1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Дивно.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Що саме?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
Казали, що це
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
найкраще місце для побачень,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
але чому тут так порожньо?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
Дійсно. Порожньо.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}ОРЕНДОВАНО НА ДЕНЬ
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Музика…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
А що з музикою?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Хіба тут зазвичай не вмикають
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
веселих пісень,
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
як у «Русалоньці»?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Вона якась надто романтична.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Зміни пісню!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Пробач.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Цей плейлист мав «викликати кохання».
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Музика змінилася.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Справді.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Як цікаво.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Пані Хон, цими днями
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
таке враження, що всесвіт
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
на нашому боці.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Ми пішли в популярний ресторан
і були там наодинці.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Ми пішли в парк розваг,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
і у величезному парку не було нікого,
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
окрім нас.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Дійсно.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
До речі…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Оскільки всесвіт на нашому боці…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Чи ти…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
вийдеш за мене?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Ти плачеш?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Пробач мені.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
За що?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Ти так сильно хвилюєшся?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Не хвилюйся.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Пек Хюнву.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Я кохаю тебе.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Я хотів би…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
щоб ця мить тривала вічно.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Хотів би, щоб ти продовжувала
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
всміхатися мені,
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
не знаючи правди.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Що ти таке кажеш?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Чого я не знаю?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Ти будеш приголомшена.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Ми вже були в Німеччині.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Справді?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Мене вже лікували?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Ні.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Ти не була готова.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Не знаю, що й сказати.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Як я могла забути це?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
А якщо я втрачу всі спогади?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Я вже й так хвора.
Це було б дуже несправедливо.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Буває,
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
що люди повністю забувають щось,
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
хоч вони й не хворі.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Я був таким.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Я все забув.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Що таке?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Що відбувається?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Я ще щось забула?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Я збирався розлучитися з тобою,
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
не попередивши тебе.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Що?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
І ти дізналася в Німеччині.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Тому в нас останнім часом справи не дуже.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Отже…
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
ти збирався
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
розлучитися зі мною?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Так.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
І я дізналася?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Так.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Не бреши.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Якби це була правда,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
тебе б тут зараз не було.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Я б роздерла тебе на шматки
або зрівняла б із землею.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Хеін…
- Зробити це зараз?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Я гадки не маю, що відбувається.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Тоді спробуй згадати,
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
що я тобі зробив…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
і як сильно ти зненавиділа мене.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Ні, я справді не пам'ятаю…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Отже, ти більше не намагатимешся?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Я був би вдячний,
якби ти розлучилася без суду.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Однаково з тобою нестерпно було жити.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Хеін.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Ти знаєш, яка ти людина.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Не дивно, що я захотів це зробити.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Я міг жити
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
комфортним і багатим життям.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Бо я понад усе
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
ненавидів жити з тобою!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Коли я почув, що ти невдовзі помреш,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
на душі полегшало.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Розставання було б бездоганним,
потерпи я тебе ще три місяці.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Тому, якщо ти захочеш
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
нічого не робити
й просто розлучитися зі мною,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
то скажу щиро,
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
я буду вдячний.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Ти це зробиш?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Хеін…
- Стій. Я згадала.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Згадала, як сильно ти мене зневажаєш
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
і яким нещасним стало твоє життя.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
У чому річ?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Ти думав, що житимеш комфортно,
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
якщо одружишся зі мною,
та виявилося, що це неправда?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Мабуть, тобі було весело
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
дивитися, що я нічого не пам'ятаю
і верзу нісенітниці.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Ні.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Це не було…
- Я теж була нещасна!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Не лише ти.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
Я теж була нещасною.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Я не можу провести решту життя
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
поруч із тобою.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Хеін, зачекай.
- Давай розійдемося.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Я хочу розлучення.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}СЕРІЯ 8
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}БУДИЛЬНИК
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Це розлучення за взаємною згодою.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Чому ми тут, якщо ви згодні
розлучитися без аліментів?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Хто в них адвокат?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Я не знаю.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Це мені не подобається.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Певно, це він.
Мабуть, він її адвокат із розлучень.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- І що?
- Ти нічого не знаєш, так?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Він…
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
уселяє жах.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Він звичайний адвокат.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Про нього ходить багато чуток.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Наймолодший спадкоємець конгломерату.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
Колишній солдат, дислокований за кордоном.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Він прилетів на зорельоті.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Ще кажуть, що він вовкулака.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Його звати Вінченцо.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
І він…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Прошу, проявіть милосердя.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Прошу, зжальтеся.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
- Прошу.
- Будь ласка.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Лише цього разу.
- Прошу, пожалійте нас.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
Він з мафії.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
З мафії?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Ти про ту мафію, що в грі «Мафія»?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Ні, зі справжньої. І він радник.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Він бос.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Я думав, він в Італії.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Чув,
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
що він домовляється не словами.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Ви не заслуговуєте на дискусію.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Мабуть, пані Хон вирішила
не пробачати тобі.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
І щиро скажу -
те, що ти їй зробив, може розлютити.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Ти змусив її думати, що кохаєш її.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Ти мені сказав…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
І що?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Мабуть, вона хоче, щоб ти помер.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Хеін, прошу, зжалься цього разу!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Пане Пек, ви обманули мою клієнтку.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Кілька документів про розлучення
цього не виправлять.
162
00:13:57,632 --> 00:14:01,010
Мені шкода це казати,
але за зло треба платити злом.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Ні!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Хеін, це був Янгі.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Він сказав мені це зробити.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Цей покидьок…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Ось який у неї план.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Замовкни.
169
00:14:16,275 --> 00:14:17,360
«КВІНЗ»
170
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Можна я просто піду?
171
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
У мене є сім'я.
172
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
У тебе немає дітей,
а скоро не буде й дружини.
173
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Роби як знаєш.
174
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Боже.
175
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Перш за все, хочу сказати,
176
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
що я прийшов не домовлятися.
177
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Це офіційний документ щодо розлучення,
178
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
який підготував пан Пек. Правильно?
179
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Так.
180
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Що з ним не так?
- Гляньте самі.
181
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Основна причина розлучення -
182
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
непримиренні розбіжності.
183
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
Ці кляті…
184
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
придурки.
185
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Хіба це не найпростіша
й найоптимальніша причина?
186
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Погляньте на неї.
187
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Вона багата жінка, відома своєю вродою.
188
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
Гендиректорка універмагу, з багатої сім'ї.
189
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Якщо вірити пресі й чуткам,
вона зарозуміла.
190
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
А вона - членкиня Клубу трильйонників.
191
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Ще ні.
192
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Ну, ще ні.
193
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Хай там як, ураховуючи ці факти,
194
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
небагато людей вважатимуть,
що характер - її сильна сторона.
195
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
А зараз
196
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
вона розлучається з простим директором
197
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
через непримиренні розбіжності?
198
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Люди одразу подумають,
що в неї жахливий характер, правда ж?
199
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Так.
200
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Тоді що вказати натомість?
У вас є якісь пропозиції?
201
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Є.
202
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
«Вони віддалилися
через напружений графік».
203
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Але вони живуть під одним дахом.
204
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
«Вони погодилися залишатися
хорошими друзями».
205
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Не думаю, що вони зможуть.
206
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- «Бажають одне одному всього найкращого».
- Зачекайте.
207
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Я цього не бажаю.
208
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Наскільки мені відомо,
ніхто з моїх клієнтів не бажає.
209
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
Просто так кажуть.
210
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Можете написати все, що забажаєте.
211
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Ви впевнені?
212
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Ви не пошкодуєте?
213
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Ні.
214
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Що б це не було,
215
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
воно не буде справжньою причиною.
216
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Чому ти обрав метро, а не таксі чи авто?
217
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Розумієш…
218
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
Коли в мене важкий день,
але нікому поскаржитися,
219
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
я їду другою лінією.
220
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Чому?
221
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Ця лінія іде по колу,
222
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
вона огинає Сеул.
223
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Час минає швидко,
коли я спостерігаю за людьми.
224
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Я залишаюся в метро до заходу сонця.
225
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
А потім, між станціями «Дансан» і «Хапйон»
226
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
я милуюся найкращим заходом сонця в Сеулі.
227
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Правда ж, гарно?
228
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Захід сонця допомагає мені забути,
229
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
який у мене був жахливий день.
230
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
І змушує мене хотіти повернутися додому.
231
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Пане.
232
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Зупинімося в одному місці.
233
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Він з'їв рисовий суп,
пограв у бейсбол, помив авто,
234
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
побігав колами
235
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
і знову з'їв рисовий суп.
236
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Він такий смачний?
237
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Він ще їв смажену свинину.
У нього гарний апетит.
238
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Поглянь-но. Ти знову бігаєш.
239
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Він так гарно бігає.
240
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Що з ним таке? Боже.
241
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Іди повільніше. Ти поранишся.
- Обережно.
242
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Я теж.
243
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Вони всі тренуються в парах,
244
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
а чому він бігає сам?
245
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Це цікаво?
246
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Справді?
247
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
БАБУСИНА ДОМАШНЯ КУХНЯ
248
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Дві миски рисового супу
й соджу, будь ласка.
249
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Уже йду.
250
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Я швиденько.
251
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Дякую.
252
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Що вам принести?
253
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
Одну миску рисового супу й соджу.
254
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Що?
255
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
Одну миску рисового супу
й соджу, будь ласка.
256
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
«Одну миску рисового супу й соджу». Добре.
257
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Ти не міг їсти кров'янку й рисовий суп,
258
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
бо дружина не любила запах,
а тепер можеш не стримуватися.
259
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
У цьому вигода розлучення.
260
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Просто думай про хороше.
261
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Слухай. Ти не мусиш переживати,
що за тобою хвіст,
262
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
чи поспішати додому.
263
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Ти кидав нас
264
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
у розпал гулянки, якщо твоя теща
чи голова тебе викликали.
265
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Боже. Тому ти рідко з нами бачився
і завжди вечеряв сам.
266
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Я знаю,
267
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
але я хотів того життя.
268
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Ти про що? Ти цього хотів?
У тебе стокгольмський синдром?
269
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Не знаю.
270
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Я просто хотів
271
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
бути поруч із Хеін.
272
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Щодо тих пігулок, пане,
273
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
я надішлю вам електронний лист,
274
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
але ними лікують злоякісні пухлини.
275
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Це ліки проти раку.
276
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Ви впевнені?
- Так, я впевнений.
277
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Мамо!
278
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}СИРОТИНЕЦЬ «ЕВЕРҐРІН ГОУП»
279
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Мамо!
280
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Агов! Ти!
281
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Ти! Усе гаразд.
282
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Усе добре. Агов.
283
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Покидьку!
284
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
А якби мій собака постраждав?
285
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Ти сказився?
286
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Ти знаєш, який цей собака дорогий?
287
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Чого ти витріщився?
- Припиніть.
288
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Мене мало не вкусив ваш собака.
289
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
А ти хто така?
290
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Тебе не вчать поводитися?
291
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Пані Хон!
292
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Хеін.
293
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Дідусю.
294
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
У тебе все гаразд? Ти поранилася?
295
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Так?
296
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Це внучка голови «Квінз Ґруп».
297
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Господи, я не знав.
298
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
У тебе все добре?
299
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Ходімо до лікарні.
300
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Гаразд?
301
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Господи.
302
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Дякую.
303
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Пане О, де Хеін?
Вона ще не повернулася додому.
304
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Вона сказала мені їхати додому.
305
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Вийшла біля початкової школи неподалік.
306
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Ви мали наглядати за нею.
307
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Я не міг стежити за нею,
бо вона останнім часом сама.
308
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Ми не так домовлялися.
309
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Пробачте, пане.
310
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Де ти була? Чому ти взяла таксі?
311
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Я мала заїхати в одне місце.
312
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Зачекай.
313
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Пан Пек і далі працюватиме в тебе?
Тобі це не неприємно?
314
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Я не збираюся його звільняти,
якщо він хоче залишатися.
315
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Врешті-решт, він потрібен компанії.
316
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Єдиний, хто потрібен «Квінз», -
317
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
це я.
318
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
А ще я
319
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
потрібен тобі.
320
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Я мушу й далі це доводити?
321
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Я хотіла сказати це тобі пізніше,
322
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
але просто скажу зараз.
323
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Я довго думала.
324
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Я відмовлюся
325
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
від Hercyna.
326
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Що?
327
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Я вдячна за всю твою допомогу.
328
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Але пан Герман обрав наш магазин
329
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
завдяки тобі, а не мені.
330
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Я хотіла використати тебе з жадібності.
331
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- Але це…
- Тоді використай мене.
332
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Я тут для цього.
333
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Ти знаєш, що я зробив у цьому житті,
щоб стати тобі корисним?
334
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Я мушу знати?
335
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Хеін.
336
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Я нічого не проситиму в тебе,
навіть якщо ти обереш Hercyna.
337
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Я хотів лише довести тобі,
338
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
що можу дати тобі все,
339
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
чого не можуть інші.
340
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Ти говориш відверто,
оскільки я зараз розлучена.
341
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Але послухай-но.
342
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Я розлучилася не для того,
щоб у тебе з'явився шанс.
343
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Я вийшла заміж за Хюнву,
бо він сказав, що буде зі мною поруч.
344
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
А розлучилася я з ним тому,
що мені було шкода,
345
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
що він стільки пережив.
346
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Ти сказала б так само,
347
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
навіть якби втратила все?
348
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Що?
- Навіть тоді?
349
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
Я був би зайвим?
350
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Ти щойно приїхала додому?
351
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Ви стільки пережили, пані.
352
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Він завжди був набридливим.
- І досі є.
353
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Чому Хюнву не йде з роботи?
354
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Ти мусиш його звільнити.
355
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Мамо, єдине, чого я не можу зробити, -
це перемудрувати його.
356
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Що ти маєш на увазі?
357
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Він розлучився з нею, не взявши грошей.
358
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
А якщо я його спровокую,
359
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
і він тим своїм кмітливим розумом
доб'ється аліментів?
360
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
Але в директора юридичного відділу
багато влади.
361
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Хіба вас не турбує,
що в нього досі є така влада?
362
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Турбує.
363
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Тому вам треба його позбутися.
364
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Господи, чому вона мені телефонує?
365
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}ЗАЧИНЕНО
366
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
У тебе немає клієнтів. Добре.
367
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Мамо, чому ти прийшла?
368
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Я хочу бути схожою на політикиню.
369
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Зроби мене такою.
- Що?
370
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Знаєш, така зачіска,
371
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
з якою публічно просять вибачення,
щоб продемонструвати
372
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
щирий жаль?
373
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Але я не хочу здаватися улесливою.
374
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Такої зачіски не існує.
- Годі тобі!
375
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Додай моєму волоссю трохи об'єму.
376
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Розумію. Об'єму.
377
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Так, для впевненого вигляду
потрібен об'єм.
378
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Я жахливо почувалася
379
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
після нашої останньої розмови.
380
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Шлюб - найважливіша обіцянка
в житті людини.
381
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Мабуть, Хеін безутішна.
382
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Певна, що ви з чоловіком теж були вражені.
383
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Мені треба було краще виховувати сина.
384
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Мені справді шкода.
385
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Це якась махінація?
- Що?
386
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Ваш син-адвокат сказав вам це зробити,
щоб отримати аліменти
387
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
й частину статків Хеін?
388
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Перепрошую?
389
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Не кажіть, що ви це записуєте.
390
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Цей запис не можна використати в суді,
оскільки я не давала згоди на нього.
391
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Записувати? Навіщо мені це?
392
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
А чому б ні? Навіть ваш син таке робив.
393
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Хюнву?
- Так.
394
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Він прослуховував кімнату голови.
395
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Не знаю, чи він хотів продати запис,
396
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
чи використати його проти Хеін
під час розлучення.
397
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Що він сказав? Він це визнав?
398
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Він заперечував.
- Тоді він сказав правду.
399
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Хіба це зараз має значення?
400
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
Вони вже розлучені.
401
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Певно, ви не знали.
402
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Саме тому деякі люди не повинні
одружуватися одне з одним.
403
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
Вони лише тягнуть одне одного донизу.
404
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Саме тому я так категорично заперечувала.
405
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Може, ви й були проти,
406
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
та в них було достатньо
щасливих спогадів, щоб одружитися.
407
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Що?
408
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Я усвідомила, що життя
може здаватися довгим,
409
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
але щасливих спогадів небагато.
410
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
І що?
411
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
Нехай вони розійшлися,
412
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
але я сподіваюся,
413
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
що вони збережуть у пам'яті
414
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
ці щасливі спогади.
415
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Чудова ідея.
416
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Розлучення вже позаду,
417
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
тож сподіваюся, що ваша сім'я
не намагатиметься на ньому нажитися.
418
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
А ще переконайте його піти з роботи.
419
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Чому він не хоче йти?
Він такий жалюгідний.
420
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Маю надію, ми більше ніколи не побачимося.
421
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Господи.
422
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Вона не сказала, з ким зустрічається?
423
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Враховуючи те, як вона вдяглася,
їдучи в Сеул,
424
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
мабуть, із пані Кім.
425
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Тоді чому вона не відповідає?
426
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Он вона! Мамо!
427
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Я зробила їй таку об'ємну зачіску,
але все зникло.
428
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Привітайся.
429
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Бабусю!
430
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Привіт, моє цуценятко.
431
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Ти чекав на мене?
- Так.
432
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- У мене болять ноги, і я купила капці.
- Молодець.
433
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Я хвилювався, бо ти не відповідала.
434
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Ти вже їла?
435
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Ще ні.
436
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Замов китайську їжу.
437
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Не треба. Поїмо рис.
438
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Де замовити? У «Тін Хуа»?
439
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Ні, у них несмачно.
440
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
У «Великому китайському мурі»
краще обслуговування.
441
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
У тебе є купони?
442
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Це список клієнтів, які придбали
443
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
годинники до 101 річниці «Лонде Фрідріх».
444
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Є одна кореянка.
445
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Хіба це не коханка голови?
446
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Де його придбали?
447
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
Шість років тому
на П'ятій авеню в Мангеттені.
448
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Це чоловічий годинник.
449
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Цікаво, кому вона його подарувала.
450
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Вона їздить кудись без мене
двічі або тричі на тиждень.
451
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
УНІВЕРСИТЕТ СУНМІН
452
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Наші авто
453
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
в порядку. Ми не зіштовхнулися.
454
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Це збіг?
- Ні.
455
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Я бачив, як ти поїхав за Хеін з офісу,
456
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
тому поїхав за тобою.
457
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
Ними лікують злоякісні пухлини.
458
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Це ліки проти раку.
459
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Так, я впевнений.
460
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Хтось із ваших знайомих захворів?
461
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Алло?
462
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Пане Юн?
463
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
ДЗВІНКИ
464
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}ЮН ИНСУН
465
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Я вряди-годи повідомляв йому,
466
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
з ким ви зустрічалися.
467
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Він сказав мені дізнатися про пігулки,
і я спитав друга,
468
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
який працює в фармацевтичній компанії.
469
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Мені щиро шкода.
470
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Чому ти стежиш за нею?
471
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Вона вже не твоя дружина.
472
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
То що тобі до того?
473
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Слухай. Якщо ти стежитимеш за нею,
я теж стежитиму за тобою.
474
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
А якщо ти спробуєш образити її,
я зроблю те саме з тобою.
475
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Такий у мене план.
476
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Отже, ти хочеш її захистити.
477
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Роби як знаєш.
478
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Однаково вона обере мене.
479
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Скоро ти зрозумієш, про що я.
480
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Ваша сім'я туди іммігрувала,
чи ви там навчалися?
481
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Мене всиновили за кордон.
482
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Мої прийомні батьки померли,
коли я закінчував університет.
483
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Тому зараз у мене немає сім'ї.
484
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}ГЕНДИРЕКТОР
ХОН СУЧХОЛЬ
485
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Заходьте.
486
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Инсуне.
487
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Я міг прийти до тебе.
488
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Це було терміново.
489
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Телефонував пан На з «Болт Ван».
490
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Що? Чому?
491
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Стосовно землі.
492
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Поруч із місцем, де буде
побудовано курорт, є військова база.
493
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Боже, то річ у цьому?
494
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
Вони погодилися переїхати.
495
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Інакше їхня лазерна станція
унеможливила би будівництво.
496
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Я чув, що вони не переїжджають.
497
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Що?
498
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Чому вони передумали?
499
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
МЗІТ хоче переїхати, але МНО відмовилося,
бо це надто дорого.
500
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Тому вони все скасували.
501
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Хіба МНО має більше влади, ніж МЗІТ?
502
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Я не знаю, пане.
503
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
МЗІТ має перемогти за будь-яку ціну.
504
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Ти досі не зв'язався
з вищим керівництвом МЗІТ?
505
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Ні, він усе пише, що в нього засідання.
506
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Він не може так зі мною вчинити.
507
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
ДІДУСЬ
508
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Алло?
509
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Так, пане.
510
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Пане.
- У чому річ?
511
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Голова хоче вас бачити.
- Ні…
512
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Чому ти такий нездогадливий?
513
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Ти не бачив, як я вперше в житті
відхилив його виклик?
514
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Так, бачив.
515
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Треба було вигадати відмовку.
516
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Як ти міг просто погодитися?
517
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Хюнву. Де він?
518
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Хюнву.
519
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Хюнву, тобі, мабуть, дуже важко.
520
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Що сталося?
- Навіть наші співробітники
521
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
підготували заяви на звільнення
про всяк випадок.
522
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Може, тримай документи
про розлучення у себе в сейфі?
523
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Це не твоя вина.
524
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Це наша сім'я їх знайшла.
525
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Чого ти хочеш?
526
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Проблема з ділянкою.
- Що?
527
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Військова база мусить переїхати,
щоб люди могли відвідати курорт,
528
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
піднятися ліфтом у скай-лаунж,
529
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
випити вина зі стейком,
530
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
помилуватися зорями
й поплавати в панорамному басейні.
531
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- А вони не переїжджають.
- Я казав перевірити придатність.
532
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Знаю.
533
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Ти це сказав,
але в ту мить вигулькнув пан Юн
534
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
зі своєю спокусливою пропозицією.
535
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Тому я дуже поспішав.
536
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Розумію. То звернися до нього.
537
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Нехай допоможе.
- Припини!
538
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Він із США. Він ніколи не служив у армії.
539
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Звідки йому знати, як перемістити базу?
540
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
А от ти був морським піхотинцем.
541
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
Не просто піхотинцем,
а в спецрозвідувальному батальйоні.
542
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Бачиш?
543
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Я прошу тебе про допомогу,
бо ти такий особливий.
544
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Прошу, врятуй мене.
545
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Любий.
546
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Так?
547
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Що ти робив?
548
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
У мене величезна проблема.
549
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Бракує останнього елемента
цього пазла на 2000 частин.
550
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Ти серйозно?
551
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
«Квінз Ґруп», яка амбітно
оголосила про будівництво
552
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}найбільшого курорту
в Північно-Східній Азії, спіткала невдача.
553
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}Військова база поруч скасувала
554
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
плани переміщення і цим обмежила
555
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
висоту курорту до 180 метрів.
556
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
Це означає, що готель може мати
лише 39 поверхів замість запланованих 90.
557
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Очікувані прибутки готелю,
мабуть, радикально впадуть,
558
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
й інвестори можуть
висунути вимогу передоплати…
559
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Сучхоль досі не відповідає?
560
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Ні, батьку. Я думаю,
він намагається розв'язати це питання…
561
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Він узагалі не мав цього допустити.
Зараз уже пізно!
562
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Чому він такий самий дурний, як і ти?
563
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Господи.
564
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Привіт, ось де ви всі.
565
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Чому ти не відповідав?
566
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Я прийшов з новим рішенням.
567
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Яким саме?
568
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Я перевірив радар дальнього виявлення
поруч із нашою землею.
569
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Його побудували в 1994 році,
він зношений і потребує ремонту.
570
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Його ефективність ледь перевищує 60%,
571
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
він отримав низьку оцінку
на перевірці безпеки торік.
572
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Уряд дав нам гроші,
і його буде відремонтовано цього літа.
573
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Збільшити висоту радару.
574
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- Може, краще так?
- Вибачте?
575
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
МІНІСТЕРСТВО НАЦІОНАЛЬНОЇ ОБОРОНИ
576
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Радіолокаційна станція заввишки
190 метрів, а готель - 350 метрів.
577
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Тож якщо ви побудуєте
578
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
бетонну структуру над станцією
заввишки 170 метрів чи більше,
579
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
проблему буде вирішено.
580
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Схоже, це оптимальне рішення.
581
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Авжеж.
582
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Хюнву, без сумніву, розумний.
583
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Ідея виникла в мене.
Він лише все оформив як юрист.
584
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Хюнву досить розумний.
585
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Чому мені здається,
що мене ніхто не слухає?
586
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Що ж, обов'язково поясни це інвесторам.
587
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Так і буде.
Певен, вони відчують полегшення.
588
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Ви не чули, що я сказав?
589
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Проблему вирішено,
чому ви вилучаєте кошти?
590
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Я просто не розумію.
591
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Я чула, що фінансового директора
голови Хона допитують.
592
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Щодо цього…
593
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Як ви могли приховати
від нас таку важливу інформацію?
594
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Я б не знав, якби не наш юрисконсульт.
595
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Ваш юрисконсульт?
596
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Той, що з «Аполлону»? Правильно?
597
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Пан Пек усе добре спланував.
598
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Ніхто б не інвестував, знаючи,
599
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
що фінансового директора арештували.
600
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Цей Хюнву просто неймовірний.
601
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Він мав би мститися Хеін, а не мені.
602
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Невже всьому кінець,
оскільки вони всі вилучають кошти? Боже.
603
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Звісно, ні.
604
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Що?
605
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Це початок.
606
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Це означає…
607
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Пане.
608
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Погляньте на це.
609
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}«П-ІНВЕСТМЕНТ» ПЛАНУЄ ІНВЕСТУВАТИ
900 МІЛЬЯРДІВ ВОН У КУРОРТ «К»
610
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Ми, «Пайоне Інвестмент»,
будемо єдиним інвестором.
611
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Буде легше все вирішити,
якщо ми будемо єдиними.
612
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Так, єдиний інвестор - це те, що треба.
613
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Кажуть, що не можна
класти всі яйця в один кошик,
614
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
але це нічого, адже ми довіряємо Инсуну.
615
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Так, уся річ у тому, з ким працювати.
616
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
А ще я найбільше ціную довіру.
617
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Ми з тобою споріднені душі?
618
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Я завжди кажу, що бізнес роблять люди.
619
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Моє ціле життя у твоїх руках.
620
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Я певен, що вам було нелегко,
тому дякую вам за те, що ви це робите.
621
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Треба укласти угоду,
доки ви не передумали.
622
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Вам сюди не можна, пане.
623
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Хюнву, у чому річ?
624
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Секретарю Чан.
625
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Пане, юридичний відділ висловив
свою думку стосовно інвестиційної угоди.
626
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Та ви її не бачили. Прошу переглянути
рішення щодо права конверсії.
627
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
У разі проблем через ризик власника
628
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
6,7% ваших акцій будуть передані пану Юну.
629
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Не варто поспішати з цим.
630
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Хюнву.
631
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Послухайте, пане Пек!
632
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
Те, що він сказав,
633
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
теж логічно.
634
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Батьку!
635
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Робіть так, як бажаєте.
636
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Однак я теж вилучу кошти,
якщо ця угода не вдасться.
637
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Довіра
638
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
повинна бути взаємною.
639
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Вона сказала, що невдовзі
ти прийматимеш важливе рішення.
640
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Якщо тобі запропонують
велику суму грошей і якісь документи,
641
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
вона порадила погодитися.
642
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Цим ти врятуєш себе й свою компанію.
643
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Той, хто намагатиметься завадити цьому,
644
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
зрештою зрадить тебе,
645
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
тому не слухай цю людину.
646
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Ну ж бо.
647
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Послухай мене.
648
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Як і в мисливських угіддях,
ця велика шаманка врятувала тобі життя
649
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
безліч разів.
650
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Вона, без сумніву, молодець.
651
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Перепрошую?
652
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Нічого.
653
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Хюнву?
- Так, пане.
654
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Я не проганяю людей одразу.
655
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Я даю їм три шанси.
656
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Але ти зрадив мою внучку,
657
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
підклав жучок у мою кімнату
й намагався зірвати цю угоду.
658
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
І це вже три попередження.
659
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Пане…
- Забирайся.
660
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Воно зламалося?
661
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Прошу.
662
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Дякую.
663
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
НЕДІЙСНИЙ ІДЕНТИФІКАТОР
664
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Пане, вам треба вийти.
665
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Пане Пек Хюнву.
666
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Залиште свою картку, робочий телефон,
667
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
ноутбук та інше обладнання
і покиньте будівлю.
668
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Робочий час закінчився.
Таке не роблять без попередження.
669
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Це наказ голови.
670
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Прошу, ідіть.
671
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
Відділ безпеки не знає правил?
672
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Ви працюєте на голову чи на кого?
673
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Робочий час закінчився. Ідіть додому.
674
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Але голова наказав нам…
675
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Просто йдіть додому.
676
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Хоча б уклади угоду.
677
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Вимагай щось за те, що звільнишся.
678
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Ти справді дозволиш їм себе викинути?
679
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Вони не можуть.
680
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Голова може звільнити мене з посади
директора, але я ще й керівник відділу.
681
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Для звільнення потрібні законні підстави.
682
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Я знаю, що аудиторська група
не знайшла причини мене звільнити.
683
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Це…
684
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Добре, але чому ти досі тут?
685
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Ти так прагнув розлучитися,
що таємно готувався до цього.
686
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
То чому ти досі тут
і дозволяєш себе принижувати?
687
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Коли ти був зі мною…
688
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
Тобі доводилося з цим миритися.
689
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Але це вже не так.
690
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Я знаю.
691
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Я роблю це лише тому,
що досі хочу бути тут.
692
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Як ти?
693
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
У мене все добре.
694
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Пані Хон.
- Краще сідай, бо переїду.
695
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
То звідки вона?
696
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
З компанії? Колишня? З бару?
697
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Не треба заперечувати.
698
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Я добре знаюся на розлученнях.
699
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Є тільки одна відповідь.
700
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
Коханка.
701
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Пані…
702
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Хеін - єдина жінка в моєму житті.
703
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Тоді не йди!
704
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
У неї є лише ти, то чому ти йдеш?
705
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Я нікуди не йду.
706
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Як я можу її покинути?
707
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Тому я досі в компанії.
708
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Я залишуся поруч із нею
709
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
за будь-яку ціну.
710
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
А ще…
711
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
Я мушу з'ясувати,
хто підклав жучок у кімнату голови,
712
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
передав запис в «Аполлон»
713
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
і хотів вигнати мене із сім'ї.
714
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Щодо цього…
715
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
я маю підозри.
716
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Пані Мо?
717
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Як ти здогадався?
718
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Усі знають, як ви її не любите.
719
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
Це не тому.
720
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Вона страшніша, ніж ти думаєш.
721
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Вона десятки років живе
під чужим ім'ям і обманює нас.
722
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Що ви маєте на увазі?
723
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Її справжнє ім'я - О Сунйон.
724
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
У неї був син,
725
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
йому зараз 34 роки.
726
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
За документами О Сунйон померла.
727
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Бачиш? Сказитися можна, еге ж?
728
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Не хочеш об'єднатися зі мною?
729
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
У мене є партнер, його звати Конан.
730
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Любите американо з льодом, так?
731
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Звідки ви знали?
- Бачу, ви з незговірливих.
732
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Зрозуміло.
733
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Він міг би бути шаманом.
734
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Я фактично сама його виховала.
735
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Що ви з'ясували?
736
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Я зустрівся з охоронцем
з виправного закладу О Сунйон.
737
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Вона народила за ґратами
738
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
й віддала дитя
в сиротинець у провінції Канвон.
739
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Куди саме?
- Це…
740
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- У Вонсан.
- Це ж неподалік мисливських угідь?
741
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Так, у нас там вілла.
742
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Так, дуже близько.
743
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Сиротинець «Еверґрін Гоуп».
744
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
«Еверґрін»?
745
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Це…
746
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Мій батько й та дівка ще десять років тому
747
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
були там спонсорами й виділяли стипендії!
748
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Той сиротинець згорів десять років тому.
749
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Здається, директор теж помер.
750
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Ви знаєте когось, з ким можна поговорити?
751
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Не знаю.
- Може, з ним?
752
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
З ким?
753
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
З чоловіком, який приїжджав
полювати з вами.
754
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
З тим, хто хотів купити нашого собаку.
755
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- З паном Юн Инсуном?
- Не будь дурною.
756
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Що? Ти казав,
що він і тобі здався знайомим.
757
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Кого він вам нагадав?
758
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
У сиротинці був один хлопчик.
759
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Був дуже розумним
і отримував стипендії від «Квінз Ґруп».
760
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Але якось його забрали
до поліційного відділку,
761
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
коли він отруїв і вбив собаку сусіда.
762
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
І пан Юн був схожий на нього.
763
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Він дійсно казав, що його всиновили в США.
764
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Ваша правда.
Того хлопчика теж усиновили в США.
765
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Хіба це не коханка голови?
766
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Чоловічий годинник.
Цікаво, кому вона дала.
767
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Вона страшніша, ніж ти думаєш.
768
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Вона десятки років живе
під чужим ім'ям і обманює нас.
769
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Народила за ґратами й віддала
дитя в сиротинець у провінції Канвон.
770
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Усиновили за кордон.
771
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Його всиновила корейська сім'я
у віці 12 років.
772
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
У неї був син, йому зараз 34 роки.
773
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Тому зараз у мене немає сім'ї.
774
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
ДОРУЧЕННЯ
ХОН МАНДЕ
775
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
ПРАВО ПРИЙМАТИ МЕДИЧНІ РІШЕННЯ
776
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Чому ти це підписуєш?
777
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Нащо ти даєш мені право
приймати за тебе рішення?
778
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Коли прокуратура розслідуватиме
таємний фонд,
779
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
вони можуть не повірити,
що ви його привласнили,
780
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
лише тому що у вас є
власні гроші під вашим іменем.
781
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Будь-хто міг бути фінансовим директором.
782
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Та невже?
783
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Бачиш?
784
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Це заради мене.
785
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Ти не хочеш цього робити?
786
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Ні, я мушу.
787
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Сьогодні в тебе день народження,
і це буде моїм подарунком тобі.
788
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Авжеж.
789
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Так, я вважатиму це
подарунком на день народження.
790
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
ДОВІРИТЕЛЬ
ХОН МАНДЕ
791
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Зачекайте, чому пан Юн сидить тут?
792
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Він має сидіти з нами.
793
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Ну…
794
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Це я наказала.
795
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Що?
796
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Так правильно. Адже він не родич.
797
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Чому? Ти теж із нами сидиш,
хоч ти й не родичка.
798
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
То й що?
799
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Тож можна бути родичами,
навіть якщо це ніде не записано.
800
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Ви живете разом…
- Ти хочеш сказати…
801
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Пан Юн може бути членом нашої сім'ї?
802
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
То он як ти думаєш?
803
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Ні, я цього не казала.
804
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Хеін розлучилася нещодавно.
805
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Що подумають люди,
якщо він сидітиме поруч із нею?
806
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
Подумають, що в неї легковажні наміри.
807
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
«Легковажні»?
808
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Ти це зараз серйозно сказала?
809
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Справді?
810
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Тоді
811
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
не варто підказувати їм хибні ідеї.
812
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Хто ти така, що всіма командуєш?
813
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Сонхва -
814
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
господиня в домі.
815
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
А ти таки щось, знаєш?
816
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Гаразд.
817
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Не засмучуймося через дрібниці
такого чудового дня.
818
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Чому вона в неї?
819
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Це належало мамі!
820
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Вона все життя її носила,
821
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
і я мала її успадкувати.
822
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Як ти міг її віддати їй?
823
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Гаразд. Відпусти мене, я зніму.
824
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Батьку, чому ти збожеволів?
825
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Ти завжди багато працював,
але ніколи не був таким.
826
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Чому ти не мислиш тверезо?
827
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Хто б казав! Як ти смієш?
828
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Ти вигнав Помсока й ставишся
до Помджуна, як до недоумка.
829
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Поглянь, хто залишився.
830
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
У тебе є лише ця курва, яка не діждеться,
щоб вичавити з тебе всі соки!
831
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Думай, що кажеш!
832
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
Коли мої діти злякалися,
що я відряджу їх за ґрати замість себе,
833
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
вона єдина, хто зголосилася!
834
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Може, вона не боїться туди йти,
бо вже бувала там!
835
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Що за маячню ти верзеш?
836
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Ти нічого не знаєш.
837
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Я хотіла сказати тобі пізніше.
838
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Вона була у в'язниці
839
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
і навіть мала дитину!
840
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Вона весь час жила під чужим ім'ям!
841
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Помджа, чому ти така жорстока до мене?
842
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Нехай я була бідною,
843
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
та я завжди прагнула жити чесно.
844
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Пробачте, пане.
845
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Я більше так не можу.
846
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Я піду з цього дому.
847
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Годі тобі.
848
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Ти знаєш, що Помджа
завжди верзе нісенітниці.
849
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Мала паскудо!
850
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Зупинись, інакше доправлю тебе
в психіатричну лікарню. Ясно?
851
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
У психіатричну лікарню?
852
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Тоді я мушу зробити хоча б це.
853
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Ти!
854
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Відпусти її!
855
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Кажу ж, відпусти її!
856
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Батьку…
857
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Як ти мені набридла.
858
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Твоя мама помстилася мені,
859
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
народивши тебе.
860
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Як ти могла катувати мене до цього дня?
861
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Просто йди, чуєш?
862
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Іди, благаю тебе.
863
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Просто йди!
864
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Я сама це зроблю.
865
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Ти не зможеш зберегти обличчя,
866
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
прогнавши двох дітей із трьох.
867
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Я піду добровільно.
868
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Гарно відсвяткуй сьогодні день народження.
869
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Я прийду до тебе хоча б на похорон.
870
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Але однаково
871
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
я сподіваюся, що ти житимеш довго.
872
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Ця мала…
873
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Усе гаразд.
874
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Добре, годі.
875
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Волосяні фолікули неушкоджені?
876
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Мабуть. Я смикнула з усієї сили.
877
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
А пана Юна?
878
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Дякую.
879
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Пані.
880
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
У вас усе гаразд?
881
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Ні…
882
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Не гаразд, Хюнву…
883
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Мій батько вперше в житті вдарив мене.
884
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Він ударив мене…
885
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
А якщо дідусь знепритомніє
886
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
від радості, отримавши мій сюрприз?
887
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Не хвилюйся так. Зберігай спокій.
888
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Я постійно був надто спокійним.
889
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Треба змінитися.
890
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Ти не бачиш? Тепер я - рішення «Квінз».
891
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Я їхній рятівник.
892
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Але твій дідусь хоче
цього року відсвяткувати тихо.
893
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Ти така наївна.
894
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Не давай себе ошукати. Це перевірка.
895
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Це наче заліки чи іспити.
896
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
У цьому аспекті
це швидше показник задоволеності.
897
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Оберуть мене спадкоємцем чи ні?
898
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Це вирішальна гра.
899
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
Але я маю передчуття.
900
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Що? Яке?
901
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Що сьогоднішній день
902
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
буде найкращим у моєму житті.
903
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Зрозуміло.
904
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Одягни гарну сукню
905
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
і відведи Гону в перукарню.
906
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Я чекатиму.
907
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Коханий.
908
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Дякую.
909
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Дурень.
910
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОНА З ЧЕТВЕРТИМ 20-ЛІТТЯМ!
911
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
ГОЛОВІ ХОНУ 80 РОКІВ
912
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Ми зібралися разом,
щоб відсвяткувати день народження голови.
913
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Наша сім'я нещодавно
914
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
пережила важкі часи.
915
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Люди оббріхували його й поширювали чутки.
916
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Однак
917
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
наш герой не поступився
918
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
і не здався.
919
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Він поборов усі труднощі.
920
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
Прошу вас поаплодувати голові Хон Манде.
921
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
922
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
ВИМКНУТИ ЖИВЛЕННЯ
923
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Мрії збуваються.
924
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
У США є Міккі Маус, у Японії - Тоторо.
925
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
У парку розваг «Квінз»,
який буде найбільшим
926
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
у Північно-Східній Азії,
927
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
також є улюблений герой.
928
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Я сам його створив.
929
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Це голова Хон, мій дідусь.
930
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Я?
931
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Сучхоль підготував чудовий подарунок
до дня народження батька.
932
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Твоя правда.
933
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}З радісним передчуттям я хочу
934
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
показати його всім вам.
935
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Виходь-но, Мансуне!
936
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Ми плануємо продавати мерч Мансуна
937
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
у вигляді іграшок,
одягу для гольфу, кухлів,
938
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
брелоків, килимків тощо.
939
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
І, звісно,
940
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
ми також випустимо NFT.
941
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Скажи Сучхолю зупинитися.
942
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Прошу, зупинись.
943
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}ЧХОН ДАХЙЕ
944
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Я отримав результати ДНК.
945
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Дахйе.
946
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Кохана.
947
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Да…
948
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Дахйе.
949
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Дахйе.
950
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Дахйе!
951
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Дахйе.
952
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Дахйе!
953
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Гону!
954
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Мій син не зможе заснути,
якщо я його не вкладу.
955
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Прошу, Дахйе!
956
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Гону.
957
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Скуштуймо трохи.
958
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Лише один шматочок, Гону.
959
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Що ж таке?
960
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Гону.
961
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Гону.
962
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Гону.
963
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Матуся з тобою.
964
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
ПОМДЖА
965
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
ХЮНВУ
966
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Чому ти телефонуєш мені о цій порі?
967
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Вибачте. Це терміново.
968
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Ви самі, пане?
969
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Я граю в чангі. А що?
970
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Якщо пані Мо з вами, то просто слухайте.
971
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Що?
972
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Я зробив тест ДНК пані Мо й пана Юна.
973
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Існує понад 99% імовірності,
що вони родичі.
974
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Пан Юн збирав ваші акції.
975
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Він уже зібрав 9,6% акцій директорів
976
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
через заставну угоду.
977
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Пане, відкличте право конверсії негайно.
978
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Гаразд.
979
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Я зателефоную пізніше.
980
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Шах і мат.
981
01:10:23,472 --> 01:10:24,598
Я перемогла короля.
982
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
У чому річ? Ти хочеш щось сказати?
983
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Ти…
984
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Господи.
985
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
У тебе все гаразд?
986
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Ні, мабуть, негаразд.
987
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Це діє наркотик.
988
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Десять хвилин у дихальній системі -
і тебе повільно паралізує.
989
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Отже, це була правда.
990
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Як неймовірно.
991
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Не хвилюйся.
992
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Ти не одразу помреш.
993
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Інакше це буде марним.
994
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Я можу стати твоєю законною опікункою
995
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
й мати право голосу,
лише якщо ти будеш у комі.
996
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Тож…
997
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
побудь у комі
998
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
два чи три місяці, перш ніж померти.
999
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Зробиш це заради мене?
1000
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Бачиш?
1001
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Хюнву й Помджа казали правду.
1002
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Чому ти вірив мені, а не їм?
1003
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}- З днем народження тебе
- З днем народження тебе
1004
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
- З днем народження, люба Помджа
- З днем народження, люба Помджа
1005
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
- З днем народження тебе
- З днем народження тебе
1006
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Іди сюди.
1007
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Я зроблю фото. Усміхніться.
1008
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Усміхайтеся на рахунок три.
1009
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Гаразд. Один, два, три.
1010
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Усмішка.
1011
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Що з вами? Ви не знаєте, хто я такий?
1012
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Чому я не можу його побачити?
1013
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Увійти можуть тільки ті,
кому дозволяє законна опікунка.
1014
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Відійдіть.
- Ні, пане.
1015
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Ні, пане!
- Господи.
1016
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Агов.
1017
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Ми діти голови. Що це за опікунка?
1018
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Відійди.
- Ні, пані.
1019
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Господи.
1020
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Ти стерво.
1021
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Що ти накоїла?
1022
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Зачекайте хвильку.
1023
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Що сталося, адвокате Хан?
1024
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
У голови стався раптовий серцевий напад,
він отримав допомогу.
1025
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
Але наразі він непритомний.
1026
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Ні, батьку!
1027
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
А його законна опікунка - пані Мо Сильхі.
1028
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Що ви таке кажете?
1029
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Так.
1030
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Голова нещодавно виписав на неї доручення.
1031
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}За цим документом пані Мо
є його законною опікункою
1032
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
і має право приймати рішення за нього,
1033
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
оскільки зараз він непритомний.
1034
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Якщо це виявиться сфабрикованим,
вас звинуватять у підробці, використанні
1035
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
й внесенні неправдивих записів
в офіційний документ.
1036
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Я маю відео, як він підписує цей документ.
1037
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Я надішлю вам.
1038
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
- Мені погано.
- Люба.
1039
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Люба.
1040
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Певно, він зовсім не вірив дітям,
бо дав мені право діяти від свого імені,
1041
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
якщо станеться щось подібне.
1042
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Вас цікавило лише витягти з нього
1043
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
якнайбільше грошей.
1044
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Голова обрав компанію,
1045
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
яку створював усе життя,
а не власну сім'ю.
1046
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Я знаю, чого він хоче, краще за всіх вас.
1047
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Я виконаю його бажання.
1048
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
«Його бажання»?
1049
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
«Його бажання»?
1050
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Про це мені нічого не відомо.
1051
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Але я добре знаю, чого хочеш ти.
1052
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Ти й твій син, Юн Инсун,
хочете використати
1053
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
доручення на власну користь!
1054
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Що ти таке кажеш?
1055
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Юн Инсун? Наш Юн Инсун?
1056
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Так, пане.
1057
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Ми зробили тест ДНК.
1058
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Так, пан Юн - мій син.
1059
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
А що? Це погано?
1060
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Це щось змінює?
1061
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Слухай!
1062
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Трясця!
1063
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Помджа, якщо залишишся такою дотепною,
1064
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
я таємно переведу
твого батька в іншу палату
1065
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
й не дам тобі нагоди з ним попрощатися.
1066
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Ти мені не віриш?
1067
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Це безпрецедентний випадок
у бізнес-індустрії.
1068
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
На засіданні акціонери
1069
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
вирішили забрати права сім'ї «Квінз»
на їхню власну компанію.
1070
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
«Пайоне Інвестмент», інвестори
нового курортного комплексу «Квінз»,
1071
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}придбали 14,7%
1072
01:16:22,998 --> 01:16:25,000
акцій «Квінз» на початку цього місяця…
1073
01:16:25,084 --> 01:16:26,126
ХОН ХЕІН
1074
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}…й оголосили про свою участь в управлінні.
1075
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Потім «Пайоне» накопичили 24,3% акцій.
1076
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Коли голова Хон знепритомнів
через раптовий серцевий напад,
1077
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}«Пайоне» використали право конверсії
1078
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}і забрали 6,7% його акцій.
1079
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}Тепер, маючи загалом 31%,
1080
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}вони стали другим найбільшим акціонером.
1081
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Потім «Пайоне» скликали
тимчасове засідання акціонерів.
1082
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Маючи доручення, пані Мо Сильхі
1083
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
підтримала «Пайоне Інвестмент».
1084
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Разючі 68,8% підтримали
усунення сім'ї «Квінз»,
1085
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
коли проти було лише 31,2% акцій.
1086
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Бізнес-індустрія вражена
цією безпрецедентною подією,
1087
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
адже конгломератна сім'я втратила владу
1088
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}через супротив акціонерів.
1089
01:17:11,213 --> 01:17:12,256
{\an8}ХОН СУЧХОЛЬ
1090
01:17:12,339 --> 01:17:14,341
{\an8}ХОН ХЕІН
1091
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Що тепер станеться із сім'єю?
1092
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Хто знає?
1093
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Навіть репортери не знають, де вони.
1094
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
Їх немає ні вдома, ні в готелі.
1095
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
Через розслідування вони навіть
не можуть виїхати з країни.
1096
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Ви маєте рацію. Де вони можуть бути?
1097
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ
1098
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Слухайте.
1099
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Що ви тут робите?
- Дугване, я радий, що ти тут.
1100
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Я хотів написати тобі.
1101
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Дугване.
1102
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Скільки коштують сосиски?
1103
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Як ви відчинили магазин?
1104
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Пароль - 0070.
1105
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Усі його знають.
1106
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Боже.
1107
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Треба змінити його.
1108
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Селяни хочуть оплатити
несплачені рахунки за продукти,
1109
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
тому ми тут керуємо замість тебе.
1110
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Поглянь-но.
1111
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Ось.
- Ми всіх записали.
1112
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
Вони ніколи не заходили, коли я вимагав,
1113
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
то чому зараз?
1114
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Мабуть, захотіли допомогти,
коли подивилися новини.
1115
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Знаєте що?
1116
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Сьогодні похмура погода,
що скажете на рамьон і соджу?
1117
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Я не проти.
1118
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Гаразд.
1119
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Будьмо…
1120
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Тримайте.
1121
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Обережно.
1122
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Боже, схоже, це смачно.
1123
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Їжте.
1124
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Дугване.
1125
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Чому ти закрив магазин
через такі дрібниці?
1126
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Ти мене розчарував.
1127
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Чому ти ховаєшся?
1128
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Будьмо щирі. Це не твоя вина.
1129
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Це Хюнву винен.
1130
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Хюнву не скоїв нічого поганого.
1131
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Погоджуюся.
1132
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Він лише жертва цього великого тайфуну.
1133
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Дугване.
1134
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Ти ж фермер, маєш розуміти.
1135
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Рослини не пускають корені глибоко,
якщо посадити їх під легеньким вітерцем,
1136
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
бо вони їм не потрібні.
1137
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
Але ті, що посаджені під сильним вітрами,
мають великі корені, вони незламні.
1138
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
У цьому сенсі тайфуни корисні в житті.
1139
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Ти як один з тих людей.
1140
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
Філософ.
1141
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Агов.
1142
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Якщо ви так любите тайфуни,
живіть у них самі.
1143
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
У мене серце крається,
коли подумаю, що мій син
1144
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
самотній посеред цього лиха!
1145
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Дугване…
- Дай мені спокій.
1146
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
З'їж трохи рамьону.
1147
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Що це?
1148
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Що це за світло?
1149
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Хто приїхав о цій порі?
1150
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Що?
- Це Хюнву?
1151
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Хто?
1152
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Хюнву.
1153
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Привіт, Хюнву!
1154
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Я не знав, що ти приїдеш.
1155
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Тату, це було терміново.
1156
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Привіт, Хюнву.
1157
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Чому ти не відповідав на дзвінки?
1158
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Ти погано їси?
1159
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
У тебе жахливий вигляд.
1160
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Господи.
1161
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Не побивайся так.
1162
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Добре, що ти пішов від тих психів.
1163
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Глянь, що з ними сталося,
коли вони тебе прогнали.
1164
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- Карма завжди знайде шлях.
- Місон.
1165
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Зачекай…
- Обов'язково.
1166
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Я був радий почути,
що та клята сім'я знищена.
1167
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Так їм і треба!
1168
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Хай там як, забудь про ту
підступну лисицю й живи щасливо.
1169
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Підступна лисиця
1170
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
теж приїхала.
1171
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Зрозуміло.
1172
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Ти теж приїхала.
1173
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
Не тільки вона.
1174
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
ЕПІЛОГ
1175
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Я знаю,
1176
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
але я хотів того життя.
1177
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Ти про що? Ти цього хотів?
1178
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
У тебе стокгольмський синдром?
1179
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Не знаю.
1180
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Я просто хотів
1181
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
бути поруч із Хеін.
1182
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Дякую.
1183
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Приходьте ще.
1184
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Дякую.
1185
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Господи.
1186
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
У вас усе добре?
1187
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Чому ви плачете?
1188
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Мій чоловік.
1189
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Що?
1190
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Він хоче бути поруч зі мною.
1191
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
І це так сумно?
1192
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Авжеж.
1193
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
Бо коли я це чую, то хочу…
1194
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
жити.
1195
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Тоді живіть. Що вас зупиняє?
1196
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Я теж відчайдушно хочу жити.
1197
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Я хочу залишитися
1198
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
з ним поруч.
1199
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Боже. Ви п'яна.
1200
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Я хочу жити.
1201
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Дуже хочу.
1202
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1203
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Вони можуть знову зійтися?
1204
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}У вас є почуття одне до одного?
1205
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Пий просто з чайника!
1206
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Це найкращий поворот
з часів «Шостого чуття».
1207
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Він був схожий на Леслі Чуна.
- Я чула, вона психопатка.
1208
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Що?
1209
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Він народився, щоб кохати мене, чи що?
1210
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Де вона? Хеін.
1211
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Що б не сталося зі мною чи сім'єю…
- Хеін…
1212
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}не має з тобою нічого спільного.
1213
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Якщо я зможу це довести,
1214
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}то використаю ту саму тактику,
що й Юн Инсун.
1215
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька