1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Как странно. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Что? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 Мне говорили, 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 это лучшее место для свиданий, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 но почему здесь так пусто? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 И правда пусто. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}АРЕНДОВАНО НА ДЕНЬ 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Музыка… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Что? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Здесь ведь обычно играют 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 веселые песни вроде тех, 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 что в «Русалочке»? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Как-то слишком романтично. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Смени песню! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Прости. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Плейлист называется «Призыв к любви». 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Музыка изменилась. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Ты прав. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Как интересно. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Г-жа Хон, в последнее время 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 мне кажется, что сама Вселенная 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 на нашей стороне. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Мы пошли в знаменитый ресторан и оказались там одни. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Когда мы пошли в парк развлечений, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 в огромном парке не было никого, 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 кроме нас. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Вы правы. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 Раз так… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Раз уж Вселенная на нашей стороне… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Вы… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 …выйдете за меня? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Ты плачешь? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Прости меня. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 За что? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Ты так волнуешься? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Не волнуйся. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Пэк Хёну. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Я люблю тебя. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Хотел бы я… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 …чтобы этот миг длился вечно. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Чтобы ты и дальше 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 улыбалась мне 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 и не знала бы правду. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Ты о чём? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Чего я не знаю? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Не удивляйся. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Мы уже ездили в Германию. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Да? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Я уже прошла лечение? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Нет. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Ты была не готова. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Я в шоке. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Как я могла это забыть? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 А если я полностью потеряю память? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Я и так больна. Это было бы несправедливо. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Бывает… 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 …что люди забывают о чём-то, 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 даже если не больны. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Это случилось со мной. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Я забыл обо всём. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 В чём дело? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Что происходит? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Я что-то еще забыла? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Я хотел развестись с тобой 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 и не сказал тебе об этом. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Что? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 Ты узнала об этом в Германии. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Так что у нас с тобой всё непросто. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Значит… 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 …ты собирался 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 развестись со мной? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Да. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 И я узнала? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Да. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Не ври. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Будь это правдой, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 ты бы сейчас здесь не стоял. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Я бы тебе врезала, все кости бы тебе переломала. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Хэин… - Врезать тебе? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Я понятия не имею, что происходит. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Тогда постарайся вспомнить, 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 что я с тобой сделал… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 …и как ты возмущена. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Нет, я правда не помню… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Ты больше не будешь пытаться? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Разведись со мной, не подавая встречный иск. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Жить с тобой было невыносимо. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Хэин. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Ты знаешь, какой ты человек. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Мое решение вполне понятно. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Я мог бы жить 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 в достатке и комфорте. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Потому что жизнь с тобой 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 была для меня невыносима! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Когда я услышал, что ты скоро умрешь, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 я испытал облегчение. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Мы бы мирно расстались, если бы я потерпел тебя три месяца. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Так что, если ты решишь 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 не подавать встречный иск и просто развестись, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 то, честно, 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 я буду благодарен. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Ты сделаешь это? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Хэин… - Хватит. Я вспомнила. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Я вспомнила, как ты меня презираешь, 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 как ты был несчастен. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Что? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Думал, будешь жить в довольстве, 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 если женишься на мне, а всё оказалось не так? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Наверное, тебе было забавно 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 видеть, что я ничего не помню и несу чепуху. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Нет. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Мне не было… - Я тоже была несчастна! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Не только ты. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 И я была несчастна. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Я не могу провести остаток жизни 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 рядом с тобой. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Хэин, погоди. - Давай расстанемся. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Я хочу развестись. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}ВОСЬМАЯ СЕРИЯ 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}БУДИЛЬНИК 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Это развод по обоюдному согласию. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Зачем мы здесь, если тебе не нужны алименты? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Кто ее адвокат? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Точно не знаю. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Мне как-то не по себе. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Наверное, это он. Наверное, он ее адвокат. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - И что? - Ты не знаешь? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Он… 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 …ужасный человек. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Он просто адвокат. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 О нём ходит много слухов. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Что он младший сын богатой семьи. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 Что он бывший солдат, служил за границей. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Что он инопланетянин. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Что он оборотень. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Его зовут Винченцо. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 И говорят, что он… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Пожалуйста, пощадите. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Умоляю, пощадите нас. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 - Прошу. - Умоляю. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - На этот раз. - Пощадите нас. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 Что он из мафии. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 Из мафии? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Ты про игру «Мафия»? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Нет, из настоящей мафии. И он консильери. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Он босс. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Я думал, он в Италии. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Говорят, 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 что он ведет переговоры не словами. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Ты не достоин того, чтобы с тобой говорить. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Кажется, г-жа Хон решила не прощать тебя. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Если честно, ты поступил с ней возмутительно. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Ты заставил ее поверить в твою любовь. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Ты сам сказал мне… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 И что? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Она, наверное, жаждет твоей смерти. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Хэин, пощади меня на этот раз! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Г-н Пэк, вы обманули мою клиентку. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Соглашение о разводе этого не исправит. 162 00:13:57,632 --> 00:14:01,260 Как ни жаль, но со злом нужно бороться злом. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Нет! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Хэин, это всё Янги. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Это он меня надоумил. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Этот ублюдок… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Вот в чём ее план. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Помолчи. 169 00:14:16,275 --> 00:14:17,360 «КУИНС» 170 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Можно мне уйти? 171 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 У меня есть семья. 172 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 У тебя нет детей, и жена нескоро появится. 173 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Делай как знаешь. 174 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Боже. 175 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Во-первых, хочу заявить, 176 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 что я здесь не для переговоров. 177 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Это официальное соглашение о разводе, 178 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 подготовленное г-ном Пэком. Так? 179 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Да. 180 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Что с ним не так? - Взгляните. 181 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Он указал как причину развода 182 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 непримиримые разногласия. 183 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 Вот чертовы… 184 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 …идиоты. 185 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Разве это не самая простая и подходящая причина? 186 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Посмотрите на нее. 187 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Богатая женщина, известная своей красотой. 188 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 Она директор универмага и член богатой семьи. 189 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Таблоиды и слухи говорят, что она надменна. 190 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 И она член клуба «Триллион». 191 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Пока нет. 192 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Пока нет. 193 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Учитывая все эти факты, 194 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 мало кто подумает, что у нее хороший характер. 195 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 И теперь 196 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 она разводится с каким-то начальником отдела 197 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 из-за несходства характеров? 198 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Люди сразу решат, что характер у нее кошмарный, нет? 199 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Это верно. 200 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Тогда что нам сказать? У вас есть предложения? 201 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Да. 202 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 «Они отдалились друг от друга из-за плотного графика». 203 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Но они живут под одной крышей. 204 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 «Они решили остаться друзьями». 205 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Вряд ли это возможно. 206 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - «С наилучшими пожеланиями». - Погодите. 207 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Я такого не желаю. 208 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Насколько мне известно, мои клиенты никогда такого не желают. 209 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 Они просто так говорят. 210 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Напишите что хотите. 211 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Точно? 212 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Вы не пожалеете об этом? 213 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Нет. 214 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Что бы вы ни написали, 215 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 это не будет настоящей причиной. 216 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Почему ты решил поехать на метро, а не на такси или на машине? 217 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Понимаешь… 218 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 Когда у меня был тяжелый день, а пожаловаться некому, 219 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 я сажусь в метро. 220 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Почему? 221 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Линия два - кольцевая, 222 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 она огибает Сеул. 223 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Когда я смотрю на людей, время летит. 224 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Я езжу в метро до заката. 225 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 И между станциями Тансан и Хапчон 226 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 я вижу самый красивый закат в Сеуле. 227 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Красиво, да? 228 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Закат помогает мне забыть, 229 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 насколько ужасный у меня был день. 230 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 И мне хочется домой. 231 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Сэр. 232 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Давайте кое-где остановимся. 233 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Он ел рисовый суп, играл в бейсбол, мыл машину, 234 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 бегал кругами 235 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 и снова ел рисовый суп. 236 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Неужели он такой вкусный? 237 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Он еще ел жареную свинину. Неплохо питается. 238 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Посмотри на себя. Опять бегаешь. 239 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Он так хорошо бегает. 240 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Что с ним такое? Боже. 241 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Помедленнее. Получишь травму. - Осторожней. 242 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Я тоже. 243 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Они все тренируются парами, 244 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 почему же он бегает один? 245 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Это весело? 246 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Правда? 247 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 «БАБУЛИНА КУХНЯ» 248 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Две порции рисового супа и бутылку соджу, пожалуйста. 249 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Сейчас принесу. 250 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Я мигом. 251 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Спасибо. 252 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Что вам принести? 253 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 Порцию рисового супа и бутылку соджу. 254 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Что? 255 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 Порцию рисового супа и бутылку соджу. 256 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 «Порцию рисового супа и бутылку соджу». Ясно. 257 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Ты не мог есть сундэ и рисовый суп, 258 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 ведь твоей жене не нравился запах, а теперь можешь объедаться. 259 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 Преимущества развода. 260 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Думай о хорошем. 261 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Больше не надо волноваться, что за тобой следят, 262 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 не надо спешить домой. 263 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Когда мы выпивали, 264 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 ты убегал, если тебя вызывали теща или президент. 265 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Ох. Вот почему ты встречался с нами так редко и ужинал один. 266 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Я знаю, 267 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 но я сам хотел такой жизни. 268 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Ты о чём? Хотел? Это стокгольмский синдром? 269 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Не знаю. 270 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Я просто хотел 271 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 быть рядом с Хэин. 272 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Насчет тех таблеток, сэр. 273 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 Я пошлю вам мейл, 274 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 но ими лечат злокачественные опухоли. 275 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Это противораковое средство. 276 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Вы уверены? - Да, я уверен. 277 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Мама! 278 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}ПРИЮТ «НЕУВЯДАЮЩАЯ НАДЕЖДА» 279 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Мама! 280 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Эй! Ты! 281 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Ты! Всё в порядке. 282 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Всё в порядке. Эй. 283 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Ах ты подонок! 284 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 А если бы ты ранил мою собаку? 285 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Ты рехнулся? 286 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Ты знаешь, сколько она стоила? 287 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - На что уставился? - Прекратите. 288 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Ваша собака меня чуть не укусила. 289 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 А ты кто такая? 290 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Вас что, манерам не учат? 291 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Г-жа Хон! 292 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Хэин. 293 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Дедушка. 294 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Ты цела? Ты ранена? 295 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Да? 296 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Она внучка президента группы «Куинс». 297 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Боже, я не знал. 298 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Ты в порядке? 299 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Поехали в больницу. 300 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Ладно? 301 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Боже. 302 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Спасибо. 303 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Г-н О, где Хэин? Она еще не вернулась домой. 304 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Она сказала мне ехать домой. 305 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Она вышла у ближайшей начальной школы. 306 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Надо было не спускать с нее глаз. 307 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Я не могу за ней следить, потому что она одна. 308 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Мы так не договаривались. 309 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Простите, сэр. 310 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Где ты была? Почему приехала на такси? 311 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Мне надо было кое-куда заехать. 312 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Погоди. 313 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Г-н Пэк продолжит у тебя работать? Тебя это устраивает? 314 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Я не планирую увольнять его, если он хочет остаться. 315 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Он нужен нашей компании. 316 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 «Куинс» нужен один человек. 317 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 Это я. 318 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 И тебе нужен 319 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 именно я. 320 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Я до сих пор должен это доказывать? 321 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Я хотела сказать тебе потом, 322 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 но скажу уж сейчас. 323 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Я много думала. 324 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Я не буду заключать 325 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 сделку с «Херкиной». 326 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Что? 327 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Спасибо тебе за помощь. 328 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Но г-н Херманн выбрал наш магазин 329 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 из-за тебя, а не из-за меня. 330 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Я хотела воспользоваться тобой из жадности, 331 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - но это… - Вот и воспользуйся. 332 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Поэтому я и здесь. 333 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Ты знаешь, что я сделал, чтобы стать полезным тебе? 334 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Я должна это знать? 335 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Хэин. 336 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Я ни о чём тебя не попрошу, даже если ты выберешь «Херкину». 337 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Я просто хотел доказать, 338 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 что могу дать тебе то, чего другие 339 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 не могут. 340 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Ты говоришь прямо, ведь я разведена. 341 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Но послушай. 342 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Я развелась с ним не затем, чтобы у тебя был шанс. 343 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Я вышла за Хёну, потому что он сказал, что будет рядом. 344 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 И я развелась с ним, потому что мне было стыдно за то, 345 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 что он пережил. 346 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Ты сможешь сказать то же, 347 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 если потеряешь всё? 348 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Что? - Даже тогда я не буду 349 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 тебе нужен? 350 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Вы только что вернулись? 351 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Вы столько пережили, мэм. 352 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - От него всегда были одни проблемы. - И до сих пор так. 353 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Почему Хёну не уходит с работы? 354 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Тебе надо уволить его. 355 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Мама, обхитрить его мне не по силам. 356 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Ты о чём? 357 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Он развелся с ней, не взяв денег. 358 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Если мы будем его провоцировать, 359 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 он может захотеть получить алименты. Что тогда? 360 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 Но всё равно, у директора юротдела много власти. 361 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Вы не против, что у него до сих пор столько власти? 362 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Я против. 363 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Поэтому надо от него избавиться. 364 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Боже, почему она мне звонит? 365 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}ЗАКРЫТО 366 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 У тебя нет клиентов. Хорошо. 367 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Мама, зачем ты пришла? 368 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Я хочу стать похожей на женщину-политика. 369 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Сделай мне такую прическу. - Что? 370 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Знаешь, какие у них прически, 371 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 когда они приносят публичные извинения, 372 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 говорят, как они сожалеют о чём-то? 373 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Но я не хочу выглядеть раболепно. 374 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Нет такой прически. - Прекрати! 375 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Взбей мне волосы. 376 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Понятно. Взбить. 377 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Да, их надо взбить, чтобы я выглядела уверенно. 378 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Я ужасно себя чувствовала 379 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 после нашего разговора. 380 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Брак - самый важный обет в нашей жизни. 381 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Хэин, наверное, расстроена. 382 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Уверена, что вы с мужем тоже потеряли дар речи. 383 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Мне надо было лучше воспитать сына. 384 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Мне ужасно жаль. 385 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Это ваш план? - Простите, что? 386 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Ваш сын-адвокат сказал вам это сделать, чтобы он получил алименты 387 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 и часть состояния Хэин? 388 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Простите, что? 389 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Неужели вы это записываете? 390 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Вы не сможете использовать запись в суде, я не давала согласия. 391 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Записываю? Зачем мне это делать? 392 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 А почему бы и нет? Ваш сын это сделал. 393 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Хёну? - Да. 394 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Установил жучок в комнате президента. 395 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Не знаю, может, хотел продать запись 396 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 или использовать ее против Хэин во время развода. 397 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 А он что сказал? Он признал это? 398 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Он всё отрицал. - Значит, он не делал этого. 399 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Это уже неважно. 400 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 Они развелись. 401 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Наверное, вы не знали. 402 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Именно поэтому некоторым людям лучше не жениться. 403 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 Они только погубят друг друга. 404 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Вот почему я была так резко против их брака. 405 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Может, вы и были против, 406 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 но у них было достаточно счастливых воспоминаний, чтобы пожениться. 407 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Что? 408 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Я понимаю, жизнь кажется длинной, 409 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 но счастливых воспоминаний не так много. 410 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 И что? 411 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 Да, они расстались, 412 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 но я надеюсь, 413 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 что они будут лелеять 414 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 эти счастливые воспоминания. 415 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Это хорошая мысль. 416 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Соглашение о разводе заключено, 417 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 и я надеюсь, что вы и ваша семья не попытаетесь на этом нажиться. 418 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 И, пожалуйста, убедите его уйти с работы. 419 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Почему он не уходит? Он жалок. 420 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Надеюсь, мы больше не увидимся. 421 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Боже мой. 422 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Она не сказала, с кем встречается? 423 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Судя по ее одежде для поездки в Сеул, 424 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 с г-жой Ким. 425 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Тогда почему она не отвечает? 426 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Вон она! Мама! 427 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Я так взбила ей волосы, но они снова осели. 428 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Поздоровайся с ней. 429 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Бабушка! 430 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Привет, мой котик. 431 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Ты меня ждал? - Да. 432 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Ноги болят, я купила тапки. - Молодец. 433 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Я волновался, ты не отвечала. 434 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Ты ужинала? 435 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Еще нет. 436 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Закажи китайскую еду. 437 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Не надо. У нас есть рис. 438 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Где заказать? В «Тин Хуа»? 439 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Нет, у них невкусно. 440 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 В «Великой Китайской стене» лучше обслуживание. 441 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 У тебя есть купоны? 442 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Вот список клиентов, которые купили 443 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 юбилейные часы «Ронд де Фредик». 444 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Среди них одна кореянка. 445 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Это ведь любовница президента? 446 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Где их купили? 447 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 Шесть лет назад на Пятой авеню. 448 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Это мужские часы. 449 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Интересно, кому она их подарила. 450 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Она куда-то ездит без меня два-три раза в неделю. 451 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 ПЕРЕКРЕСТОК «УНИВЕРСИТЕТ СОНМИН» 452 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Наши машины 453 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 в порядке. Мы не столкнулись. 454 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Это совпадение? - Нет. 455 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Я видел, что вы поехали за Хэин из офиса, 456 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 и я поехал за вами. 457 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 Ими лечат злокачественные опухоли. 458 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Это противораковое средство. 459 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Да, я уверен. 460 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Кто-то из ваших знакомых болен? 461 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Алло? 462 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Г-н Юн? 463 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 ЗВОНКИ 464 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}ЮН ЫНСОН 465 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Я иногда сообщал ему, 466 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 с кем вы встречаетесь. 467 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Он хотел узнать про эти таблетки, и я спросил друга, 468 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 который работает в фармацевтической компании. 469 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Мне очень жаль. 470 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Почему вы за ней следили? 471 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Она вам больше не жена. 472 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Вам-то что? 473 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Послушайте. Если вы не перестанете за ней следить, я буду следить за вами. 474 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 Если попробуете причинить ей вред, я отвечу вам тем же. 475 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Вот мой план. 476 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Значит, вы хотите ее защитить. 477 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Делайте как хотите. 478 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Она всё равно выберет меня. 479 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Вы скоро поймете, о чём я. 480 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Ваша семья эмигрировала туда или вы учились там? 481 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Меня усыновили в США. 482 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Мои приемные родители умерли. Я еще не окончил университет. 483 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Теперь у меня никого нет. 484 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}ДИРЕКТОР ХОН СУЧХОЛЬ 485 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Войдите. 486 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Ынсон. 487 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Я мог бы прийти к вам. 488 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Дело было срочное. 489 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Звонил г-н На из «Болт уан». 490 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Что? Почему? 491 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Насчет земли. 492 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Рядом с местом для курорта есть военная база. 493 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Боже, дело в этом? 494 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 Военные согласились переехать. 495 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Иначе из-за их лазерной станции строительство станет невозможным. 496 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Я слышал, они не переезжают. 497 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Что? 498 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Почему они передумали? 499 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 Министерство земли за, но минобороны отказалось из-за расходов. 500 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Поэтому они отменили переезд. 501 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Минобороны сильнее, чем министерство земли? 502 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Точно не знаю, сэр. 503 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 Министерство земли должно победить. 504 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Вы можете связаться с чиновником там? 505 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Он всё время говорит, что на встрече. 506 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Он не может так со мной поступить. 507 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 ДЕДУШКА 508 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Алло? 509 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Да, сэр. 510 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Сэр. - В чём дело? 511 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Вас вызывает президент. - Нет… 512 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Почему вы так плохо соображаете? 513 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Вы не видели, что я впервые в жизни отклонил его звонок? 514 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Видел. 515 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Надо было что-то придумать. 516 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Как вы могли согласиться? 517 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Хёну. Где он? 518 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Хёну. 519 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Хёну, тебе, наверное, было так тяжело. 520 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Что случилось? - Знаешь же, как говорят. 521 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 У сотрудников заявления об уходе всегда наготове. 522 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Почему ты не мог хранить в сейфе соглашение о разводе? 523 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Ты не виноват. 524 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Они сами виноваты, что нашли его. 525 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Зачем ты пришел? 526 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Проблема с землей. - Что? 527 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Военная база должна переехать, чтобы люди приезжали на курорт, 528 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 поднимались на лифте на смотровую площадку, 529 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 ели стейк, пили вино, 530 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 любовались звездами и плавали в переливном бассейне. 531 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - Но военные не хотят. - Я говорил оценить прибыльность. 532 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Знаю. 533 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Ты это говорил, но тут появился г-н Юн 534 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 и сделал соблазнительное предложение. 535 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 И я поспешил. 536 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Ясно. К нему и обратись. 537 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Пусть поможет. - Прекрати! 538 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Он из США. Никогда не служил в армии. 539 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Что он знает о переводе военных баз? 540 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 А вот ты был морпехом. 541 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 И не простым, а в бригаде спецопераций. 542 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Видишь? 543 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Я прошу тебя о помощи, потому что ты так крут. 544 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Пожалуйста, спаси меня. 545 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Милый. 546 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Да? 547 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Что ты делал? 548 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 У меня огромная проблема. 549 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Не хватает последнего фрагмента в этом пазле на 2 000 кусочков. 550 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Ты серьезно? 551 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 Группе «Куинс», у которой были честолюбивые планы 552 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}создания крупнейшего курортного комплекса в регионе, не везет. 553 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}Военная база рядом с курортом 554 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 отменила планы переезда, поэтому высота комплекса 555 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 ограничивается 180 метрами. 556 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 В отеле будет всего 39 этажей, а не 90, как планировалось. 557 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Ожидаемая прибыль отеля, скорее всего, резко упадет, 558 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 и инвесторы могут потребовать выплат… 559 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Сучхоль до сих пор не отвечает? 560 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Нет, отец. Думаю, он старается решить проблему… 561 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Он вообще не должен был этого допускать. Поздно уже решать! 562 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Он такой же дурак, как ты! 563 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Боже мой. 564 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 А, вы все были здесь. 565 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Почему ты не отвечал? 566 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Я принес решение. 567 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Что это? 568 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Я изучил радар дальнего действия рядом с нашей землей. 569 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Его установили в 1994 году. Он устарел и нуждается в ремонте. 570 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Его эффективность чуть выше 60%, 571 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 он плохо соответствует стандартам безопасности. 572 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Правительство дало нам деньги, и этим летом его починят. 573 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 А что, если увеличить 574 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - высоту радара? - Простите? 575 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ 576 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Высота радарной станции 180 м, а высота отеля - 350 м. 577 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Если бы вы построили 578 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 бетонную структуру над станцией высотой 170 м или больше, 579 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 проблема была бы решена. 580 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Это кажется оптимальным решением. 581 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Да. 582 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 В уме Хёну не откажешь. 583 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Это я придумал. Он просто это записал как мой юрист. 584 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Хёну очень умен. 585 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Почему мне кажется, что меня никто не слушает? 586 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Короче, обязательно хорошо объясни это инвесторам. 587 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Конечно. Они наверняка испытают облегчение. 588 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Вы не слышали, что я сказал? 589 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Проблема решена, почему вы выводите капитал? 590 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Я не понимаю. 591 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Я слышала, финдиректора президента Хона допрашивает прокуратура. 592 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Насчет этого… 593 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Как вы могли утаить от нас такую важную новость? 594 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Я бы не узнал об этом, если не наш юрист. 595 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Ваш юрист? 596 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Из «Аполлона»? Так? 597 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Г-н Пэк хорошо всё устроил. 598 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Никто не будет инвестировать, 599 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 когда арестован финансовый директор. 600 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Хёну невероятен. 601 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Ему надо мстить Хэин, а не мне. 602 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Это конец, раз они все выводят капитал? Господи боже. 603 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Конечно нет. 604 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Что? 605 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Это только начало. 606 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Это значит… 607 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Сэр. 608 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Взгляните. 609 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}«П-ИНВЕСТМЕНТ» ВЛОЖИТ 900 МИЛЛИАРДОВ В КУРОРТ «К» 610 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Мы, «Пайон-инвестмент», станем вашим единственным инвестором. 611 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Так нам будет легче решать проблемы. 612 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Единственный инвестор - то, что нужно. 613 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Говорят, что не стоит класть все яйца в одну корзину, 614 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 но в данном случае можно, ведь мы доверяем Ынсону. 615 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Да, важно, с кем ты сотрудничаешь. 616 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 Я тоже больше всего ценю доверие. 617 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Да вы просто моя родственная душа! 618 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Я всегда говорю, что главное в бизнесе - те, кто в нём работает. 619 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Моя жизнь в ваших руках. 620 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Уверен, что это нелегкое решение, так что спасибо вам. 621 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Надо заключить сделку, пока вы не передумали. 622 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Сэр, вам сюда нельзя. 623 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Хёну, в чём дело? 624 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Секретарь Чан. 625 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Сэр, юротдел высказал свое мнение по поводу этой сделки. 626 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Но вы его не получили. Пересмотрите решение о праве конвертации. 627 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Будут проблемы из-за риска - 628 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 6,7% акций компании окажутся у г-на Юна. 629 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Не стоит спешить с этим. 630 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Хёну. 631 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Послушайте, г-н Пэк! 632 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 То, что он сказал, 633 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 тоже логично. 634 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Отец! 635 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Поступайте как хотите. 636 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Но, если эта сделка не состоится, я тоже выведу капитал. 637 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Доверие 638 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 должно быть взаимным. 639 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Она сказала, скоро придется принимать важное решение. 640 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Если кто-то предложит тебе много денег и бумаги, 641 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 она советует принять их. 642 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Это спасет тебя и компанию. 643 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Те, кто попытается этому помешать, 644 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 в итоге предадут тебя. 645 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 Не обращай на них внимания. 646 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Ну же. 647 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Ты должен слушать меня. 648 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Как тогда на охоте, великая шаманка много раз 649 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 спасала тебе жизнь. 650 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Она хороша, ничего не скажешь. 651 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Что? 652 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Ничего. 653 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Хёну? - Да, сэр. 654 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Я не выгоняю людей немедленно. 655 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Я даю им три шанса. 656 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Но ты предал мою внучку, 657 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 поставил прослушку в моей комнате и попытался помешать этой сделке. 658 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 Это уже три ошибки. 659 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Сэр… - Убирайся. 660 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Не работает? 661 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Прошу. 662 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Спасибо. 663 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 ЛОГИН НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН 664 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Сэр, выйдите, пожалуйста. 665 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Г-н Пэк Хёну. 666 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Оставьте пропуск, телефон компании, 667 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 ноутбук и другое оборудование и покиньте здание. 668 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Рабочее время закончилось. Нельзя делать это так внезапно. 669 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Это приказ президента. 670 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Прошу, уходите. 671 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 У отдела безопасности нет никаких правил? 672 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Вы люди президента или кто? 673 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Рабочее время закончилось. Идите домой. 674 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Но президент приказал нам… 675 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Идите домой. 676 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Заключи сделку. 677 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Потребуй что-нибудь взамен увольнения. 678 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Ты позволишь им вот так тебя выгнать? 679 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Они не могут. 680 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Меня можно уволить как начальника отдела, но я еще и менеджер команды. 681 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Ему нужна законная причина, чтобы уволить меня. 682 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Я знаю, что отдел аудита не нашел причин для увольнения. 683 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Это… 684 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Хорошо, но почему ты еще здесь? 685 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Ты так хотел развестись, что тайно подготовил все бумаги. 686 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Почему ты до сих пор здесь и позволяешь им тебя унижать? 687 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Когда ты был со мной… 688 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 Тебе нужно было это терпеть. 689 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Но это уже не так. 690 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Я знаю. 691 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Я здесь только потому, что хочу быть здесь. 692 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Как себя чувствуешь? 693 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Нормально. 694 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Г-жа Хон. - Садись, не то задавлю. 695 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Где это случилось? 696 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 В компании? У друзей? В баре? 697 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Даже не думай отрицать. 698 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Я знаю о разводах всё. 699 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Причина всегда одна. 700 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 Любовница. 701 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Мэм… 702 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Хэин для меня единственная. 703 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Тогда не уходи! 704 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 У нее есть только ты, так почему ты уходишь? 705 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Я никуда не ухожу. 706 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Как я могу ее оставить? 707 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Поэтому я до сих пор в компании. 708 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Я останусь рядом с ней 709 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 любой ценой. 710 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 А еще… 711 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 Я выясню, кто поставил жучок в комнате президента, 712 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 передал запись в «Аполлон» 713 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 и хотел изгнать меня из семьи. 714 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Насчет этого… 715 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 …у меня есть подозрения. 716 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Г-жа Мо? 717 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Откуда ты знаешь? 718 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Всё знают, как вы ее не любите. 719 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 Дело не в этом. 720 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Она страшнее, чем ты думаешь. 721 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Она живет под ложным именем и обманывает нас много лет. 722 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Вы о чём? 723 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Ее настоящее имя - О Сунён. 724 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 У нее был сын, 725 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 ему сейчас 34 года. 726 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 По документам О Сунён умерла. 727 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Ну что? Полное безумие, да? 728 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Хочешь быть со мной в команде? 729 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 У меня даже есть партнер по имени Конан. 730 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Американо со льдом, да? 731 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Откуда вы знали? - Я вижу, что вы упрямы. 732 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Понятно. 733 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Он мог бы выдавать себя за шамана. 734 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Он мне как сын. 735 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Что вы узнали? 736 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Я встретился с охранником тюрьмы, где сидела О Сунён. 737 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Она родила мальчика 738 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 и отправила его в приют в провинции Канвон. 739 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Где именно? - Он… 740 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - В Вонсане. - Мы же там охотимся! 741 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Да, там наша вилла. 742 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Да, это совсем рядом. 743 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Приют «Неувядающая надежда». 744 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 «Неувядающая»? 745 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Это же… 746 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Мой отец и эта стерва спонсировали его 747 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 и давали стипендии детям еще лет десять назад! 748 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Приют сгорел десять лет назад. 749 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Кажется, директор тоже погиб. 750 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Вы не знаете никого, с кем мы могли бы связаться? 751 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Вроде нет. - Может, с ним? 752 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 С кем? 753 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 С мужчиной, который охотился с вами. 754 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Который хотел купить нашего пса. 755 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Вы про г-на Юн Ынсона? - Не смеши меня. 756 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 А что? Ты сам сказал, он на него похож. 757 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Кого он вам напомнил? 758 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 В приюте был мальчик. 759 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Он был так умен, что получал стипендии от группы «Куинс». 760 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Но однажды его забрали в полицию, 761 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 потому что он отравил собаку соседа. 762 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 И г-н Юн был на него похож. 763 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Он ведь сказал, что его усыновили в США. 764 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Точно. Того мальчика тоже усыновили в США. 765 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Это ведь любовница президента? 766 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Это мужские часы. Кому она их подарила? 767 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Она страшнее, чем ты думаешь. 768 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Она живет под ложным именем и обманывает нас много лет. 769 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Она родила мальчика и отправила его в приют в провинции Канвон. 770 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Усыновили в США. 771 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 В 12 лет его усыновила корейская семья. 772 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 У нее был сын, ему сейчас 34 года. 773 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Теперь у меня никого нет. 774 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 ДОВЕРЕННОСТЬ ХОН МАНДЭ 775 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 ПРИНИМАТЬ МЕДИЦИНСКИЕ РЕШЕНИЯ 776 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Почему ты это подписываешь? 777 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Ты передаешь мне право принимать медицинские решения? 778 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Следователи могут не поверить, 779 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 что это вы растратили средства тайного фонда 780 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 только потому, что у вас на счету есть деньги. 781 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Кто угодно может быть финансовым менеджером. 782 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Неужели? 783 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Видишь? 784 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Это ради меня. 785 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Ну что, подпишешь? 786 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Я должна подписать. 787 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Сегодня твой день рождения. Это будет мой подарок тебе. 788 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Да. 789 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Да, я буду считать это подарком. 790 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 ДОВЕРИТЕЛЬ ХОН МАНДЭ 791 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Погоди, а почему г-н Юн сидит здесь? 792 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Он должен сидеть с нами. 793 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Ну… 794 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Это я распорядилась. 795 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Что? 796 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Так будет правильно. Он не член семьи. 797 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 И что? Вы сидите с нами, хотя вы не член семьи. 798 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 То есть? 799 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Можно быть семьей, хоть и неофициально. 800 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Раз вы живете вместе… - И что? 801 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Значит, г-н Юн может стать членом семьи? 802 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Вот что вы думаете? 803 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Нет, я этого не говорила. 804 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Хэин не так давно развелась. 805 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Что скажут люди, если посадить его рядом с ней? 806 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 Они подумают, что у нее корыстные намерения. 807 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 Корыстные? 808 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Вы правда это сказали? 809 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Серьезно? 810 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Тогда 811 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 не подавайте им идей. 812 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Кто ты такая, чтобы здесь командовать? 813 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Сонхва - 814 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 хозяйка дома. 815 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Ты просто нечто. 816 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Ну хорошо. 817 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Не будем расстраиваться по пустяками в такой чудесный день. 818 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Почему это у нее? 819 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Это мамино кольцо! 820 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Она носила его всю жизнь, 821 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 его должна была унаследовать я. 822 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Как ты мог подарить его ей? 823 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Ладно. Отпусти меня, и я его сниму. 824 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Отец, ты что, рехнулся? 825 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Ты всегда был трудоголиком, но ты не был таким. 826 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Где твой здравый смысл? 827 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Кто бы говорил? Как ты смеешь? 828 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Выгнал Бомсока, обращаешься с Бомчуном как с болваном. 829 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Смотри, кто остался. 830 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Только эта стерва, которая высосет из тебя все соки! 831 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Думай, что говоришь! 832 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 Когда мои дети пошли на попятный, боясь, что я отправлю их в тюрьму, 833 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 только она не испугалась этого! 834 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Может, ей не страшна тюрьма, потому что она уже сидела! 835 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Что за чушь ты несешь? 836 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Ты ничего не знаешь. 837 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Я хотела сказать тебе потом. 838 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Она сидела в тюрьме 839 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 и даже родила там ребенка! 840 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Она всё это время живет под фальшивым именем! 841 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Бомча, почему ты такая злая? 842 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Может, я была бедна, 843 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 но я всю жизнь старалась жить честно. 844 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Простите, сэр. 845 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Я так больше не могу. 846 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Я уйду из этого дома. 847 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Прекрати. 848 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Ты же знаешь, Бомча всегда несет чушь. 849 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Ты нахалка! 850 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Прекрати, или я отправлю тебя в дурдом. Ясно? 851 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 В дурдом? 852 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Тогда я должна сделать хотя бы это. 853 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Ты! 854 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Отпусти ее! 855 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Я сказал, отпусти! 856 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Отец… 857 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Ты мне надоела. 858 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Твоя мать отомстила мне, 859 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 родив тебя. 860 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Почему ты до сих пор мучаешь меня? 861 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Уходи отсюда! 862 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Уходи, прошу тебя. 863 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Уходи! 864 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Я и уйду. 865 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Ты не сможешь спасти лицо, 866 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 выгнав двоих из троих детей. 867 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Я сама уйду. 868 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Хорошего тебе дня рождения. 869 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Я приду на твои похороны. 870 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Но всё же 871 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 я надеюсь, что ты проживешь долго. 872 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Вот мерзкая… 873 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Ничего. 874 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Всё хорошо. 875 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Фолликулы есть? 876 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Наверное. Я тянула изо всех сил. 877 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 А г-на Юна? 878 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Спасибо. 879 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Мэм. 880 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Вы в порядке? 881 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Нет… 882 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Я не в порядке, Хёну… 883 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Отец впервые в жизни ударил меня. 884 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Он ударил меня… 885 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 А если дедушка потеряет сознание 886 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 от счастья, когда получит мой сюрприз? 887 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Не слишком увлекайся. Будь спокойным. 888 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Я всегда слишком спокоен. 889 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Мне надо измениться. 890 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Я - решение проблем «Куинс», так? 891 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Спасательный круг. 892 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Но твой дедушка хочет тихо отпраздновать день рождения. 893 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Ты так наивна. 894 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Не ведись. Это испытание. 895 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Как контрольная или экзамен. 896 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 Это похоже на экзамен на аттестат зрелости. 897 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Выберут меня наследником или нет? 898 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Это плей-офф. 899 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 У меня есть предчувствие. 900 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Что? Какое? 901 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Что сегодня станет 902 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 лучшим днем в моей жизни. 903 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Понятно. 904 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Надень красивое платье 905 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 и своди Гону в парикмахерскую. 906 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Я буду ждать. 907 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Милый. 908 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Спасибо. 909 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Дурак. 910 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 У ПРЕЗИДЕНТА ХОНА ЧЕТВЕРТЫЙ 20-Й ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ! 911 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 ПРЕЗИДЕНТУ ХОНУ 80 ЛЕТ 912 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Мы собрались, чтобы отметить день рождения президента. 913 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Наша семья недавно 914 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 пережила трудный период. 915 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 На нас клеветали и распространяли слухи. 916 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Однако 917 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 наш герой не отступил 918 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 и не сдался. 919 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Он преодолел все трудности. 920 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 Прошу всех встать и похлопать президенту Хон Мандэ. 921 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 922 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 ОТКЛЮЧИТЬ 923 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Мечты сбываются. 924 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 В США есть Микки Маус, в Японии - Тоторо. 925 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 В парке развлечений «Куинс», крупнейшем 926 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 в Северо-Восточной Азии, 927 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 тоже будет любимый герой. 928 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Я придумал его сам. 929 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Это президент Хон, мой дедушка. 930 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Я? 931 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Сучхоль приготовил отцу отличный подарок. 932 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Ты права. 933 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Я счастлив, что могу наконец 934 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 показать его вам. 935 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Выходи, Мансун! 936 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Мы планируем продавать мерч с Мансуном: 937 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 игрушки, одежду для гольфа, кружки, 938 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 брелоки, коврики и так далее. 939 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 И, конечно, 940 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 мы выпустим NFT. 941 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Скажи Сучхолю, чтобы прекратил это. 942 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Пожалуйста, прекрати. 943 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}ЧХОН ДАХЕ 944 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Я получил результаты анализа ДНК. 945 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Дахе. 946 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Милая. 947 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Да… 948 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Дахе. 949 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Дахе. 950 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Дахе! 951 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Дахе. 952 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Дахе! 953 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Гону! 954 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Мой сын не может уснуть, если я его не уложу. 955 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Пожалуйста, Дахе! 956 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Гону. 957 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Попробуй. 958 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Одну ложечку, Гону. 959 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Что не так? 960 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Гону. 961 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Гону. 962 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Гону. 963 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Мама здесь. 964 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 БОМЧА 965 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 ХЁНУ 966 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Почему ты звонишь в такой час? 967 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Простите. Это срочно. 968 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Вы один, сэр? 969 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Я играю в чанги. А что? 970 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Просто слушайте, если г-жа Мо рядом. 971 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Что? 972 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Я сделал анализ ДНК г-жи Мо и г-на Юна. 973 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Вероятность того, что они родственники - более 99%. 974 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Г-н Юн скупает ваши акции. 975 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Он уже получил 9,6% акций директоров 976 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 из-за договора о потере права выкупа. 977 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Сэр, вы должны немедленно отозвать права на конвертацию. 978 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Хорошо. 979 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Я вам перезвоню. 980 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Шах и мат. 981 01:10:23,472 --> 01:10:24,682 Я захватила короля. 982 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 В чём дело? Хочешь что-то сказать? 983 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Ты… 984 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Боже мой. 985 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Ты в порядке? 986 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Нет, ты, скорее всего, не в порядке. 987 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Это действие препарата. 988 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Десять минут в дыхательной системе - и наступает медленный паралич. 989 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Значит, это правда. 990 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Как невероятно. 991 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Не волнуйся. 992 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Сразу ты не умрешь. 993 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Иначе вот это пропадет зря. 994 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Я смогу стать твоим легальным опекуном 995 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 и принимать решения, только если ты в коме. 996 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Так что… 997 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 …полежи в коме 998 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 месяца два-три, а потом умирай. 999 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Сделаешь это для меня? 1000 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Вот видишь? 1001 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Хёну и Бомча были правы. 1002 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Почему же ты поверил мне, а не им? 1003 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}- С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 1004 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 - С днем рождения, милая Бомча - С днем рождения, милая Бомча 1005 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 1006 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Иди сюда. 1007 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Я фотографирую. Улыбнитесь. 1008 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 На счет «три» скажите «кимчи». 1009 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Хорошо. Раз, два, три. 1010 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Кимчи. 1011 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Что с вами? Вы не знаете, кто я? 1012 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Почему я не могу его увидеть? 1013 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Могут войти только те, кого допускает его опекун. 1014 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Отойди. - Нет, сэр. 1015 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Нет, сэр! - Боже мой. 1016 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Эй. 1017 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Мы дети президента. Кто этот опекун? 1018 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Отойди. - Нет, мэм. 1019 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Боже мой. 1020 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Ах ты стерва. 1021 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Что ты наделала? 1022 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Позвольте мне. 1023 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Что случилось, г-н Хан? 1024 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 У президента был инфаркт, ему оказали помощь. 1025 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 Но сейчас он без сознания. 1026 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Нет, отец! 1027 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 И сейчас его опекун - г-жа Мо Сольхи. 1028 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Что это значит? 1029 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Да. 1030 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Президент недавно подписал доверенность. 1031 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Согласно этому документу, г-жа Мо - его опекун, 1032 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 у нее есть право принимать за него решения, 1033 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 так как он без сознания. 1034 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Если мы докажем, что она поддельная, вас обвинят в подлоге 1035 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 и незаконном использовании этого документа. 1036 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 У меня есть видео, где он ее подписывает. 1037 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Я вам его пошлю. 1038 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 - Голова. - Милая. 1039 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Милая. 1040 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Он, видно, совсем не доверяет детям, если передал мне это право 1041 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 на случай чего-то подобного. 1042 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Вы думали только об одном: как бы получить от него 1043 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 побольше денег. 1044 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Президент выбрал компанию, 1045 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 которую создавал всю жизнь, а не семью. 1046 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Я знаю, чего он хочет, лучше, чем вы все. 1047 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Я выполню его желания. 1048 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 «Его желания»? 1049 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 «Его желания»? 1050 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Не знаю, какие там у него желания. 1051 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Но я знаю, какие желания у тебя. 1052 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Ты и твой сын Юн Ынсон используете 1053 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 эту доверенность в своих целях! 1054 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Ты о чём? 1055 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Юн Ынсон? Тот самый Юн Ынсон? 1056 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Да, сэр. 1057 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Мы проверили их ДНК. 1058 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Да, г-н Юн - мой сын. 1059 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 А что? Что в этом такого? 1060 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Это что-то меняет? 1061 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Эй! 1062 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Проклятье! 1063 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Бомча, будешь так мило себя вести - 1064 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 я тайком переведу твоего отца в другое место 1065 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 и не дам тебе возможности проститься с ним. 1066 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Ты мне не веришь? 1067 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Это беспрецедентный случай в истории бизнеса. 1068 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 Собрание акционеров 1069 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 лишило владельцев «Куинс» права управления компанией. 1070 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 Компания «Пайон», инвестор курортного комплекса «Куинс», 1071 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}купила 14,7% 1072 01:16:22,998 --> 01:16:25,000 акций «Куинс» в начале этого месяца… 1073 01:16:25,084 --> 01:16:26,126 ХОН ХЭИН 1074 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}…и объявила, что займется управлением. 1075 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}У «Пайон» оказалось в общей сложности 24,3% акций. 1076 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Когда президент Хон потерял сознание из-за внезапного инфаркта, 1077 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}«Пайон» воспользовалась правом конвертации 1078 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}и забрала 6,7% своих акций. 1079 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}Теперь, получив 31% акций, 1080 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}компания стала вторым крупнейшим акционером. 1081 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Затем «Пайон» созвала собрание временных акционеров. 1082 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Получив доверенность президента, г-жа Мо Сольхи 1083 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 заняла сторону «Пайон-инвестмент». 1084 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Невероятно, но 68,8% акционеров поддержали отстранение семьи, 1085 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 и только 31,2 % акционеров были против. 1086 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Бизнес-сектор в шоке от этого беспрецедентного события, 1087 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 когда владельцы конгломерата потеряли власть 1088 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}из-за оппозиции акционеров. 1089 01:17:11,213 --> 01:17:12,256 {\an8}ХОН СУЧХОЛЬ 1090 01:17:12,339 --> 01:17:14,341 {\an8}ХОН ХЭИН 1091 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Что теперь будет с семьей? 1092 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Кто знает? 1093 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Даже репортеры не знают, где они. 1094 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 Их нет ни дома, ни в отеле. 1095 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 Они не могут выехать из страны из-за расследования. 1096 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Вы правы. Где же они могут быть? 1097 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 1098 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Эй. 1099 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Что вы здесь делаете? - Тугван, хорошо, что вы пришли. 1100 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Я хотел послать вам СМС. 1101 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Тугван. 1102 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Сколько стоят сосиски? 1103 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Как ты открыл магазин? 1104 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Код - 0070. 1105 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Это все знают. 1106 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Боже. 1107 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Надо его сменить. 1108 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Жители деревни хотели оплатить свои долги, 1109 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 и мы тут работаем за тебя. 1110 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Посмотри. 1111 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Вот. - Мы всё записали. 1112 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 Они не платили, когда я их просил. 1113 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 Почему сейчас? 1114 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Наверное, решили помочь, когда увидели новости. 1115 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Знаете что? 1116 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Сегодня пасмурно. Как насчет рамёна с соджу? 1117 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Хорошая мысль. 1118 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Хорошо. 1119 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Будем… 1120 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Держите. 1121 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Осторожно. 1122 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 О, выглядит вкусно. 1123 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Ешьте. 1124 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Тугван. 1125 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Почему вы закрыли магазин из-за такой ерунды? 1126 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Вы меня разочаровали. 1127 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 С чего вам прятаться? 1128 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Скажем честно. Вы тут ни при чём. 1129 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Это Хёну виноват. 1130 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Хёну не сделал ничего плохого. 1131 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Я согласен. 1132 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Он просто жертва этого магната. 1133 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Тугван. 1134 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Ты должен знать, ты же сам фермер. 1135 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Растения не укоренятся глубоко, если посадить их на легком ветерке: 1136 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 им не нужны крепкие корни. 1137 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 Но посади их на сильном ветру - они укоренятся и станут непобедимы. 1138 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 В этом смысле магнаты могут оказаться полезными. 1139 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Ты этот, как его… 1140 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 Философ. 1141 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Эй. 1142 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Если тебе так нравятся магнаты, вот и иди к ним. 1143 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 У меня сердце обливается кровью, как подумаю, что мой сын 1144 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 один переживает эту катастрофу! 1145 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Тугван… - Отстань. 1146 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Поешьте рамён. 1147 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Что это? 1148 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Что за свет? 1149 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Кто это в такой час? 1150 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Что? - Это Хёну? 1151 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Кто? 1152 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Хёну. 1153 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Эй, Хёну! 1154 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Я не знал, что ты приедешь. 1155 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Папа, дело срочное. 1156 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Привет, Хёну. 1157 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Почему ты не отвечал на звонки? 1158 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Ты плохо ешь? 1159 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Ты ужасно выглядишь. 1160 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Боже мой. 1161 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Не надо так расстраиваться. 1162 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Я рада, что ты ушел от этих психов. 1163 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Вон что с ними случилось, когда они тебя выгнали. 1164 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - От кармы не уйдешь. - Мисон. 1165 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Погоди… - Это точно. 1166 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Я был рад услышать, что эта чертова семейка разорена. 1167 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Так им и надо! 1168 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Забудь про эту хитрую лису и живи счастливо. 1169 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Хитрая лиса 1170 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 тоже приехала. 1171 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Вижу. 1172 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Ты тоже приехала. 1173 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 И не только она. 1174 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 ЭПИЛОГ 1175 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Я знаю, 1176 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 но я сам хотел такой жизни. 1177 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Ты о чём? Хотел? 1178 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Это стокгольмский синдром? 1179 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Не знаю. 1180 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Я просто хотел 1181 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 быть рядом с Хэин. 1182 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Спасибо. 1183 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Приходите еще. 1184 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Спасибо. 1185 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Боже мой. 1186 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Вы в порядке? 1187 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Почему вы плачете? 1188 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Мой муж. 1189 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Да? 1190 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Он хочет быть со мной рядом. 1191 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 Разве это так печально? 1192 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Конечно. 1193 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 Потому что, зная это, я хочу… 1194 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 …жить. 1195 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Так и живите. Что вам мешает? 1196 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Я отчаянно хочу жить. 1197 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Я хочу остаться 1198 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 рядом с ним. 1199 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Боже. Да вы пьяны. 1200 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Я хочу жить. 1201 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Отчаянно хочу жить. 1202 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1203 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Они могут сойтись снова? 1204 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}У вас есть чувства друг к другу? 1205 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Пей прямо из чайника! 1206 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Вот так поворот! Не хуже, чем в «Шестом чувстве». 1207 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Он похож на Лесли Чуна. - Говорят, она психопатка. 1208 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Что? 1209 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Ему что, на роду написано любить меня? 1210 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Где она? Хэин. 1211 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Что бы ни случилось с моей семьей… - Хэин… 1212 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}…к тебе это отношения не имеет. 1213 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Если я смогу это доказать, 1214 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}я применю ту же тактику, что и Юн Ынсон. 1215 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова