1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 QUEEN OF TEARS 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}FYRA ÅR TIDIGARE 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Vad konstigt. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Vad då? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 De sa att det här var 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 det bästa dejtstället, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 men varför är det så tomt? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 Ja, du har rätt. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}BOKAT FÖR DAGEN 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Musiken… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Vad är det med den? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Brukar de inte spela 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 glada låtar som de 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 i Lilla sjöjungfrun? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Det låter lite för romantiskt. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Byt låt! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Förlåt. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Den här spellistan skulle vara kärlekslåtar. 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Musiken ändrades. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Du har rätt. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Vad fascinerande. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Fröken Hong, nuförtiden 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 känns det som hela universum 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 är på vår sida. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Vi gick till en känd restaurang, och var de enda gästerna. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Sen gick vi på tivoli, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 och det var ingen där 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 utom vi. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Du har rätt. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 På tal om det… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Eftersom universum är på vår sida… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Vill du… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 …bli min fru? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Gråter du? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Förlåt. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 För vad? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Är du så orolig? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Oroa dig inte. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Baek Hyun-woo. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Jag älskar dig. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Jag önskar… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 …att det här aldrig tar slut. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Jag önskar att du fortsätter 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 att le mot mig 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 utan att veta sanningen. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Vad menar du? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Vad vet jag inte? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Bli inte chockerad. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Vi har redan varit i Tyskland. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Har vi? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Har jag fått behandling? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Nej. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Du var inte redo. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Jag är förvirrad. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Hur kunde jag glömma det? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 Tänk om jag tappar minnet? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Jag är redan sjuk. Det vore så orättvist. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Ibland… 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 …glömmer folk 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 även utan att vara sjuka. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Jag var likadan. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Jag hade glömt allt. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Vad är det? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Vad händer? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Har jag glömt nåt mer? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Jag tänkte skilja mig från dig 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 utan att berätta det först. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Va? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 Du fick reda på det i Tyskland. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Så det har varit skakigt för oss. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Så, 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 du skulle 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 skilja dig från mig? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Ja. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 Och jag visste det? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Ja. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Ljug inte. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Om det var sant, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 skulle du inte vara här nu. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Jag hade brutit dina ben och spräckt trumhinnorna. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Hae-in… - Borde jag göra det nu? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Jag vet inte vad som händer. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Försök att minnas 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 vad jag gjorde mot dig… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 …och hur arg du var på mig. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Jag minns verkligen inte… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Vill du inte försöka mer? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Jag vore tacksam om du inte stämmer mig. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Det var outhärdligt att leva med dig. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Hae-in. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Du vet hur du är. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Det är inte konstigt. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Jag kunde ha levt bekvämt 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 med gott om pengar. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 För jag hatade att leva med dig 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 mer än nåt annat! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 När jag hörde att du snart skulle dö, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 var jag lättad. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Vi skulle verkligen skiljas om jag stod ut i tre månader till. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Så om du väljer 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 att inte göra nåt och bara skiljer dig, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 då är jag ärligt talat, 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 tacksam. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Vill du göra det? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Hae-in. - Sluta. Jag minns nu. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Jag minns hur mycket du föraktar mig 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 och hur eländigt ditt liv blivit. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Vad är det? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Trodde du att du kunde ha ett bekvämt liv 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 om vi gifte oss, men insåg att det inte var så? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Det måste ha varit underhållande 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 att se att jag inte mindes nåt och pratade strunt. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Nej. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Jag var… - Jag var också olycklig! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Det var inte bara du. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 Jag var olycklig. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Jag kan inte leva min sista tid 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 med dig. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Hae-in, vänta. - Vi separerar. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Jag vill skiljas. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}EPISODE 8 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}VÄCKNING 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Det är en skilsmässa i samförstånd. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Varför är vi här när du inte vill ha underhåll? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Vem är advokaten? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Jag vet inte. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Det här känns inte rätt. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Det måste vara han. Han är hennes advokat. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - Och? - Du vet visst ingenting? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Han är 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 en skrämmande man. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Han är bara advokat. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Det går många rykten om vem han är. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Yngste arvingen i en koncernfamilj. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 Tidigare soldat stationerad utomlands. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Nån som kom hit i ett rymdskepp. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Andra säger att han är en varulv. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Han heter Vincenzo. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 Och han är… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Visa medlidande. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Skona oss. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 - Snälla. - Snälla. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Bara den här gången. - Skona oss. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 Han är med i maffian. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 Maffian? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Menar du maffian i Mafia-spelet? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Nej, den riktiga maffian. Han är en consigliere. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Han är bossen. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Jag trodde han var i Italien. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Jag hörde 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 att han inte förhandlar med ord. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Det finns ingen anledning att prata. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Jag tror att fru Hong inte tänker förlåta dig. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Ärligt talat, var det du gjorde henne upprörande. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Du lurade henne att tro att du var förälskad. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Du sa att… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 Och? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Hon vill nog se dig död. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Hae-in, skona mig den här gången! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Herr Baek, du lurade min klient. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Ett skilsmässoavtal gottgör inte det. 162 00:13:57,632 --> 00:14:01,052 Jag är ledsen att säga det, men ont ska mötas med ont. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Nej! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Hae-in, det var Yang-gi. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Han sa att jag skulle göra det. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Den jäveln… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Det är hennes plan. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Var tyst. 169 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Kan jag gå? 170 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 Jag har familj. 171 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 Du har inga barn och snart har du ingen fru. 172 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Gör som du vill. 173 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Jisses. 174 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Först av allt, 175 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 jag är inte här för att förhandla. 176 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Det här är det officiella skilsmässoavtalet 177 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 som herr Baek tog fram. Stämmer det? 178 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Ja. 179 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Vad är det för fel? - Titta. 180 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Han skrev att skälet var 181 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 oförenliga meningsskiljaktigheter. 182 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 De här jävla 183 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 idioterna. 184 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Är det inte det enklaste och mest optimala skälet? 185 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Titta på henne. 186 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Hon är en välbärgad kvinna, känd för sin skönhet. 187 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 Vd:n för varuhuset föddes i en rik familj. 188 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Kvällspressen målar upp henne som högdragen. 189 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 Och hon är med i Biljonklubben. 190 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Inte än. 191 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Inte riktigt än. 192 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Med dessa fakta 193 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 skulle inte många tro att personlighet är hennes starka sida. 194 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 Och nu, 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 ska hon skilja sig från en direktör 196 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 för meningsskiljaktigheter? 197 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Folk kommer att tro att hon är en hemsk person, eller hur? 198 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Visst. 199 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Vad ska vi säga istället? Har du några förslag? 200 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Det har jag. 201 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 "De har växt isär på grund av sina hektiska liv." 202 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Men de bor under samma tak. 203 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 "De kommer att fortsätta vara goda vänner." 204 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Det tror jag inte. 205 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - "De önskar varandra all lycka." - Vänta. 206 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Det önskar jag inte. 207 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Såvitt jag vet, gör inga av mina klienter det. 208 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 De säger det bara. 209 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Du kan skriva vad du vill. 210 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Är du säker? 211 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Kommer du inte att ångra det? 212 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Nej. 213 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Vad det än är, 214 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 är det inte det verkliga skälet. 215 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Varför valde du tunnelbanan istället för taxi eller en bil? 216 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Du vet. 217 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 När det har varit en jobbig dag, men jag inte har nån att prata med, 218 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 tar jag linje två. 219 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Varför? 220 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Linjen går i en loop, 221 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 så den går runt Seoul. 222 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Tiden går snabbt när jag tittar på folk. 223 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Jag stannar på tunnelbanan till solnedgången. 224 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 Sen mellan Dangsan and Hapjeong, 225 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 får jag se den bästa solnedgången i Seoul. 226 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Är det inte vackert? 227 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Solnedgången hjälper mig att glömma 228 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 hur hemsk dagen har varit. 229 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 Då vill jag åka hem. 230 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Herrn. 231 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Vi stannar här nånstans. 232 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Han åt rissoppa, spelade baseball, tvättade bilen, 233 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 sprang, 234 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 och åt rissoppa igen. 235 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Är den så god? 236 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Han åt stekt fläskkött också. Han äter bra. 237 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Titta på dig. Du springer igen. 238 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Han springer bra. 239 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Vad är grejen? Jisses. 240 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Sakta. Du gör dig illa. - Var försiktig. 241 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Jag med. 242 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 De tränar i par, 243 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 så varför springer han själv? 244 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Är det roligt? 245 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Är det det? 246 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 MORMORS KÖK 247 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Två skålar rissoppa och en soju, tack. 248 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Det kommer. 249 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Det går snabbt. 250 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Tack. 251 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Vad vill du ha? 252 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 En skål rissoppa och en soju. 253 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Va? 254 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 En skål rissoppa och en soju, tack. 255 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 "En skål rissoppa och en soju." Okej. 256 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Du fick inte äta sundae och rissoppa 257 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 för din fru hatade lukten, men nu kan du äta det. 258 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 Det är fördelen med skilsmässor. 259 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Tänk på det som är bra. 260 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Du behöver inte tänka på män som skuggar dig 261 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 eller att behöva skynda hem. 262 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Du fick åka hem 263 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 när vi var ute, för att din svärmor eller ordföranden ringde. 264 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Det var därför du träffade oss så sällan, och alltid åt själv. 265 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Jag vet, 266 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 men jag ville ha det livet. 267 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Vad menar du. Ville du? Har du Stockholmssyndrom? 268 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Jag vet inte. 269 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Jag ville bara 270 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 vara vid Hae-ins sida. 271 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Angående de där pillren, 272 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 jag skickar ett mejl också, 273 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 men de används för att behandla elakartade tumörer. 274 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Det är en cancermedicin. 275 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Är du säker? - Ja, jag är säker. 276 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Mamma! 277 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}EVIGA HOPPETS BARNHEM 278 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Mamma! 279 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Hallå! Du! 280 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Du! Det är ingen fara. 281 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Det är okej. Hallå. 282 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Din jäkel! 283 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 Tänk om du hade gjort illa min hund? 284 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Har du blivit galen? 285 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Vet du hur dyr en hund är? 286 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Vad tittar du på? - Sluta. 287 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Jag blev nästan biten av din hund. 288 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 Och vem är du? 289 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Får ni ingen uppfostran? 290 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Fru Hong! 291 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Hae-in. 292 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Farfar. 293 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Gick det bra? Har du gjort dig illa? 294 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Har du? 295 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Hon är barnbarn till Queens-gruppens ordförande. 296 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Det visste jag inte. 297 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Gick det bra? 298 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Vi åker till sjukhuset. 299 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Okej? 300 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Jisses. 301 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Tack. 302 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Herr Oh, var är Hae-in? Hon har inte kommit hem. 303 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Hon bad mig åka hem först. 304 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Hon klev av vid en grundskola. 305 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Du borde inte ha lämnat henne. 306 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Jag har inte kunnat skugga henne på sistone. 307 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Det här är inte vad vi kom överens om. 308 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Förlåt, herrn. 309 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Var har du varit? Varför tog du en taxi? 310 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Jag måste stanna nånstans. 311 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Vänta. 312 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Ska Baek fortsätta arbeta för dig? Är det inte jobbigt? 313 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Jag ger honom inte sparken om han vill fortsätta. 314 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Vi behöver honom i företaget. 315 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Den Queens verkligen behöver 316 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 är jag. 317 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 Och jag är 318 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 den du behöver. 319 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Måste jag ännu bevisa det? 320 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Jag tänkte berätta senare, 321 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 men jag säger det nu. 322 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Jag har funderat ordentligt. 323 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Jag tänker tacka nej 324 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 till Hercyna. 325 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Va? 326 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Jag uppskattar all hjälp jag fått av dig. 327 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Men Hermann valde vårt varuhus 328 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 på grund av dig, inte mig. 329 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Jag ville utnyttja dig av girighet, 330 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - men det är… - Gör det då. 331 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Det är därför jag är här. 332 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Vet du vad jag har gjort i livet för att kunna hjälpa dig? 333 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Behöver jag veta? 334 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Hae-in. 335 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Jag tänker inte be dig om nåt även om du väljer Hercyna. 336 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Det enda jag ville göra var att visa dig 337 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 att jag kan ge dig det 338 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 andra inte kan. 339 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Du är rakt på sak för att jag är skild. 340 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Men hör på. 341 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Jag skilde mig inte så att du skulle ha en chans. 342 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Jag gifte mig med Hyun-woo för han lovade att stå vid min sida. 343 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 Och jag skilde mig för jag var ledsen för allt 344 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 som han gick igenom. 345 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Skulle du säga detsamma 346 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 om du hade förlorat allt? 347 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Va? - Till och med då? 348 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 Behövs jag inte? 349 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Kom du precis hem? 350 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Du fick gå igenom så mycket. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Han har alltid varit till besvär. - Det är han fortfarande. 352 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Varför säger inte Hyun-woo upp sig? 353 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Du borde ge honom sparken. 354 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Om det är nåt jag inte kan, är det att lura honom. 355 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Vad menar du? 356 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Han skilde sig utan att be om pengar. 357 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Tänk om vi provocerar honom, 358 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 och han använder sin smarta hjärna för att få underhåll? 359 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 Men en chefsjurist har stor makt. 360 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Känns det inte olustigt att han ännu har makt? 361 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 För mig gör det det. 362 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Det är därför ni borde bli av med honom. 363 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Jisses, varför ringer hon mig? 364 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}STÄNGT 365 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 Du har inga kunder. Bra. 366 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Mamma, varför är du här? 367 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Jag vill se ut som en kvinnlig politiker. 368 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Förvandla mig till en. - Vadå? 369 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Du vet hur de har håret 370 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 när de ursäktar sig för allmänheten för att visa 371 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 att de är väldigt ledsna? 372 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Men jag vill inte se underdånig ut. 373 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Det finns ingen sån frisyr. - Kom igen! 374 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Ge mitt hår lite puff. 375 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Jag förstår. Puff. 376 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Ja, jag behöver lite puff för att se självsäker ut. 377 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Jag kände mig hemsk 378 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 efter vårt förra samtal. 379 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Giftermålet är det viktigaste löftet i ens liv. 380 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Hae-in måste vara så upprörd. 381 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Både du och din man var säkert också mållösa. 382 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Jag borde ha uppfostrat min son bättre. 383 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Jag är verkligen ledsen. 384 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Är det här nån slags plan? - Ursäkta? 385 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Sa din advokatson åt dig att göra det här så att han får underhåll 386 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 och del av Hae-ins förmögenhet? 387 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Ursäkta? 388 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Säg inte att du spelar in det här. 389 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Det går inte använda i rätten eftersom jag inte gått med på det. 390 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Spela in? Varför skulle jag göra det? 391 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 Varför inte? Din son gjorde det. 392 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Hyun-woo? - Ja. 393 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Han buggade ordförandens rum. 394 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Jag vet inte om han ville sälja inspelningen 395 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 eller använda den emot Hae-in i skilsmässan. 396 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Vad sa han? Har han erkänt? 397 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Han förnekade det. - Då är det sanningen. 398 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Spelar det ens nån roll längre? 399 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 De är skilda nu. 400 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Jag antar att du inte visste. 401 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Det är precis därför vissa inte borde gifta sig med varandra. 402 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 De drar ner varandra. 403 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Det var därför jag var emot det. 404 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Du kanske var emot det, 405 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 men de hade många lyckliga minnen för att gifta sig. 406 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Vadå? 407 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Jag har insett att livet kan verka långt, 408 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 men lyckliga minnen är få. 409 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 Och? 410 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 De kan ha gått skilda vägar, 411 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 men jag hoppas 412 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 att de fortfarande värdesätter 413 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 de lyckliga minnena. 414 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Det är en bra idé. 415 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Skilsmässan är redan klar, 416 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 så jag hoppas att er familj inte försöker få ut nåt. 417 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 Och försök att övertala honom att säga upp sig. 418 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Varför gör han inte det? Han är patetisk. 419 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Jag hoppas att vi aldrig träffas igen. 420 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Jisses. 421 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Sa hon inte vem hon skulle träffa? 422 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Med tanke på hur hon var klädd innan hon for, 423 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 kan det vara fru Kim. 424 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Varför svarar hon inte då? 425 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Där är hon! Mamma! 426 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Jag puffade upp hennes hår, men det är borta. 427 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Spring och hälsa. 428 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Farmor! 429 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Hej, min lilla valp. 430 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Väntade ni på mig? - Ja. 431 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Fötterna värkte, så jag köpte tofflor. - Bra. 432 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Jag var orolig för att du inte svarade. 433 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Har du ätit middag? 434 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Inte än. 435 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Vi beställer kinamat. 436 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Glöm det. Vi borde äta ris. 437 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Ska jag beställa från Ting Hua? 438 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Nej, det är inte gott. 439 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 Den kinesiska muren har bättre service. 440 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 Har du kuponger? 441 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Det är listan med kunder som köpte 442 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 Ronde de Frédics 101-års jubileumsklocka. 443 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 En är korean. 444 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Är inte hon ordförandens älskarinna? 445 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Var köptes den? 446 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 För sex år sen, på Fifth Avenue, Manhattan. 447 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Det är en herrklocka. 448 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Jag undrar vem hon gav den till. 449 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Hon åker nånstans utan mig två eller tre gånger i veckan. 450 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 SUNGMINS UNIVERSITET 451 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Våra bilar 452 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 är okej. Vi krockade inte. 453 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Är det här en tillfällighet? - Nej. 454 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Jag såg att du följde efter Hae-in, 455 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 så jag följde efter dig. 456 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 De används för att behandla elakartade tumörer. 457 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Det är en cancermedicin. 458 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Ja, jag är säker. 459 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Är nån du känner sjuk? 460 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Hallå? 461 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Herr Yoon? 462 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 SAMTAL 463 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}YOON EUN-SUNG 464 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Jag rapporterade till honom ibland 465 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 om vilka du träffar. 466 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Han bad mig titta på medicinen, så jag frågade en vän 467 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 som arbetar på ett läkemedelsbolag. 468 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Jag är ledsen. 469 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Varför skuggar du henne? 470 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Hon är inte din fru längre. 471 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Vad har du med det att göra? 472 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Om du fortsätter att följa efter henne, kommer jag fortsätta att följa efter dig. 473 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 Om du försöker skada henne, kommer jag göra samma sak med dig. 474 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Det är min plan. 475 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Så du vill skydda henne. 476 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Gör som du vill. 477 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Hon kommer att välja mig i alla fall. 478 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Du kommer fatta vad jag menar snart. 479 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Flyttade familjen dit eller studerade du utomlands? 480 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Jag blev adopterad. 481 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Mina adoptivföräldrar dog precis innan jag tog examen. 482 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Så jag har ingen familj nu. 483 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}VD HONG SOO CHEOL 484 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Kom in. 485 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Eun-sung. 486 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Jag kunde ha kommit till dig. 487 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Det var brådskande. 488 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Herr Na från Bolt One ringde. 489 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Va? Varför då? 490 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Det gällde marken. 491 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Det ligger en militärbas nära där anläggningen ska byggas. 492 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Jisses, handlar det om det? 493 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 De gick med på att flytta. 494 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Annars skulle deras laserstation gjort bygget omöjligt. 495 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Jag har hört att de inte flyttar. 496 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Vadå? 497 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Varför har de ändrat sig? 498 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 Jordbruksministeriet vill, men enligt försvaret blir det för dyrt. 499 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Så de har blåst av allt. 500 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Har försvaret mer makt än Jordbruksministeriet? 501 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Jag är inte säker. 502 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 Jordbruksministeriet måste vinna. 503 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Får du inte tag i chefen för ministeriet? 504 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Han säger att han sitter i möte. 505 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Han kan inte göra så här. 506 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 FARFAR 507 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Hallå? 508 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Ja, herrn. 509 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Herrn. - Vad är det? 510 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Ordföranden vill träffa dig. - Nej… 511 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Varför kan du inte fatta? 512 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Såg du inte att jag tryckte bort samtalet för första gången i mitt liv? 513 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Det gjorde jag. 514 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Du borde ha hittat på en ursäkt. 515 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Hur kunde du säga ja? 516 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Hyun-woo. Var är han? 517 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Hyun-woo. 518 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Hyun-woo, det måste ha varit så svårt för dig. 519 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Vad är det? - Du vet vad de säger. 520 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 Arbetare har uppsägningsbrev färdiga hela tiden. 521 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Så varför kan man inte ha skilsmässopapper i kassaskåpet? 522 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Det är inte ditt fel. 523 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Familjen upptäckte det. 524 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Vad handlar det om? 525 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Det är problem med området. - Vadå? 526 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Militärbasen måste flytta så att folk kan besöka anläggningen, 527 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 ta hissen till skybaren, 528 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 äta biff och vin, 529 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 titta på stjärnorna och simma i infinity-poolen. 530 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - Men de blir kvar. - Jag sa att ni skulle validera. 531 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Jag vet. 532 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Du sa det, men herr Yoon svepte in just då 533 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 och gav ett så frestande bud. 534 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Så jag var för snabb. 535 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Gå till honom då. 536 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Be om hjälp. - Kom igen! 537 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Han är från USA. Han har aldrig gjort militärtjänst. 538 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Vad vet han om att flytta baser? 539 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 Du å andra sidan, låg i marinen. 540 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 Inte bara marinen, utan kustjägarna. 541 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Ser du? 542 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Jag ber bara om din hjälp för att du är speciell. 543 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Rädda mig, snälla. 544 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Älskling. 545 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Ja? 546 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Vad gjorde du? 547 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 Jag har ett jätteproblem. 548 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Jag saknar den sista biten till det här 2 000-bitarspusslet. 549 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Menar du allvar? 550 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 Queens-gruppen som tidigare annonserade byggandet 551 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}av nordöstra Asiens största semesteranläggning, har otur. 552 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}En militärbas i närheten övergav 553 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 planerna på att flytta och har därför begränsat 554 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 anläggningens höjd till 180 meter. 555 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 Det betyder att hotellet bara blir 39 våningar högt och inte de planerade 90. 556 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Hotellets beräknade intäkter kommer att minska väsentligt, 557 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 och investerare kan komma att begära förtidsinlösen… 558 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Svarar Soo-cheol fortfarande inte? 559 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Nej. Jag tror att han försöker lösa det… 560 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Han borde inte ha låtit det hända till att börja med. Det är för sent! 561 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Hur kan han vara lika korkad som du? 562 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Herregud. 563 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Hej, så alla är här. 564 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Varför har du inte svarat? 565 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Jag är här med en lösning. 566 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Vad är det här? 567 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Jag tittade på radaranläggningen nära vår mark. 568 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Den är byggd 1994, är utsliten och behöver repareras. 569 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Effektiviteten är lite över 60 %, 570 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 och den fick ett C i förra årets säkerhetstest. 571 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Regeringen har gett oss pengar så den ska fixas i sommar. 572 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Att höja radarn. 573 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - Vad sägs om det? - Ursäkta? 574 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 FÖRSVARSMINISTERIET 575 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Radarstationen är 180 meter hög, och hotellet är 350 meter. 576 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Så om man bygger 577 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 en cementstruktur ovanpå stationen som är 170 meter hög eller mer, 578 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 då är problemet löst. 579 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Det är en optimal lösning. 580 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Ja. 581 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Hyun-woo är verkligen smart. 582 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Det var min idé. Han skrev ner den som min advokat. 583 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Hyun-woo är ganska intelligent. 584 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Varför känns det som att ingen lyssnar på mig? 585 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Se till att du förklarar det för investerarna. 586 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Visst. De kommer säkert att bli lättade. 587 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Hörde ni vad jag precis sa? 588 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Problemet är löst, så varför drar ni er ur? 589 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Jag förstår inte. 590 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Jag hörde att ordförande Hongs ekonomichef togs in till förhör. 591 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Angående det… 592 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Hur kan ni hålla så viktiga nyheter från oss? 593 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Jag hade inte vetat själv om det inte var för min rådgivare. 594 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Din rådgivare? 595 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Som i Apollon? Stämmer det? 596 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Mr Baek planerade det bra. 597 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Ingen skulle investera 598 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 om ekonomichefen är arresterad. 599 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Jag förstår inte Hyun-woo. 600 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Han borde hämnas på Hae-in, inte mig. 601 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Är det här slutet eftersom de drar sig ur? Herregud. 602 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Självklart inte. 603 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Va? 604 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Det är början. 605 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Betyder det… 606 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Herrn. 607 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Titta på det här. 608 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}P INVESTMENT PLANERAR ATT INVESTERA 900 MILJARDER WON I Q RESORT 609 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Vi, Pione Investment, blir er enda investerare. 610 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Det blir lättare om vi är enda investerare. 611 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Ja, en enda investerare är rätt väg. 612 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Folk säger att man inte ska lägga alla ägg i samma korg, 613 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 men det går bra, eftersom vi litar på Eun-sung. 614 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Ja, det handlar om vem man arbetar med. 615 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 Jag värderar tillit högst. 616 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Är du min själsfrände eller? 617 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Jag säger alltid att affärer handlar om de inblandade. 618 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Mitt liv ligger i dina händer. 619 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Det var säkert inte lätt för dig, så tack för att du gör det. 620 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Jag borde besegla överenskommelsen innan du ändrar dig. 621 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Du borde inte vara här. 622 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Vad handlar det här om? 623 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Sekreterare Jang. 624 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Det juridiska teamet har gett sitt utlåtande om affären. 625 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Men du fick det nog inte. Tänk på konverteringsrätten. 626 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Om ägarens risk orsakar problem, 627 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 kommer 6,7 % av era aktier att lämnas över till herr Yoon. 628 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Ni borde tänka över det noga. 629 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Hyun-woo. 630 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Hör på, herr Baek! 631 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 Det han precis sa 632 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 är också logiskt. 633 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Far! 634 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Ni kan göra som ni vill. 635 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Men jag kommer också att dra mig ur om det här faller. 636 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Tilliten 637 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 måste vara ömsesidig. 638 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Hon sa att du måste ta ett stort beslut snart. 639 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Om nån erbjuder dig en stor summa pengar och papper, 640 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 vill hon att du accepterar. 641 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Gör du det räddar du dig själv och företaget. 642 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Den som kastar grus i maskineriet 643 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 kommer förråda dig senare, 644 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 så du borde ignorera dem. 645 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Kom igen. 646 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Du måste lyssna på mig. 647 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Precis som på jakten, räddade den här shamanen ditt liv 648 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 flera gånger. 649 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Hon är bra. 650 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Förlåt? 651 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Det är ingenting. 652 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Hyun-woo? - Ja. 653 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Jag kastar inte ut nån på en gång. 654 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Jag ger dem tre chanser. 655 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Men du bedrog min sondotter, 656 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 buggade mitt rum och försökte förstöra den här affären. 657 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 Det är redan tre gånger. 658 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Herrn… - Ut härifrån. 659 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Är den trasig? 660 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Varsågod. 661 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Tack. 662 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 OGILTIGT ID 663 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Herrn, du måste komma ut. 664 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Herr Baek Hyun-woo. 665 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Lämna ditt ID-kort, företagsmobil, 666 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 laptop och annan utrustning och lämna byggnaden. 667 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Arbetsdagen är slut. Ni kan inte göra så här. 668 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Det är ordförandens order. 669 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Var snäll och gå. 670 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 Har inte säkerhetsteamet några regler? 671 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Är ni ordförandens män eller nåt? 672 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Arbetsdagen är slut. Gå hem. 673 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Men ordföranden gav oss order… 674 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Gå hem. 675 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Gör ett avtal. 676 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Begär nåt för att sluta. 677 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Ska du låta dem sparka ut dig? 678 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Det kan de inte. 679 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Ordföranden kan avskeda mig som direktör men jag är chef för teamet också. 680 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Han behöver ett legitimt skäl för att avskeda nån. 681 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Jag vet att revisorerna inte hittade nåt skäl att avskeda mig. 682 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Det är… 683 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Bra, men varför är du här? 684 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Du ville så gärna skilja dig att du förberedde det i hemlighet. 685 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Varför är du här och låter dem förödmjuka dig? 686 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 När du var med mig… 687 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 Fick du stå ut. 688 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Men inte längre. 689 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Jag vet. 690 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Jag gör det bara för att jag vill vara här. 691 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Hur mår du? 692 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Jag mår okej. 693 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Fru Hong? - Hoppa in, annars kör jag över dig. 694 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Vad var det? 695 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 Företaget? Ett möte? En bar? 696 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Försök inte neka. 697 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Jag vet allt om att skiljas. 698 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Det finns bara ett svar. 699 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 En älskarinna. 700 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Frun… 701 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Hae-in var den enda. 702 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Gå inte då! 703 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 Du är allt hon har, så varför lämnar du företaget? 704 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Jag ska ingenstans. 705 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Hur kan jag lämna henne? 706 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Det är därför jag är kvar. 707 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Jag ska stanna med henne 708 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 till varje pris. 709 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 Och… 710 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 Jag vill förstå vem som buggade ordförandens rum 711 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 gav inspelningen till Apollon, 712 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 och ville få bort mig. 713 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Angående det… 714 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 …så har jag mina misstankar. 715 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Fru Moh? 716 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Hur visste du? 717 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Alla vet hur mycket du avskyr henne. 718 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 Det är inte därför. 719 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Hon är värre än du tror. 720 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Hon har levt med falsk identitet och lurat oss i årtionden. 721 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Vad menar du? 722 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Hon heter egentligen Oh Sun-yeong. 723 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 Hon fick en son, 724 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 och han är 34 år nu. 725 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 Oh Sun-yeong är död på pappret. 726 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Så? Helt galet, eller hur? 727 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Vill du inte samarbeta med mig? 728 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 Jag har en partner som heter Conan. 729 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Iskaffe, eller hur? 730 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Hur visste du? - Jag kan se att du är envis. 731 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Jag förstår. 732 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Han skulle kunna vare en shaman. 733 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Jag uppfostrade honom. 734 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Vad har du hittat? 735 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Jag träffade vakten från Oh Sun-yeongs anstalt. 736 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Hon födde i fängelset 737 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 och skickade honom till ett barnhem i Gangwon. 738 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Exakt var? - Det är… 739 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - Wonsan. - Ligger inte det nära jaktmarken? 740 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Ja, vår villa ligger där. 741 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Det är väldigt nära. 742 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Det är Eviga hoppets barnhem. 743 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 "Eviga"? 744 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Det är … 745 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Min far och den där subban sponsrade 746 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 och gav ut stipendier fram till för tio år sen! 747 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Barnhemmet brann upp för tio år sen. 748 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Jag tror att föreståndaren också dog. 749 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Vet du nån vi kan kontakta? 750 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Jag vet inte. - Han då? 751 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 Vem? 752 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 Han som följde med er på jakten. 753 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Han som ville köpa vår hund. 754 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Yoon Eun-sung? - Var inte absurd. 755 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Vadå? Du sa också att han såg bekant ut. 756 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Vem påminde han er om? 757 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 Det fanns en pojke på barnhemmet. 758 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Han var så smart att han fick stipendium från Queens. 759 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Men han togs en gång till polisstationen 760 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 för att han dödade grannens hund. 761 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 Herr Yoon såg ut som han. 762 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Han sa att han adopterades till USA. 763 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Det stämmer. Den pojken blev också adopterad dit. 764 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Är inte hon ordförandens älskarinna? 765 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Det är en herrklocka. Vem fick den? 766 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Hon är värre än du tror. 767 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Hon har levt med falsk identitet och lurat oss i årtionden. 768 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Hon födde i fängelset och skickade honom till ett barnhem i Gangwon. 769 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Jag blev adopterad. 770 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Han adopterades när han var 12. 771 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 Hon fick en son, och han är 34 år nu. 772 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Så jag har ingen familj nu. 773 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 FULLMAKT HONG MAN-DAE 774 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 RÄTT ATT TA MEDICINSKA BESLUT 775 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Varför skriver du på det? 776 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Varför ger du mig rätten att besluta för dig? 777 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 När åklagarna undersöker den hemliga fonden, 778 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 kanske de inte tror att du har förskingrat 779 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 bara för att du har en del av pengarna i ditt namn. 780 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Vem som helst kan vara ekonomichef. 781 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Är det så? 782 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Ser du? 783 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Det är för min skull. 784 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Vill du inte göra det? 785 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Nej, jag borde. 786 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Idag är det din födelsedag, så det blir min present till dig. 787 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Just det. 788 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Ja, det blir min present. 789 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 FULLMAKTSGIVARE HONG MAN-DAE 790 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Vänta, varför sitter herr Yoon här? 791 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Han borde sitta med oss. 792 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Tja… 793 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Jag bestämde det. 794 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Va? 795 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Det är bara rätt. Han tillhör inte familjen. 796 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Varför? Du sitter med oss och du tillhör inte familjen. 797 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 Och? 798 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Man kan vara familj även om det inte finns papper. 799 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Om man lever ihop… - Och? 800 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Säger du att herr Yoon kan bli släkt? 801 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Tycker du det? 802 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Nej, det sa jag inte. 803 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Hae-in är nyskild. 804 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Vad skulle folk tro om han satt bredvid henne? 805 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 De skulle tro att hon hade ytliga intentioner. 806 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 "Ytliga"? 807 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Sa du verkligen det? 808 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Verkligen? 809 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Då, 810 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 ska du inte ge dem fel idéer. 811 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Vem är du att domdera runt folk? 812 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Seon-hwa 813 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 är fru i huset. 814 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Du är nåt extra, vet du? 815 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Okej. 816 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Låt oss inte bli upprörda för ingenting. 817 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Varför har hon den där? 818 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Den var mammas! 819 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Hon bar den hela livet, 820 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 och jag skulle få ärva den. 821 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Hur kunde du ge henne den? 822 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Okej. Släpp mig, jag ska ta av den. 823 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Far, har du blivit galen? 824 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Du har alltid varit arbetsnarkoman, men du var inte sån här. 825 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Var är ditt omdöme? 826 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Titta vem som pratar! Hur vågar du? 827 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Du kastade ut Beom-seok och behandlar Beom-jun som en idiot. 828 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Titta vem som är kvar nu. 829 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Du har bara den här subban som bara väntar på att ruinera dig! 830 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Vakta din tunga! 831 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 När mina barn backade för att de var rädda att ta mitt straff, 832 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 var hon den enda som erbjöd sig! 833 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Hon kanske inte är rädd, för hon har varit där förut! 834 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Vad är det för skitsnack? 835 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Du vet ingenting. 836 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Jag tänkte berätta sen. 837 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Hon har suttit i fängelse 838 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 och till och med fött ett barn! 839 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Hon har levt under falskt namn hela tiden! 840 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Beom-ja, varför är du så elak mot mig? 841 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Jag kanske var fattig, 842 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 men jag har alltid strävat efter att leva ärligt. 843 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Förlåt. 844 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Jag klarar det inte längre. 845 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Jag flyttar härifrån. 846 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Kom igen. 847 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Du vet att Beom-ja alltid pratar strunt. 848 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Din skitunge! 849 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Sluta, annars skickar jag dig till ett mentalsjukhus. Förstått? 850 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 Ett mentalsjukhus? 851 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Då borde jag göra det här åtminstone. 852 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Du! 853 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Släpp henne! 854 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Släpp henne, sa jag! 855 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Far… 856 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Jag är trött på dig. 857 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Din mamma fick sin hämnd 858 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 genom att föda dig. 859 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Hur kan du plåga mig så fortfarande? 860 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Gå härifrån, är du snäll. 861 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Gå, jag ber dig. 862 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Gå bara! 863 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Det ska jag. 864 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Du kommer inte kunna upprätthålla din heder 865 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 när du har sparkat ut två av dina tre barn. 866 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Jag går av fri vilja. 867 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Ha ett trevligt kalas idag. 868 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Jag ska komma på din begravning. 869 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Men ändå, 870 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 jag hoppas att du får ett långt liv. 871 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Den där lilla… 872 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Det är okej. 873 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Såja. 874 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Är hårsäckarna med? 875 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Antagligen. Jag drog så hårt jag kunde. 876 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 Och herr Yoons? 877 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Tack. 878 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Frun. 879 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Mår du bra? 880 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Nej… 881 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Jag mår inte bra, Hyun-woo… 882 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Min far slog mig för första gången i sitt liv. 883 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Han slog mig… 884 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 Tänk om farfar svimmar 885 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 av glädje när han får min överraskning? 886 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Ansträng dig inte för mycket. 887 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Jag har varit för lugn. 888 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Jag måste ändra mig. 889 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Ser du inte? Jag är Queens lösning nu. 890 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Jag är deras livräddare. 891 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Men din farfar vill ha en lugn födelsedag i år. 892 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Du är så naiv. 893 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Han luras. Det är bara ett test. 894 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Det är som en tenta eller examen. 895 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 Det är som kundnöjdhet. 896 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Kommer jag bli vald till arvinge eller inte? 897 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Som slutspelet. 898 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 Men jag har en känsla. 899 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Vadå? Vilken slags? 900 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Att idag ska bli 901 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 den bästa dagen i mitt liv. 902 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Jag förstår. 903 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Ta en fin klänning 904 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 och ta Geon-u till frisören. 905 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Jag väntar. 906 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Älskling. 907 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Tack. 908 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Dumskalle. 909 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 GRATTIS PÅ ORDFÖRANDE HONGS FJÄRDE 20-ÅRSDAG! 910 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 ORDFÖRANDE HONGS 80:E FÖDELSEDAG 911 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Vi har samlats för att fira ordförandens födelsedag. 912 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Vår familj har haft 913 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 lite svårigheter nyligen. 914 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Folk talade bakom hans rygg och spred rykten. 915 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Men, 916 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 vår hjälte gav varken efter 917 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 eller gav upp. 918 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Han kom över alla svårigheter. 919 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 En applåd för ordförande Hong Man-dae. 920 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 ENDAST BEHÖRIG PERSONAL 921 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 STÄNG AV 922 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Drömmar blir sanna. 923 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 Det finns Musse Pigg i USA och Totoro i Japan. 924 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 Queens nöjespark, som kommer bli störst 925 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 i nordöstra Asien, 926 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 har också en älskad figur. 927 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Jag har skapat den själv. 928 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Det är ordförande Hong, min farfar. 929 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Jag? 930 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Soo-cheol förberedde en fantastisk present till far. 931 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Du har rätt. 932 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Jag är väldigt glad att kunna 933 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 visa den för er. 934 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Kom ut, Man-sung! 935 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Vi planerar att sälja Man-sung-varor 936 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 som leksaker, golfkläder, muggar, 937 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 nyckelkedjor, mattor och annat. 938 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 Och naturligtvis, 939 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 vi kommer att ha NTF:er också. 940 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Säg åt Soo-cheol att sluta. 941 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Sluta, snälla. 942 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}CHEON DA-HYE 943 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Jag har DNA-resultaten. 944 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Da-hye. 945 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Älskling. 946 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Da… 947 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Da-hye. 948 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Da-hye. 949 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Da-hye! 950 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Geon-u! 951 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Min son kan inte sova och jag inte stoppar om honom. 952 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Snälla, Da-hye! 953 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Geon-u. 954 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Vi provar lite. 955 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Bara en tugga, Geon-u. 956 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Vad är det? 957 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Geon-u. 958 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Geon-u. 959 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Mamma är här. 960 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 BEOM-JA 961 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 HYUN-WOO 962 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Varför ringer du mig så här sent? 963 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Förlåt. Det är viktigt. 964 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Är du själv? 965 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Jag spelar janggi. Varför? 966 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Lyssna bara om fru Moh är med dig. 967 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Va? 968 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Jag gjorde DNA-test på fru Moh och herr Yoon. 969 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Det är 99 % chans eller högre att de är släkt. 970 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Herr Yoon har samlat på sig era aktier. 971 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Han har redan tagit 9,6 % av direktörernas aktier. 972 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 genom ett utmätningsavtal. 973 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Du måste dra tillbaka konverteringsrätterna nu. 974 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Okej. 975 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Jag ringer tillbaka sen. 976 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Schackmatt. 977 01:10:23,472 --> 01:10:24,598 Jag fick kungen. 978 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 Vad är det? Har du nåt att säga? 979 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Du… 980 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Herregud. 981 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Mår du bra? 982 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Nej, du mår nog inte bra. 983 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Det är det drogen gör. 984 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Tio minuter i luftvägarna och du kommer sakta att förlamas. 985 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Så det var sant. 986 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Vad otroligt. 987 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Oroa dig inte. 988 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Du dör inte på en gång. 989 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Om du gör det, är det här meningslöst. 990 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Jag kan bara bli din förmyndare 991 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 och ha nåt att säga till om om du ligger i koma. 992 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Så… 993 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 …ligg i koma 994 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 två eller tre månader innan du dör. 995 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Kan du göra det för mig? 996 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Ser du? 997 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Hyun-woo och Beom-ja hade rätt. 998 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Varför litade du på mig och inte på dem? 999 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}- Ja, må han leva - Ja, må han leva 1000 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 - Ja, må han leva uti hundrade år - Ja, må han leva uti hundrade år 1001 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 - Ja, må han leva - Ja, må han leva 1002 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Kom hit. 1003 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Jag tar det nu. Kan ni le? 1004 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Säg omelett på tre. 1005 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Okej. Ett, två, tre. 1006 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Omelett. 1007 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Vad är det med er? Vet ni inte vem jag är? 1008 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Varför får jag inte träffa honom? 1009 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Bara de hans förmyndare godkänner får gå in. 1010 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Flytta på dig. - Nej. 1011 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Nej! - Herregud. 1012 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Hallå. 1013 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Vi är ordförandens barn. Vem är förmyndaren? 1014 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Flytta på dig. - Nej, frun. 1015 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Herregud. 1016 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Din subba. 1017 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Vad har du gjort? 1018 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Ge mig ett ögonblick. 1019 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Vad hände, advokat Han? 1020 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 Ordföranden fick plötsligt en hjärtattack och får vård. 1021 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 Men han är medvetslös. 1022 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Nej, far! 1023 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 Och hans förmyndare är fru Moh Seul-hee. 1024 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Vad menar du? 1025 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Jo. 1026 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Ordförande gav henne nyligen en fullmakt. 1027 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Enligt det här dokumentet är fru Moh hans förmyndare 1028 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 och har rätt att ta beslut i hans ställe 1029 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 eftersom han är medvetslös. 1030 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Om det här är fabricerat, kommer du att åtalas för urkundsförfalskning, 1031 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 och för osant intygande i det här dokumentet. 1032 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Jag har en video där han skriver på. 1033 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Jag ska skicka den. 1034 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 Jag är yr. 1035 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Älskling. 1036 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Han kan inte lita på er om han lät mig agera i hans ställe 1037 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 om nåt sånt här skulle hända. 1038 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Ni var bara intresserade av att ta så mycket ni kunde 1039 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 från honom. 1040 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Ordföranden valde företaget 1041 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 han byggde upp under hela sitt liv framför familjen. 1042 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Jag vet vad han vill mer än nån av er. 1043 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Jag följer hans vilja. 1044 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 "Hans vilja"? 1045 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 "Hans vilja"? 1046 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Det vet jag inte. 1047 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Men jag vet vad du vill. 1048 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Du och Yoon Eun-sung, kommer att använda 1049 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 fullmakten till er fördel. 1050 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Vad menar du? 1051 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Yoon Eun-sung? Den Yoon Eun-sung? 1052 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Det stämmer. 1053 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Vi har gjort DNA-tester. 1054 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Ja, herr Yoon är min son. 1055 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 Vadå? Är det fel? 1056 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Ändrar det nåt? 1057 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Hallå! 1058 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Helvete! 1059 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Beom-ja, fortsätt att agera så där, 1060 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 så kanske jag flyttar din far till ett annat rum 1061 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 så du inte får chansen att ta farväl. 1062 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Tror du mig inte? 1063 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Det här har aldrig tidigare hänt i näringslivet. 1064 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 Vid bolagsstämman 1065 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 beslöts det att ta företaget ifrån Queens-familjen. 1066 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 Pione Investment, investerare i Queens nya semesteranläggning, 1067 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}köpte 14,7 % 1068 01:16:22,998 --> 01:16:26,126 av aktierna i början av månaden… 1069 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}…och kommer att vara del av styrelsen. 1070 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Pione lyckades samla på sig totalt 24,3 % av aktierna. 1071 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Sen ordförande Hong tappade medvetandet på grund av en hjärtattack, 1072 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}utnyttjade Pione konverteringsrätten 1073 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}och tog 6,7 % av hans aktier. 1074 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}Med totalt 31 % av aktierna, 1075 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}har de blivit näst största ägare. 1076 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Pione har organiserat en extra bolagsstämma. 1077 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Med sin fullmakt, har fru Moh Seul-hee 1078 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 lierat sig med Pione Investment. 1079 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Överraskande 68,8 % stödde Queens-familjens avlägsnande, 1080 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 medan bara 31,2 % röstade emot. 1081 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Näringslivet är förstummat av den här exempellösa händelsen 1082 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 där en koncernfamilj förlorat sin makt 1083 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}på grund av aktieägarnas motstånd. 1084 01:17:11,255 --> 01:17:14,341 {\an8}HONG HAE-IN 1085 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Vad kommer nu att hända med familjen? 1086 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Vem vet? 1087 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Inte ens pressen vet var de är. 1088 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 De är inte hemma eller på hotell. 1089 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 De kan inte lämna landet på grund av utredningen. 1090 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Du har rätt. Var kan de vara? 1091 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 YONGDU-RI SNABBKÖP 1092 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Hallå. 1093 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Vad gör ni här? - Du-gwan, jag är glad att du är här. 1094 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Jag skulle sms:a. 1095 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Du-gwan. 1096 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Vad kostar korven? 1097 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Hur kunde ni öppna affären? 1098 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Koden är 0070. 1099 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Alla vet det. 1100 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Jisses. 1101 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Jag borde ändra den. 1102 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Byborna ville betala sina räkningar, 1103 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 så vi sköter stället åt dig. 1104 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Titta här. 1105 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Här. - Vi har skrivit ner allt. 1106 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 De har aldrig kommit när jag har bett dem, 1107 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 så varför nu? 1108 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Jag antar att de ville hjälpa till efter att ha sett nyheterna. 1109 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Vet ni vad? 1110 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Det är en tråkig dag idag, så vad sägs om lite ramyeon och soju? 1111 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Det låter bra. 1112 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Okej. 1113 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Skål… 1114 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Här. 1115 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Försiktigt. 1116 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Det där ser läckert ut. 1117 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Ät nu. 1118 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Du-gwan. 1119 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Varför skulle du stänga affären efter nåt så trivialt? 1120 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Jag är besviken på dig. 1121 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Varför skulle du gömma dig? 1122 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Det är inte ditt fel. 1123 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Det är Hyun-woos fel. 1124 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Hyun-woo har inte gjort nåt fel. 1125 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Jag håller med. 1126 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Han är ett offer för tyfonen. 1127 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Du-gwan. 1128 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Du borde veta som bonde. 1129 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Skörden får inte djupa rötter om man sår den i en bris 1130 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 för den behöver inte det. 1131 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 Men om man sår den i starka vindar blir rötterna djupa och oövervinnerliga. 1132 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 På så sätt kan tyfoner vara hjälpsamma. 1133 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Du är som alla de där. 1134 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 En filosof. 1135 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Hallå. 1136 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Om du gillar tyfoner så mycket, kan du utsätta dig för dem själv. 1137 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 Mitt hjärta brister när jag tänker på att min son 1138 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 är alldeles ensam i det här! 1139 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Du-gwan… - Låt mig vara. 1140 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Ta lite ramyeon. 1141 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Vad är det där? 1142 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Vad är det för ljus? 1143 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Vem kommer så här sent? 1144 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Va? - Är det Hyun-woo? 1145 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Vem? 1146 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Hyun-woo. 1147 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Hej, Hyun-woo! 1148 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Jag visste inte att du skulle komma. 1149 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Det var brådskande. 1150 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Hej, Hyun-woo. 1151 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Varför svarade du inte? 1152 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Äter du inte bra? 1153 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Du ser hemsk ut. 1154 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Herregud. 1155 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Var inte så bestört. 1156 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Jag är glad att du lämnade dem. 1157 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Titta vad som hände dem när de sparkade ut dig. 1158 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - Karma hittar alltid ett sätt. - Mi-seon. 1159 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Vänta… - Visst. 1160 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Jag var så lättad att höra att de är ruinerade. 1161 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Det är rätt åt dem! 1162 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Glöm den där sluga räven och lev ett lyckligt liv. 1163 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Den sluga räven 1164 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 är också här. 1165 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Jag förstår. 1166 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Du är också här. 1167 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 Och inte bara hon. 1168 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 EPILOG 1169 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Jag vet, 1170 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 men jag ville ha det livet. 1171 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Vad menar du. Ville du? 1172 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Har du Stockholmssyndrom? 1173 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Jag vet inte. 1174 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Jag ville bara 1175 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 vara vid Hae-ins sida. 1176 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Tack. 1177 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Kom snart igen. 1178 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Tack. 1179 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Jisses. 1180 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Mår du bra? 1181 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Varför gråter du? 1182 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Min man. 1183 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Ja? 1184 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Han vill vara vid min sida. 1185 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 Är det så dåligt? 1186 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Ja, det är det. 1187 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 För att höra det, gör att jag… 1188 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 …vill leva. 1189 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Lev då. Vad hindrar dig? 1190 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Jag vill så gärna leva. 1191 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Jag vill vara 1192 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 vid hans sida. 1193 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Jisses. Du är full. 1194 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Jag vill leva. 1195 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Så gärna. 1196 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 QUEEN OF TEARS 1197 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Att de blir ihop igen? 1198 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}För att ni tycker om varandra? 1199 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Drick från kannan! 1200 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Det här är den bästa förvecklingen sen Sjätte sinnet. 1201 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Han såg ut som Leslie Cheung. - Hae-ins mor är psykopat. 1202 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Va? 1203 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Föddes han för att älska mig eller nåt? 1204 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Var är hon? Hae-in. 1205 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Vad som än händer mig… - Hae-in är… 1206 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}har inget med dig att göra. 1207 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Om jag kan bevisa det, 1208 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}Ska jag använda samma taktik som Yoon Eun-sung. 1209 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Undertexter: Kerstin Teglof