1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Дивно. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Що саме? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 Казали, що це 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 найкраще місце для побачень, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 але чому тут так порожньо? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 Дійсно. Порожньо. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}ОРЕНДОВАНО НА ДЕНЬ 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Музика… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 А що з музикою? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Хіба тут зазвичай не вмикають 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 веселих пісень, 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 як у «Русалоньці»? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Вона якась надто романтична. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Зміни пісню! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Пробач. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Цей плейлист мав «викликати кохання». 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Музика змінилася. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Справді. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Як цікаво. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Пані Хон, цими днями 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 таке враження, що всесвіт 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 на нашому боці. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Ми пішли в популярний ресторан і були там наодинці. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Ми пішли в парк розваг, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 і у величезному парку не було нікого, 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 окрім нас. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Дійсно. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 До речі… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Оскільки всесвіт на нашому боці… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Чи ти… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 вийдеш за мене? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Ти плачеш? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Пробач мені. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 За що? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Ти так сильно хвилюєшся? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Не хвилюйся. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Пек Хюнву. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Я кохаю тебе. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Я хотів би… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 щоб ця мить тривала вічно. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Хотів би, щоб ти продовжувала 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 всміхатися мені, 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 не знаючи правди. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Що ти таке кажеш? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Чого я не знаю? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Ти будеш приголомшена. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Ми вже були в Німеччині. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Справді? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Мене вже лікували? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Ні. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Ти не була готова. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Не знаю, що й сказати. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Як я могла забути це? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 А якщо я втрачу всі спогади? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Я вже й так хвора. Це було б дуже несправедливо. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Буває, 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 що люди повністю забувають щось, 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 хоч вони й не хворі. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Я був таким. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Я все забув. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Що таке? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Що відбувається? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Я ще щось забула? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Я збирався розлучитися з тобою, 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 не попередивши тебе. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Що? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 І ти дізналася в Німеччині. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Тому в нас останнім часом справи не дуже. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Отже… 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 ти збирався 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 розлучитися зі мною? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Так. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 І я дізналася? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Так. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Не бреши. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Якби це була правда, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 тебе б тут зараз не було. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Я б роздерла тебе на шматки або зрівняла б із землею. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Хеін… - Зробити це зараз? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Я гадки не маю, що відбувається. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Тоді спробуй згадати, 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 що я тобі зробив… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 і як сильно ти зненавиділа мене. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Ні, я справді не пам'ятаю… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Отже, ти більше не намагатимешся? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Я був би вдячний, якби ти розлучилася без суду. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Однаково з тобою нестерпно було жити. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Хеін. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Ти знаєш, яка ти людина. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Не дивно, що я захотів це зробити. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Я міг жити 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 комфортним і багатим життям. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Бо я понад усе 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 ненавидів жити з тобою! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Коли я почув, що ти невдовзі помреш, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 на душі полегшало. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Розставання було б бездоганним, потерпи я тебе ще три місяці. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Тому, якщо ти захочеш 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 нічого не робити й просто розлучитися зі мною, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 то скажу щиро, 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 я буду вдячний. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Ти це зробиш? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Хеін… - Стій. Я згадала. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Згадала, як сильно ти мене зневажаєш 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 і яким нещасним стало твоє життя. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 У чому річ? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Ти думав, що житимеш комфортно, 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 якщо одружишся зі мною, та виявилося, що це неправда? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Мабуть, тобі було весело 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 дивитися, що я нічого не пам'ятаю і верзу нісенітниці. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Ні. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Це не було… - Я теж була нещасна! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Не лише ти. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 Я теж була нещасною. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Я не можу провести решту життя 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 поруч із тобою. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Хеін, зачекай. - Давай розійдемося. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Я хочу розлучення. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}СЕРІЯ 8 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}БУДИЛЬНИК 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Це розлучення за взаємною згодою. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Чому ми тут, якщо ви згодні розлучитися без аліментів? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Хто в них адвокат? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Я не знаю. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Це мені не подобається. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Певно, це він. Мабуть, він її адвокат із розлучень. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - І що? - Ти нічого не знаєш, так? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Він… 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 уселяє жах. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Він звичайний адвокат. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Про нього ходить багато чуток. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Наймолодший спадкоємець конгломерату. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 Колишній солдат, дислокований за кордоном. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Він прилетів на зорельоті. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Ще кажуть, що він вовкулака. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Його звати Вінченцо. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 І він… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Прошу, проявіть милосердя. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Прошу, зжальтеся. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 - Прошу. - Будь ласка. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Лише цього разу. - Прошу, пожалійте нас. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 Він з мафії. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 З мафії? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Ти про ту мафію, що в грі «Мафія»? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Ні, зі справжньої. І він радник. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Він бос. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Я думав, він в Італії. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Чув, 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 що він домовляється не словами. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Ви не заслуговуєте на дискусію. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Мабуть, пані Хон вирішила не пробачати тобі. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 І щиро скажу - те, що ти їй зробив, може розлютити. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Ти змусив її думати, що кохаєш її. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Ти мені сказав… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 І що? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Мабуть, вона хоче, щоб ти помер. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Хеін, прошу, зжалься цього разу! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Пане Пек, ви обманули мою клієнтку. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Кілька документів про розлучення цього не виправлять. 162 00:13:57,632 --> 00:14:01,010 Мені шкода це казати, але за зло треба платити злом. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Ні! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Хеін, це був Янгі. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Він сказав мені це зробити. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Цей покидьок… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Ось який у неї план. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Замовкни. 169 00:14:16,275 --> 00:14:17,360 «КВІНЗ» 170 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Можна я просто піду? 171 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 У мене є сім'я. 172 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 У тебе немає дітей, а скоро не буде й дружини. 173 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Роби як знаєш. 174 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Боже. 175 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Перш за все, хочу сказати, 176 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 що я прийшов не домовлятися. 177 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Це офіційний документ щодо розлучення, 178 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 який підготував пан Пек. Правильно? 179 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Так. 180 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Що з ним не так? - Гляньте самі. 181 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Основна причина розлучення - 182 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 непримиренні розбіжності. 183 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 Ці кляті… 184 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 придурки. 185 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Хіба це не найпростіша й найоптимальніша причина? 186 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Погляньте на неї. 187 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Вона багата жінка, відома своєю вродою. 188 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 Гендиректорка універмагу, з багатої сім'ї. 189 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Якщо вірити пресі й чуткам, вона зарозуміла. 190 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 А вона - членкиня Клубу трильйонників. 191 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Ще ні. 192 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Ну, ще ні. 193 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Хай там як, ураховуючи ці факти, 194 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 небагато людей вважатимуть, що характер - її сильна сторона. 195 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 А зараз 196 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 вона розлучається з простим директором 197 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 через непримиренні розбіжності? 198 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Люди одразу подумають, що в неї жахливий характер, правда ж? 199 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Так. 200 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Тоді що вказати натомість? У вас є якісь пропозиції? 201 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Є. 202 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 «Вони віддалилися через напружений графік». 203 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Але вони живуть під одним дахом. 204 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 «Вони погодилися залишатися хорошими друзями». 205 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Не думаю, що вони зможуть. 206 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - «Бажають одне одному всього найкращого». - Зачекайте. 207 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Я цього не бажаю. 208 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Наскільки мені відомо, ніхто з моїх клієнтів не бажає. 209 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 Просто так кажуть. 210 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Можете написати все, що забажаєте. 211 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Ви впевнені? 212 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Ви не пошкодуєте? 213 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Ні. 214 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Що б це не було, 215 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 воно не буде справжньою причиною. 216 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Чому ти обрав метро, а не таксі чи авто? 217 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Розумієш… 218 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 Коли в мене важкий день, але нікому поскаржитися, 219 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 я їду другою лінією. 220 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Чому? 221 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Ця лінія іде по колу, 222 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 вона огинає Сеул. 223 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Час минає швидко, коли я спостерігаю за людьми. 224 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Я залишаюся в метро до заходу сонця. 225 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 А потім, між станціями «Дансан» і «Хапйон» 226 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 я милуюся найкращим заходом сонця в Сеулі. 227 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Правда ж, гарно? 228 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Захід сонця допомагає мені забути, 229 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 який у мене був жахливий день. 230 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 І змушує мене хотіти повернутися додому. 231 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Пане. 232 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Зупинімося в одному місці. 233 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Він з'їв рисовий суп, пограв у бейсбол, помив авто, 234 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 побігав колами 235 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 і знову з'їв рисовий суп. 236 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Він такий смачний? 237 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Він ще їв смажену свинину. У нього гарний апетит. 238 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Поглянь-но. Ти знову бігаєш. 239 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Він так гарно бігає. 240 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Що з ним таке? Боже. 241 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Іди повільніше. Ти поранишся. - Обережно. 242 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Я теж. 243 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Вони всі тренуються в парах, 244 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 а чому він бігає сам? 245 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Це цікаво? 246 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Справді? 247 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 БАБУСИНА ДОМАШНЯ КУХНЯ 248 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Дві миски рисового супу й соджу, будь ласка. 249 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Уже йду. 250 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Я швиденько. 251 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Дякую. 252 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Що вам принести? 253 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 Одну миску рисового супу й соджу. 254 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Що? 255 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 Одну миску рисового супу й соджу, будь ласка. 256 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 «Одну миску рисового супу й соджу». Добре. 257 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Ти не міг їсти кров'янку й рисовий суп, 258 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 бо дружина не любила запах, а тепер можеш не стримуватися. 259 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 У цьому вигода розлучення. 260 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Просто думай про хороше. 261 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Слухай. Ти не мусиш переживати, що за тобою хвіст, 262 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 чи поспішати додому. 263 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Ти кидав нас 264 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 у розпал гулянки, якщо твоя теща чи голова тебе викликали. 265 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Боже. Тому ти рідко з нами бачився і завжди вечеряв сам. 266 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Я знаю, 267 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 але я хотів того життя. 268 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Ти про що? Ти цього хотів? У тебе стокгольмський синдром? 269 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Не знаю. 270 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Я просто хотів 271 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 бути поруч із Хеін. 272 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Щодо тих пігулок, пане, 273 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 я надішлю вам електронний лист, 274 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 але ними лікують злоякісні пухлини. 275 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Це ліки проти раку. 276 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Ви впевнені? - Так, я впевнений. 277 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Мамо! 278 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}СИРОТИНЕЦЬ «ЕВЕРҐРІН ГОУП» 279 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Мамо! 280 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Агов! Ти! 281 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Ти! Усе гаразд. 282 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Усе добре. Агов. 283 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Покидьку! 284 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 А якби мій собака постраждав? 285 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Ти сказився? 286 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Ти знаєш, який цей собака дорогий? 287 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Чого ти витріщився? - Припиніть. 288 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Мене мало не вкусив ваш собака. 289 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 А ти хто така? 290 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Тебе не вчать поводитися? 291 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Пані Хон! 292 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Хеін. 293 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Дідусю. 294 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 У тебе все гаразд? Ти поранилася? 295 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Так? 296 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Це внучка голови «Квінз Ґруп». 297 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Господи, я не знав. 298 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 У тебе все добре? 299 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Ходімо до лікарні. 300 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Гаразд? 301 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Господи. 302 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Дякую. 303 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Пане О, де Хеін? Вона ще не повернулася додому. 304 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Вона сказала мені їхати додому. 305 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Вийшла біля початкової школи неподалік. 306 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Ви мали наглядати за нею. 307 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Я не міг стежити за нею, бо вона останнім часом сама. 308 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Ми не так домовлялися. 309 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Пробачте, пане. 310 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Де ти була? Чому ти взяла таксі? 311 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Я мала заїхати в одне місце. 312 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Зачекай. 313 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Пан Пек і далі працюватиме в тебе? Тобі це не неприємно? 314 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Я не збираюся його звільняти, якщо він хоче залишатися. 315 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Врешті-решт, він потрібен компанії. 316 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Єдиний, хто потрібен «Квінз», - 317 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 це я. 318 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 А ще я 319 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 потрібен тобі. 320 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Я мушу й далі це доводити? 321 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Я хотіла сказати це тобі пізніше, 322 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 але просто скажу зараз. 323 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Я довго думала. 324 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Я відмовлюся 325 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 від Hercyna. 326 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Що? 327 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Я вдячна за всю твою допомогу. 328 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Але пан Герман обрав наш магазин 329 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 завдяки тобі, а не мені. 330 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Я хотіла використати тебе з жадібності. 331 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - Але це… - Тоді використай мене. 332 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Я тут для цього. 333 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Ти знаєш, що я зробив у цьому житті, щоб стати тобі корисним? 334 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Я мушу знати? 335 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Хеін. 336 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Я нічого не проситиму в тебе, навіть якщо ти обереш Hercyna. 337 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Я хотів лише довести тобі, 338 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 що можу дати тобі все, 339 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 чого не можуть інші. 340 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Ти говориш відверто, оскільки я зараз розлучена. 341 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Але послухай-но. 342 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Я розлучилася не для того, щоб у тебе з'явився шанс. 343 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Я вийшла заміж за Хюнву, бо він сказав, що буде зі мною поруч. 344 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 А розлучилася я з ним тому, що мені було шкода, 345 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 що він стільки пережив. 346 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Ти сказала б так само, 347 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 навіть якби втратила все? 348 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Що? - Навіть тоді? 349 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 Я був би зайвим? 350 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Ти щойно приїхала додому? 351 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Ви стільки пережили, пані. 352 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Він завжди був набридливим. - І досі є. 353 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Чому Хюнву не йде з роботи? 354 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Ти мусиш його звільнити. 355 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Мамо, єдине, чого я не можу зробити, - це перемудрувати його. 356 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Що ти маєш на увазі? 357 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Він розлучився з нею, не взявши грошей. 358 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 А якщо я його спровокую, 359 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 і він тим своїм кмітливим розумом доб'ється аліментів? 360 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 Але в директора юридичного відділу багато влади. 361 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Хіба вас не турбує, що в нього досі є така влада? 362 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Турбує. 363 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Тому вам треба його позбутися. 364 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Господи, чому вона мені телефонує? 365 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}ЗАЧИНЕНО 366 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 У тебе немає клієнтів. Добре. 367 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Мамо, чому ти прийшла? 368 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Я хочу бути схожою на політикиню. 369 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Зроби мене такою. - Що? 370 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Знаєш, така зачіска, 371 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 з якою публічно просять вибачення, щоб продемонструвати 372 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 щирий жаль? 373 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Але я не хочу здаватися улесливою. 374 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Такої зачіски не існує. - Годі тобі! 375 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Додай моєму волоссю трохи об'єму. 376 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Розумію. Об'єму. 377 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Так, для впевненого вигляду потрібен об'єм. 378 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Я жахливо почувалася 379 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 після нашої останньої розмови. 380 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Шлюб - найважливіша обіцянка в житті людини. 381 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Мабуть, Хеін безутішна. 382 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Певна, що ви з чоловіком теж були вражені. 383 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Мені треба було краще виховувати сина. 384 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Мені справді шкода. 385 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Це якась махінація? - Що? 386 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Ваш син-адвокат сказав вам це зробити, щоб отримати аліменти 387 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 й частину статків Хеін? 388 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Перепрошую? 389 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Не кажіть, що ви це записуєте. 390 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Цей запис не можна використати в суді, оскільки я не давала згоди на нього. 391 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Записувати? Навіщо мені це? 392 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 А чому б ні? Навіть ваш син таке робив. 393 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Хюнву? - Так. 394 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Він прослуховував кімнату голови. 395 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Не знаю, чи він хотів продати запис, 396 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 чи використати його проти Хеін під час розлучення. 397 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Що він сказав? Він це визнав? 398 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Він заперечував. - Тоді він сказав правду. 399 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Хіба це зараз має значення? 400 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 Вони вже розлучені. 401 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Певно, ви не знали. 402 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Саме тому деякі люди не повинні одружуватися одне з одним. 403 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 Вони лише тягнуть одне одного донизу. 404 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Саме тому я так категорично заперечувала. 405 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Може, ви й були проти, 406 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 та в них було достатньо щасливих спогадів, щоб одружитися. 407 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Що? 408 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Я усвідомила, що життя може здаватися довгим, 409 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 але щасливих спогадів небагато. 410 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 І що? 411 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 Нехай вони розійшлися, 412 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 але я сподіваюся, 413 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 що вони збережуть у пам'яті 414 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 ці щасливі спогади. 415 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Чудова ідея. 416 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Розлучення вже позаду, 417 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 тож сподіваюся, що ваша сім'я не намагатиметься на ньому нажитися. 418 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 А ще переконайте його піти з роботи. 419 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Чому він не хоче йти? Він такий жалюгідний. 420 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Маю надію, ми більше ніколи не побачимося. 421 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Господи. 422 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Вона не сказала, з ким зустрічається? 423 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Враховуючи те, як вона вдяглася, їдучи в Сеул, 424 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 мабуть, із пані Кім. 425 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Тоді чому вона не відповідає? 426 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Он вона! Мамо! 427 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Я зробила їй таку об'ємну зачіску, але все зникло. 428 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Привітайся. 429 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Бабусю! 430 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Привіт, моє цуценятко. 431 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Ти чекав на мене? - Так. 432 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - У мене болять ноги, і я купила капці. - Молодець. 433 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Я хвилювався, бо ти не відповідала. 434 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Ти вже їла? 435 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Ще ні. 436 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Замов китайську їжу. 437 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Не треба. Поїмо рис. 438 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Де замовити? У «Тін Хуа»? 439 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Ні, у них несмачно. 440 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 У «Великому китайському мурі» краще обслуговування. 441 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 У тебе є купони? 442 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Це список клієнтів, які придбали 443 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 годинники до 101 річниці «Лонде Фрідріх». 444 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Є одна кореянка. 445 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Хіба це не коханка голови? 446 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Де його придбали? 447 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 Шість років тому на П'ятій авеню в Мангеттені. 448 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Це чоловічий годинник. 449 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Цікаво, кому вона його подарувала. 450 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Вона їздить кудись без мене двічі або тричі на тиждень. 451 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 УНІВЕРСИТЕТ СУНМІН 452 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Наші авто 453 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 в порядку. Ми не зіштовхнулися. 454 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Це збіг? - Ні. 455 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Я бачив, як ти поїхав за Хеін з офісу, 456 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 тому поїхав за тобою. 457 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 Ними лікують злоякісні пухлини. 458 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Це ліки проти раку. 459 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Так, я впевнений. 460 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Хтось із ваших знайомих захворів? 461 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Алло? 462 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Пане Юн? 463 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 ДЗВІНКИ 464 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}ЮН ИНСУН 465 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Я вряди-годи повідомляв йому, 466 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 з ким ви зустрічалися. 467 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Він сказав мені дізнатися про пігулки, і я спитав друга, 468 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 який працює в фармацевтичній компанії. 469 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Мені щиро шкода. 470 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Чому ти стежиш за нею? 471 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Вона вже не твоя дружина. 472 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 То що тобі до того? 473 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Слухай. Якщо ти стежитимеш за нею, я теж стежитиму за тобою. 474 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 А якщо ти спробуєш образити її, я зроблю те саме з тобою. 475 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Такий у мене план. 476 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Отже, ти хочеш її захистити. 477 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Роби як знаєш. 478 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Однаково вона обере мене. 479 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Скоро ти зрозумієш, про що я. 480 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Ваша сім'я туди іммігрувала, чи ви там навчалися? 481 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Мене всиновили за кордон. 482 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Мої прийомні батьки померли, коли я закінчував університет. 483 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Тому зараз у мене немає сім'ї. 484 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}ГЕНДИРЕКТОР ХОН СУЧХОЛЬ 485 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Заходьте. 486 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Инсуне. 487 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Я міг прийти до тебе. 488 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Це було терміново. 489 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Телефонував пан На з «Болт Ван». 490 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Що? Чому? 491 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Стосовно землі. 492 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Поруч із місцем, де буде побудовано курорт, є військова база. 493 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Боже, то річ у цьому? 494 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 Вони погодилися переїхати. 495 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Інакше їхня лазерна станція унеможливила би будівництво. 496 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Я чув, що вони не переїжджають. 497 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Що? 498 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Чому вони передумали? 499 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 МЗІТ хоче переїхати, але МНО відмовилося, бо це надто дорого. 500 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Тому вони все скасували. 501 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Хіба МНО має більше влади, ніж МЗІТ? 502 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Я не знаю, пане. 503 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 МЗІТ має перемогти за будь-яку ціну. 504 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Ти досі не зв'язався з вищим керівництвом МЗІТ? 505 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Ні, він усе пише, що в нього засідання. 506 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Він не може так зі мною вчинити. 507 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 ДІДУСЬ 508 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Алло? 509 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Так, пане. 510 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Пане. - У чому річ? 511 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Голова хоче вас бачити. - Ні… 512 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Чому ти такий нездогадливий? 513 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Ти не бачив, як я вперше в житті відхилив його виклик? 514 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Так, бачив. 515 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Треба було вигадати відмовку. 516 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Як ти міг просто погодитися? 517 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Хюнву. Де він? 518 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Хюнву. 519 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Хюнву, тобі, мабуть, дуже важко. 520 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Що сталося? - Навіть наші співробітники 521 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 підготували заяви на звільнення про всяк випадок. 522 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Може, тримай документи про розлучення у себе в сейфі? 523 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Це не твоя вина. 524 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Це наша сім'я їх знайшла. 525 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Чого ти хочеш? 526 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Проблема з ділянкою. - Що? 527 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Військова база мусить переїхати, щоб люди могли відвідати курорт, 528 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 піднятися ліфтом у скай-лаунж, 529 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 випити вина зі стейком, 530 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 помилуватися зорями й поплавати в панорамному басейні. 531 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - А вони не переїжджають. - Я казав перевірити придатність. 532 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Знаю. 533 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Ти це сказав, але в ту мить вигулькнув пан Юн 534 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 зі своєю спокусливою пропозицією. 535 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Тому я дуже поспішав. 536 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Розумію. То звернися до нього. 537 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Нехай допоможе. - Припини! 538 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Він із США. Він ніколи не служив у армії. 539 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Звідки йому знати, як перемістити базу? 540 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 А от ти був морським піхотинцем. 541 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 Не просто піхотинцем, а в спецрозвідувальному батальйоні. 542 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Бачиш? 543 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Я прошу тебе про допомогу, бо ти такий особливий. 544 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Прошу, врятуй мене. 545 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Любий. 546 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Так? 547 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Що ти робив? 548 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 У мене величезна проблема. 549 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Бракує останнього елемента цього пазла на 2000 частин. 550 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Ти серйозно? 551 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 «Квінз Ґруп», яка амбітно оголосила про будівництво 552 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}найбільшого курорту в Північно-Східній Азії, спіткала невдача. 553 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}Військова база поруч скасувала 554 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 плани переміщення і цим обмежила 555 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 висоту курорту до 180 метрів. 556 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 Це означає, що готель може мати лише 39 поверхів замість запланованих 90. 557 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Очікувані прибутки готелю, мабуть, радикально впадуть, 558 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 й інвестори можуть висунути вимогу передоплати… 559 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Сучхоль досі не відповідає? 560 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Ні, батьку. Я думаю, він намагається розв'язати це питання… 561 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Він узагалі не мав цього допустити. Зараз уже пізно! 562 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Чому він такий самий дурний, як і ти? 563 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Господи. 564 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Привіт, ось де ви всі. 565 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Чому ти не відповідав? 566 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Я прийшов з новим рішенням. 567 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Яким саме? 568 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Я перевірив радар дальнього виявлення поруч із нашою землею. 569 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Його побудували в 1994 році, він зношений і потребує ремонту. 570 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Його ефективність ледь перевищує 60%, 571 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 він отримав низьку оцінку на перевірці безпеки торік. 572 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Уряд дав нам гроші, і його буде відремонтовано цього літа. 573 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Збільшити висоту радару. 574 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - Може, краще так? - Вибачте? 575 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 МІНІСТЕРСТВО НАЦІОНАЛЬНОЇ ОБОРОНИ 576 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Радіолокаційна станція заввишки 190 метрів, а готель - 350 метрів. 577 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Тож якщо ви побудуєте 578 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 бетонну структуру над станцією заввишки 170 метрів чи більше, 579 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 проблему буде вирішено. 580 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Схоже, це оптимальне рішення. 581 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Авжеж. 582 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Хюнву, без сумніву, розумний. 583 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Ідея виникла в мене. Він лише все оформив як юрист. 584 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Хюнву досить розумний. 585 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Чому мені здається, що мене ніхто не слухає? 586 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Що ж, обов'язково поясни це інвесторам. 587 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Так і буде. Певен, вони відчують полегшення. 588 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Ви не чули, що я сказав? 589 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Проблему вирішено, чому ви вилучаєте кошти? 590 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Я просто не розумію. 591 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Я чула, що фінансового директора голови Хона допитують. 592 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Щодо цього… 593 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Як ви могли приховати від нас таку важливу інформацію? 594 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Я б не знав, якби не наш юрисконсульт. 595 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Ваш юрисконсульт? 596 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Той, що з «Аполлону»? Правильно? 597 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Пан Пек усе добре спланував. 598 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Ніхто б не інвестував, знаючи, 599 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 що фінансового директора арештували. 600 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Цей Хюнву просто неймовірний. 601 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Він мав би мститися Хеін, а не мені. 602 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Невже всьому кінець, оскільки вони всі вилучають кошти? Боже. 603 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Звісно, ні. 604 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Що? 605 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Це початок. 606 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Це означає… 607 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Пане. 608 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Погляньте на це. 609 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}«П-ІНВЕСТМЕНТ» ПЛАНУЄ ІНВЕСТУВАТИ 900 МІЛЬЯРДІВ ВОН У КУРОРТ «К» 610 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Ми, «Пайоне Інвестмент», будемо єдиним інвестором. 611 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Буде легше все вирішити, якщо ми будемо єдиними. 612 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Так, єдиний інвестор - це те, що треба. 613 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Кажуть, що не можна класти всі яйця в один кошик, 614 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 але це нічого, адже ми довіряємо Инсуну. 615 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Так, уся річ у тому, з ким працювати. 616 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 А ще я найбільше ціную довіру. 617 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Ми з тобою споріднені душі? 618 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Я завжди кажу, що бізнес роблять люди. 619 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Моє ціле життя у твоїх руках. 620 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Я певен, що вам було нелегко, тому дякую вам за те, що ви це робите. 621 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Треба укласти угоду, доки ви не передумали. 622 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Вам сюди не можна, пане. 623 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Хюнву, у чому річ? 624 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Секретарю Чан. 625 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Пане, юридичний відділ висловив свою думку стосовно інвестиційної угоди. 626 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Та ви її не бачили. Прошу переглянути рішення щодо права конверсії. 627 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 У разі проблем через ризик власника 628 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 6,7% ваших акцій будуть передані пану Юну. 629 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Не варто поспішати з цим. 630 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Хюнву. 631 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Послухайте, пане Пек! 632 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 Те, що він сказав, 633 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 теж логічно. 634 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Батьку! 635 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Робіть так, як бажаєте. 636 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Однак я теж вилучу кошти, якщо ця угода не вдасться. 637 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Довіра 638 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 повинна бути взаємною. 639 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Вона сказала, що невдовзі ти прийматимеш важливе рішення. 640 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Якщо тобі запропонують велику суму грошей і якісь документи, 641 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 вона порадила погодитися. 642 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Цим ти врятуєш себе й свою компанію. 643 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Той, хто намагатиметься завадити цьому, 644 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 зрештою зрадить тебе, 645 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 тому не слухай цю людину. 646 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Ну ж бо. 647 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Послухай мене. 648 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Як і в мисливських угіддях, ця велика шаманка врятувала тобі життя 649 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 безліч разів. 650 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Вона, без сумніву, молодець. 651 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Перепрошую? 652 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Нічого. 653 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Хюнву? - Так, пане. 654 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Я не проганяю людей одразу. 655 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Я даю їм три шанси. 656 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Але ти зрадив мою внучку, 657 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 підклав жучок у мою кімнату й намагався зірвати цю угоду. 658 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 І це вже три попередження. 659 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Пане… - Забирайся. 660 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Воно зламалося? 661 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Прошу. 662 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Дякую. 663 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 НЕДІЙСНИЙ ІДЕНТИФІКАТОР 664 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Пане, вам треба вийти. 665 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Пане Пек Хюнву. 666 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Залиште свою картку, робочий телефон, 667 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 ноутбук та інше обладнання і покиньте будівлю. 668 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Робочий час закінчився. Таке не роблять без попередження. 669 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Це наказ голови. 670 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Прошу, ідіть. 671 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 Відділ безпеки не знає правил? 672 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Ви працюєте на голову чи на кого? 673 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Робочий час закінчився. Ідіть додому. 674 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Але голова наказав нам… 675 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Просто йдіть додому. 676 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Хоча б уклади угоду. 677 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Вимагай щось за те, що звільнишся. 678 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Ти справді дозволиш їм себе викинути? 679 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Вони не можуть. 680 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Голова може звільнити мене з посади директора, але я ще й керівник відділу. 681 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Для звільнення потрібні законні підстави. 682 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Я знаю, що аудиторська група не знайшла причини мене звільнити. 683 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Це… 684 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Добре, але чому ти досі тут? 685 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Ти так прагнув розлучитися, що таємно готувався до цього. 686 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 То чому ти досі тут і дозволяєш себе принижувати? 687 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Коли ти був зі мною… 688 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 Тобі доводилося з цим миритися. 689 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Але це вже не так. 690 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Я знаю. 691 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Я роблю це лише тому, що досі хочу бути тут. 692 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Як ти? 693 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 У мене все добре. 694 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Пані Хон. - Краще сідай, бо переїду. 695 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 То звідки вона? 696 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 З компанії? Колишня? З бару? 697 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Не треба заперечувати. 698 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Я добре знаюся на розлученнях. 699 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Є тільки одна відповідь. 700 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 Коханка. 701 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Пані… 702 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Хеін - єдина жінка в моєму житті. 703 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Тоді не йди! 704 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 У неї є лише ти, то чому ти йдеш? 705 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Я нікуди не йду. 706 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Як я можу її покинути? 707 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Тому я досі в компанії. 708 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Я залишуся поруч із нею 709 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 за будь-яку ціну. 710 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 А ще… 711 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 Я мушу з'ясувати, хто підклав жучок у кімнату голови, 712 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 передав запис в «Аполлон» 713 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 і хотів вигнати мене із сім'ї. 714 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Щодо цього… 715 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 я маю підозри. 716 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Пані Мо? 717 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Як ти здогадався? 718 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Усі знають, як ви її не любите. 719 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 Це не тому. 720 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Вона страшніша, ніж ти думаєш. 721 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Вона десятки років живе під чужим ім'ям і обманює нас. 722 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Що ви маєте на увазі? 723 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Її справжнє ім'я - О Сунйон. 724 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 У неї був син, 725 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 йому зараз 34 роки. 726 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 За документами О Сунйон померла. 727 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Бачиш? Сказитися можна, еге ж? 728 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Не хочеш об'єднатися зі мною? 729 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 У мене є партнер, його звати Конан. 730 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Любите американо з льодом, так? 731 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Звідки ви знали? - Бачу, ви з незговірливих. 732 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Зрозуміло. 733 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Він міг би бути шаманом. 734 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Я фактично сама його виховала. 735 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Що ви з'ясували? 736 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Я зустрівся з охоронцем з виправного закладу О Сунйон. 737 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Вона народила за ґратами 738 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 й віддала дитя в сиротинець у провінції Канвон. 739 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Куди саме? - Це… 740 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - У Вонсан. - Це ж неподалік мисливських угідь? 741 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Так, у нас там вілла. 742 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Так, дуже близько. 743 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Сиротинець «Еверґрін Гоуп». 744 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 «Еверґрін»? 745 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Це… 746 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Мій батько й та дівка ще десять років тому 747 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 були там спонсорами й виділяли стипендії! 748 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Той сиротинець згорів десять років тому. 749 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Здається, директор теж помер. 750 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Ви знаєте когось, з ким можна поговорити? 751 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Не знаю. - Може, з ним? 752 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 З ким? 753 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 З чоловіком, який приїжджав полювати з вами. 754 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 З тим, хто хотів купити нашого собаку. 755 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - З паном Юн Инсуном? - Не будь дурною. 756 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Що? Ти казав, що він і тобі здався знайомим. 757 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Кого він вам нагадав? 758 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 У сиротинці був один хлопчик. 759 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Був дуже розумним і отримував стипендії від «Квінз Ґруп». 760 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Але якось його забрали до поліційного відділку, 761 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 коли він отруїв і вбив собаку сусіда. 762 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 І пан Юн був схожий на нього. 763 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Він дійсно казав, що його всиновили в США. 764 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Ваша правда. Того хлопчика теж усиновили в США. 765 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Хіба це не коханка голови? 766 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Чоловічий годинник. Цікаво, кому вона дала. 767 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Вона страшніша, ніж ти думаєш. 768 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Вона десятки років живе під чужим ім'ям і обманює нас. 769 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Народила за ґратами й віддала дитя в сиротинець у провінції Канвон. 770 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Усиновили за кордон. 771 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Його всиновила корейська сім'я у віці 12 років. 772 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 У неї був син, йому зараз 34 роки. 773 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Тому зараз у мене немає сім'ї. 774 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 ДОРУЧЕННЯ ХОН МАНДЕ 775 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 ПРАВО ПРИЙМАТИ МЕДИЧНІ РІШЕННЯ 776 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Чому ти це підписуєш? 777 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Нащо ти даєш мені право приймати за тебе рішення? 778 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Коли прокуратура розслідуватиме таємний фонд, 779 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 вони можуть не повірити, що ви його привласнили, 780 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 лише тому що у вас є власні гроші під вашим іменем. 781 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Будь-хто міг бути фінансовим директором. 782 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Та невже? 783 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Бачиш? 784 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Це заради мене. 785 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Ти не хочеш цього робити? 786 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Ні, я мушу. 787 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Сьогодні в тебе день народження, і це буде моїм подарунком тобі. 788 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Авжеж. 789 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Так, я вважатиму це подарунком на день народження. 790 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 ДОВІРИТЕЛЬ ХОН МАНДЕ 791 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Зачекайте, чому пан Юн сидить тут? 792 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Він має сидіти з нами. 793 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Ну… 794 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Це я наказала. 795 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Що? 796 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Так правильно. Адже він не родич. 797 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Чому? Ти теж із нами сидиш, хоч ти й не родичка. 798 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 То й що? 799 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Тож можна бути родичами, навіть якщо це ніде не записано. 800 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Ви живете разом… - Ти хочеш сказати… 801 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Пан Юн може бути членом нашої сім'ї? 802 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 То он як ти думаєш? 803 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Ні, я цього не казала. 804 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Хеін розлучилася нещодавно. 805 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Що подумають люди, якщо він сидітиме поруч із нею? 806 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 Подумають, що в неї легковажні наміри. 807 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 «Легковажні»? 808 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Ти це зараз серйозно сказала? 809 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Справді? 810 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Тоді 811 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 не варто підказувати їм хибні ідеї. 812 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Хто ти така, що всіма командуєш? 813 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Сонхва - 814 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 господиня в домі. 815 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 А ти таки щось, знаєш? 816 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Гаразд. 817 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Не засмучуймося через дрібниці такого чудового дня. 818 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Чому вона в неї? 819 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Це належало мамі! 820 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Вона все життя її носила, 821 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 і я мала її успадкувати. 822 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Як ти міг її віддати їй? 823 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Гаразд. Відпусти мене, я зніму. 824 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Батьку, чому ти збожеволів? 825 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Ти завжди багато працював, але ніколи не був таким. 826 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Чому ти не мислиш тверезо? 827 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Хто б казав! Як ти смієш? 828 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Ти вигнав Помсока й ставишся до Помджуна, як до недоумка. 829 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Поглянь, хто залишився. 830 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 У тебе є лише ця курва, яка не діждеться, щоб вичавити з тебе всі соки! 831 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Думай, що кажеш! 832 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 Коли мої діти злякалися, що я відряджу їх за ґрати замість себе, 833 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 вона єдина, хто зголосилася! 834 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Може, вона не боїться туди йти, бо вже бувала там! 835 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Що за маячню ти верзеш? 836 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Ти нічого не знаєш. 837 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Я хотіла сказати тобі пізніше. 838 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Вона була у в'язниці 839 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 і навіть мала дитину! 840 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Вона весь час жила під чужим ім'ям! 841 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Помджа, чому ти така жорстока до мене? 842 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Нехай я була бідною, 843 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 та я завжди прагнула жити чесно. 844 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Пробачте, пане. 845 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Я більше так не можу. 846 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Я піду з цього дому. 847 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Годі тобі. 848 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Ти знаєш, що Помджа завжди верзе нісенітниці. 849 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Мала паскудо! 850 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Зупинись, інакше доправлю тебе в психіатричну лікарню. Ясно? 851 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 У психіатричну лікарню? 852 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Тоді я мушу зробити хоча б це. 853 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Ти! 854 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Відпусти її! 855 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Кажу ж, відпусти її! 856 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Батьку… 857 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Як ти мені набридла. 858 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Твоя мама помстилася мені, 859 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 народивши тебе. 860 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Як ти могла катувати мене до цього дня? 861 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Просто йди, чуєш? 862 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Іди, благаю тебе. 863 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Просто йди! 864 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Я сама це зроблю. 865 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Ти не зможеш зберегти обличчя, 866 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 прогнавши двох дітей із трьох. 867 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Я піду добровільно. 868 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Гарно відсвяткуй сьогодні день народження. 869 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Я прийду до тебе хоча б на похорон. 870 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Але однаково 871 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 я сподіваюся, що ти житимеш довго. 872 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Ця мала… 873 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Усе гаразд. 874 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Добре, годі. 875 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Волосяні фолікули неушкоджені? 876 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Мабуть. Я смикнула з усієї сили. 877 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 А пана Юна? 878 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Дякую. 879 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Пані. 880 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 У вас усе гаразд? 881 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Ні… 882 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Не гаразд, Хюнву… 883 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Мій батько вперше в житті вдарив мене. 884 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Він ударив мене… 885 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 А якщо дідусь знепритомніє 886 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 від радості, отримавши мій сюрприз? 887 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Не хвилюйся так. Зберігай спокій. 888 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Я постійно був надто спокійним. 889 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Треба змінитися. 890 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Ти не бачиш? Тепер я - рішення «Квінз». 891 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Я їхній рятівник. 892 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Але твій дідусь хоче цього року відсвяткувати тихо. 893 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Ти така наївна. 894 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Не давай себе ошукати. Це перевірка. 895 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Це наче заліки чи іспити. 896 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 У цьому аспекті це швидше показник задоволеності. 897 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Оберуть мене спадкоємцем чи ні? 898 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Це вирішальна гра. 899 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 Але я маю передчуття. 900 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Що? Яке? 901 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Що сьогоднішній день 902 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 буде найкращим у моєму житті. 903 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Зрозуміло. 904 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Одягни гарну сукню 905 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 і відведи Гону в перукарню. 906 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Я чекатиму. 907 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Коханий. 908 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Дякую. 909 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Дурень. 910 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОНА З ЧЕТВЕРТИМ 20-ЛІТТЯМ! 911 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 ГОЛОВІ ХОНУ 80 РОКІВ 912 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Ми зібралися разом, щоб відсвяткувати день народження голови. 913 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Наша сім'я нещодавно 914 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 пережила важкі часи. 915 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Люди оббріхували його й поширювали чутки. 916 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Однак 917 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 наш герой не поступився 918 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 і не здався. 919 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Він поборов усі труднощі. 920 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 Прошу вас поаплодувати голові Хон Манде. 921 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 922 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 ВИМКНУТИ ЖИВЛЕННЯ 923 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Мрії збуваються. 924 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 У США є Міккі Маус, у Японії - Тоторо. 925 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 У парку розваг «Квінз», який буде найбільшим 926 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 у Північно-Східній Азії, 927 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 також є улюблений герой. 928 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Я сам його створив. 929 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Це голова Хон, мій дідусь. 930 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Я? 931 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Сучхоль підготував чудовий подарунок до дня народження батька. 932 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Твоя правда. 933 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}З радісним передчуттям я хочу 934 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 показати його всім вам. 935 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Виходь-но, Мансуне! 936 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Ми плануємо продавати мерч Мансуна 937 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 у вигляді іграшок, одягу для гольфу, кухлів, 938 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 брелоків, килимків тощо. 939 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 І, звісно, 940 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 ми також випустимо NFT. 941 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Скажи Сучхолю зупинитися. 942 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Прошу, зупинись. 943 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}ЧХОН ДАХЙЕ 944 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Я отримав результати ДНК. 945 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Дахйе. 946 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Кохана. 947 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Да… 948 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Дахйе. 949 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Дахйе. 950 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Дахйе! 951 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Дахйе. 952 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Дахйе! 953 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Гону! 954 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Мій син не зможе заснути, якщо я його не вкладу. 955 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Прошу, Дахйе! 956 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Гону. 957 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Скуштуймо трохи. 958 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Лише один шматочок, Гону. 959 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Що ж таке? 960 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Гону. 961 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Гону. 962 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Гону. 963 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Матуся з тобою. 964 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 ПОМДЖА 965 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 ХЮНВУ 966 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Чому ти телефонуєш мені о цій порі? 967 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Вибачте. Це терміново. 968 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Ви самі, пане? 969 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Я граю в чангі. А що? 970 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Якщо пані Мо з вами, то просто слухайте. 971 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Що? 972 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Я зробив тест ДНК пані Мо й пана Юна. 973 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Існує понад 99% імовірності, що вони родичі. 974 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Пан Юн збирав ваші акції. 975 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Він уже зібрав 9,6% акцій директорів 976 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 через заставну угоду. 977 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Пане, відкличте право конверсії негайно. 978 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Гаразд. 979 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Я зателефоную пізніше. 980 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Шах і мат. 981 01:10:23,472 --> 01:10:24,598 Я перемогла короля. 982 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 У чому річ? Ти хочеш щось сказати? 983 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Ти… 984 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Господи. 985 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 У тебе все гаразд? 986 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Ні, мабуть, негаразд. 987 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Це діє наркотик. 988 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Десять хвилин у дихальній системі - і тебе повільно паралізує. 989 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Отже, це була правда. 990 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Як неймовірно. 991 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Не хвилюйся. 992 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Ти не одразу помреш. 993 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Інакше це буде марним. 994 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Я можу стати твоєю законною опікункою 995 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 й мати право голосу, лише якщо ти будеш у комі. 996 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Тож… 997 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 побудь у комі 998 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 два чи три місяці, перш ніж померти. 999 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Зробиш це заради мене? 1000 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Бачиш? 1001 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Хюнву й Помджа казали правду. 1002 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Чому ти вірив мені, а не їм? 1003 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}- З днем народження тебе - З днем народження тебе 1004 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 - З днем народження, люба Помджа - З днем народження, люба Помджа 1005 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 - З днем народження тебе - З днем народження тебе 1006 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Іди сюди. 1007 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Я зроблю фото. Усміхніться. 1008 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Усміхайтеся на рахунок три. 1009 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Гаразд. Один, два, три. 1010 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Усмішка. 1011 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Що з вами? Ви не знаєте, хто я такий? 1012 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Чому я не можу його побачити? 1013 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Увійти можуть тільки ті, кому дозволяє законна опікунка. 1014 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Відійдіть. - Ні, пане. 1015 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Ні, пане! - Господи. 1016 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Агов. 1017 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Ми діти голови. Що це за опікунка? 1018 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Відійди. - Ні, пані. 1019 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Господи. 1020 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Ти стерво. 1021 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Що ти накоїла? 1022 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Зачекайте хвильку. 1023 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Що сталося, адвокате Хан? 1024 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 У голови стався раптовий серцевий напад, він отримав допомогу. 1025 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 Але наразі він непритомний. 1026 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Ні, батьку! 1027 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 А його законна опікунка - пані Мо Сильхі. 1028 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Що ви таке кажете? 1029 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Так. 1030 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Голова нещодавно виписав на неї доручення. 1031 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}За цим документом пані Мо є його законною опікункою 1032 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 і має право приймати рішення за нього, 1033 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 оскільки зараз він непритомний. 1034 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Якщо це виявиться сфабрикованим, вас звинуватять у підробці, використанні 1035 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 й внесенні неправдивих записів в офіційний документ. 1036 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Я маю відео, як він підписує цей документ. 1037 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Я надішлю вам. 1038 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 - Мені погано. - Люба. 1039 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Люба. 1040 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Певно, він зовсім не вірив дітям, бо дав мені право діяти від свого імені, 1041 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 якщо станеться щось подібне. 1042 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Вас цікавило лише витягти з нього 1043 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 якнайбільше грошей. 1044 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Голова обрав компанію, 1045 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 яку створював усе життя, а не власну сім'ю. 1046 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Я знаю, чого він хоче, краще за всіх вас. 1047 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Я виконаю його бажання. 1048 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 «Його бажання»? 1049 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 «Його бажання»? 1050 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Про це мені нічого не відомо. 1051 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Але я добре знаю, чого хочеш ти. 1052 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Ти й твій син, Юн Инсун, хочете використати 1053 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 доручення на власну користь! 1054 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Що ти таке кажеш? 1055 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Юн Инсун? Наш Юн Инсун? 1056 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Так, пане. 1057 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Ми зробили тест ДНК. 1058 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Так, пан Юн - мій син. 1059 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 А що? Це погано? 1060 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Це щось змінює? 1061 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Слухай! 1062 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Трясця! 1063 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Помджа, якщо залишишся такою дотепною, 1064 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 я таємно переведу твого батька в іншу палату 1065 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 й не дам тобі нагоди з ним попрощатися. 1066 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Ти мені не віриш? 1067 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Це безпрецедентний випадок у бізнес-індустрії. 1068 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 На засіданні акціонери 1069 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 вирішили забрати права сім'ї «Квінз» на їхню власну компанію. 1070 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 «Пайоне Інвестмент», інвестори нового курортного комплексу «Квінз», 1071 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}придбали 14,7% 1072 01:16:22,998 --> 01:16:25,000 акцій «Квінз» на початку цього місяця… 1073 01:16:25,084 --> 01:16:26,126 ХОН ХЕІН 1074 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}…й оголосили про свою участь в управлінні. 1075 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Потім «Пайоне» накопичили 24,3% акцій. 1076 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Коли голова Хон знепритомнів через раптовий серцевий напад, 1077 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}«Пайоне» використали право конверсії 1078 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}і забрали 6,7% його акцій. 1079 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}Тепер, маючи загалом 31%, 1080 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}вони стали другим найбільшим акціонером. 1081 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Потім «Пайоне» скликали тимчасове засідання акціонерів. 1082 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Маючи доручення, пані Мо Сильхі 1083 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 підтримала «Пайоне Інвестмент». 1084 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Разючі 68,8% підтримали усунення сім'ї «Квінз», 1085 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 коли проти було лише 31,2% акцій. 1086 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Бізнес-індустрія вражена цією безпрецедентною подією, 1087 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 адже конгломератна сім'я втратила владу 1088 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}через супротив акціонерів. 1089 01:17:11,213 --> 01:17:12,256 {\an8}ХОН СУЧХОЛЬ 1090 01:17:12,339 --> 01:17:14,341 {\an8}ХОН ХЕІН 1091 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Що тепер станеться із сім'єю? 1092 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Хто знає? 1093 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Навіть репортери не знають, де вони. 1094 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 Їх немає ні вдома, ні в готелі. 1095 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 Через розслідування вони навіть не можуть виїхати з країни. 1096 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Ви маєте рацію. Де вони можуть бути? 1097 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 1098 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Слухайте. 1099 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Що ви тут робите? - Дугване, я радий, що ти тут. 1100 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Я хотів написати тобі. 1101 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Дугване. 1102 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Скільки коштують сосиски? 1103 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Як ви відчинили магазин? 1104 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Пароль - 0070. 1105 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Усі його знають. 1106 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Боже. 1107 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Треба змінити його. 1108 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Селяни хочуть оплатити несплачені рахунки за продукти, 1109 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 тому ми тут керуємо замість тебе. 1110 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Поглянь-но. 1111 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Ось. - Ми всіх записали. 1112 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 Вони ніколи не заходили, коли я вимагав, 1113 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 то чому зараз? 1114 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Мабуть, захотіли допомогти, коли подивилися новини. 1115 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Знаєте що? 1116 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Сьогодні похмура погода, що скажете на рамьон і соджу? 1117 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Я не проти. 1118 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Гаразд. 1119 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Будьмо… 1120 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Тримайте. 1121 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Обережно. 1122 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Боже, схоже, це смачно. 1123 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Їжте. 1124 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Дугване. 1125 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Чому ти закрив магазин через такі дрібниці? 1126 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Ти мене розчарував. 1127 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Чому ти ховаєшся? 1128 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Будьмо щирі. Це не твоя вина. 1129 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Це Хюнву винен. 1130 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Хюнву не скоїв нічого поганого. 1131 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Погоджуюся. 1132 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Він лише жертва цього великого тайфуну. 1133 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Дугване. 1134 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Ти ж фермер, маєш розуміти. 1135 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Рослини не пускають корені глибоко, якщо посадити їх під легеньким вітерцем, 1136 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 бо вони їм не потрібні. 1137 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 Але ті, що посаджені під сильним вітрами, мають великі корені, вони незламні. 1138 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 У цьому сенсі тайфуни корисні в житті. 1139 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Ти як один з тих людей. 1140 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 Філософ. 1141 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Агов. 1142 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Якщо ви так любите тайфуни, живіть у них самі. 1143 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 У мене серце крається, коли подумаю, що мій син 1144 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 самотній посеред цього лиха! 1145 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Дугване… - Дай мені спокій. 1146 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 З'їж трохи рамьону. 1147 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Що це? 1148 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Що це за світло? 1149 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Хто приїхав о цій порі? 1150 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Що? - Це Хюнву? 1151 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Хто? 1152 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Хюнву. 1153 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Привіт, Хюнву! 1154 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Я не знав, що ти приїдеш. 1155 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Тату, це було терміново. 1156 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Привіт, Хюнву. 1157 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Чому ти не відповідав на дзвінки? 1158 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Ти погано їси? 1159 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 У тебе жахливий вигляд. 1160 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Господи. 1161 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Не побивайся так. 1162 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Добре, що ти пішов від тих психів. 1163 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Глянь, що з ними сталося, коли вони тебе прогнали. 1164 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - Карма завжди знайде шлях. - Місон. 1165 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Зачекай… - Обов'язково. 1166 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Я був радий почути, що та клята сім'я знищена. 1167 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Так їм і треба! 1168 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Хай там як, забудь про ту підступну лисицю й живи щасливо. 1169 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Підступна лисиця 1170 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 теж приїхала. 1171 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Зрозуміло. 1172 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Ти теж приїхала. 1173 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 Не тільки вона. 1174 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 ЕПІЛОГ 1175 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Я знаю, 1176 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 але я хотів того життя. 1177 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Ти про що? Ти цього хотів? 1178 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 У тебе стокгольмський синдром? 1179 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Не знаю. 1180 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Я просто хотів 1181 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 бути поруч із Хеін. 1182 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Дякую. 1183 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Приходьте ще. 1184 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Дякую. 1185 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Господи. 1186 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 У вас усе добре? 1187 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Чому ви плачете? 1188 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Мій чоловік. 1189 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Що? 1190 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Він хоче бути поруч зі мною. 1191 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 І це так сумно? 1192 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Авжеж. 1193 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 Бо коли я це чую, то хочу… 1194 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 жити. 1195 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Тоді живіть. Що вас зупиняє? 1196 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Я теж відчайдушно хочу жити. 1197 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Я хочу залишитися 1198 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 з ним поруч. 1199 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Боже. Ви п'яна. 1200 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Я хочу жити. 1201 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Дуже хочу. 1202 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1203 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Вони можуть знову зійтися? 1204 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}У вас є почуття одне до одного? 1205 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Пий просто з чайника! 1206 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Це найкращий поворот з часів «Шостого чуття». 1207 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Він був схожий на Леслі Чуна. - Я чула, вона психопатка. 1208 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Що? 1209 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Він народився, щоб кохати мене, чи що? 1210 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Де вона? Хеін. 1211 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Що б не сталося зі мною чи сім'єю… - Хеін… 1212 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}не має з тобою нічого спільного. 1213 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Якщо я зможу це довести, 1214 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}то використаю ту саму тактику, що й Юн Инсун. 1215 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька