1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Как странно.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Что?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
Мне говорили,
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
это лучшее место для свиданий,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
но почему здесь так пусто?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
И правда пусто.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}АРЕНДОВАНО НА ДЕНЬ
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Музыка…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Что?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Здесь ведь обычно играют
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
веселые песни вроде тех,
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
что в «Русалочке»?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Как-то слишком романтично.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Смени песню!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Прости.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Плейлист называется «Призыв к любви».
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Музыка изменилась.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Ты прав.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Как интересно.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Г-жа Хон, в последнее время
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
мне кажется, что сама Вселенная
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
на нашей стороне.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Мы пошли в знаменитый ресторан
и оказались там одни.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Когда мы пошли в парк развлечений,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
в огромном парке не было никого,
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
кроме нас.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Вы правы.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
Раз так…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Раз уж Вселенная на нашей стороне…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Вы…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
…выйдете за меня?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Ты плачешь?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Прости меня.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
За что?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Ты так волнуешься?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Не волнуйся.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Пэк Хёну.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Я люблю тебя.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Хотел бы я…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
…чтобы этот миг длился вечно.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Чтобы ты и дальше
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
улыбалась мне
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
и не знала бы правду.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Ты о чём?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Чего я не знаю?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Не удивляйся.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Мы уже ездили в Германию.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Да?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Я уже прошла лечение?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Нет.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Ты была не готова.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Я в шоке.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Как я могла это забыть?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
А если я полностью потеряю память?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Я и так больна.
Это было бы несправедливо.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Бывает…
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
…что люди забывают о чём-то,
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
даже если не больны.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Это случилось со мной.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Я забыл обо всём.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
В чём дело?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Что происходит?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Я что-то еще забыла?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Я хотел развестись с тобой
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
и не сказал тебе об этом.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Что?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
Ты узнала об этом в Германии.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Так что у нас с тобой всё непросто.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Значит…
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
…ты собирался
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
развестись со мной?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Да.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
И я узнала?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Да.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Не ври.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Будь это правдой,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
ты бы сейчас здесь не стоял.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Я бы тебе врезала,
все кости бы тебе переломала.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Хэин…
- Врезать тебе?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Я понятия не имею, что происходит.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Тогда постарайся вспомнить,
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
что я с тобой сделал…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
…и как ты возмущена.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Нет, я правда не помню…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Ты больше не будешь пытаться?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Разведись со мной,
не подавая встречный иск.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Жить с тобой было невыносимо.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Хэин.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Ты знаешь, какой ты человек.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Мое решение вполне понятно.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Я мог бы жить
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
в достатке и комфорте.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Потому что жизнь с тобой
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
была для меня невыносима!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Когда я услышал, что ты скоро умрешь,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
я испытал облегчение.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Мы бы мирно расстались,
если бы я потерпел тебя три месяца.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Так что, если ты решишь
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
не подавать встречный иск
и просто развестись,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
то, честно,
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
я буду благодарен.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Ты сделаешь это?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Хэин…
- Хватит. Я вспомнила.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Я вспомнила, как ты меня презираешь,
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
как ты был несчастен.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Что?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Думал, будешь жить в довольстве,
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
если женишься на мне,
а всё оказалось не так?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Наверное, тебе было забавно
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
видеть, что я ничего не помню
и несу чепуху.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Нет.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Мне не было…
- Я тоже была несчастна!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Не только ты.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
И я была несчастна.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Я не могу провести остаток жизни
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
рядом с тобой.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Хэин, погоди.
- Давай расстанемся.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Я хочу развестись.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}ВОСЬМАЯ СЕРИЯ
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}БУДИЛЬНИК
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Это развод по обоюдному согласию.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Зачем мы здесь,
если тебе не нужны алименты?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Кто ее адвокат?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Точно не знаю.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Мне как-то не по себе.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Наверное, это он.
Наверное, он ее адвокат.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- И что?
- Ты не знаешь?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Он…
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
…ужасный человек.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Он просто адвокат.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
О нём ходит много слухов.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Что он младший сын богатой семьи.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
Что он бывший солдат,
служил за границей.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Что он инопланетянин.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Что он оборотень.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Его зовут Винченцо.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
И говорят, что он…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Пожалуйста, пощадите.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Умоляю, пощадите нас.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
- Прошу.
- Умоляю.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- На этот раз.
- Пощадите нас.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
Что он из мафии.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
Из мафии?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Ты про игру «Мафия»?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Нет, из настоящей мафии.
И он консильери.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Он босс.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Я думал, он в Италии.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Говорят,
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
что он ведет переговоры не словами.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Ты не достоин того,
чтобы с тобой говорить.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Кажется, г-жа Хон решила
не прощать тебя.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Если честно, ты поступил
с ней возмутительно.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Ты заставил ее поверить в твою любовь.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Ты сам сказал мне…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
И что?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Она, наверное, жаждет твоей смерти.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Хэин, пощади меня на этот раз!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Г-н Пэк, вы обманули мою клиентку.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Соглашение о разводе этого не исправит.
162
00:13:57,632 --> 00:14:01,260
Как ни жаль,
но со злом нужно бороться злом.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Нет!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Хэин, это всё Янги.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Это он меня надоумил.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Этот ублюдок…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Вот в чём ее план.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Помолчи.
169
00:14:16,275 --> 00:14:17,360
«КУИНС»
170
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Можно мне уйти?
171
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
У меня есть семья.
172
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
У тебя нет детей,
и жена нескоро появится.
173
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Делай как знаешь.
174
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Боже.
175
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Во-первых, хочу заявить,
176
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
что я здесь не для переговоров.
177
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Это официальное соглашение о разводе,
178
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
подготовленное г-ном Пэком. Так?
179
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Да.
180
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Что с ним не так?
- Взгляните.
181
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Он указал как причину развода
182
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
непримиримые разногласия.
183
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
Вот чертовы…
184
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
…идиоты.
185
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Разве это не самая простая
и подходящая причина?
186
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Посмотрите на нее.
187
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Богатая женщина,
известная своей красотой.
188
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
Она директор универмага
и член богатой семьи.
189
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Таблоиды и слухи говорят,
что она надменна.
190
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
И она член клуба «Триллион».
191
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Пока нет.
192
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Пока нет.
193
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Учитывая все эти факты,
194
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
мало кто подумает,
что у нее хороший характер.
195
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
И теперь
196
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
она разводится
с каким-то начальником отдела
197
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
из-за несходства характеров?
198
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Люди сразу решат,
что характер у нее кошмарный, нет?
199
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Это верно.
200
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Тогда что нам сказать?
У вас есть предложения?
201
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Да.
202
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
«Они отдалились друг от друга
из-за плотного графика».
203
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Но они живут под одной крышей.
204
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
«Они решили остаться друзьями».
205
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Вряд ли это возможно.
206
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- «С наилучшими пожеланиями».
- Погодите.
207
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Я такого не желаю.
208
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Насколько мне известно,
мои клиенты никогда такого не желают.
209
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
Они просто так говорят.
210
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Напишите что хотите.
211
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Точно?
212
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Вы не пожалеете об этом?
213
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Нет.
214
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Что бы вы ни написали,
215
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
это не будет настоящей причиной.
216
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Почему ты решил поехать на метро,
а не на такси или на машине?
217
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Понимаешь…
218
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
Когда у меня был тяжелый день,
а пожаловаться некому,
219
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
я сажусь в метро.
220
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Почему?
221
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Линия два - кольцевая,
222
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
она огибает Сеул.
223
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Когда я смотрю на людей, время летит.
224
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Я езжу в метро до заката.
225
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
И между станциями Тансан и Хапчон
226
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
я вижу самый красивый закат в Сеуле.
227
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Красиво, да?
228
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Закат помогает мне забыть,
229
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
насколько ужасный у меня был день.
230
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
И мне хочется домой.
231
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Сэр.
232
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Давайте кое-где остановимся.
233
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Он ел рисовый суп,
играл в бейсбол, мыл машину,
234
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
бегал кругами
235
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
и снова ел рисовый суп.
236
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Неужели он такой вкусный?
237
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Он еще ел жареную свинину.
Неплохо питается.
238
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Посмотри на себя. Опять бегаешь.
239
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Он так хорошо бегает.
240
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Что с ним такое? Боже.
241
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Помедленнее. Получишь травму.
- Осторожней.
242
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Я тоже.
243
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Они все тренируются парами,
244
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
почему же он бегает один?
245
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Это весело?
246
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Правда?
247
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
«БАБУЛИНА КУХНЯ»
248
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Две порции рисового супа
и бутылку соджу, пожалуйста.
249
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Сейчас принесу.
250
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Я мигом.
251
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Спасибо.
252
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Что вам принести?
253
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
Порцию рисового супа и бутылку соджу.
254
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Что?
255
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
Порцию рисового супа и бутылку соджу.
256
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
«Порцию рисового супа
и бутылку соджу». Ясно.
257
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Ты не мог есть сундэ и рисовый суп,
258
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
ведь твоей жене не нравился запах,
а теперь можешь объедаться.
259
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
Преимущества развода.
260
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Думай о хорошем.
261
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Больше не надо волноваться,
что за тобой следят,
262
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
не надо спешить домой.
263
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Когда мы выпивали,
264
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
ты убегал, если тебя вызывали
теща или президент.
265
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Ох. Вот почему ты встречался с нами
так редко и ужинал один.
266
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Я знаю,
267
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
но я сам хотел такой жизни.
268
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Ты о чём? Хотел?
Это стокгольмский синдром?
269
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Не знаю.
270
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Я просто хотел
271
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
быть рядом с Хэин.
272
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Насчет тех таблеток, сэр.
273
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
Я пошлю вам мейл,
274
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
но ими лечат злокачественные опухоли.
275
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Это противораковое средство.
276
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Вы уверены?
- Да, я уверен.
277
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Мама!
278
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}ПРИЮТ «НЕУВЯДАЮЩАЯ НАДЕЖДА»
279
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Мама!
280
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Эй! Ты!
281
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Ты! Всё в порядке.
282
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Всё в порядке. Эй.
283
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Ах ты подонок!
284
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
А если бы ты ранил мою собаку?
285
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Ты рехнулся?
286
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Ты знаешь, сколько она стоила?
287
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- На что уставился?
- Прекратите.
288
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Ваша собака меня чуть не укусила.
289
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
А ты кто такая?
290
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Вас что, манерам не учат?
291
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Г-жа Хон!
292
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Хэин.
293
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Дедушка.
294
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Ты цела? Ты ранена?
295
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Да?
296
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Она внучка президента группы «Куинс».
297
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Боже, я не знал.
298
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Ты в порядке?
299
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Поехали в больницу.
300
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Ладно?
301
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Боже.
302
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Спасибо.
303
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Г-н О, где Хэин?
Она еще не вернулась домой.
304
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Она сказала мне ехать домой.
305
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Она вышла у ближайшей начальной школы.
306
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Надо было не спускать с нее глаз.
307
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Я не могу за ней следить,
потому что она одна.
308
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Мы так не договаривались.
309
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Простите, сэр.
310
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Где ты была? Почему приехала на такси?
311
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Мне надо было кое-куда заехать.
312
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Погоди.
313
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Г-н Пэк продолжит у тебя работать?
Тебя это устраивает?
314
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Я не планирую увольнять его,
если он хочет остаться.
315
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Он нужен нашей компании.
316
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
«Куинс» нужен один человек.
317
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
Это я.
318
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
И тебе нужен
319
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
именно я.
320
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Я до сих пор должен это доказывать?
321
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Я хотела сказать тебе потом,
322
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
но скажу уж сейчас.
323
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Я много думала.
324
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Я не буду заключать
325
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
сделку с «Херкиной».
326
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Что?
327
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Спасибо тебе за помощь.
328
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Но г-н Херманн выбрал наш магазин
329
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
из-за тебя, а не из-за меня.
330
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Я хотела воспользоваться тобой
из жадности,
331
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- но это…
- Вот и воспользуйся.
332
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Поэтому я и здесь.
333
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Ты знаешь, что я сделал,
чтобы стать полезным тебе?
334
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Я должна это знать?
335
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Хэин.
336
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Я ни о чём тебя не попрошу,
даже если ты выберешь «Херкину».
337
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Я просто хотел доказать,
338
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
что могу дать тебе то, чего другие
339
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
не могут.
340
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Ты говоришь прямо, ведь я разведена.
341
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Но послушай.
342
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Я развелась с ним не затем,
чтобы у тебя был шанс.
343
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Я вышла за Хёну,
потому что он сказал, что будет рядом.
344
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
И я развелась с ним,
потому что мне было стыдно за то,
345
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
что он пережил.
346
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Ты сможешь сказать то же,
347
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
если потеряешь всё?
348
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Что?
- Даже тогда я не буду
349
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
тебе нужен?
350
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Вы только что вернулись?
351
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Вы столько пережили, мэм.
352
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- От него всегда были одни проблемы.
- И до сих пор так.
353
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Почему Хёну не уходит с работы?
354
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Тебе надо уволить его.
355
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Мама, обхитрить его мне не по силам.
356
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Ты о чём?
357
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Он развелся с ней, не взяв денег.
358
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Если мы будем его провоцировать,
359
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
он может захотеть
получить алименты. Что тогда?
360
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
Но всё равно,
у директора юротдела много власти.
361
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Вы не против, что у него
до сих пор столько власти?
362
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Я против.
363
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Поэтому надо от него избавиться.
364
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Боже, почему она мне звонит?
365
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}ЗАКРЫТО
366
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
У тебя нет клиентов. Хорошо.
367
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Мама, зачем ты пришла?
368
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Я хочу стать похожей
на женщину-политика.
369
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Сделай мне такую прическу.
- Что?
370
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Знаешь, какие у них прически,
371
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
когда они приносят публичные извинения,
372
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
говорят, как они сожалеют о чём-то?
373
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Но я не хочу выглядеть раболепно.
374
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Нет такой прически.
- Прекрати!
375
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Взбей мне волосы.
376
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Понятно. Взбить.
377
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Да, их надо взбить,
чтобы я выглядела уверенно.
378
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Я ужасно себя чувствовала
379
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
после нашего разговора.
380
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Брак - самый важный обет в нашей жизни.
381
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Хэин, наверное, расстроена.
382
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Уверена, что вы с мужем
тоже потеряли дар речи.
383
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Мне надо было лучше воспитать сына.
384
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Мне ужасно жаль.
385
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Это ваш план?
- Простите, что?
386
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Ваш сын-адвокат сказал вам это сделать,
чтобы он получил алименты
387
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
и часть состояния Хэин?
388
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Простите, что?
389
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Неужели вы это записываете?
390
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Вы не сможете использовать запись
в суде, я не давала согласия.
391
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Записываю? Зачем мне это делать?
392
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
А почему бы и нет? Ваш сын это сделал.
393
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Хёну?
- Да.
394
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Установил жучок в комнате президента.
395
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Не знаю, может, хотел продать запись
396
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
или использовать ее против Хэин
во время развода.
397
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
А он что сказал? Он признал это?
398
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Он всё отрицал.
- Значит, он не делал этого.
399
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Это уже неважно.
400
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
Они развелись.
401
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Наверное, вы не знали.
402
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Именно поэтому некоторым людям
лучше не жениться.
403
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
Они только погубят друг друга.
404
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Вот почему я была
так резко против их брака.
405
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Может, вы и были против,
406
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
но у них было достаточно счастливых
воспоминаний, чтобы пожениться.
407
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Что?
408
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Я понимаю, жизнь кажется длинной,
409
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
но счастливых воспоминаний
не так много.
410
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
И что?
411
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
Да, они расстались,
412
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
но я надеюсь,
413
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
что они будут лелеять
414
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
эти счастливые воспоминания.
415
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Это хорошая мысль.
416
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Соглашение о разводе заключено,
417
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
и я надеюсь, что вы и ваша семья
не попытаетесь на этом нажиться.
418
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
И, пожалуйста,
убедите его уйти с работы.
419
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Почему он не уходит? Он жалок.
420
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Надеюсь, мы больше не увидимся.
421
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Боже мой.
422
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Она не сказала, с кем встречается?
423
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Судя по ее одежде для поездки в Сеул,
424
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
с г-жой Ким.
425
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Тогда почему она не отвечает?
426
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Вон она! Мама!
427
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Я так взбила ей волосы,
но они снова осели.
428
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Поздоровайся с ней.
429
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Бабушка!
430
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Привет, мой котик.
431
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Ты меня ждал?
- Да.
432
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Ноги болят, я купила тапки.
- Молодец.
433
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Я волновался, ты не отвечала.
434
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Ты ужинала?
435
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Еще нет.
436
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Закажи китайскую еду.
437
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Не надо. У нас есть рис.
438
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Где заказать? В «Тин Хуа»?
439
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Нет, у них невкусно.
440
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
В «Великой Китайской стене»
лучше обслуживание.
441
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
У тебя есть купоны?
442
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Вот список клиентов, которые купили
443
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
юбилейные часы «Ронд де Фредик».
444
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Среди них одна кореянка.
445
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Это ведь любовница президента?
446
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Где их купили?
447
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
Шесть лет назад на Пятой авеню.
448
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Это мужские часы.
449
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Интересно, кому она их подарила.
450
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Она куда-то ездит без меня
два-три раза в неделю.
451
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
ПЕРЕКРЕСТОК «УНИВЕРСИТЕТ СОНМИН»
452
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Наши машины
453
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
в порядке. Мы не столкнулись.
454
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Это совпадение?
- Нет.
455
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Я видел, что вы
поехали за Хэин из офиса,
456
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
и я поехал за вами.
457
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
Ими лечат злокачественные опухоли.
458
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Это противораковое средство.
459
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Да, я уверен.
460
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Кто-то из ваших знакомых болен?
461
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Алло?
462
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Г-н Юн?
463
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
ЗВОНКИ
464
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}ЮН ЫНСОН
465
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Я иногда сообщал ему,
466
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
с кем вы встречаетесь.
467
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Он хотел узнать про эти таблетки,
и я спросил друга,
468
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
который работает
в фармацевтической компании.
469
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Мне очень жаль.
470
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Почему вы за ней следили?
471
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Она вам больше не жена.
472
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Вам-то что?
473
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Послушайте. Если вы не перестанете
за ней следить, я буду следить за вами.
474
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
Если попробуете причинить ей вред,
я отвечу вам тем же.
475
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Вот мой план.
476
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Значит, вы хотите ее защитить.
477
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Делайте как хотите.
478
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Она всё равно выберет меня.
479
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Вы скоро поймете, о чём я.
480
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Ваша семья эмигрировала туда
или вы учились там?
481
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Меня усыновили в США.
482
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Мои приемные родители умерли.
Я еще не окончил университет.
483
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Теперь у меня никого нет.
484
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}ДИРЕКТОР
ХОН СУЧХОЛЬ
485
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Войдите.
486
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Ынсон.
487
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Я мог бы прийти к вам.
488
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Дело было срочное.
489
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Звонил г-н На из «Болт уан».
490
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Что? Почему?
491
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Насчет земли.
492
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Рядом с местом для курорта
есть военная база.
493
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Боже, дело в этом?
494
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
Военные согласились переехать.
495
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Иначе из-за их лазерной станции
строительство станет невозможным.
496
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Я слышал, они не переезжают.
497
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Что?
498
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Почему они передумали?
499
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
Министерство земли за, но минобороны
отказалось из-за расходов.
500
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Поэтому они отменили переезд.
501
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Минобороны сильнее,
чем министерство земли?
502
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Точно не знаю, сэр.
503
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
Министерство земли должно победить.
504
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Вы можете связаться с чиновником там?
505
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Он всё время говорит, что на встрече.
506
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Он не может так со мной поступить.
507
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
ДЕДУШКА
508
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Алло?
509
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Да, сэр.
510
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Сэр.
- В чём дело?
511
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Вас вызывает президент.
- Нет…
512
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Почему вы так плохо соображаете?
513
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Вы не видели, что я
впервые в жизни отклонил его звонок?
514
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Видел.
515
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Надо было что-то придумать.
516
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Как вы могли согласиться?
517
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Хёну. Где он?
518
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Хёну.
519
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Хёну, тебе, наверное, было так тяжело.
520
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Что случилось?
- Знаешь же, как говорят.
521
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
У сотрудников заявления об уходе
всегда наготове.
522
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Почему ты не мог хранить в сейфе
соглашение о разводе?
523
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Ты не виноват.
524
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Они сами виноваты, что нашли его.
525
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Зачем ты пришел?
526
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Проблема с землей.
- Что?
527
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Военная база должна переехать,
чтобы люди приезжали на курорт,
528
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
поднимались на лифте
на смотровую площадку,
529
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
ели стейк, пили вино,
530
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
любовались звездами
и плавали в переливном бассейне.
531
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- Но военные не хотят.
- Я говорил оценить прибыльность.
532
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Знаю.
533
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Ты это говорил, но тут появился г-н Юн
534
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
и сделал соблазнительное предложение.
535
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
И я поспешил.
536
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Ясно. К нему и обратись.
537
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Пусть поможет.
- Прекрати!
538
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Он из США. Никогда не служил в армии.
539
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Что он знает о переводе военных баз?
540
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
А вот ты был морпехом.
541
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
И не простым, а в бригаде спецопераций.
542
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Видишь?
543
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Я прошу тебя о помощи,
потому что ты так крут.
544
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Пожалуйста, спаси меня.
545
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Милый.
546
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Да?
547
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Что ты делал?
548
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
У меня огромная проблема.
549
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Не хватает последнего фрагмента
в этом пазле на 2 000 кусочков.
550
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Ты серьезно?
551
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
Группе «Куинс», у которой были
честолюбивые планы
552
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}создания крупнейшего курортного
комплекса в регионе, не везет.
553
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}Военная база рядом с курортом
554
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
отменила планы переезда,
поэтому высота комплекса
555
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
ограничивается 180 метрами.
556
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
В отеле будет всего 39 этажей,
а не 90, как планировалось.
557
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Ожидаемая прибыль отеля,
скорее всего, резко упадет,
558
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
и инвесторы могут потребовать выплат…
559
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Сучхоль до сих пор не отвечает?
560
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Нет, отец. Думаю,
он старается решить проблему…
561
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Он вообще не должен был
этого допускать. Поздно уже решать!
562
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Он такой же дурак, как ты!
563
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Боже мой.
564
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
А, вы все были здесь.
565
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Почему ты не отвечал?
566
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Я принес решение.
567
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Что это?
568
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Я изучил радар дальнего действия
рядом с нашей землей.
569
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Его установили в 1994 году.
Он устарел и нуждается в ремонте.
570
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Его эффективность чуть выше 60%,
571
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
он плохо соответствует
стандартам безопасности.
572
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Правительство дало нам деньги,
и этим летом его починят.
573
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
А что, если увеличить
574
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- высоту радара?
- Простите?
575
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ
576
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Высота радарной станции 180 м,
а высота отеля - 350 м.
577
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Если бы вы построили
578
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
бетонную структуру над станцией
высотой 170 м или больше,
579
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
проблема была бы решена.
580
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Это кажется оптимальным решением.
581
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Да.
582
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
В уме Хёну не откажешь.
583
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Это я придумал.
Он просто это записал как мой юрист.
584
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Хёну очень умен.
585
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Почему мне кажется,
что меня никто не слушает?
586
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Короче, обязательно
хорошо объясни это инвесторам.
587
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Конечно. Они наверняка
испытают облегчение.
588
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Вы не слышали, что я сказал?
589
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Проблема решена,
почему вы выводите капитал?
590
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Я не понимаю.
591
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Я слышала, финдиректора президента Хона
допрашивает прокуратура.
592
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Насчет этого…
593
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Как вы могли утаить от нас
такую важную новость?
594
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Я бы не узнал об этом,
если не наш юрист.
595
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Ваш юрист?
596
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Из «Аполлона»? Так?
597
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Г-н Пэк хорошо всё устроил.
598
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Никто не будет инвестировать,
599
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
когда арестован финансовый директор.
600
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Хёну невероятен.
601
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Ему надо мстить Хэин, а не мне.
602
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Это конец, раз они все
выводят капитал? Господи боже.
603
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Конечно нет.
604
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Что?
605
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Это только начало.
606
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Это значит…
607
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Сэр.
608
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Взгляните.
609
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}«П-ИНВЕСТМЕНТ» ВЛОЖИТ
900 МИЛЛИАРДОВ В КУРОРТ «К»
610
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Мы, «Пайон-инвестмент»,
станем вашим единственным инвестором.
611
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Так нам будет легче решать проблемы.
612
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Единственный инвестор - то, что нужно.
613
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Говорят, что не стоит класть
все яйца в одну корзину,
614
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
но в данном случае можно,
ведь мы доверяем Ынсону.
615
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Да, важно, с кем ты сотрудничаешь.
616
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
Я тоже больше всего ценю доверие.
617
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Да вы просто моя родственная душа!
618
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Я всегда говорю, что главное
в бизнесе - те, кто в нём работает.
619
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Моя жизнь в ваших руках.
620
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Уверен, что это нелегкое решение,
так что спасибо вам.
621
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Надо заключить сделку,
пока вы не передумали.
622
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Сэр, вам сюда нельзя.
623
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Хёну, в чём дело?
624
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Секретарь Чан.
625
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Сэр, юротдел высказал свое мнение
по поводу этой сделки.
626
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Но вы его не получили. Пересмотрите
решение о праве конвертации.
627
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Будут проблемы из-за риска -
628
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
6,7% акций компании
окажутся у г-на Юна.
629
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Не стоит спешить с этим.
630
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Хёну.
631
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Послушайте, г-н Пэк!
632
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
То, что он сказал,
633
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
тоже логично.
634
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Отец!
635
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Поступайте как хотите.
636
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Но, если эта сделка не состоится,
я тоже выведу капитал.
637
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Доверие
638
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
должно быть взаимным.
639
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Она сказала, скоро придется
принимать важное решение.
640
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Если кто-то предложит тебе
много денег и бумаги,
641
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
она советует принять их.
642
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Это спасет тебя и компанию.
643
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Те, кто попытается этому помешать,
644
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
в итоге предадут тебя.
645
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
Не обращай на них внимания.
646
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Ну же.
647
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Ты должен слушать меня.
648
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Как тогда на охоте,
великая шаманка много раз
649
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
спасала тебе жизнь.
650
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Она хороша, ничего не скажешь.
651
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Что?
652
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Ничего.
653
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Хёну?
- Да, сэр.
654
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Я не выгоняю людей немедленно.
655
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Я даю им три шанса.
656
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Но ты предал мою внучку,
657
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
поставил прослушку в моей комнате
и попытался помешать этой сделке.
658
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
Это уже три ошибки.
659
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Сэр…
- Убирайся.
660
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Не работает?
661
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Прошу.
662
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Спасибо.
663
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
ЛОГИН НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН
664
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Сэр, выйдите, пожалуйста.
665
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Г-н Пэк Хёну.
666
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Оставьте пропуск, телефон компании,
667
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
ноутбук и другое оборудование
и покиньте здание.
668
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Рабочее время закончилось.
Нельзя делать это так внезапно.
669
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Это приказ президента.
670
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Прошу, уходите.
671
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
У отдела безопасности
нет никаких правил?
672
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Вы люди президента или кто?
673
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Рабочее время закончилось. Идите домой.
674
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Но президент приказал нам…
675
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Идите домой.
676
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Заключи сделку.
677
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Потребуй что-нибудь взамен увольнения.
678
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Ты позволишь им вот так тебя выгнать?
679
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Они не могут.
680
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Меня можно уволить как начальника
отдела, но я еще и менеджер команды.
681
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Ему нужна законная причина,
чтобы уволить меня.
682
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Я знаю, что отдел аудита
не нашел причин для увольнения.
683
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Это…
684
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Хорошо, но почему ты еще здесь?
685
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Ты так хотел развестись,
что тайно подготовил все бумаги.
686
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Почему ты до сих пор здесь
и позволяешь им тебя унижать?
687
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Когда ты был со мной…
688
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
Тебе нужно было это терпеть.
689
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Но это уже не так.
690
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Я знаю.
691
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Я здесь только потому,
что хочу быть здесь.
692
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Как себя чувствуешь?
693
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Нормально.
694
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Г-жа Хон.
- Садись, не то задавлю.
695
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Где это случилось?
696
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
В компании? У друзей? В баре?
697
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Даже не думай отрицать.
698
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Я знаю о разводах всё.
699
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Причина всегда одна.
700
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
Любовница.
701
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Мэм…
702
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Хэин для меня единственная.
703
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Тогда не уходи!
704
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
У нее есть только ты,
так почему ты уходишь?
705
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Я никуда не ухожу.
706
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Как я могу ее оставить?
707
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Поэтому я до сих пор в компании.
708
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Я останусь рядом с ней
709
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
любой ценой.
710
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
А еще…
711
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
Я выясню, кто поставил жучок
в комнате президента,
712
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
передал запись в «Аполлон»
713
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
и хотел изгнать меня из семьи.
714
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Насчет этого…
715
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
…у меня есть подозрения.
716
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Г-жа Мо?
717
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Откуда ты знаешь?
718
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Всё знают, как вы ее не любите.
719
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
Дело не в этом.
720
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Она страшнее, чем ты думаешь.
721
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Она живет под ложным именем
и обманывает нас много лет.
722
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Вы о чём?
723
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Ее настоящее имя - О Сунён.
724
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
У нее был сын,
725
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
ему сейчас 34 года.
726
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
По документам О Сунён умерла.
727
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Ну что? Полное безумие, да?
728
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Хочешь быть со мной в команде?
729
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
У меня даже есть партнер
по имени Конан.
730
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Американо со льдом, да?
731
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Откуда вы знали?
- Я вижу, что вы упрямы.
732
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Понятно.
733
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Он мог бы выдавать себя за шамана.
734
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Он мне как сын.
735
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Что вы узнали?
736
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Я встретился с охранником тюрьмы,
где сидела О Сунён.
737
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Она родила мальчика
738
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
и отправила его в приют
в провинции Канвон.
739
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Где именно?
- Он…
740
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- В Вонсане.
- Мы же там охотимся!
741
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Да, там наша вилла.
742
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Да, это совсем рядом.
743
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Приют «Неувядающая надежда».
744
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
«Неувядающая»?
745
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Это же…
746
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Мой отец и эта стерва спонсировали его
747
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
и давали стипендии детям
еще лет десять назад!
748
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Приют сгорел десять лет назад.
749
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Кажется, директор тоже погиб.
750
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Вы не знаете никого,
с кем мы могли бы связаться?
751
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Вроде нет.
- Может, с ним?
752
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
С кем?
753
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
С мужчиной, который охотился с вами.
754
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Который хотел купить нашего пса.
755
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Вы про г-на Юн Ынсона?
- Не смеши меня.
756
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
А что? Ты сам сказал, он на него похож.
757
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Кого он вам напомнил?
758
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
В приюте был мальчик.
759
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Он был так умен, что получал
стипендии от группы «Куинс».
760
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Но однажды его забрали в полицию,
761
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
потому что он отравил собаку соседа.
762
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
И г-н Юн был на него похож.
763
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Он ведь сказал,
что его усыновили в США.
764
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Точно. Того мальчика
тоже усыновили в США.
765
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Это ведь любовница президента?
766
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Это мужские часы. Кому она их подарила?
767
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Она страшнее, чем ты думаешь.
768
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Она живет под ложным именем
и обманывает нас много лет.
769
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Она родила мальчика и отправила его
в приют в провинции Канвон.
770
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Усыновили в США.
771
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
В 12 лет его усыновила корейская семья.
772
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
У нее был сын, ему сейчас 34 года.
773
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Теперь у меня никого нет.
774
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
ДОВЕРЕННОСТЬ
ХОН МАНДЭ
775
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
ПРИНИМАТЬ МЕДИЦИНСКИЕ РЕШЕНИЯ
776
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Почему ты это подписываешь?
777
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Ты передаешь мне право
принимать медицинские решения?
778
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Следователи могут не поверить,
779
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
что это вы растратили
средства тайного фонда
780
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
только потому, что у вас
на счету есть деньги.
781
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Кто угодно может быть
финансовым менеджером.
782
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Неужели?
783
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Видишь?
784
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Это ради меня.
785
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Ну что, подпишешь?
786
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Я должна подписать.
787
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Сегодня твой день рождения.
Это будет мой подарок тебе.
788
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Да.
789
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Да, я буду считать это подарком.
790
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
ДОВЕРИТЕЛЬ
ХОН МАНДЭ
791
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Погоди, а почему г-н Юн сидит здесь?
792
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Он должен сидеть с нами.
793
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Ну…
794
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Это я распорядилась.
795
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Что?
796
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Так будет правильно. Он не член семьи.
797
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
И что? Вы сидите с нами,
хотя вы не член семьи.
798
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
То есть?
799
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Можно быть семьей, хоть и неофициально.
800
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Раз вы живете вместе…
- И что?
801
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Значит, г-н Юн может
стать членом семьи?
802
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Вот что вы думаете?
803
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Нет, я этого не говорила.
804
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Хэин не так давно развелась.
805
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Что скажут люди,
если посадить его рядом с ней?
806
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
Они подумают,
что у нее корыстные намерения.
807
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
Корыстные?
808
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Вы правда это сказали?
809
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Серьезно?
810
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Тогда
811
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
не подавайте им идей.
812
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Кто ты такая, чтобы здесь командовать?
813
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Сонхва -
814
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
хозяйка дома.
815
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Ты просто нечто.
816
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Ну хорошо.
817
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Не будем расстраиваться по пустяками
в такой чудесный день.
818
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Почему это у нее?
819
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Это мамино кольцо!
820
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Она носила его всю жизнь,
821
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
его должна была унаследовать я.
822
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Как ты мог подарить его ей?
823
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Ладно. Отпусти меня, и я его сниму.
824
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Отец, ты что, рехнулся?
825
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Ты всегда был трудоголиком,
но ты не был таким.
826
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Где твой здравый смысл?
827
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Кто бы говорил? Как ты смеешь?
828
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Выгнал Бомсока,
обращаешься с Бомчуном как с болваном.
829
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Смотри, кто остался.
830
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Только эта стерва,
которая высосет из тебя все соки!
831
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Думай, что говоришь!
832
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
Когда мои дети пошли на попятный,
боясь, что я отправлю их в тюрьму,
833
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
только она не испугалась этого!
834
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Может, ей не страшна тюрьма,
потому что она уже сидела!
835
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Что за чушь ты несешь?
836
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Ты ничего не знаешь.
837
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Я хотела сказать тебе потом.
838
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Она сидела в тюрьме
839
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
и даже родила там ребенка!
840
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Она всё это время
живет под фальшивым именем!
841
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Бомча, почему ты такая злая?
842
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Может, я была бедна,
843
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
но я всю жизнь старалась жить честно.
844
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Простите, сэр.
845
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Я так больше не могу.
846
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Я уйду из этого дома.
847
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Прекрати.
848
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Ты же знаешь, Бомча всегда несет чушь.
849
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Ты нахалка!
850
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Прекрати, или я отправлю
тебя в дурдом. Ясно?
851
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
В дурдом?
852
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Тогда я должна сделать хотя бы это.
853
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Ты!
854
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Отпусти ее!
855
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Я сказал, отпусти!
856
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Отец…
857
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Ты мне надоела.
858
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Твоя мать отомстила мне,
859
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
родив тебя.
860
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Почему ты до сих пор мучаешь меня?
861
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Уходи отсюда!
862
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Уходи, прошу тебя.
863
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Уходи!
864
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Я и уйду.
865
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Ты не сможешь спасти лицо,
866
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
выгнав двоих из троих детей.
867
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Я сама уйду.
868
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Хорошего тебе дня рождения.
869
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Я приду на твои похороны.
870
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Но всё же
871
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
я надеюсь, что ты проживешь долго.
872
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Вот мерзкая…
873
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Ничего.
874
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Всё хорошо.
875
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Фолликулы есть?
876
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Наверное. Я тянула изо всех сил.
877
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
А г-на Юна?
878
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Спасибо.
879
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Мэм.
880
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Вы в порядке?
881
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Нет…
882
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Я не в порядке, Хёну…
883
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Отец впервые в жизни ударил меня.
884
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Он ударил меня…
885
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
А если дедушка потеряет сознание
886
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
от счастья, когда получит мой сюрприз?
887
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Не слишком увлекайся. Будь спокойным.
888
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Я всегда слишком спокоен.
889
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Мне надо измениться.
890
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Я - решение проблем «Куинс», так?
891
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Спасательный круг.
892
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Но твой дедушка хочет
тихо отпраздновать день рождения.
893
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Ты так наивна.
894
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Не ведись. Это испытание.
895
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Как контрольная или экзамен.
896
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
Это похоже на экзамен
на аттестат зрелости.
897
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Выберут меня наследником или нет?
898
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Это плей-офф.
899
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
У меня есть предчувствие.
900
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Что? Какое?
901
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Что сегодня станет
902
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
лучшим днем в моей жизни.
903
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Понятно.
904
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Надень красивое платье
905
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
и своди Гону в парикмахерскую.
906
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Я буду ждать.
907
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Милый.
908
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Спасибо.
909
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Дурак.
910
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
У ПРЕЗИДЕНТА ХОНА
ЧЕТВЕРТЫЙ 20-Й ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ!
911
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
ПРЕЗИДЕНТУ ХОНУ 80 ЛЕТ
912
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Мы собрались, чтобы отметить
день рождения президента.
913
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Наша семья недавно
914
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
пережила трудный период.
915
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
На нас клеветали
и распространяли слухи.
916
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Однако
917
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
наш герой не отступил
918
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
и не сдался.
919
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Он преодолел все трудности.
920
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
Прошу всех встать
и похлопать президенту Хон Мандэ.
921
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
922
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
ОТКЛЮЧИТЬ
923
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Мечты сбываются.
924
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
В США есть Микки Маус,
в Японии - Тоторо.
925
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
В парке развлечений «Куинс», крупнейшем
926
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
в Северо-Восточной Азии,
927
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
тоже будет любимый герой.
928
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Я придумал его сам.
929
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Это президент Хон, мой дедушка.
930
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Я?
931
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Сучхоль приготовил отцу
отличный подарок.
932
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Ты права.
933
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Я счастлив, что могу наконец
934
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
показать его вам.
935
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Выходи, Мансун!
936
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Мы планируем продавать мерч с Мансуном:
937
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
игрушки, одежду для гольфа, кружки,
938
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
брелоки, коврики и так далее.
939
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
И, конечно,
940
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
мы выпустим NFT.
941
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Скажи Сучхолю, чтобы прекратил это.
942
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Пожалуйста, прекрати.
943
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}ЧХОН ДАХЕ
944
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Я получил результаты анализа ДНК.
945
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Дахе.
946
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Милая.
947
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Да…
948
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Дахе.
949
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Дахе.
950
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Дахе!
951
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Дахе.
952
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Дахе!
953
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Гону!
954
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Мой сын не может уснуть,
если я его не уложу.
955
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Пожалуйста, Дахе!
956
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Гону.
957
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Попробуй.
958
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Одну ложечку, Гону.
959
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Что не так?
960
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Гону.
961
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Гону.
962
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Гону.
963
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Мама здесь.
964
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
БОМЧА
965
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
ХЁНУ
966
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Почему ты звонишь в такой час?
967
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Простите. Это срочно.
968
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Вы один, сэр?
969
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Я играю в чанги. А что?
970
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Просто слушайте, если г-жа Мо рядом.
971
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Что?
972
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Я сделал анализ ДНК г-жи Мо и г-на Юна.
973
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Вероятность того,
что они родственники - более 99%.
974
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Г-н Юн скупает ваши акции.
975
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Он уже получил 9,6% акций директоров
976
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
из-за договора о потере права выкупа.
977
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Сэр, вы должны немедленно
отозвать права на конвертацию.
978
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Хорошо.
979
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Я вам перезвоню.
980
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Шах и мат.
981
01:10:23,472 --> 01:10:24,682
Я захватила короля.
982
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
В чём дело? Хочешь что-то сказать?
983
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Ты…
984
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Боже мой.
985
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Ты в порядке?
986
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Нет, ты, скорее всего, не в порядке.
987
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Это действие препарата.
988
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Десять минут в дыхательной системе -
и наступает медленный паралич.
989
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Значит, это правда.
990
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Как невероятно.
991
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Не волнуйся.
992
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Сразу ты не умрешь.
993
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Иначе вот это пропадет зря.
994
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Я смогу стать твоим легальным опекуном
995
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
и принимать решения,
только если ты в коме.
996
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Так что…
997
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
…полежи в коме
998
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
месяца два-три, а потом умирай.
999
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Сделаешь это для меня?
1000
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Вот видишь?
1001
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Хёну и Бомча были правы.
1002
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Почему же ты поверил мне, а не им?
1003
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}- С днем рождения тебя
- С днем рождения тебя
1004
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
- С днем рождения, милая Бомча
- С днем рождения, милая Бомча
1005
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
- С днем рождения тебя
- С днем рождения тебя
1006
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Иди сюда.
1007
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Я фотографирую. Улыбнитесь.
1008
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
На счет «три» скажите «кимчи».
1009
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Хорошо. Раз, два, три.
1010
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Кимчи.
1011
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Что с вами? Вы не знаете, кто я?
1012
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Почему я не могу его увидеть?
1013
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Могут войти только те,
кого допускает его опекун.
1014
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Отойди.
- Нет, сэр.
1015
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Нет, сэр!
- Боже мой.
1016
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Эй.
1017
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Мы дети президента. Кто этот опекун?
1018
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Отойди.
- Нет, мэм.
1019
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Боже мой.
1020
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Ах ты стерва.
1021
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Что ты наделала?
1022
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Позвольте мне.
1023
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Что случилось, г-н Хан?
1024
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
У президента был инфаркт,
ему оказали помощь.
1025
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
Но сейчас он без сознания.
1026
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Нет, отец!
1027
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
И сейчас его опекун - г-жа Мо Сольхи.
1028
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Что это значит?
1029
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Да.
1030
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Президент недавно
подписал доверенность.
1031
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Согласно этому документу,
г-жа Мо - его опекун,
1032
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
у нее есть право
принимать за него решения,
1033
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
так как он без сознания.
1034
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Если мы докажем, что она поддельная,
вас обвинят в подлоге
1035
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
и незаконном использовании
этого документа.
1036
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
У меня есть видео,
где он ее подписывает.
1037
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Я вам его пошлю.
1038
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
- Голова.
- Милая.
1039
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Милая.
1040
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Он, видно, совсем не доверяет детям,
если передал мне это право
1041
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
на случай чего-то подобного.
1042
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Вы думали только об одном:
как бы получить от него
1043
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
побольше денег.
1044
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Президент выбрал компанию,
1045
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
которую создавал всю жизнь, а не семью.
1046
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Я знаю, чего он хочет,
лучше, чем вы все.
1047
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Я выполню его желания.
1048
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
«Его желания»?
1049
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
«Его желания»?
1050
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Не знаю, какие там у него желания.
1051
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Но я знаю, какие желания у тебя.
1052
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Ты и твой сын Юн Ынсон используете
1053
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
эту доверенность в своих целях!
1054
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Ты о чём?
1055
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Юн Ынсон? Тот самый Юн Ынсон?
1056
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Да, сэр.
1057
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Мы проверили их ДНК.
1058
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Да, г-н Юн - мой сын.
1059
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
А что? Что в этом такого?
1060
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Это что-то меняет?
1061
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Эй!
1062
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Проклятье!
1063
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Бомча, будешь так мило себя вести -
1064
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
я тайком переведу твоего отца
в другое место
1065
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
и не дам тебе возможности
проститься с ним.
1066
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Ты мне не веришь?
1067
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Это беспрецедентный случай
в истории бизнеса.
1068
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
Собрание акционеров
1069
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
лишило владельцев «Куинс»
права управления компанией.
1070
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
Компания «Пайон»,
инвестор курортного комплекса «Куинс»,
1071
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}купила 14,7%
1072
01:16:22,998 --> 01:16:25,000
акций «Куинс» в начале этого месяца…
1073
01:16:25,084 --> 01:16:26,126
ХОН ХЭИН
1074
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}…и объявила, что займется управлением.
1075
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}У «Пайон» оказалось
в общей сложности 24,3% акций.
1076
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Когда президент Хон потерял сознание
из-за внезапного инфаркта,
1077
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}«Пайон» воспользовалась
правом конвертации
1078
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}и забрала 6,7% своих акций.
1079
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}Теперь, получив 31% акций,
1080
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}компания стала вторым
крупнейшим акционером.
1081
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Затем «Пайон» созвала
собрание временных акционеров.
1082
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Получив доверенность президента,
г-жа Мо Сольхи
1083
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
заняла сторону «Пайон-инвестмент».
1084
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Невероятно, но 68,8% акционеров
поддержали отстранение семьи,
1085
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
и только 31,2 % акционеров были против.
1086
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Бизнес-сектор в шоке
от этого беспрецедентного события,
1087
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
когда владельцы конгломерата
потеряли власть
1088
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}из-за оппозиции акционеров.
1089
01:17:11,213 --> 01:17:12,256
{\an8}ХОН СУЧХОЛЬ
1090
01:17:12,339 --> 01:17:14,341
{\an8}ХОН ХЭИН
1091
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Что теперь будет с семьей?
1092
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Кто знает?
1093
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Даже репортеры не знают, где они.
1094
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
Их нет ни дома, ни в отеле.
1095
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
Они не могут выехать из страны
из-за расследования.
1096
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Вы правы. Где же они могут быть?
1097
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
1098
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Эй.
1099
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Что вы здесь делаете?
- Тугван, хорошо, что вы пришли.
1100
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Я хотел послать вам СМС.
1101
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Тугван.
1102
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Сколько стоят сосиски?
1103
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Как ты открыл магазин?
1104
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Код - 0070.
1105
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Это все знают.
1106
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Боже.
1107
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Надо его сменить.
1108
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Жители деревни хотели
оплатить свои долги,
1109
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
и мы тут работаем за тебя.
1110
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Посмотри.
1111
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Вот.
- Мы всё записали.
1112
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
Они не платили, когда я их просил.
1113
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
Почему сейчас?
1114
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Наверное, решили помочь,
когда увидели новости.
1115
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Знаете что?
1116
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Сегодня пасмурно.
Как насчет рамёна с соджу?
1117
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Хорошая мысль.
1118
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Хорошо.
1119
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Будем…
1120
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Держите.
1121
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Осторожно.
1122
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
О, выглядит вкусно.
1123
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Ешьте.
1124
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Тугван.
1125
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Почему вы закрыли магазин
из-за такой ерунды?
1126
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Вы меня разочаровали.
1127
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
С чего вам прятаться?
1128
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Скажем честно. Вы тут ни при чём.
1129
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Это Хёну виноват.
1130
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Хёну не сделал ничего плохого.
1131
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Я согласен.
1132
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Он просто жертва этого магната.
1133
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Тугван.
1134
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Ты должен знать, ты же сам фермер.
1135
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Растения не укоренятся глубоко,
если посадить их на легком ветерке:
1136
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
им не нужны крепкие корни.
1137
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
Но посади их на сильном ветру -
они укоренятся и станут непобедимы.
1138
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
В этом смысле магнаты
могут оказаться полезными.
1139
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Ты этот, как его…
1140
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
Философ.
1141
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Эй.
1142
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Если тебе так нравятся магнаты,
вот и иди к ним.
1143
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
У меня сердце обливается кровью,
как подумаю, что мой сын
1144
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
один переживает эту катастрофу!
1145
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Тугван…
- Отстань.
1146
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Поешьте рамён.
1147
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Что это?
1148
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Что за свет?
1149
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Кто это в такой час?
1150
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Что?
- Это Хёну?
1151
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Кто?
1152
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Хёну.
1153
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Эй, Хёну!
1154
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Я не знал, что ты приедешь.
1155
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Папа, дело срочное.
1156
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Привет, Хёну.
1157
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Почему ты не отвечал на звонки?
1158
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Ты плохо ешь?
1159
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Ты ужасно выглядишь.
1160
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Боже мой.
1161
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Не надо так расстраиваться.
1162
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Я рада, что ты ушел от этих психов.
1163
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Вон что с ними случилось,
когда они тебя выгнали.
1164
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- От кармы не уйдешь.
- Мисон.
1165
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Погоди…
- Это точно.
1166
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Я был рад услышать,
что эта чертова семейка разорена.
1167
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Так им и надо!
1168
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Забудь про эту хитрую лису
и живи счастливо.
1169
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Хитрая лиса
1170
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
тоже приехала.
1171
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Вижу.
1172
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Ты тоже приехала.
1173
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
И не только она.
1174
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
ЭПИЛОГ
1175
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Я знаю,
1176
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
но я сам хотел такой жизни.
1177
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Ты о чём? Хотел?
1178
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Это стокгольмский синдром?
1179
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Не знаю.
1180
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Я просто хотел
1181
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
быть рядом с Хэин.
1182
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Спасибо.
1183
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Приходите еще.
1184
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Спасибо.
1185
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Боже мой.
1186
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Вы в порядке?
1187
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Почему вы плачете?
1188
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Мой муж.
1189
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Да?
1190
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Он хочет быть со мной рядом.
1191
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
Разве это так печально?
1192
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Конечно.
1193
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
Потому что, зная это, я хочу…
1194
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
…жить.
1195
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Так и живите. Что вам мешает?
1196
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Я отчаянно хочу жить.
1197
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Я хочу остаться
1198
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
рядом с ним.
1199
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Боже. Да вы пьяны.
1200
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Я хочу жить.
1201
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Отчаянно хочу жить.
1202
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1203
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Они могут сойтись снова?
1204
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}У вас есть чувства друг к другу?
1205
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Пей прямо из чайника!
1206
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Вот так поворот!
Не хуже, чем в «Шестом чувстве».
1207
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Он похож на Лесли Чуна.
- Говорят, она психопатка.
1208
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Что?
1209
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Ему что, на роду написано любить меня?
1210
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Где она? Хэин.
1211
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Что бы ни случилось с моей семьей…
- Хэин…
1212
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}…к тебе это отношения не имеет.
1213
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Если я смогу это доказать,
1214
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}я применю ту же тактику,
что и Юн Ынсон.
1215
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова