lý Trường Thành phục vụ tốt hơn.
439
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
Có phiếu giảm giá chứ?
440
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Đây là danh sách khách đã mua đồng hồ
441
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
kỷ niệm 101 năm của Ronde de Frédic.
442
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Chỉ có duy nhất một người Hàn Quốc.
443
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ?
444
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Ở đâu bán vậy?
445
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
Sáu năm trước ở Đại lộ số 5, Manhattan.
446
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Là đồng hồ nam.
447
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Không biết bà ấy tặng ai.
448
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Cô ấy sẽ đi đâu đó mà không có tôi
khoảng hai hoặc ba lần một tuần.
449
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
ĐẠI HỌC SUNGMIN JCT
450
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Hai chiếc xe
451
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
không sao. Vẫn chưa đụng.
452
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Đây là trùng hợp sao?
- Không.
453
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Tôi thấy anh theo Hae In từ công ty
454
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
nên tôi đi theo anh.
455
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
Chúng được dùng
để điều trị khối u ác tính.
456
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Đó là thuốc chống ung thư.
457
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Chắc chắn.
458
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Người quen anh bị bệnh à?
459
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Alô?
460
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Giám đốc Yoon?
461
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
462
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}GIÁM ĐỐC YOON
463
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Thỉnh thoảng tôi báo cáo với anh ấy
464
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
về việc anh đi gặp gỡ ai.
465
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Anh ấy kêu tìm hiểu
lọ thuốc này nên tôi đã hỏi
466
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
người bạn làm ở công ty dược phẩm.
467
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Xin lỗi anh.
468
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Anh theo dõi cô ấy làm gì?
469
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Cô ấy đâu còn là vợ anh.
470
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Vậy thì liên quan gì anh chứ?
471
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Tôi ấy, nếu anh tiếp tục bám đuôi cô ấy,
tôi cũng sẽ không ngừng bám đuôi anh.
472
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
Và nếu anh định làm hại cô ấy,
tôi cũng sẽ làm tương tự với anh.
473
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Tôi sẽ làm thế.
474
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Vậy là anh muốn bảo vệ Hae In nhỉ.
475
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Thích thì cứ làm.
476
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi.
477
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Anh sẽ sớm hiểu ý tôi.
478
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học?
479
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Cháu được nhận nuôi.
480
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Bố mẹ nuôi của cháu mất
ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học.
481
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Giờ cháu không còn gia đình nữa.
482
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}GIÁM ĐỐC HONG SOO CHEOL
483
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Vâng.
484
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Anh Eun Sung.
485
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Em có thể tới chỗ anh mà.
486
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Chuyện gấp lắm.
487
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Giám đốc Na của Bolt One gọi.
488
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Hả? Sao thế?
489
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Là về khu đất.
490
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Có một căn cứ quân sự
gần nơi khu nghỉ dưỡng sẽ được xây.
491
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Ôi trời, là về chuyện đó sao?
492
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
Họ đồng ý dời đi rồi.
493
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Không thì trạm laser của họ
sẽ cản trở việc thi công.
494
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Nghe nói họ không dời đâu.
495
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Sao?
496
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Tại sao họ lại đổi ý chứ?
497
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
Bộ Đất đai muốn dời
song Bộ Quốc phòng từ chối vì tốn kém quá.
498
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Cho nên họ đã hủy hết.
499
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Bộ Quốc phòng mạnh hơn Bộ Đất đai sao?
500
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Tôi cũng không rõ.
501
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
Bộ Đất đai phải thắng bằng mọi giá.
502
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Chưa liên hệ được
quản lý cấp cao Bộ Đất đai à?
503
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Chưa. Anh ấy cứ nhắn là đang họp.
504
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Anh ấy đâu thể làm vậy với tôi chứ.
505
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
ÔNG NỘI
506
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Vâng?
507
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Vâng, tôi biết rồi.
508
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Giám đốc.
- Gì?
509
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Chủ tịch muốn gặp anh.
- Không…
510
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Sao anh chẳng nhanh nhạy gì hết vậy?
511
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Không thấy lần đầu trong đời
tôi từ chối cuộc gọi của ông à?
512
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Có thấy.
513
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Đáng lẽ anh nên bịa ra cớ gì đó chứ.
514
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Sao anh có thể cứ trả lời "vâng" vậy hả?
515
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Anh rể. Anh rể đang ở đâu?
516
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Anh rể.
517
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Anh rể, chắc là anh đã mệt mỏi lắm.
518
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Sao thế?
- Nhân viên cũng soạn sẵn
519
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
đơn từ chức để nộp bất cứ lúc nào mà.
520
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Vậy sao anh không thể
cất đơn ly hôn trong két?
521
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Đâu phải lỗi của anh.
522
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Tại nhà em tìm ra nó mà.
523
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Là chuyện gì?
524
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Mặt bằng có vấn đề.
- Sao?
525
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Căn cứ quân sự phải di dời
để khách đến khu nghỉ dưỡng,
526
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
đi thang máy lên lounge ngoài trời,
527
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
ăn bít tết, uống vang,
528
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
ngắm sao và bơi trong hồ bơi vô cực.
529
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- Nhưng họ không dời.
- Anh bảo kiểm tra trước mà.
530
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Em biết.
531
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Anh có nói thế,
nhưng lúc đó Giám đốc Yoon cứ vồ vập
532
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
và đưa ra đề nghị hấp dẫn quá.
533
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Cho nên em đã khinh suất.
534
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Phải. Vậy em tìm anh ta đi.
535
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Nhờ anh ta ấy.
- Anh này!
536
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Anh ấy đến từ Mỹ,
cũng chưa bao giờ đi nghĩa vụ.
537
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Anh ấy biết gì về dời căn cứ chứ?
538
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
Mặt khác, anh là lính thủy đánh bộ mà.
539
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
Chưa hết đâu,
là lính Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt.
540
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Thấy chưa?
541
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Em nhờ anh giúp đỡ là vì anh đặc biệt đấy.
542
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Làm ơn cứu em với.
543
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Mình à.
544
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Hả?
545
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Ông làm gì thế?
546
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
Tôi gặp rắc rối lớn rồi đây này.
547
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Bộ xếp hình 2.000 mảnh này
thiếu mất mảnh ghép cuối.
548
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Ông giỡn mặt với tôi đó à?
549
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
Với tham vọng xây khu phức hợp nghỉ dưỡng
550
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}lớn nhất Đông Bắc Á,
Tập đoàn Queens gặp hạn.
551
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}Căn cứ quân sự gần đó đã hủy bỏ
552
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
kế hoạch di dời và giới hạn chiều cao
553
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
của khu nghỉ dưỡng ở mức 180 mét.
554
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
Điều này đồng nghĩa khách sạn chỉ có thể
xây 39 tầng thay vì 90 như ban đầu.
555
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Doanh thu ước tính
của khách sạn có thể sẽ giảm mạnh
556
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
và các nhà đầu tư
có thể yêu cầu trả trước…
557
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Thằng Soo Cheol vẫn chưa bắt máy à?
558
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Vâng. Con nghĩ nó đang
cố gắng giải quyết vụ này…
559
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Từ đầu nó không nên
để chuyện này xảy ra chứ. Quá muộn rồi!
560
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Làm sao mà thằng đó
cũng ngờ nghệch y hệt con vậy? Hả?
561
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Ôi trời.
562
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Ơ, mọi người đều ở đây.
563
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Sao cháu không nghe máy hả?
564
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Giờ cháu đem giải pháp về đây.
565
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Cái gì đây?
566
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Tôi đã xem xét radar tầm xa
gần khu đất của chúng tôi.
567
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Được xây dựng từ năm 1994,
nó đã cũ kỹ và cần được tu sửa.
568
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Tỷ lệ hiệu quả của nó nhỉnh hơn 60%
569
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
và được điểm C
trong bài kiểm tra an toàn năm ngoái.
570
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Chính phủ đã giải ngân
nên hè này nó sẽ được sửa chữa.
571
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Thay vào đó, sẽ thế nào nếu tăng độ cao
572
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- của trạm radar?
- Sao?
573
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
BỘ QUỐC PHÒNG
574
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Trạm radar là 180 mét
và khách sạn là 350 mét.
575
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Vì vậy, nếu ta tạo
576
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
một kết cấu bê tông phía trên trạm
từ 170 mét trở lên thì vấn đề đó
577
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
sẽ được giải quyết.
578
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Ông à, có vẻ đó là giải pháp tối ưu nhất.
579
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Phải.
580
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Thằng Baek Hyun Woo đúng là thông minh.
581
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Cháu nghĩ ra đấy.
Anh ấy chỉ là luật sư đứng ra viết nó.
582
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Con rể Baek đúng là rất nhanh trí.
583
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Tại sao có cảm giác
không có ai lắng nghe con vậy?
584
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Dù sao, nhớ giải thích rõ ràng
cho các nhà đầu tư đấy.
585
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Chắc chắn ạ.
Cháu tin là họ sẽ rất nhẹ nhõm.
586
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Mọi người không nghe tôi nói sao?
587
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Vấn đề được giải quyết rồi,
tại sao mọi người lại rút lui?
588
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Tôi cảm thấy không hiểu.
589
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Nghe nói người quản lý tài chính
của Chủ tịch Hong bị bắt để thẩm vấn.
590
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
À, chuyện đó…
591
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Sao cậu có thể
giấu nhẹm tin quan trọng đó?
592
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Tôi đã không biết
nếu không có cố vấn pháp lý của bên tôi.
593
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Cố vấn pháp lý?
594
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Ở Apollon sao? Có đúng không?
595
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Baek Hyun Woo tính rất hay.
596
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Sẽ không ai chịu đầu tư
597
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
khi người quản lý tài chính bị bắt.
598
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Anh rể thật là.
599
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Anh ấy nên trả thù chị em chứ đâu phải em.
600
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Họ rút lui hết nên vậy là
kết thúc rồi phải không? Trời ơi.
601
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Vẫn chưa đâu.
602
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Sao?
603
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Mới là bắt đầu.
604
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Anh à, không lẽ…
605
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Giám đốc ơi.
606
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Anh xem cái này đi.
607
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}P INVESTMENT DỰ ĐỊNH
ĐẦU TƯ 900 TỶ WON VÀO Q RESORT
608
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Pione Investment bọn cháu
sẽ là nhà đầu tư duy nhất.
609
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Sẽ dễ giải quyết
nếu chỉ có bên cháu đầu tư.
610
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Phải, một nhà đầu tư là quá tốt.
611
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Người ta nói không nên
bỏ hết trứng vào một giỏ,
612
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
nhưng việc đó hoàn toàn ổn
vì ta tin tưởng anh ấy mà.
613
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Vâng, chủ yếu là hợp tác với ai.
614
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
Cháu cũng trọng tín nhiệm nhất.
615
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Anh là tri kỷ của em hay sao vậy?
616
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Con luôn nói rằng kinh doanh
cốt yếu là đối tác tin tưởng nhau.
617
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Đời em nằm trong tay anh đấy.
618
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Hẳn không hề dễ dàng với cậu.
Cảm ơn cậu đã làm việc này.
619
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Ta nên chốt kèo trước khi cậu đổi ý nhỉ.
620
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Giám đốc, anh không vào đây được.
621
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Con rể, chuyện gì thế?
622
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Thư ký Jang.
623
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Chủ tịch, đội Pháp lý
đã đưa ý kiến về thương vụ đầu tư này.
624
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Nhưng chắc ông chưa nhận được.
Xin ông xét lại quyền chuyển đổi.
625
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Nếu rủi ro của chủ thể có vấn đề
626
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
thì 6,7% cổ phần của ông
sẽ được chuyển cho Giám đốc Yoon.
627
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Ông không nên hấp tấp về việc này.
628
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Anh rể.
629
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Này, Giám đốc Baek!
630
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
Điều Giám đốc Baek nói
631
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
cũng rất có lý.
632
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Bố à!
633
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Tùy ông quyết định.
634
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Nhưng cháu cũng sẽ rút lui
nếu như vụ này thất bại.
635
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Sự tín nhiệm
636
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
đều cần từ hai phía.
637
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Bà ấy nói ông sẽ phải
sớm ra quyết định lớn.
638
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Nếu có ai đưa cho ông
số tiền lớn và mấy giấy tờ,
639
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
bà ấy khuyên nên đồng ý.
640
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Làm như vậy
sẽ cứu ông lẫn công ty của ông.
641
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Bất cứ kẻ nào cố ý muốn phá hoại
642
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
thì sau này chắc chắn sẽ phản bội ông,
643
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
vậy ông nên phớt lờ kẻ đó.
644
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Thôi nào.
645
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Ông phải nghe tôi đi.
646
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Giống lúc ở khu săn bắn đó,
đại pháp sư này đã cứu mạng ông
647
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
vô số lần đấy.
648
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Bà ấy giỏi thật.
649
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Sao?
650
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Không có gì.
651
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Cháu rể Baek.
- Vâng.
652
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Ta là kiểu không đuổi người đi ngay.
653
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Ta cho họ ba cơ hội.
654
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Nhưng cậu đã phản bội cháu gái ta,
655
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
nghe lén phòng của ta,
và còn cố phá hỏng thương vụ này.
656
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
Như vậy là đủ ba lần rồi.
657
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Ông à…
- Ra ngoài.
658
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Nó hỏng rồi sao?
659
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Mời anh.
660
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Cảm ơn anh.
661
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
ID KHÔNG HỢP LỆ
662
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Giám đốc, anh cần ra đây chút.
663
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Giám đốc Baek.
664
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Thẻ ID, điện thoại công ty,
665
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
laptop và các thiết bị khác,
mời anh giao lại và rời khỏi tòa nhà.
666
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Hết giờ làm rồi.
Anh đâu thể báo đột ngột vậy.
667
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Đó là lệnh của Chủ tịch.
668
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Mời anh đi cho.
669
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
Đội Bảo an không có quy định à?
670
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Các anh là người của Chủ tịch hay gì?
671
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Đã hết giờ làm rồi. Về hết đi.
672
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Nhưng Chủ tịch lệnh cho bọn tôi…
673
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Cứ đi về hết đi.
674
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Thỏa thuận gì đi.
675
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Đòi thứ gì đó, đổi lại thì nghỉ việc.
676
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Anh định để họ đuổi anh thật à?
677
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Không thể đâu.
678
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Chủ tịch có thể sa thải anh với tư cách
là giám đốc, nhưng anh còn quản lý đội.
679
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Ông cần lý do chính đáng để sa thải anh.
680
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Anh biết đội Kiểm toán
đâu tìm được lý do nào để sa thải anh.
681
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Chuyện đó…
682
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Được thôi, mà sao anh vẫn ở đây?
683
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Anh đã muốn ly hôn đến mức
âm thầm soạn sẵn đơn mà.
684
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy?
685
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Lúc ở với tôi…
686
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
Anh phải chịu đựng tôi.
687
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Giờ đâu cần nữa.
688
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Anh biết.
689
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Anh chỉ làm việc này
vì anh vẫn muốn ở đây.
690
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Em thấy sao?
691
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Tôi ổn.
692
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Cô.
- Khôn hồn thì lên xe, không là cô cán đó.
693
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Là ở chỗ nào hả?
694
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
Công ty? Họp mặt? Quán bar?
695
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Cháu cũng đừng hòng
chối bay chối biến với cô.
696
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Cô biết hết chuyện ly hôn rồi.
697
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Đáp án chỉ có một.
698
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
Nhân tình.
699
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Cô à…
700
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Đời cháu chỉ có mỗi Hae In.
701
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Vậy thì đừng có đi chứ!
702
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
Hae In chỉ có mỗi cháu,
tại sao cháu lại rời bỏ nó?
703
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Cháu không đi đâu cả.
704
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Sao cháu bỏ cô ấy được?
705
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Vậy cho nên cháu vẫn ở công ty.
706
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Dù thế nào đi nữa,
707
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
cháu sẽ ở bên Hae In.
708
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
Còn nữa,
709
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
kẻ đã cài máy nghe lén vào phòng chủ tịch
rồi giao đoạn ghi âm cho Apollon,
710
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
và muốn đuổi cháu ra khỏi nhà,
711
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
cháu nhất định sẽ tìm ra.
712
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Về chuyện đó…
713
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
Cô cũng có nghi ngờ.
714
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Bà Moh Seul Hee?
715
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Sao cháu biết?
716
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Ai cũng biết cô rất ghét bà ấy mà.
717
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
Không phải đâu.
718
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều.
719
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Bà ta giả mạo danh tính
và lừa nhà ta mấy chục năm.
720
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Cô nói vậy là sao?
721
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Tên thật của bà ta là Oh Sun Yeong.
722
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
Bà ta có con trai,
723
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
và giờ nó 34 tuổi rồi.
724
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
Và bà Oh Sun Yeong này
đã chết trên giấy tờ.
725
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Thế nào? Quá kinh khủng, phải chứ?
726
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Muốn về đội của cô không?
727
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Cô còn có một cộng sự tên Conan nữa.
728
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Americano đá đúng không?
729
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Làm sao anh biết?
- Tôi thấy anh là tuýp người cứng đầu.
730
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
À.
731
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Cậu ta làm thầy pháp cũng được đấy.
732
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Một tay cô nuôi nấng.
733
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Cậu tìm thấy gì rồi?
734
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Tôi đã gặp bảo vệ trại giam
mà Oh Sun Yeong ở.
735
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Bà ta sinh trong tù
736
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon.
737
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Cụ thể ở đâu?
- Là…
738
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- Wonsan.
- Không phải là gần khu săn bắn sao?
739
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Ừ, biệt thự nhà ta ở đó.
740
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Phải, rất gần đấy.
741
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Là cô nhi viện Hy Vọng Xanh.
742
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
Hy Vọng Xanh?
743
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Đó là…
744
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Bố cô và mụ khốn đó đã tài trợ
745
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
và cấp học bổng ở đó
cho đến mười năm trước!
746
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Cô nhi viện đó đã bị cháy mười năm trước.
747
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Giám đốc ở đó cũng mất luôn rồi.
748
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Chú có biết ai để bọn tôi liên lạc không?
749
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Không rõ.
- Còn cậu kia?
750
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
Ai chứ?
751
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
Cái cậu đến đây với mọi người ấy.
752
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Người muốn mua chó của ta đó.
753
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Giám đốc Yoon sao?
- Đừng nói vô lý.
754
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Sao? Ông nói cậu ấy rất quen mà.
755
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Chú thấy Giám đốc Yoon giống ai?
756
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
Hồi đó ở cô nhi viện có một thằng nhóc.
757
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Nó rất thông minh
nên được học bổng từ Tập đoàn Queens.
758
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Nhưng có lần nó bị đưa đến đồn cảnh sát
759
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
vì thuốc và giết chó hàng xóm.
760
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
Giám đốc Yoon giống nó lắm.
761
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Cậu ta nói được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ.
762
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Đúng rồi. Thằng bé đó
cũng được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ.
763
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ?
764
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Là đồng hồ nam. Không biết bà ấy tặng ai.
765
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều.
766
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Bà ta giả mạo danh tính
và lừa nhà ta mấy chục năm.
767
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Bà ta sinh trong tù
và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon.
768
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Cháu được nhận nuôi.
769
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Nhà người Hàn
nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi.
770
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
Bà ta có con trai, và giờ nó 34 tuổi rồi.
771
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Giờ cháu không còn gia đình nữa.
772
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
GIẤY ỦY QUYỀN
HONG MAN DAE
773
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
QUYỀN RA QUYẾT ĐỊNH Y TẾ
774
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Sao ông lại ký cái này?
775
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Sao ông lại cho tôi
quyền ra quyết định cho ông?
776
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Khi bên công tố điều tra quỹ bí mật,
777
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
họ có thể không tin bà đã biển thủ
778
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
chỉ vì bà đứng tên một số khoản tiền.
779
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Bất cứ ai cũng có thể
là người quản lý tài chính.
780
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Thật vậy sao?
781
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Thấy chưa?
782
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Đây là làm vì tôi.
783
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Bà không định làm sao?
784
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Phải làm chứ.
785
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Hôm nay là mừng thọ của ông
nên cứ coi đây là quà tôi tặng cho ông.
786
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Được rồi.
787
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Ừ, tôi sẽ coi như đây là quà mừng thọ tôi.
788
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
NGƯỜI ỦY QUYỀN
HONG MAN DAE
789
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Này, sao Giám đốc Yoon Eun Sung ngồi đây?
790
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Nên ngồi với chúng tôi chứ.
791
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
À, chuyện là…
792
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Là tôi dặn đấy.
793
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Hả?
794
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Đúng mà. Cậu ấy cũng đâu phải người nhà.
795
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Sao thế? Bà cũng ngồi chung
dù đâu phải người nhà.
796
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
Thì sao?
797
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Trên giấy tờ không ghi
thì vẫn là người nhà được.
798
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Nếu bà sống chung…
- Thì sao?
799
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Giám đốc Yoon có thể là người nhà?
800
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Cô nghĩ vậy sao?
801
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Không. Tôi không nói thế.
802
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Hae In mới ly hôn chưa lâu.
803
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Nếu cậu ấy ngồi cạnh
thì người ta sẽ nghĩ thế nào?
804
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
Họ sẽ nghĩ cô ấy có suy nghĩ hời hợt.
805
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
"Hời hợt" sao?
806
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Bà mới nói thế thật đó à?
807
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Có đúng không?
808
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Vậy thì
809
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
cô đừng để người ta hiểu lầm.
810
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Bà là ai mà ra lệnh ở đây chứ?
811
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Bà chủ của nhà này
812
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
là chị dâu của tôi.
813
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Bà đúng là không phải vừa nhỉ?
814
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Được rồi.
815
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Ngày vui thế này thì đừng tức giận gì cả.
816
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Tại sao bà ta lại có nó?
817
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Cái nhẫn này là của mẹ mà!
818
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Mẹ đã đeo nó cả đời,
819
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
và lẽ ra con phải thừa kế nó.
820
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Sao bố có thể đem nó cho bà ta chứ?
821
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Được rồi. Bỏ tay tôi ra. Tôi sẽ tháo nó.
822
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Bố à, tại sao bố lại
mất trí đến mức này chứ?
823
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Có thể luôn nghiện công việc
nhưng bố không có như này.
824
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Sao bố không biết suy xét vậy?
825
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Con xem lại mình đi! Sao con dám hả?
826
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Bố đuổi anh hai đi
và đối xử với anh ba như kẻ ngốc.
827
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Bố xem thử giờ bố còn lại ai.
828
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Bố chỉ có con mụ khốn
đang đợi moi sạch tiền của bố đấy!
829
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Ăn nói cẩn thận đi!
830
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
Khi con cháu ta hèn nhát
vì sợ ta sẽ đưa chúng vào tù
831
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
thì chỉ có bà ấy chịu đi thay!
832
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Từng vào đó rồi
nên bà ta mới không ngại đấy!
833
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Con nói nhảm gì thế hả?
834
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Bố chẳng biết gì.
835
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Con đã định sau này mới nói với bố.
836
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Con mụ này đã từng ngồi tù
837
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
và còn có một đứa con đấy!
838
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Suốt thời gian qua là bà ta dùng tên giả!
839
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Beom Ja à, tại sao cô lại như thế với tôi?
840
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Có thể tôi nghèo khổ,
841
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
nhưng tôi luôn cố
sống cuộc đời lương thiện.
842
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Chủ tịch, tôi xin lỗi.
843
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Tôi không thể tiếp tục.
844
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này.
845
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Thôi mà.
846
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Bà biết con nhỏ này luôn nói nhảm rồi đấy.
847
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Con ranh này!
848
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Thôi đi, hoặc ta đưa con
vào bệnh viện tâm thần. Biết chưa?
849
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
Bệnh viện tâm thần?
850
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Vậy con nên làm tới luôn chứ.
851
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Con này!
852
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Bỏ ra!
853
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Ta nói bỏ ra mau!
854
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Bố…
855
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Ta mệt con rồi.
856
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Mẹ con đã trả thù ta
857
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
bằng cách sinh ra con đấy.
858
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Sao con có thể hành hạ ta
đến tận ngày hôm nay chứ hả?
859
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Làm ơn đi đi được không?
860
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Đi đi, xin con đấy.
861
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Làm ơn đi mau đi!
862
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Con sẽ đi.
863
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Bố sẽ không thể giữ thể diện sau khi đuổi
864
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
hai trong số ba đứa con của bố đi.
865
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Con sẽ tự nguyện đi.
866
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Bố làm tiệc mừng thọ vui vẻ.
867
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Con sẽ tham dự đám tang của bố.
868
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Dù vậy,
869
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
con mong bố sẽ sống thật lâu.
870
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Con nhỏ…
871
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Không sao.
872
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Không sao rồi.
873
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Nang tóc còn nguyên chứ?
874
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Chắc vậy. Tôi đã dùng hết sức để giật đấy.
875
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
Còn của anh kia?
876
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Cảm ơn chị.
877
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Cô à.
878
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Cô không sao chứ?
879
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Không đâu…
880
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Cô không ổn chút nào, cháu rể à…
881
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Lần đầu tiên trong đời,
bố cô đã đánh cô đấy.
882
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Ông ấy đã đánh cô…
883
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
Lỡ ông nội ngất xỉu vì hạnh phúc
884
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
sau khi nhận quà bất ngờ từ anh thì sao?
885
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Đừng ép mình quá. Cứ bình tĩnh.
886
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Trước giờ anh quá bình tĩnh rồi.
887
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Anh cần phải thay đổi chứ.
888
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Giờ anh là giải pháp ở Queens.
889
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Anh chính là cứu cánh của tập đoàn.
890
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Dù vậy thì năm nay ông nội
muốn có bữa tiệc mừng thọ giản dị mà.
891
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Vợ yêu của anh đúng là ngây thơ thật.
892
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Đừng để bị lừa. Ông thử đấy.
893
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Giống như thi giữa kỳ hoặc kiểm tra ấy.
894
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
Về mặt đó thì nó
giống như kỳ thi năng lực vậy.
895
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Liệu có được chọn
làm người thừa kế hay không?
896
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Trận đấu phụ.
897
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
Mà anh có linh cảm.
898
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Hả? Linh cảm gì?
899
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Hôm nay
900
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh.
901
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
À.
902
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Em mặc đầm thật đẹp
903
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
rồi đưa Geon U đến tiệm làm tóc đi.
904
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Anh sẽ đợi hai mẹ con.
905
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Ông xã.
906
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Cảm ơn anh.
907
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Đồ ngốc.
908
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI
LẦN THỨ TƯ CỦA CHỦ TỊCH HONG
909
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
MỪNG THỌ 80 TUỔI CỦA CHỦ TỊCH HONG
910
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Chúng ta tụ họp tại đây
để mừng thọ của Chủ tịch.
911
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Gần đây nhà chúng tôi
912
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
đã trải qua giai đoạn khó khăn.
913
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Người ta vu khống ông
và tung tin đồn thất thiệt.
914
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Tuy nhiên,
915
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
người hùng nhà chúng tôi không nhượng bộ
916
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
hay bỏ cuộc.
917
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Ông đã vượt qua mọi gian khó.
918
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
Mọi người, đó là Chủ tịch Hong Man Dae.
919
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
920
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
TẮT NGUỒN
921
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Giấc mơ trở thành hiện thực.
922
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
Ở Mỹ có chuột Mickey
và ở Nhật Bản thì có Totoro.
923
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
Công viên lớn nhất ở Đông Bắc Á,
924
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
Công viên Giải trí Queens,
925
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
cũng có một nhân vật đáng yêu.
926
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Đích thân tôi đã tạo ra nhân vật này.
927
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Đó là ông nội tôi, Chủ tịch Hong Man Dae.
928
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Ta sao?
929
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Soo Cheol đã chuẩn bị
món quà rất tuyệt cho bố.
930
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Bà nói phải.
931
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Tôi rất vui mừng vì cuối cùng
932
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
cũng có thể tiết lộ nó với mọi người.
933
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Man Sung à, ra đây đi!
934
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Nhân vật Man Sung ở dạng đồ chơi,
935
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
quần áo chơi golf, cốc nước,
936
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
móc khóa, thảm, vân vân…
dự định sẽ được bán ở khu công viên.
937
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
Và tất nhiên,
938
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
chúng tôi cũng sẽ phát hành NFT.
939
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Mau kêu Soo Cheol dừng lại đi.
940
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Làm ơn dừng lại đi.
941
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}CHEON DA HYE
942
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Có kết quả ADN rồi.
943
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Da Hye à.
944
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Bà xã.
945
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Da…
946
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Da Hye à.
947
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Da Hye.
948
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Da Hye!
949
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Da Hye.
950
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Da Hye à!
951
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Geon U à!
952
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Con chúng ta sẽ không chịu ngủ
nếu anh không đắp chăn cho nó.
953
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Da Hye à, xin em đấy!
954
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Geon U à.
955
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Ăn chút nào.
956
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Một muỗng thôi, Geon U.
957
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Sao thế này?
958
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Geon U à.
959
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Geon U.
960
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Geon U.
961
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Có mẹ đây rồi.
962
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
BEOM JA
963
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
CHÁU RỂ BAEK
964
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Gọi giờ này có việc gì thế?
965
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Cháu xin lỗi. Chuyện gấp lắm.
966
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Ông đang ở một mình sao?
967
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Ta đang chơi cờ tướng. Sao?
968
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Nếu có bà Moh Seul Hee thì ông nghe thôi.
969
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Hả?
970
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Cháu đã kiểm tra ADN
của bà ấy và Giám đốc Yoon.
971
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Khả năng họ cùng huyết thống là hơn 99%.
972
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Giám đốc Yoon đã thu thập cổ phần của ông.
973
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Anh ta đã chiếm 9,6%
cổ phần của ban giám đốc
974
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
thông qua thỏa thuận tịch thu tài sản.
975
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Ông à, ông phải rút lại
quyền chuyển đổi ngay.
976
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Được rồi.
977
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Ta sẽ gọi lại sau.
978
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Chiếu tướng.
979
01:10:23,472 --> 01:10:24,390
Tôi ăn vua rồi.
980
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
Sao thế? Ông có gì muốn nói sao?
981
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Bà…
982
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Ôi trời.
983
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Ông không sao chứ?
984
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Không đâu, chắc là có sao đấy.
985
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Thuốc sẽ phát tác.
986
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Hệ hô hấp hít phải mười phút
thì ông sẽ từ từ bị tê liệt.
987
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Là thật này.
988
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Hay ghê đấy.
989
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Ông đừng lo.
990
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Không chết ngay đâu.
991
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Nếu ông chết thì tờ giấy này sẽ vô ích.
992
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Tôi chỉ có thể trở thành
người giám hộ hợp pháp của ông
993
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
và có tiếng nói
trong trường hợp ông bị hôn mê.
994
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Cho nên là
995
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
hãy hôn mê
996
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
hai tới ba tháng trước khi chết nhé.
997
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Ông làm vì tôi được chứ?
998
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Thấy chưa?
999
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Cháu rể Baek và Beom Ja nói đúng đấy.
1000
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Tại sao không tin chúng mà lại tin tôi?
1001
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}- Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
- Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
1002
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
- Mừng ngày đó Beom Ja ra đời
- Mừng ngày đó Beom Ja ra đời
1003
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
1004
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Đến đây, mau.
1005
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Tôi chụp đây. Cười lên nhé.
1006
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Đếm đến ba thì nói "kim chi".
1007
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Rồi. Một, hai, ba.
1008
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Kim chi.
1009
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Các người sao thế? Không biết tôi à?
1010
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Tại sao tôi không được gặp ông ấy?
1011
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Người giám hộ hợp pháp
cho phép mới được vào.
1012
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Tránh.
- Không được.
1013
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Không được.
- Ôi trời.
1014
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Cái cậu này.
1015
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Chúng tôi là con của Chủ tịch.
Vậy đứa giám hộ đó là ai chứ?
1016
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Tránh.
- Không được.
1017
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Ôi trời.
1018
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Con mụ khốn.
1019
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Bà đã làm gì hả?
1020
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Cô đợi cháu chút.
1021
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Luận sư Han, sao thế?
1022
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
Chủ tịch đột ngột bị đau tim
và đã tiếp nhận điều trị.
1023
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
Nhưng hiện tại ông ấy đang hôn mê.
1024
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Không, bố ơi!
1025
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
Và người giám hộ hợp pháp hiện tại
của ông ấy là bà Moh Seul Hee.
1026
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Giám hộ hợp pháp?
1027
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Phải.
1028
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Gần đây Chủ tịch
đã trao giấy ủy quyền cho bà ấy.
1029
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Theo tài liệu này, bà Moh Seul Hee
là người giám hộ hợp pháp
1030
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
và có quyền quyết định thay
1031
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
vì ông ấy hiện đang hôn mê.
1032
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Nếu đây được chứng minh là giả,
ông sẽ bị buộc tội giả mạo, sử dụng
1033
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
và tạo các mục
sai sự thật trong tài liệu này.
1034
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Tôi có đoạn video
ghi lại cảnh ông ấy ký giấy này.
1035
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Tôi sẽ gửi anh.
1036
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
Chóng mặt quá.
1037
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Bà à.
1038
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Chắc ông ấy không hề tin tưởng con mình
nên mới cho tôi quyền quyết thay
1039
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
trong trường hợp chuyện thế này xảy ra.
1040
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Mọi người chỉ chăm chăm
vào việc lấy càng nhiều tiền
1041
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
từ ông ấy càng tốt.
1042
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Chủ tịch đã chọn công ty mà ông ấy
1043
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
gây dựng cả đời
thay vì chính gia đình mình.
1044
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Tôi biết ông ấy muốn gì hơn bất kỳ ai.
1045
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Tôi sẽ theo ý ông ấy.
1046
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
"Ý ông ấy"?
1047
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
"Ý ông ấy" sao?
1048
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Này, tôi không biết chuyện đó.
1049
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Nhưng tôi biết bà muốn gì.
1050
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Bà và con trai bà, Yoon Eun Sung,
1051
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
định dùng giấy ủy quyền trục lợi!
1052
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Em nói vậy là sao?
1053
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Yoon Eun Sung? Giám đốc Yoon Eun Sung?
1054
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Vâng ạ.
1055
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Bọn con đã kiểm tra ADN.
1056
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Ừ, Giám đốc Yoon là con tôi.
1057
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
Thì sao? Không được à?
1058
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Chuyện đó có thay đổi gì không?
1059
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Này!
1060
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Chết tiệt!
1061
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Beom Ja à, cứ tiếp tục đáng yêu đi,
1062
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
có khi tôi sẽ bí mật
chuyển bố cô qua phòng khác
1063
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
và không cho cô cơ hội tạm biệt ông ấy.
1064
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Không tin tôi à?
1065
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Sự việc chưa từng có
trong giới kinh doanh.
1066
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
Đại hội cổ đông đã đồng ý
1067
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
tiếp quản quyền đối với công ty
của gia đình Queens.
1068
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
Pione Investment, nhà đầu tư
khu phức hợp nghỉ dưỡng mới của Queens,
1069
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}đã mua 14,7%
1070
01:16:22,998 --> 01:16:26,126
cổ phần của Queens đầu tháng này
1071
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}và tuyên bố tham gia quản lý.
1072
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Pione sau đó đã tích lũy
được tổng cộng 24,3% cổ phần.
1073
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Khi Chủ tịch Hong lâm vào hôn mê
do đột ngột lên cơn đau tim,
1074
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}Pione thực hiện quyền chuyển đổi
1075
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}và lấy 6,7% cổ phần của ông.
1076
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}Giờ đây, với tổng 31%,
1077
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}họ đã trở thành cổ đông lớn thứ hai.
1078
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Pione sau đó đã tổ chức
cuộc họp cổ đông tạm thời.
1079
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Cùng với giấy ủy quyền, bà Moh Seul Hee
1080
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
đứng về phía Pione Investment.
1081
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Với 68,8% số phiếu gây sốc ủng hộ
1082
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
việc loại bỏ gia đình Queens,
trong khi chỉ có 31,2% phản đối.
1083
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Giới kinh doanh choáng váng
trước sự kiện chưa từng có này,
1084
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
khi một gia đình tài phiệt mất quyền lực
1085
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}do sự phản đối của các cổ đông.
1086
01:17:12,339 --> 01:17:14,341
{\an8}HONG HAE IN
1087
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Vậy giờ gia đình đó thế nào?
1088
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Ai mà biết?
1089
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Cả phóng viên cũng không biết họ ở đâu.
1090
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
Họ không ở nhà lẫn khách sạn.
1091
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
Vì cuộc điều tra
nên càng không thể ra nước ngoài.
1092
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Phải đấy. Gia đình đó đi đâu được chứ?
1093
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
SIÊU THỊ LÀNG YONGDU
1094
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Này.
1095
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Sao hai cậu ở đây?
- Anh à, anh đến thật hay quá.
1096
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Em định nhắn tin cho anh đấy.
1097
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Anh này.
1098
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Xúc xích bán bao nhiêu?
1099
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Sao cậu mở tiệm được?
1100
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Mật mã là 0070 mà.
1101
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Ai mà không biết chuyện đó.
1102
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Trời ạ.
1103
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Phải đổi thôi.
1104
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Người trong làng muốn trả tiền còn nợ tiệm
1105
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
nên bọn em canh tiệm giùm anh.
1106
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Nhìn đi này.
1107
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Đây.
- Họ ghi ra hết rồi đây.
1108
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
Mỗi lần tôi hối trả
thì họ có chịu ghé đâu,
1109
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
giờ là sao?
1110
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Chắc là họ muốn giúp
sau khi xem tin tức đấy.
1111
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Ôi trời,
1112
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
hôm nay u ám quá,
hay ăn mì và uống soju nhé?
1113
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Được đấy.
1114
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Ừ.
1115
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Cạn…
1116
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Mì tới rồi.
1117
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Coi chừng nóng.
1118
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Trời ơi, nhìn ngon quá.
1119
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Ăn đi.
1120
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Mà anh này,
1121
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
sao anh lại đóng cửa tiệm
vì một chuyện vặt vãnh thế?
1122
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Em thất vọng quá.
1123
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Tại sao anh lại phải trốn chứ?
1124
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Nói thật đi. Đó đâu phải lỗi của anh.
1125
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Hyun Woo mới là đứa đáng trách chứ.
1126
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Hyun Woo nhà cháu có làm gì sai đâu.
1127
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Đúng đấy.
1128
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Nó chỉ là nạn nhân của cơn bão.
1129
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Anh à.
1130
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Là người làm nông thì anh biết rồi.
1131
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Cây trồng không phát triển rễ sâu
nếu anh trồng chúng ở nơi có gió nhẹ
1132
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
vì chúng không cần.
1133
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
Nhưng những cây được trồng giữa gió mạnh
thì sẽ có rễ sâu và không thể bị quật ngã.
1134
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
Nghĩ như thế thì bão có thể
rất hữu ích trong cuộc sống.
1135
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Anh giống mấy người đó thật.
1136
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
Triết gia ấy.
1137
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Này.
1138
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Nếu thích bão đến thế
thì tự mình đi trải nghiệm chúng đi.
1139
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
Tôi rất đau lòng
khi nghĩ đến việc con trai tôi
1140
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
chỉ có một thân một mình
trong thảm họa đó!
1141
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Anh…
- Kệ tôi đi.
1142
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Ăn mì đi này.
1143
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Gì vậy?
1144
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Chiếu đèn kỳ cục.
1145
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Giờ này mà ai đến thế?
1146
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Hả?
- Hyun Woo đó à?
1147
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Ai vậy?
1148
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Hyun Woo đấy.
1149
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Này, Hyun Woo à!
1150
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Bố không biết con về đây đấy.
1151
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Bố à, chuyện khẩn cấp lắm.
1152
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Này, Baek Hyun Woo.
1153
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Sao em không nghe máy thế?
1154
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả?
1155
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Mặt mày sao thế này?
1156
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Trời ơi.
1157
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Này, đừng đau buồn quá.
1158
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi.
1159
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi.
1160
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
Quả báo là có thật đấy.
1161
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Chờ chút…
- Đúng đấy.
1162
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Anh mừng khi biết
cái nhà chết tiệt đó đã bị hủy hoại.
1163
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Đáng đời nhà họ lắm!
1164
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi
và sống thật hạnh phúc.
1165
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Con cáo đó
1166
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
cũng về đây.
1167
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
À.
1168
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Em cũng về nhỉ.
1169
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
Không chỉ có cô ấy.
1170
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
PHẦN KẾT
1171
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Tôi biết hết chứ,
1172
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
nhưng tôi muốn cuộc sống đó.
1173
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao?
1174
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Bị hội chứng Stockholm à?
1175
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Không biết.
1176
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Chỉ là tôi muốn
1177
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
được ở bên cạnh Hae In thôi.
1178
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Bọn tôi đã ăn rất ngon.
1179
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Ôi, lại đến nữa nhé.
1180
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Vâng, cảm ơn cô.
1181
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Ôi trời.
1182
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Cô không sao chứ?
1183
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Sao lại khóc? Hả?
1184
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Chồng của tôi.
1185
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Ừ?
1186
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Anh ấy muốn ở bên cạnh tôi.
1187
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
Chuyện đó đáng buồn vậy sao?
1188
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Tất nhiên rồi.
1189
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
Vì nghe anh ấy nói như thế…
1190
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
khiến tôi muốn sống.
1191
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Vậy sống đi. Điều gì ngăn cô được?
1192
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Tôi cũng rất muốn được sống.
1193
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Tôi muốn
1194
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
ở bên cạnh anh ấy.
1195
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Trời ơi. Cô say thật rồi.
1196
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Tôi muốn được sống.
1197
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Rất muốn.
1198
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1199
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Có khi chúng quay lại với nhau?
1200
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}Hai đứa còn tình cảm với nhau à?
1201
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Cứ cầm cái ấm mà uống đi!
1202
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Màn xoắn não gắt nhất
từ sau phim The Sixth Sense.
1203
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Đẹp như Trương Quốc Vinh.
- Nghe nói cô ta bị điên.
1204
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Gì?
1205
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Anh ấy sinh ra để yêu mình à?
1206
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Cô ấy đâu rồi? Hae In.
1207
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Em hay gia đình em bị gì…
- Hae In…
1208
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}chẳng liên quan gì đến anh.
1209
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Nếu chứng minh được,
1210
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}anh sẽ dùng chiến lược
như Yoon Eun Sung đã làm.
1211
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Biên dịch: Annie Kim