1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
QUEEN OF TEARS
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}FYRA ÅR TIDIGARE
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Vad konstigt.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Vad då?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
De sa att det här var
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
det bästa dejtstället,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
men varför är det så tomt?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
Ja, du har rätt.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}BOKAT FÖR DAGEN
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Musiken…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Vad är det med den?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Brukar de inte spela
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
glada låtar som de
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
i Lilla sjöjungfrun?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Det låter lite för romantiskt.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Byt låt!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Förlåt.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Den här spellistan
skulle vara kärlekslåtar.
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Musiken ändrades.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Du har rätt.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Vad fascinerande.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Fröken Hong, nuförtiden
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
känns det som hela universum
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
är på vår sida.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Vi gick till en känd restaurang,
och var de enda gästerna.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Sen gick vi på tivoli,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
och det var ingen där
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
utom vi.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Du har rätt.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
På tal om det…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Eftersom universum är på vår sida…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Vill du…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
…bli min fru?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Gråter du?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Förlåt.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
För vad?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Är du så orolig?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Oroa dig inte.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Baek Hyun-woo.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Jag älskar dig.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Jag önskar…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
…att det här aldrig tar slut.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Jag önskar att du fortsätter
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
att le mot mig
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
utan att veta sanningen.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Vad menar du?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Vad vet jag inte?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Bli inte chockerad.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Vi har redan varit i Tyskland.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Har vi?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Har jag fått behandling?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Nej.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Du var inte redo.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Jag är förvirrad.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Hur kunde jag glömma det?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
Tänk om jag tappar minnet?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Jag är redan sjuk. Det vore så orättvist.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Ibland…
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
…glömmer folk
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
även utan att vara sjuka.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Jag var likadan.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Jag hade glömt allt.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Vad är det?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Vad händer?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Har jag glömt nåt mer?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Jag tänkte skilja mig från dig
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
utan att berätta det först.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Va?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
Du fick reda på det i Tyskland.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Så det har varit skakigt för oss.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Så,
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
du skulle
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
skilja dig från mig?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Ja.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
Och jag visste det?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Ja.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Ljug inte.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Om det var sant,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
skulle du inte vara här nu.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Jag hade brutit dina ben
och spräckt trumhinnorna.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Hae-in…
- Borde jag göra det nu?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Jag vet inte vad som händer.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Försök att minnas
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
vad jag gjorde mot dig…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
…och hur arg du var på mig.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Jag minns verkligen inte…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Vill du inte försöka mer?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Jag vore tacksam om du inte stämmer mig.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Det var outhärdligt att leva med dig.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Hae-in.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Du vet hur du är.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Det är inte konstigt.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Jag kunde ha levt bekvämt
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
med gott om pengar.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
För jag hatade att leva med dig
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
mer än nåt annat!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
När jag hörde att du snart skulle dö,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
var jag lättad.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Vi skulle verkligen skiljas
om jag stod ut i tre månader till.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Så om du väljer
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
att inte göra nåt och bara skiljer dig,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
då är jag ärligt talat,
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
tacksam.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Vill du göra det?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Hae-in.
- Sluta. Jag minns nu.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Jag minns hur mycket du föraktar mig
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
och hur eländigt ditt liv blivit.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Vad är det?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Trodde du att du kunde ha ett bekvämt liv
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
om vi gifte oss,
men insåg att det inte var så?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Det måste ha varit underhållande
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
att se att jag inte mindes nåt
och pratade strunt.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Nej.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Jag var…
- Jag var också olycklig!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Det var inte bara du.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
Jag var olycklig.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Jag kan inte leva min sista tid
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
med dig.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Hae-in, vänta.
- Vi separerar.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Jag vill skiljas.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}EPISODE 8
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}VÄCKNING
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Det är en skilsmässa i samförstånd.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Varför är vi här
när du inte vill ha underhåll?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Vem är advokaten?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Jag vet inte.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Det här känns inte rätt.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Det måste vara han. Han är hennes advokat.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- Och?
- Du vet visst ingenting?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Han är
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
en skrämmande man.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Han är bara advokat.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Det går många rykten om vem han är.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Yngste arvingen i en koncernfamilj.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
Tidigare soldat stationerad utomlands.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Nån som kom hit i ett rymdskepp.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Andra säger att han är en varulv.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Han heter Vincenzo.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
Och han är…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Visa medlidande.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Skona oss.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
- Snälla.
- Snälla.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Bara den här gången.
- Skona oss.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
Han är med i maffian.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
Maffian?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Menar du maffian i Mafia-spelet?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Nej, den riktiga maffian.
Han är en consigliere.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Han är bossen.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Jag trodde han var i Italien.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Jag hörde
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
att han inte förhandlar med ord.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Det finns ingen anledning att prata.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Jag tror att fru Hong
inte tänker förlåta dig.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Ärligt talat,
var det du gjorde henne upprörande.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Du lurade henne att tro
att du var förälskad.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Du sa att…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
Och?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Hon vill nog se dig död.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Hae-in, skona mig den här gången!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Herr Baek, du lurade min klient.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Ett skilsmässoavtal gottgör inte det.
162
00:13:57,632 --> 00:14:01,052
Jag är ledsen att säga det,
men ont ska mötas med ont.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Nej!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Hae-in, det var Yang-gi.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Han sa att jag skulle göra det.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Den jäveln…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Det är hennes plan.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Var tyst.
169
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Kan jag gå?
170
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
Jag har familj.
171
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
Du har inga barn
och snart har du ingen fru.
172
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Gör som du vill.
173
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Jisses.
174
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Först av allt,
175
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
jag är inte här för att förhandla.
176
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Det här är
det officiella skilsmässoavtalet
177
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
som herr Baek tog fram. Stämmer det?
178
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Ja.
179
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Vad är det för fel?
- Titta.
180
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Han skrev att skälet var
181
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
oförenliga meningsskiljaktigheter.
182
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
De här jävla
183
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
idioterna.
184
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Är det inte det enklaste
och mest optimala skälet?
185
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Titta på henne.
186
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Hon är en välbärgad kvinna,
känd för sin skönhet.
187
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
Vd:n för varuhuset föddes i en rik familj.
188
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Kvällspressen målar upp henne
som högdragen.
189
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
Och hon är med i Biljonklubben.
190
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Inte än.
191
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Inte riktigt än.
192
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Med dessa fakta
193
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
skulle inte många tro
att personlighet är hennes starka sida.
194
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
Och nu,
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
ska hon skilja sig från en direktör
196
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
för meningsskiljaktigheter?
197
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Folk kommer att tro
att hon är en hemsk person, eller hur?
198
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Visst.
199
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Vad ska vi säga istället?
Har du några förslag?
200
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Det har jag.
201
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
"De har växt isär
på grund av sina hektiska liv."
202
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Men de bor under samma tak.
203
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
"De kommer
att fortsätta vara goda vänner."
204
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Det tror jag inte.
205
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- "De önskar varandra all lycka."
- Vänta.
206
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Det önskar jag inte.
207
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Såvitt jag vet,
gör inga av mina klienter det.
208
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
De säger det bara.
209
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Du kan skriva vad du vill.
210
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Är du säker?
211
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Kommer du inte att ångra det?
212
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Nej.
213
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Vad det än är,
214
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
är det inte det verkliga skälet.
215
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Varför valde du tunnelbanan
istället för taxi eller en bil?
216
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Du vet.
217
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
När det har varit en jobbig dag,
men jag inte har nån att prata med,
218
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
tar jag linje två.
219
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Varför?
220
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Linjen går i en loop,
221
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
så den går runt Seoul.
222
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Tiden går snabbt när jag tittar på folk.
223
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Jag stannar på tunnelbanan
till solnedgången.
224
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
Sen mellan Dangsan and Hapjeong,
225
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
får jag se den bästa solnedgången i Seoul.
226
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Är det inte vackert?
227
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Solnedgången hjälper mig att glömma
228
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
hur hemsk dagen har varit.
229
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
Då vill jag åka hem.
230
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Herrn.
231
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Vi stannar här nånstans.
232
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Han åt rissoppa,
spelade baseball, tvättade bilen,
233
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
sprang,
234
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
och åt rissoppa igen.
235
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Är den så god?
236
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Han åt stekt fläskkött också.
Han äter bra.
237
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Titta på dig. Du springer igen.
238
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Han springer bra.
239
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Vad är grejen? Jisses.
240
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Sakta. Du gör dig illa.
- Var försiktig.
241
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Jag med.
242
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
De tränar i par,
243
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
så varför springer han själv?
244
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Är det roligt?
245
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Är det det?
246
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
MORMORS KÖK
247
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Två skålar rissoppa och en soju, tack.
248
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Det kommer.
249
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Det går snabbt.
250
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Tack.
251
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Vad vill du ha?
252
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
En skål rissoppa och en soju.
253
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Va?
254
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
En skål rissoppa och en soju, tack.
255
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
"En skål rissoppa och en soju." Okej.
256
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Du fick inte äta sundae och rissoppa
257
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
för din fru hatade lukten,
men nu kan du äta det.
258
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
Det är fördelen med skilsmässor.
259
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Tänk på det som är bra.
260
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Du behöver inte tänka på
män som skuggar dig
261
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
eller att behöva skynda hem.
262
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Du fick åka hem
263
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
när vi var ute, för att din svärmor
eller ordföranden ringde.
264
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Det var därför du träffade oss
så sällan, och alltid åt själv.
265
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Jag vet,
266
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
men jag ville ha det livet.
267
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Vad menar du. Ville du?
Har du Stockholmssyndrom?
268
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Jag vet inte.
269
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Jag ville bara
270
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
vara vid Hae-ins sida.
271
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Angående de där pillren,
272
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
jag skickar ett mejl också,
273
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
men de används för
att behandla elakartade tumörer.
274
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Det är en cancermedicin.
275
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Är du säker?
- Ja, jag är säker.
276
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Mamma!
277
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}EVIGA HOPPETS BARNHEM
278
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Mamma!
279
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Hallå! Du!
280
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Du! Det är ingen fara.
281
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Det är okej. Hallå.
282
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Din jäkel!
283
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
Tänk om du hade gjort illa min hund?
284
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Har du blivit galen?
285
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Vet du hur dyr en hund är?
286
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Vad tittar du på?
- Sluta.
287
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Jag blev nästan biten av din hund.
288
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
Och vem är du?
289
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Får ni ingen uppfostran?
290
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Fru Hong!
291
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Hae-in.
292
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Farfar.
293
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Gick det bra? Har du gjort dig illa?
294
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Har du?
295
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Hon är barnbarn
till Queens-gruppens ordförande.
296
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Det visste jag inte.
297
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Gick det bra?
298
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Vi åker till sjukhuset.
299
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Okej?
300
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Jisses.
301
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Tack.
302
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Herr Oh, var är Hae-in?
Hon har inte kommit hem.
303
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Hon bad mig åka hem först.
304
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Hon klev av vid en grundskola.
305
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Du borde inte ha lämnat henne.
306
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Jag har inte
kunnat skugga henne på sistone.
307
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Det här är inte vad vi kom överens om.
308
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Förlåt, herrn.
309
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Var har du varit? Varför tog du en taxi?
310
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Jag måste stanna nånstans.
311
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Vänta.
312
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Ska Baek fortsätta arbeta för dig?
Är det inte jobbigt?
313
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Jag ger honom inte sparken
om han vill fortsätta.
314
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Vi behöver honom i företaget.
315
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Den Queens verkligen behöver
316
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
är jag.
317
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
Och jag är
318
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
den du behöver.
319
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Måste jag ännu bevisa det?
320
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Jag tänkte berätta senare,
321
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
men jag säger det nu.
322
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Jag har funderat ordentligt.
323
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Jag tänker tacka nej
324
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
till Hercyna.
325
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Va?
326
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Jag uppskattar all hjälp jag fått av dig.
327
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Men Hermann valde vårt varuhus
328
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
på grund av dig, inte mig.
329
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Jag ville utnyttja dig av girighet,
330
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- men det är…
- Gör det då.
331
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Det är därför jag är här.
332
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Vet du vad jag har gjort i livet
för att kunna hjälpa dig?
333
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Behöver jag veta?
334
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Hae-in.
335
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Jag tänker inte be dig om nåt
även om du väljer Hercyna.
336
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Det enda jag ville göra var att visa dig
337
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
att jag kan ge dig det
338
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
andra inte kan.
339
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Du är rakt på sak för att jag är skild.
340
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Men hör på.
341
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Jag skilde mig inte
så att du skulle ha en chans.
342
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Jag gifte mig med Hyun-woo
för han lovade att stå vid min sida.
343
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
Och jag skilde mig
för jag var ledsen för allt
344
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
som han gick igenom.
345
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Skulle du säga detsamma
346
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
om du hade förlorat allt?
347
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Va?
- Till och med då?
348
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
Behövs jag inte?
349
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Kom du precis hem?
350
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Du fick gå igenom så mycket.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Han har alltid varit till besvär.
- Det är han fortfarande.
352
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Varför säger inte Hyun-woo upp sig?
353
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Du borde ge honom sparken.
354
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Om det är nåt jag inte kan,
är det att lura honom.
355
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Vad menar du?
356
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Han skilde sig utan att be om pengar.
357
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Tänk om vi provocerar honom,
358
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
och han använder sin smarta hjärna
för att få underhåll?
359
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
Men en chefsjurist har stor makt.
360
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Känns det inte olustigt
att han ännu har makt?
361
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
För mig gör det det.
362
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Det är därför ni borde bli av med honom.
363
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Jisses, varför ringer hon mig?
364
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}STÄNGT
365
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
Du har inga kunder. Bra.
366
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Mamma, varför är du här?
367
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Jag vill se ut som en kvinnlig politiker.
368
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Förvandla mig till en.
- Vadå?
369
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Du vet hur de har håret
370
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
när de ursäktar sig
för allmänheten för att visa
371
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
att de är väldigt ledsna?
372
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Men jag vill inte se underdånig ut.
373
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Det finns ingen sån frisyr.
- Kom igen!
374
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Ge mitt hår lite puff.
375
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Jag förstår. Puff.
376
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Ja, jag behöver lite puff
för att se självsäker ut.
377
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Jag kände mig hemsk
378
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
efter vårt förra samtal.
379
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Giftermålet är
det viktigaste löftet i ens liv.
380
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Hae-in måste vara så upprörd.
381
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Både du och din man
var säkert också mållösa.
382
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Jag borde ha uppfostrat min son bättre.
383
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Jag är verkligen ledsen.
384
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Är det här nån slags plan?
- Ursäkta?
385
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Sa din advokatson åt dig att göra det här
så att han får underhåll
386
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
och del av Hae-ins förmögenhet?
387
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Ursäkta?
388
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Säg inte att du spelar in det här.
389
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Det går inte använda i rätten
eftersom jag inte gått med på det.
390
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Spela in? Varför skulle jag göra det?
391
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
Varför inte? Din son gjorde det.
392
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Hyun-woo?
- Ja.
393
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Han buggade ordförandens rum.
394
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Jag vet inte
om han ville sälja inspelningen
395
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
eller använda den
emot Hae-in i skilsmässan.
396
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Vad sa han? Har han erkänt?
397
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Han förnekade det.
- Då är det sanningen.
398
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Spelar det ens nån roll längre?
399
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
De är skilda nu.
400
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Jag antar att du inte visste.
401
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Det är precis därför
vissa inte borde gifta sig med varandra.
402
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
De drar ner varandra.
403
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Det var därför jag var emot det.
404
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Du kanske var emot det,
405
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
men de hade många lyckliga minnen
för att gifta sig.
406
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Vadå?
407
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Jag har insett att livet kan verka långt,
408
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
men lyckliga minnen är få.
409
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
Och?
410
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
De kan ha gått skilda vägar,
411
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
men jag hoppas
412
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
att de fortfarande värdesätter
413
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
de lyckliga minnena.
414
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Det är en bra idé.
415
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Skilsmässan är redan klar,
416
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
så jag hoppas att er familj
inte försöker få ut nåt.
417
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
Och försök att övertala honom
att säga upp sig.
418
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Varför gör han inte det? Han är patetisk.
419
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Jag hoppas att vi aldrig träffas igen.
420
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Jisses.
421
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Sa hon inte vem hon skulle träffa?
422
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Med tanke på hur hon var klädd
innan hon for,
423
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
kan det vara fru Kim.
424
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Varför svarar hon inte då?
425
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Där är hon! Mamma!
426
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Jag puffade upp hennes hår,
men det är borta.
427
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Spring och hälsa.
428
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Farmor!
429
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Hej, min lilla valp.
430
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Väntade ni på mig?
- Ja.
431
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Fötterna värkte, så jag köpte tofflor.
- Bra.
432
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Jag var orolig för att du inte svarade.
433
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Har du ätit middag?
434
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Inte än.
435
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Vi beställer kinamat.
436
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Glöm det. Vi borde äta ris.
437
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Ska jag beställa från Ting Hua?
438
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Nej, det är inte gott.
439
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
Den kinesiska muren har bättre service.
440
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
Har du kuponger?
441
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Det är listan med kunder som köpte
442
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
Ronde de Frédics 101-års jubileumsklocka.
443
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
En är korean.
444
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Är inte hon ordförandens älskarinna?
445
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Var köptes den?
446
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
För sex år sen,
på Fifth Avenue, Manhattan.
447
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Det är en herrklocka.
448
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Jag undrar vem hon gav den till.
449
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Hon åker nånstans utan mig
två eller tre gånger i veckan.
450
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
SUNGMINS UNIVERSITET
451
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Våra bilar
452
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
är okej. Vi krockade inte.
453
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Är det här en tillfällighet?
- Nej.
454
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Jag såg att du följde efter Hae-in,
455
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
så jag följde efter dig.
456
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
De används för
att behandla elakartade tumörer.
457
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Det är en cancermedicin.
458
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Ja, jag är säker.
459
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Är nån du känner sjuk?
460
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Hallå?
461
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Herr Yoon?
462
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
SAMTAL
463
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}YOON EUN-SUNG
464
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Jag rapporterade till honom ibland
465
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
om vilka du träffar.
466
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Han bad mig titta på medicinen,
så jag frågade en vän
467
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
som arbetar på ett läkemedelsbolag.
468
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Jag är ledsen.
469
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Varför skuggar du henne?
470
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Hon är inte din fru längre.
471
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Vad har du med det att göra?
472
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Om du fortsätter att följa efter henne,
kommer jag fortsätta att följa efter dig.
473
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
Om du försöker skada henne,
kommer jag göra samma sak med dig.
474
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Det är min plan.
475
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Så du vill skydda henne.
476
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Gör som du vill.
477
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Hon kommer att välja mig i alla fall.
478
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Du kommer fatta vad jag menar snart.
479
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Flyttade familjen dit
eller studerade du utomlands?
480
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Jag blev adopterad.
481
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Mina adoptivföräldrar dog
precis innan jag tog examen.
482
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Så jag har ingen familj nu.
483
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}VD
HONG SOO CHEOL
484
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Kom in.
485
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Eun-sung.
486
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Jag kunde ha kommit till dig.
487
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Det var brådskande.
488
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Herr Na från Bolt One ringde.
489
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Va? Varför då?
490
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Det gällde marken.
491
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Det ligger en militärbas nära
där anläggningen ska byggas.
492
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Jisses, handlar det om det?
493
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
De gick med på att flytta.
494
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Annars skulle deras laserstation
gjort bygget omöjligt.
495
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Jag har hört att de inte flyttar.
496
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Vadå?
497
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Varför har de ändrat sig?
498
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
Jordbruksministeriet vill,
men enligt försvaret blir det för dyrt.
499
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Så de har blåst av allt.
500
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Har försvaret mer makt
än Jordbruksministeriet?
501
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Jag är inte säker.
502
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
Jordbruksministeriet måste vinna.
503
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Får du inte tag i chefen för ministeriet?
504
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Han säger att han sitter i möte.
505
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Han kan inte göra så här.
506
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
FARFAR
507
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Hallå?
508
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Ja, herrn.
509
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Herrn.
- Vad är det?
510
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Ordföranden vill träffa dig.
- Nej…
511
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Varför kan du inte fatta?
512
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Såg du inte att jag tryckte bort
samtalet för första gången i mitt liv?
513
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Det gjorde jag.
514
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Du borde ha hittat på en ursäkt.
515
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Hur kunde du säga ja?
516
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Hyun-woo. Var är han?
517
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Hyun-woo.
518
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Hyun-woo, det måste ha varit
så svårt för dig.
519
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Vad är det?
- Du vet vad de säger.
520
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
Arbetare har uppsägningsbrev
färdiga hela tiden.
521
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Så varför kan man inte ha
skilsmässopapper i kassaskåpet?
522
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Det är inte ditt fel.
523
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Familjen upptäckte det.
524
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Vad handlar det om?
525
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Det är problem med området.
- Vadå?
526
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Militärbasen måste flytta
så att folk kan besöka anläggningen,
527
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
ta hissen till skybaren,
528
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
äta biff och vin,
529
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
titta på stjärnorna
och simma i infinity-poolen.
530
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- Men de blir kvar.
- Jag sa att ni skulle validera.
531
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Jag vet.
532
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Du sa det, men herr Yoon svepte in just då
533
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
och gav ett så frestande bud.
534
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Så jag var för snabb.
535
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Gå till honom då.
536
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Be om hjälp.
- Kom igen!
537
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Han är från USA.
Han har aldrig gjort militärtjänst.
538
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Vad vet han om att flytta baser?
539
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
Du å andra sidan, låg i marinen.
540
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
Inte bara marinen, utan kustjägarna.
541
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Ser du?
542
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Jag ber bara om din hjälp
för att du är speciell.
543
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Rädda mig, snälla.
544
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Älskling.
545
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Ja?
546
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Vad gjorde du?
547
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
Jag har ett jätteproblem.
548
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Jag saknar den sista biten
till det här 2 000-bitarspusslet.
549
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Menar du allvar?
550
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
Queens-gruppen
som tidigare annonserade byggandet
551
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}av nordöstra Asiens största
semesteranläggning, har otur.
552
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}En militärbas i närheten övergav
553
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
planerna på att flytta
och har därför begränsat
554
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
anläggningens höjd till 180 meter.
555
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
Det betyder att hotellet bara blir
39 våningar högt och inte de planerade 90.
556
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Hotellets beräknade intäkter
kommer att minska väsentligt,
557
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
och investerare kan komma
att begära förtidsinlösen…
558
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Svarar Soo-cheol fortfarande inte?
559
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Nej. Jag tror att han försöker lösa det…
560
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Han borde inte ha låtit det hända
till att börja med. Det är för sent!
561
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Hur kan han vara lika korkad som du?
562
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Herregud.
563
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Hej, så alla är här.
564
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Varför har du inte svarat?
565
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Jag är här med en lösning.
566
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Vad är det här?
567
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Jag tittade på radaranläggningen
nära vår mark.
568
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Den är byggd 1994,
är utsliten och behöver repareras.
569
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Effektiviteten är lite över 60 %,
570
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
och den fick ett C
i förra årets säkerhetstest.
571
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Regeringen har gett oss pengar
så den ska fixas i sommar.
572
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Att höja radarn.
573
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- Vad sägs om det?
- Ursäkta?
574
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
FÖRSVARSMINISTERIET
575
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Radarstationen är 180 meter hög,
och hotellet är 350 meter.
576
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Så om man bygger
577
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
en cementstruktur ovanpå stationen
som är 170 meter hög eller mer,
578
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
då är problemet löst.
579
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Det är en optimal lösning.
580
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Ja.
581
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Hyun-woo är verkligen smart.
582
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Det var min idé.
Han skrev ner den som min advokat.
583
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Hyun-woo är ganska intelligent.
584
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Varför känns det som
att ingen lyssnar på mig?
585
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Se till att du förklarar det
för investerarna.
586
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Visst. De kommer säkert att bli lättade.
587
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Hörde ni vad jag precis sa?
588
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Problemet är löst,
så varför drar ni er ur?
589
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Jag förstår inte.
590
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Jag hörde att ordförande Hongs ekonomichef
togs in till förhör.
591
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Angående det…
592
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Hur kan ni hålla
så viktiga nyheter från oss?
593
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Jag hade inte vetat själv
om det inte var för min rådgivare.
594
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Din rådgivare?
595
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Som i Apollon? Stämmer det?
596
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Mr Baek planerade det bra.
597
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Ingen skulle investera
598
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
om ekonomichefen är arresterad.
599
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Jag förstår inte Hyun-woo.
600
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Han borde hämnas på Hae-in, inte mig.
601
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Är det här slutet
eftersom de drar sig ur? Herregud.
602
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Självklart inte.
603
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Va?
604
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Det är början.
605
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Betyder det…
606
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Herrn.
607
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Titta på det här.
608
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}P INVESTMENT PLANERAR ATT INVESTERA
900 MILJARDER WON I Q RESORT
609
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Vi, Pione Investment,
blir er enda investerare.
610
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Det blir lättare
om vi är enda investerare.
611
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Ja, en enda investerare är rätt väg.
612
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Folk säger att man inte ska lägga
alla ägg i samma korg,
613
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
men det går bra,
eftersom vi litar på Eun-sung.
614
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Ja, det handlar om vem man arbetar med.
615
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
Jag värderar tillit högst.
616
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Är du min själsfrände eller?
617
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Jag säger alltid
att affärer handlar om de inblandade.
618
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Mitt liv ligger i dina händer.
619
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Det var säkert inte lätt för dig,
så tack för att du gör det.
620
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Jag borde besegla överenskommelsen
innan du ändrar dig.
621
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Du borde inte vara här.
622
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Vad handlar det här om?
623
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Sekreterare Jang.
624
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Det juridiska teamet
har gett sitt utlåtande om affären.
625
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Men du fick det nog inte.
Tänk på konverteringsrätten.
626
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Om ägarens risk orsakar problem,
627
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
kommer 6,7 % av era aktier
att lämnas över till herr Yoon.
628
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Ni borde tänka över det noga.
629
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Hyun-woo.
630
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Hör på, herr Baek!
631
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
Det han precis sa
632
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
är också logiskt.
633
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Far!
634
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Ni kan göra som ni vill.
635
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Men jag kommer också
att dra mig ur om det här faller.
636
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Tilliten
637
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
måste vara ömsesidig.
638
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Hon sa att du måste ta
ett stort beslut snart.
639
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Om nån erbjuder dig
en stor summa pengar och papper,
640
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
vill hon att du accepterar.
641
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Gör du det
räddar du dig själv och företaget.
642
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Den som kastar grus i maskineriet
643
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
kommer förråda dig senare,
644
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
så du borde ignorera dem.
645
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Kom igen.
646
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Du måste lyssna på mig.
647
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Precis som på jakten,
räddade den här shamanen ditt liv
648
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
flera gånger.
649
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Hon är bra.
650
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Förlåt?
651
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Det är ingenting.
652
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Hyun-woo?
- Ja.
653
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Jag kastar inte ut nån på en gång.
654
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Jag ger dem tre chanser.
655
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Men du bedrog min sondotter,
656
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
buggade mitt rum
och försökte förstöra den här affären.
657
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
Det är redan tre gånger.
658
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Herrn…
- Ut härifrån.
659
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Är den trasig?
660
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Varsågod.
661
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Tack.
662
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
OGILTIGT ID
663
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Herrn, du måste komma ut.
664
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Herr Baek Hyun-woo.
665
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Lämna ditt ID-kort, företagsmobil,
666
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
laptop och annan utrustning
och lämna byggnaden.
667
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Arbetsdagen är slut.
Ni kan inte göra så här.
668
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Det är ordförandens order.
669
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Var snäll och gå.
670
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
Har inte säkerhetsteamet några regler?
671
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Är ni ordförandens män eller nåt?
672
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Arbetsdagen är slut. Gå hem.
673
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Men ordföranden gav oss order…
674
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Gå hem.
675
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Gör ett avtal.
676
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Begär nåt för att sluta.
677
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Ska du låta dem sparka ut dig?
678
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Det kan de inte.
679
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Ordföranden kan avskeda mig som direktör
men jag är chef för teamet också.
680
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Han behöver ett legitimt skäl
för att avskeda nån.
681
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Jag vet att revisorerna inte hittade
nåt skäl att avskeda mig.
682
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Det är…
683
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Bra, men varför är du här?
684
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Du ville så gärna skilja dig
att du förberedde det i hemlighet.
685
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Varför är du här
och låter dem förödmjuka dig?
686
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
När du var med mig…
687
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
Fick du stå ut.
688
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Men inte längre.
689
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Jag vet.
690
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Jag gör det bara
för att jag vill vara här.
691
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Hur mår du?
692
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Jag mår okej.
693
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Fru Hong?
- Hoppa in, annars kör jag över dig.
694
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Vad var det?
695
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
Företaget? Ett möte? En bar?
696
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Försök inte neka.
697
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Jag vet allt om att skiljas.
698
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Det finns bara ett svar.
699
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
En älskarinna.
700
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Frun…
701
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Hae-in var den enda.
702
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Gå inte då!
703
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
Du är allt hon har,
så varför lämnar du företaget?
704
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Jag ska ingenstans.
705
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Hur kan jag lämna henne?
706
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Det är därför jag är kvar.
707
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Jag ska stanna med henne
708
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
till varje pris.
709
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
Och…
710
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
Jag vill förstå
vem som buggade ordförandens rum
711
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
gav inspelningen till Apollon,
712
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
och ville få bort mig.
713
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Angående det…
714
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
…så har jag mina misstankar.
715
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Fru Moh?
716
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Hur visste du?
717
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Alla vet hur mycket du avskyr henne.
718
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
Det är inte därför.
719
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Hon är värre än du tror.
720
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Hon har levt med falsk identitet
och lurat oss i årtionden.
721
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Vad menar du?
722
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Hon heter egentligen Oh Sun-yeong.
723
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
Hon fick en son,
724
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
och han är 34 år nu.
725
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
Oh Sun-yeong är död på pappret.
726
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Så? Helt galet, eller hur?
727
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Vill du inte samarbeta med mig?
728
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Jag har en partner som heter Conan.
729
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Iskaffe, eller hur?
730
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Hur visste du?
- Jag kan se att du är envis.
731
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Jag förstår.
732
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Han skulle kunna vare en shaman.
733
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Jag uppfostrade honom.
734
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Vad har du hittat?
735
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Jag träffade vakten
från Oh Sun-yeongs anstalt.
736
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Hon födde i fängelset
737
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
och skickade honom
till ett barnhem i Gangwon.
738
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Exakt var?
- Det är…
739
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- Wonsan.
- Ligger inte det nära jaktmarken?
740
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Ja, vår villa ligger där.
741
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Det är väldigt nära.
742
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Det är Eviga hoppets barnhem.
743
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
"Eviga"?
744
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Det är …
745
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Min far och den där subban sponsrade
746
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
och gav ut stipendier
fram till för tio år sen!
747
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Barnhemmet brann upp för tio år sen.
748
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Jag tror att föreståndaren också dog.
749
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Vet du nån vi kan kontakta?
750
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Jag vet inte.
- Han då?
751
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
Vem?
752
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
Han som följde med er på jakten.
753
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Han som ville köpa vår hund.
754
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Yoon Eun-sung?
- Var inte absurd.
755
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Vadå? Du sa också att han såg bekant ut.
756
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Vem påminde han er om?
757
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
Det fanns en pojke på barnhemmet.
758
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Han var så smart
att han fick stipendium från Queens.
759
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Men han togs en gång till polisstationen
760
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
för att han dödade grannens hund.
761
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
Herr Yoon såg ut som han.
762
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Han sa att han adopterades till USA.
763
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Det stämmer. Den pojken
blev också adopterad dit.
764
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Är inte hon ordförandens älskarinna?
765
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Det är en herrklocka. Vem fick den?
766
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Hon är värre än du tror.
767
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Hon har levt med falsk identitet
och lurat oss i årtionden.
768
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Hon födde i fängelset och skickade honom
till ett barnhem i Gangwon.
769
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Jag blev adopterad.
770
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Han adopterades när han var 12.
771
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
Hon fick en son, och han är 34 år nu.
772
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Så jag har ingen familj nu.
773
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
FULLMAKT
HONG MAN-DAE
774
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
RÄTT ATT TA MEDICINSKA BESLUT
775
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Varför skriver du på det?
776
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Varför ger du mig rätten
att besluta för dig?
777
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
När åklagarna undersöker
den hemliga fonden,
778
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
kanske de inte tror att du har förskingrat
779
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
bara för att du har
en del av pengarna i ditt namn.
780
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Vem som helst kan vara ekonomichef.
781
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Är det så?
782
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Ser du?
783
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Det är för min skull.
784
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Vill du inte göra det?
785
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Nej, jag borde.
786
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Idag är det din födelsedag,
så det blir min present till dig.
787
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Just det.
788
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Ja, det blir min present.
789
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
FULLMAKTSGIVARE
HONG MAN-DAE
790
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Vänta, varför sitter herr Yoon här?
791
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Han borde sitta med oss.
792
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Tja…
793
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Jag bestämde det.
794
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Va?
795
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Det är bara rätt.
Han tillhör inte familjen.
796
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Varför? Du sitter med oss
och du tillhör inte familjen.
797
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
Och?
798
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Man kan vara familj
även om det inte finns papper.
799
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Om man lever ihop…
- Och?
800
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Säger du att herr Yoon kan bli släkt?
801
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Tycker du det?
802
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Nej, det sa jag inte.
803
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Hae-in är nyskild.
804
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Vad skulle folk tro
om han satt bredvid henne?
805
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
De skulle tro
att hon hade ytliga intentioner.
806
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
"Ytliga"?
807
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Sa du verkligen det?
808
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Verkligen?
809
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Då,
810
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
ska du inte ge dem fel idéer.
811
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Vem är du att domdera runt folk?
812
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Seon-hwa
813
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
är fru i huset.
814
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Du är nåt extra, vet du?
815
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Okej.
816
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Låt oss inte bli upprörda för ingenting.
817
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Varför har hon den där?
818
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Den var mammas!
819
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Hon bar den hela livet,
820
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
och jag skulle få ärva den.
821
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Hur kunde du ge henne den?
822
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Okej. Släpp mig, jag ska ta av den.
823
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Far, har du blivit galen?
824
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Du har alltid varit arbetsnarkoman,
men du var inte sån här.
825
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Var är ditt omdöme?
826
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Titta vem som pratar! Hur vågar du?
827
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Du kastade ut Beom-seok
och behandlar Beom-jun som en idiot.
828
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Titta vem som är kvar nu.
829
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Du har bara den här subban
som bara väntar på att ruinera dig!
830
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Vakta din tunga!
831
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
När mina barn backade
för att de var rädda att ta mitt straff,
832
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
var hon den enda som erbjöd sig!
833
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Hon kanske inte är rädd,
för hon har varit där förut!
834
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Vad är det för skitsnack?
835
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Du vet ingenting.
836
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Jag tänkte berätta sen.
837
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Hon har suttit i fängelse
838
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
och till och med fött ett barn!
839
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Hon har levt under falskt namn hela tiden!
840
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Beom-ja, varför är du så elak mot mig?
841
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Jag kanske var fattig,
842
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
men jag har alltid strävat efter
att leva ärligt.
843
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Förlåt.
844
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Jag klarar det inte längre.
845
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Jag flyttar härifrån.
846
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Kom igen.
847
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Du vet att Beom-ja alltid pratar strunt.
848
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Din skitunge!
849
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Sluta, annars skickar jag dig
till ett mentalsjukhus. Förstått?
850
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
Ett mentalsjukhus?
851
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Då borde jag göra det här åtminstone.
852
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Du!
853
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Släpp henne!
854
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Släpp henne, sa jag!
855
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Far…
856
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Jag är trött på dig.
857
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Din mamma fick sin hämnd
858
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
genom att föda dig.
859
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Hur kan du plåga mig så fortfarande?
860
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Gå härifrån, är du snäll.
861
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Gå, jag ber dig.
862
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Gå bara!
863
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Det ska jag.
864
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Du kommer inte kunna
upprätthålla din heder
865
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
när du har sparkat ut
två av dina tre barn.
866
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Jag går av fri vilja.
867
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Ha ett trevligt kalas idag.
868
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Jag ska komma på din begravning.
869
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Men ändå,
870
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
jag hoppas att du får ett långt liv.
871
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Den där lilla…
872
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Det är okej.
873
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Såja.
874
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Är hårsäckarna med?
875
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Antagligen. Jag drog så hårt jag kunde.
876
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
Och herr Yoons?
877
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Tack.
878
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Frun.
879
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Mår du bra?
880
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Nej…
881
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Jag mår inte bra, Hyun-woo…
882
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Min far slog mig
för första gången i sitt liv.
883
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Han slog mig…
884
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
Tänk om farfar svimmar
885
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
av glädje när han får min överraskning?
886
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Ansträng dig inte för mycket.
887
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Jag har varit för lugn.
888
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Jag måste ändra mig.
889
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Ser du inte? Jag är Queens lösning nu.
890
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Jag är deras livräddare.
891
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Men din farfar
vill ha en lugn födelsedag i år.
892
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Du är så naiv.
893
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Han luras. Det är bara ett test.
894
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Det är som en tenta eller examen.
895
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
Det är som kundnöjdhet.
896
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Kommer jag bli vald till arvinge
eller inte?
897
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Som slutspelet.
898
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
Men jag har en känsla.
899
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Vadå? Vilken slags?
900
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Att idag ska bli
901
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
den bästa dagen i mitt liv.
902
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Jag förstår.
903
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Ta en fin klänning
904
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
och ta Geon-u till frisören.
905
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Jag väntar.
906
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Älskling.
907
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Tack.
908
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Dumskalle.
909
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
GRATTIS PÅ ORDFÖRANDE HONGS
FJÄRDE 20-ÅRSDAG!
910
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
ORDFÖRANDE HONGS 80:E FÖDELSEDAG
911
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Vi har samlats för att fira
ordförandens födelsedag.
912
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Vår familj har haft
913
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
lite svårigheter nyligen.
914
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Folk talade bakom hans rygg
och spred rykten.
915
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Men,
916
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
vår hjälte gav varken efter
917
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
eller gav upp.
918
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Han kom över alla svårigheter.
919
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
En applåd för ordförande Hong Man-dae.
920
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
ENDAST BEHÖRIG PERSONAL
921
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
STÄNG AV
922
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Drömmar blir sanna.
923
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
Det finns Musse Pigg i USA
och Totoro i Japan.
924
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
Queens nöjespark, som kommer bli störst
925
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
i nordöstra Asien,
926
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
har också en älskad figur.
927
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Jag har skapat den själv.
928
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Det är ordförande Hong, min farfar.
929
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Jag?
930
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Soo-cheol förberedde
en fantastisk present till far.
931
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Du har rätt.
932
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Jag är väldigt glad att kunna
933
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
visa den för er.
934
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Kom ut, Man-sung!
935
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Vi planerar att sälja Man-sung-varor
936
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
som leksaker, golfkläder, muggar,
937
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
nyckelkedjor, mattor och annat.
938
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
Och naturligtvis,
939
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
vi kommer att ha NTF:er också.
940
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Säg åt Soo-cheol att sluta.
941
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Sluta, snälla.
942
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}CHEON DA-HYE
943
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Jag har DNA-resultaten.
944
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Da-hye.
945
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Älskling.
946
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Da…
947
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Da-hye.
948
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Da-hye.
949
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Da-hye!
950
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Geon-u!
951
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Min son kan inte sova
och jag inte stoppar om honom.
952
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Snälla, Da-hye!
953
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Geon-u.
954
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Vi provar lite.
955
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Bara en tugga, Geon-u.
956
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Vad är det?
957
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Geon-u.
958
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Geon-u.
959
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Mamma är här.
960
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
BEOM-JA
961
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
HYUN-WOO
962
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Varför ringer du mig så här sent?
963
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Förlåt. Det är viktigt.
964
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Är du själv?
965
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Jag spelar janggi. Varför?
966
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Lyssna bara om fru Moh är med dig.
967
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Va?
968
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Jag gjorde DNA-test
på fru Moh och herr Yoon.
969
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Det är 99 % chans eller högre
att de är släkt.
970
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Herr Yoon har samlat på sig era aktier.
971
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Han har redan tagit 9,6 %
av direktörernas aktier.
972
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
genom ett utmätningsavtal.
973
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Du måste dra tillbaka
konverteringsrätterna nu.
974
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Okej.
975
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Jag ringer tillbaka sen.
976
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Schackmatt.
977
01:10:23,472 --> 01:10:24,598
Jag fick kungen.
978
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
Vad är det? Har du nåt att säga?
979
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Du…
980
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Herregud.
981
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Mår du bra?
982
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Nej, du mår nog inte bra.
983
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Det är det drogen gör.
984
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Tio minuter i luftvägarna
och du kommer sakta att förlamas.
985
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Så det var sant.
986
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Vad otroligt.
987
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Oroa dig inte.
988
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Du dör inte på en gång.
989
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Om du gör det, är det här meningslöst.
990
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Jag kan bara bli din förmyndare
991
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
och ha nåt att säga till om
om du ligger i koma.
992
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Så…
993
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
…ligg i koma
994
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
två eller tre månader innan du dör.
995
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Kan du göra det för mig?
996
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Ser du?
997
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Hyun-woo och Beom-ja hade rätt.
998
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Varför litade du på mig och inte på dem?
999
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}- Ja, må han leva
- Ja, må han leva
1000
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
- Ja, må han leva uti hundrade år
- Ja, må han leva uti hundrade år
1001
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
- Ja, må han leva
- Ja, må han leva
1002
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Kom hit.
1003
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Jag tar det nu. Kan ni le?
1004
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Säg omelett på tre.
1005
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Okej. Ett, två, tre.
1006
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Omelett.
1007
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Vad är det med er? Vet ni inte vem jag är?
1008
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Varför får jag inte träffa honom?
1009
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Bara de
hans förmyndare godkänner får gå in.
1010
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Flytta på dig.
- Nej.
1011
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Nej!
- Herregud.
1012
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Hallå.
1013
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Vi är ordförandens barn.
Vem är förmyndaren?
1014
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Flytta på dig.
- Nej, frun.
1015
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Herregud.
1016
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Din subba.
1017
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Vad har du gjort?
1018
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Ge mig ett ögonblick.
1019
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Vad hände, advokat Han?
1020
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
Ordföranden fick plötsligt en hjärtattack
och får vård.
1021
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
Men han är medvetslös.
1022
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Nej, far!
1023
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
Och hans förmyndare är fru Moh Seul-hee.
1024
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Vad menar du?
1025
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Jo.
1026
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Ordförande gav henne nyligen en fullmakt.
1027
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Enligt det här dokumentet
är fru Moh hans förmyndare
1028
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
och har rätt att ta beslut i hans ställe
1029
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
eftersom han är medvetslös.
1030
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Om det här är fabricerat, kommer du
att åtalas för urkundsförfalskning,
1031
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
och för osant intygande
i det här dokumentet.
1032
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Jag har en video där han skriver på.
1033
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Jag ska skicka den.
1034
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
Jag är yr.
1035
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Älskling.
1036
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Han kan inte lita på er
om han lät mig agera i hans ställe
1037
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
om nåt sånt här skulle hända.
1038
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Ni var bara intresserade av
att ta så mycket ni kunde
1039
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
från honom.
1040
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Ordföranden valde företaget
1041
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
han byggde upp under hela sitt liv
framför familjen.
1042
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Jag vet vad han vill mer än nån av er.
1043
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Jag följer hans vilja.
1044
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
"Hans vilja"?
1045
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
"Hans vilja"?
1046
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Det vet jag inte.
1047
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Men jag vet vad du vill.
1048
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Du och Yoon Eun-sung, kommer att använda
1049
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
fullmakten till er fördel.
1050
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Vad menar du?
1051
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Yoon Eun-sung? Den Yoon Eun-sung?
1052
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Det stämmer.
1053
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Vi har gjort DNA-tester.
1054
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Ja, herr Yoon är min son.
1055
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
Vadå? Är det fel?
1056
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Ändrar det nåt?
1057
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Hallå!
1058
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Helvete!
1059
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Beom-ja, fortsätt att agera så där,
1060
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
så kanske jag flyttar din far
till ett annat rum
1061
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
så du inte får chansen att ta farväl.
1062
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Tror du mig inte?
1063
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Det här har aldrig tidigare hänt
i näringslivet.
1064
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
Vid bolagsstämman
1065
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
beslöts det att ta företaget
ifrån Queens-familjen.
1066
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
Pione Investment, investerare
i Queens nya semesteranläggning,
1067
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}köpte 14,7 %
1068
01:16:22,998 --> 01:16:26,126
av aktierna i början av månaden…
1069
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}…och kommer att vara del av styrelsen.
1070
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Pione lyckades samla på sig
totalt 24,3 % av aktierna.
1071
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Sen ordförande Hong tappade medvetandet
på grund av en hjärtattack,
1072
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}utnyttjade Pione konverteringsrätten
1073
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}och tog 6,7 % av hans aktier.
1074
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}Med totalt 31 % av aktierna,
1075
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}har de blivit näst största ägare.
1076
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Pione har organiserat
en extra bolagsstämma.
1077
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Med sin fullmakt, har fru Moh Seul-hee
1078
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
lierat sig med Pione Investment.
1079
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Överraskande 68,8 % stödde
Queens-familjens avlägsnande,
1080
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
medan bara 31,2 % röstade emot.
1081
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Näringslivet är förstummat
av den här exempellösa händelsen
1082
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
där en koncernfamilj förlorat sin makt
1083
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}på grund av aktieägarnas motstånd.
1084
01:17:11,255 --> 01:17:14,341
{\an8}HONG HAE-IN
1085
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Vad kommer nu att hända med familjen?
1086
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Vem vet?
1087
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Inte ens pressen vet var de är.
1088
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
De är inte hemma eller på hotell.
1089
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
De kan inte lämna landet
på grund av utredningen.
1090
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Du har rätt. Var kan de vara?
1091
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
YONGDU-RI SNABBKÖP
1092
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Hallå.
1093
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Vad gör ni här?
- Du-gwan, jag är glad att du är här.
1094
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Jag skulle sms:a.
1095
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Du-gwan.
1096
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Vad kostar korven?
1097
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Hur kunde ni öppna affären?
1098
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Koden är 0070.
1099
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Alla vet det.
1100
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Jisses.
1101
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Jag borde ändra den.
1102
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Byborna ville betala sina räkningar,
1103
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
så vi sköter stället åt dig.
1104
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Titta här.
1105
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Här.
- Vi har skrivit ner allt.
1106
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
De har aldrig kommit när jag har bett dem,
1107
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
så varför nu?
1108
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Jag antar att de ville hjälpa till
efter att ha sett nyheterna.
1109
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Vet ni vad?
1110
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Det är en tråkig dag idag,
så vad sägs om lite ramyeon och soju?
1111
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Det låter bra.
1112
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Okej.
1113
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Skål…
1114
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Här.
1115
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Försiktigt.
1116
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Det där ser läckert ut.
1117
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Ät nu.
1118
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Du-gwan.
1119
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Varför skulle du stänga affären
efter nåt så trivialt?
1120
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Jag är besviken på dig.
1121
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Varför skulle du gömma dig?
1122
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Det är inte ditt fel.
1123
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Det är Hyun-woos fel.
1124
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Hyun-woo har inte gjort nåt fel.
1125
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Jag håller med.
1126
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Han är ett offer för tyfonen.
1127
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Du-gwan.
1128
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Du borde veta som bonde.
1129
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Skörden får inte djupa rötter
om man sår den i en bris
1130
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
för den behöver inte det.
1131
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
Men om man sår den i starka vindar
blir rötterna djupa och oövervinnerliga.
1132
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
På så sätt kan tyfoner vara hjälpsamma.
1133
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Du är som alla de där.
1134
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
En filosof.
1135
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Hallå.
1136
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Om du gillar tyfoner så mycket,
kan du utsätta dig för dem själv.
1137
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
Mitt hjärta brister
när jag tänker på att min son
1138
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
är alldeles ensam i det här!
1139
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Du-gwan…
- Låt mig vara.
1140
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Ta lite ramyeon.
1141
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Vad är det där?
1142
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Vad är det för ljus?
1143
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Vem kommer så här sent?
1144
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Va?
- Är det Hyun-woo?
1145
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Vem?
1146
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Hyun-woo.
1147
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Hej, Hyun-woo!
1148
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Jag visste inte att du skulle komma.
1149
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Det var brådskande.
1150
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Hej, Hyun-woo.
1151
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Varför svarade du inte?
1152
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Äter du inte bra?
1153
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Du ser hemsk ut.
1154
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Herregud.
1155
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Var inte så bestört.
1156
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Jag är glad att du lämnade dem.
1157
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Titta vad som hände dem
när de sparkade ut dig.
1158
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- Karma hittar alltid ett sätt.
- Mi-seon.
1159
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Vänta…
- Visst.
1160
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Jag var så lättad
att höra att de är ruinerade.
1161
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Det är rätt åt dem!
1162
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Glöm den där sluga räven
och lev ett lyckligt liv.
1163
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Den sluga räven
1164
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
är också här.
1165
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Jag förstår.
1166
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Du är också här.
1167
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
Och inte bara hon.
1168
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
EPILOG
1169
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Jag vet,
1170
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
men jag ville ha det livet.
1171
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Vad menar du. Ville du?
1172
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Har du Stockholmssyndrom?
1173
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Jag vet inte.
1174
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Jag ville bara
1175
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
vara vid Hae-ins sida.
1176
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Tack.
1177
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Kom snart igen.
1178
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Tack.
1179
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Jisses.
1180
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Mår du bra?
1181
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Varför gråter du?
1182
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Min man.
1183
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Ja?
1184
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Han vill vara vid min sida.
1185
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
Är det så dåligt?
1186
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Ja, det är det.
1187
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
För att höra det, gör att jag…
1188
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
…vill leva.
1189
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Lev då. Vad hindrar dig?
1190
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Jag vill så gärna leva.
1191
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Jag vill vara
1192
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
vid hans sida.
1193
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Jisses. Du är full.
1194
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Jag vill leva.
1195
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Så gärna.
1196
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
QUEEN OF TEARS
1197
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Att de blir ihop igen?
1198
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}För att ni tycker om varandra?
1199
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Drick från kannan!
1200
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Det här är den bästa förvecklingen
sen Sjätte sinnet.
1201
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Han såg ut som Leslie Cheung.
- Hae-ins mor är psykopat.
1202
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Va?
1203
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Föddes han för att älska mig eller nåt?
1204
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Var är hon? Hae-in.
1205
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Vad som än händer mig…
- Hae-in är…
1206
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}har inget med dig att göra.
1207
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Om jag kan bevisa det,
1208
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}Ska jag använda samma taktik
som Yoon Eun-sung.
1209
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Undertexter: Kerstin Teglof