1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 QUEEN OF TEARS 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}FIRE ÅR SIDEN 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Så rart. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Hva da? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 De sa at dette var 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 det beste stedet for en date, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 men hvorfor er det så tomt? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 Ja, det er rart. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}UTLEID FOR DAGEN 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Musikken… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Hva med den? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Spiller de ikke vanligvis 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 muntre sanger som de 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 i Den lille havfruen? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Musikken høres for romantisk ut. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Bytt sang! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Beklager. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Spillelisten het "Et ønske om kjærlighet". 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Det kom en ny sang. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Du har rett. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Fascinerende. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 For tida 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 føles det som om hele universet 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 er på vår side. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Vi dro til en kjent restaurant og var de eneste gjestene. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Da vi dro til fornøyelsesparken, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 var det ingen der 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 unntatt oss. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Du har rett. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 Apropos… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Siden universet er på vår side… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Vil du… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 …bli min kone? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Gråter du? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Beklager. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 For hva da? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Er du så bekymret? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Ikke vær det. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Baek Hyun-woo. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Jeg elsker deg. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Jeg skulle ønske… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 …dette øyeblikket varte evig. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Jeg skulle ønske du fortsatte 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 å smile til meg 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 uten å vite sannheten. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Hva mener du? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Hvilken sannhet? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Ikke få sjokk nå. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Vi har vært i Tyskland alt. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Har vi? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Har jeg fått behandling? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Nei. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Du var ikke klar. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Jeg er målløs. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Hvordan kunne jeg glemme det? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 Hva om jeg mister hukommelsen helt? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Jeg er syk alt. Det hadde vært urettferdig. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Av og til 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 glemmer folk ting fullstendig 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 selv om de ikke er syke. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Sånn var det for meg. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Jeg hadde glemt alt. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Hva er det? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Hva foregår? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Har jeg glemt noe mer? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Jeg skulle skille meg fra deg 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 uten å si fra på forhånd. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Hva? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 Du fikk vite det i Tyskland. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Så det er anstrengt mellom oss for tida. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Så 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 du skulle 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 skille deg fra meg? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Ja. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 Og jeg visste det? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Ja. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Ikke lyv. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Om det var sant, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 hadde du ikke vært her nå. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Jeg hadde slått deg fordervet. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Hae-in… - Skal jeg gjøre det nå? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Jeg aner ikke hva som foregår. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Så prøv å huske 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 det jeg gjorde mot deg… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 …og avskyen du følte for meg. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Nei, jeg husker virkelig ikke… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Så du vil ikke prøve lenger? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Jeg ville satt pris på skilsmisse uten søksmål. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Det var uansett umulig å leve med deg. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Hae-in. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Du vet hvordan personligheten din er. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Ikke rart jeg gjorde det. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Jeg kunne ha levd 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 et komfortabelt luksusliv. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Fordi jeg hatet 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 å være sammen med deg! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Da jeg hørte at du skulle dø, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 ble jeg lettet. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Jeg ville sluppet unna ved å holde ut de neste tre månedene. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Så om du velger 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 å bare skille deg fra meg uten å gå til sak, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 setter jeg ærlig talt 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 pris på det. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Kan du gjøre det? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Hae-in… - Stopp. Jeg husker det nå. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Jeg husker din forakt for meg 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 og hvor fælt livet ditt har blitt. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Hva er det? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Trodde du du ville få et komfortabelt liv 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 om du giftet deg med meg, men så ble det ikke slik? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Det må ha vært underholdende 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 å se at jeg ikke husket noe og snakket vrøvl. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Nei. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Jeg… - Jeg var også ulykkelig! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Ikke bare du. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 Jeg var òg ulykkelig. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Jeg kan ikke tilbringe resten 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 av livet med deg. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Hae-in, vent. - La oss skille lag. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Jeg vil skilles. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}EPISODE 8 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}ALARM 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Dere er enige om skilsmissen. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Så hvorfor er vi her når du ikke ba om penger? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Hvem er advokaten deres? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Jeg vet ikke. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Jeg liker ikke dette. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Det må være ham. Han er nok advokaten hennes. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - Og så? - Du har virkelig ikke peiling. 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Han er 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 fryktinngytende. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Han er bare en advokat. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Det går mange rykter om hvem han er. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Yngste arving i en konsernfamilie. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 En tidligere soldat i utlandet. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Et romvesen. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Andre sier han er varulv. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Han heter Vincenzo. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 Og han er… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Vær så snill, vis nåde. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Skån oss. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 Vær så snill. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Denne ene gangen. - Skån oss. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 Han er i mafiaen. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 Mafiaen? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Mener du fra spillet Mafia? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Nei, den ekte mafiaen. Han er en consigliere. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Sjefen. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Jeg trodde han var i Italia. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Jeg har hørt 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 at han ikke forhandler med ord. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Dere fortjener ikke en diskusjon. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Jeg tror fru Hong har valgt å ikke tilgi deg. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Det du gjorde mot henne, gjør meg rasende. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Du lurte henne til å tro du elsket henne. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Du sa jeg skulle… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 Nå? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Hun vil sikkert se deg død. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Hae-in, vis nåde for en gangs skyld! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Herr Baek, du villedet min klient. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Skilsmissepapirer gjør ikke opp for det. 162 00:13:57,632 --> 00:14:01,260 Beklager, men ondskap bør imøtegås med ondskap. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Nei! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Hae-in, det var Yang-gi. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Han ba meg gjøre det. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Den jævelen… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Det er planen hennes. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Hold munn. 169 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Er det greit om jeg går? 170 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 Jeg har familie. 171 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 Du har ikke barn, og snart har du heller ingen kone. 172 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Gjør som du vil. 173 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Jøye meg. 174 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Vær klar over 175 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 at jeg ikke er her for å forhandle. 176 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Det er det offisielle skilsmissedokumentet 177 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 herr Baek klargjorde. Stemmer det? 178 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Ja. 179 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Hva er galt med det? - Se på det. 180 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Han skrev at årsaken 181 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 var uforenlige motsetninger. 182 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 De forb… 183 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 …galningene. 184 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Er ikke det den enkleste og beste begrunnelsen? 185 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Se på henne. 186 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Hun er en rik kvinne som er kjent for sin skjønnhet. 187 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 En varehusdirektør fra en rik familie. 188 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Mediene og ryktene fremstiller henne som overlegen. 189 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 Og hun er medlem av Billionklubben. 190 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Ikke ennå. 191 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Ikke helt ennå. 192 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Basert på dette 193 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 vil ikke mange tro at hennes sterke side er personligheten. 194 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 Og nå 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 skal hun skille seg fra en avdelingsleder 196 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 grunnet uforenlige motsetninger? 197 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Folk vil umiddelbart tro hun er et fælt menneske. 198 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Nettopp. 199 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Hva skal vi si i stedet? Har du noen forslag? 200 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Ja. 201 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 "Hektiske timeplaner har skapt avstand mellom dem." 202 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Men de bor sammen. 203 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 "De har blitt enige om å forbli gode venner." 204 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Det tror jeg ikke de kan. 205 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - "De ønsker hverandre alt godt." - Vent. 206 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Jeg gjør ikke det. 207 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Det gjør ingen av klientene mine. 208 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 De bare sier det. 209 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Du kan skrive hva du vil. 210 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Er du sikker? 211 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Du kommer ikke til å angre? 212 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Nei. 213 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Hva det enn blir, 214 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 er det ikke den ekte årsaken. 215 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Hvorfor valgte du undergrunnsbane i stedet for drosje eller bil? 216 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Altså… 217 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 Når jeg har hatt en hard dag uten noen å klage til, 218 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 tar jeg linje to. 219 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Hvorfor det? 220 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Den går i ring 221 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 rundt Seoul. 222 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Tida går fort når jeg iakttar folk rundt meg. 223 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Jeg blir på banen til solnedgang. 224 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 Og så, mellom Dangsan og Hapjeong stasjon, 225 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 får jeg se Seouls beste solnedgang. 226 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Er den ikke vakker? 227 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Solnedgangen hjelper meg å glemme 228 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 den fæle dagen jeg har hatt. 229 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 Den får meg bare til å ville dra hjem. 230 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Unnskyld. 231 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Det er et sted jeg vil innom. 232 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Han har spist rissuppe, spilt baseball, vasket bilen, 233 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 løpt 234 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 og spist rissuppe igjen. 235 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Er den så god? 236 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Han spiste stekt svinekjøtt òg. Han spiser god mat. 237 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Se på deg. Du løper igjen. 238 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Han er en god løper. 239 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Hva er det med ham? 240 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Sakte. Du kan skade deg. - Forsiktig. 241 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Jeg også. 242 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Alle trener sammen med noen, 243 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 så hvorfor løper han alene? 244 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Er dette gøy? 245 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Er det virkelig det? 246 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 BESTEMORS MAT 247 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 To skåler rissuppe og en soju, takk. 248 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Skal bli. 249 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Maten kommer snart. 250 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Takk. 251 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Hva skal det være? 252 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 En skål rissuppe og en soju. 253 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Hva? 254 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 En skål rissuppe og en soju, takk. 255 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 "En skål rissuppe og en soju." Greit. 256 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Du spiste ikke blodpølse og rissuppe 257 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 fordi kona di hatet lukten. Nå kan du spise det du vil. 258 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 Det er en fordel ved skilsmissen. 259 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Bare tenk på fordelene. 260 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Du trenger ikke å tenke på menn som skygger deg 261 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 eller at du må fort hjem. 262 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Du måtte gå 263 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 mens vi drakk hvis din svigermor eller styrelederen ringte. 264 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Det var derfor du møtte oss så sjelden, og alltid spiste alene. 265 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Ja, 266 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 men jeg ville ha det sånn. 267 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Hva mener du? Ville ha det sånn? Har du stockholmsyndromet? 268 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Jeg vet ikke. 269 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Jeg ville bare 270 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 være ved Hae-ins side. 271 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Angående de pillene. 272 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 Jeg sender en e-post òg, 273 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 men de brukes til å behandle ondartede svulster. 274 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Det er kreftmedisin. 275 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Er du sikker? - Ja, jeg er sikker. 276 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Mamma! 277 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}BARNEHJEMMET DET EVIGGRØNNE HÅP 278 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Mamma! 279 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Hei! Du! 280 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Du! Det går bra. 281 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Det går bra. Du. 282 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Din drittsekk! 283 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 Hva om hunden min hadde blitt skadd? 284 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Har du gått fra vettet? 285 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Vet du hvor dyr denne hunden er? 286 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Hva ser du på? - Stopp. 287 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Jeg ble nesten bitt av hunden din. 288 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 Og hvem er du? 289 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Har du ikke lært manerer? 290 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Frøken Hong! 291 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Hae-in. 292 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Bestefar. 293 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Går det bra? Er du skadd? 294 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Er du det? 295 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Hun er Queens-styrelederens barnebarn. 296 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Det visste jeg ikke. 297 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Går det bra med deg? 298 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 La oss dra til sykehuset. 299 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Ok? 300 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Bevares. 301 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Takk. 302 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Herr Oh, hvor er Hae-in? Hun har ikke kommet hjem. 303 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Hun ba meg dra hjem først. 304 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Hun gikk av ved en barneskole. 305 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Du skulle holdt et øye med henne. 306 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Hun har vært mye alene. Jeg har ikke fått sporet henne. 307 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Det var ikke dette vi avtalte. 308 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Beklager så mye. 309 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Hvor har du vært? Hvorfor tok du drosje? 310 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Jeg måtte innom et sted. 311 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Vent. 312 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Skal herr Baek fortsatt jobbe for deg? Føles ikke det rart? 313 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Jeg sparker ham ikke hvis han vil bli. 314 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Selskapet trenger ham. 315 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Den personen Queens trenger, 316 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 er meg. 317 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 Og jeg er også 318 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 den du trenger. 319 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Må jeg fortsatt bevise det? 320 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Jeg skulle si det senere, 321 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 men jeg sier det bare nå. 322 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Jeg har tenkt gjennom det. 323 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Jeg takker nei 324 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 til Hercyna-avtalen. 325 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Hva? 326 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Jeg setter pris på hjelpen. 327 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Men herr Hermann valgte oss 328 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 på grunn av deg, ikke meg. 329 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Jeg ville bruke deg av ren gjerrighet, 330 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - men… - Så gjør det. 331 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Det er derfor jeg er her. 332 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Vet du alt jeg har gjort for å bli til nytte for deg? 333 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Må jeg vite det? 334 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Hae-in. 335 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Jeg skal ikke kreve noe av deg selv om du velger Hercyna. 336 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Jeg ville bare vise deg 337 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 at jeg kunne gi deg alt 338 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 andre ikke kan. 339 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Du går rett på sak siden jeg er skilt nå. 340 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Men hør her. 341 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Jeg skilte meg ikke for å gi deg en sjanse. 342 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Jeg giftet meg fordi Hyun-woo sa han ville være ved min side. 343 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 Og jeg skilte meg fordi jeg hadde dårlig samvittighet for alt 344 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 han måtte gjennomgå. 345 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Kan du si det samme 346 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 hvis du mister alt? 347 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Hva? - Vil du fortsatt 348 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 ikke trenge meg? 349 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Kom du hjem nå? 350 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Du har gått gjennom så mye, frue. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Han har alltid vært en plage. - Han er det fortsatt. 352 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Hvorfor sier ikke Hyun-woo opp? 353 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Du burde sparke ham. 354 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Er det én ting jeg ikke kan, er det å overliste ham. 355 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Hva mener du? 356 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Han skilte seg uten å kreve penger. 357 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Hva om vi provoserer ham 358 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 og han bruker hjernen sin til å få underholdsbidrag? 359 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 Men en leder for juristavdelingen har mye makt. 360 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Er det ikke ukomfortabelt at han har den makten? 361 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Jo. 362 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Derfor bør du kvitte deg med ham. 363 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Du store, hvorfor ringer hun meg? 364 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}STENGT 365 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 Ingen kunder. Så bra. 366 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Mamma, hva gjør du her? 367 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Jeg vil se ut som en kvinnelig politiker. 368 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Gjør meg om til en. - Hva? 369 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Du vet den frisyren de har 370 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 når de gir en offentlig beklagelse for å vise 371 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 at de virkelig er lei for det? 372 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Men jeg vil ikke se servil ut. 373 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - En slik frisyre finnes ikke. - Kom an! 374 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Gi håret mitt litt volum, sånn her. 375 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Jeg skjønner. Volum. 376 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Ja, jeg trenger volum for å se selvsikker ut. 377 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Jeg følte meg fryktelig 378 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 etter vår forrige telefonsamtale. 379 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Ekteskap er livets viktigste løfte. 380 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Hae-in må være helt fra seg. 381 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Du og din mann ble nok også målløse. 382 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Jeg skulle ha oppdratt min sønn bedre. 383 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Jeg er virkelig lei for det. 384 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Pønsker du på noe? - Unnskyld? 385 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Ba sønnen din deg gjøre dette så han kunne få underholdsbidrag 386 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 og litt av Hae-ins formue? 387 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Hva? 388 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Ikke si at du tar opp samtalen. 389 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Du kan ikke bruke opptaket i retten uten mitt samtykke. 390 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Opptak? Hvorfor skulle jeg gjøre det? 391 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 Hvorfor ikke? Sønnen din gjorde det. 392 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Hyun-woo? - Ja. 393 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Han avlyttet styrelederens rom. 394 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Jeg vet ikke om han ville selge opptaket 395 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 eller bruke det mot Hae-in i skilsmissesaken. 396 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Har han innrømt det? 397 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Han benektet det. - Da sier han sannheten. 398 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Spiller det noen rolle lenger? 399 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 De er skilt nå. 400 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Du visste det vel ikke. 401 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Dette er grunnen til at visse personer ikke passer sammen som ektepar. 402 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 De ødelegger hverandre. 403 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Det var derfor jeg var imot ekteskapet. 404 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Du var kanskje imot det, 405 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 men de hadde mange nok gode minner til at de valgte å gifte seg. 406 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Hva? 407 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Livet virker kanskje langt, 408 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 men man har ikke ubegrenset med gode minner. 409 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 Og så? 410 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 De har kanskje skilt lag, 411 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 men jeg håper 412 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 de fortsatt setter pris på 413 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 de gode minnene. 414 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Det er en god idé. 415 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Skilsmissen er gjennomført alt, 416 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 så jeg håper ikke familien din prøver å melke dette. 417 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 Og overtal ham til å si opp jobben, er du snill. 418 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Hvorfor nekter han? Han er så patetisk. 419 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Jeg håper vi aldri sees igjen. 420 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Bevares. 421 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Sa hun ikke hvem hun skulle møte? 422 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Ut fra antrekket hun dro til Seoul i, 423 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 kan det være fru Kim. 424 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Så hvorfor svarer hun ikke? 425 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Der er hun! Mamma! 426 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Alt volumet har forsvunnet. 427 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Gå og si hei til henne. 428 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Bestemor! 429 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Hei, gutten min. 430 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Ventet du på meg? - Ja. 431 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Jeg fikk vonde føtter. Jeg kjøpte tøfler. - Bra. 432 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Jeg ble bekymret når du ikke svarte. 433 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Har du spist middag? 434 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Ikke ennå. 435 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Bestill kinamat. 436 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Nei. Jeg synes vi skal ha ris. 437 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Skal jeg bestille fra Ting Hua? 438 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Nei, jeg liker ikke dem. 439 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 Den kinesiske mur har bedre service. 440 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 Har du kuponger? 441 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Det er listen over kunder som har kjøpt 442 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 Ronde de Frédics 101-årsklokke. 443 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Én av dem er koreansk. 444 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Er ikke det styrelederens kjæreste? 445 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Hvor ble den kjøpt? 446 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 I Manhattan for seks år siden. 447 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Det er en herreklokke. 448 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Mon tro hvem hun ga den til. 449 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Hun drar et sted uten meg to til tre ganger i uken. 450 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Det går fint 451 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 med bilene våre. Vi krasjet ikke. 452 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Er dette et sammentreff? - Nei. 453 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Jeg så at du fulgte etter Hae-in, 454 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 så jeg fulgte etter deg. 455 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 De brukes til å behandle ondartede svulster. 456 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Det er kreftmedisin. 457 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Ja, jeg er sikker. 458 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Er en bekjent av deg syk? 459 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Hallo? 460 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Herr Yoon? 461 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 ANROP 462 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}YOON EUN-SUNG 463 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Jeg har rapportert til ham nå og da 464 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 om hvem du møtte. 465 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Han ba meg undersøke disse pillene, så jeg spurte en venn 466 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 som jobber i legemiddelindustrien. 467 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Beklager så mye. 468 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Hvorfor følger du etter henne? 469 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Dere er skilt. 470 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Så hvorfor bryr du deg? 471 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Fortsetter du å følge etter henne, følger jeg etter deg. 472 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 Og gjør du henne noe, gjør jeg det samme mot deg. 473 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Det er planen min. 474 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Så du vil beskytte henne. 475 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Gjør som du vil. 476 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Hun velger meg uansett. 477 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Du kommer til å forstå snart. 478 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Flyttet familien din, eller gikk du på skole der? 479 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Jeg ble adoptert. 480 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Adoptivforeldrene mine døde rett før jeg ble uteksaminert. 481 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Så nå har jeg ingen familie. 482 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}DIREKTØR HONG SOO-CHEOL 483 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Kom inn. 484 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Eun-sung. 485 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Jeg kunne ha kommet til deg. 486 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Det hastet. 487 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Herr Na fra Bolt One ringte. 488 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Hva? Hvorfor det? 489 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Angående tomten. 490 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Det er en militærbase nær der resorten skal bygges. 491 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Å, er det det dette handler om? 492 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 De sa seg villige til å flytte. 493 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Hvis ikke hadde laserstasjonen gjort det umulig å bygge. 494 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Jeg har hørt at de ikke flytter. 495 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Hva? 496 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Hvorfor har de ombestemt seg? 497 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 Eiendomsdepartementet vil flytte. Forsvarsdepartementet nekter. 498 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Så nå blir det ikke noe av. 499 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Er FD mektigere enn ED? 500 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Jeg er ikke sikker. 501 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 ED må vinne for enhver pris. 502 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Får du ikke tak i lederen i ED? 503 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Nei, han sier bare at han er i et møte. 504 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Han kan ikke gjøre dette mot meg. 505 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 BESTEFAR 506 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Hallo? 507 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Ja. 508 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Herr Hong. - Hva? 509 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Styrelederen vil snakke med deg. - Nei… 510 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Hvorfor kan du ikke være snartenkt? 511 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Så du ikke at jeg la på da han ringte for første gang i mitt liv? 512 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Jo. 513 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Du skulle ha funnet på en unnskyldning. 514 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Hvordan kunne du bare si ja? 515 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Hyun-woo. Hvor er han? 516 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Hyun-woo. 517 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Hyun-woo, det må ha vært så hardt for deg. 518 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Hva er i veien? - Du vet hva de sier. 519 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 Arbeidere har avskjedssøknader klare i tilfelle. 520 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Så hvorfor kan ikke du ha skilsmissepapirer i safen? 521 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Det er ikke din feil. 522 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Familien min skulle ikke ha snoket. 523 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Hva gjelder dette? 524 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Problem med tomten. - Hva? 525 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Militærbasen må flytte så folk kan besøke resorten, 526 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 ta heisen til takloungen, 527 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 spise biff og drikke vin, 528 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 se på stjernene og svømme i det endeløse bassenget. 529 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - Men de vil ikke flytte. - Jeg ba deg utrede. 530 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Jeg vet det. 531 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Du sa det, men så kom herr Yoon 532 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 med et veldig fristende tilbud. 533 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Så jeg forhastet meg. 534 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Da bør du snakke med ham. 535 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Be om hjelp. - Kom an! 536 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Han er fra USA. Han har aldri tjenestegjort i militæret. 537 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Hva vet han om å flytte en base? 538 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 Men du har vært soldat i Marinen. 539 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 Ikke bare Marinen. Rekognoseringsstyrken. 540 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Ser du? 541 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Jeg ber deg om hjelp fordi du er spesiell. 542 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Vær så snill, redd meg. 543 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Kjære. 544 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Ja? 545 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Hva holdt du på med? 546 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 Jeg sitter fint i det. 547 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Jeg mangler den siste av de 2000 brikkene i puslespillet. 548 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Er du seriøs? 549 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 Queens-gruppen, som skulle bygge 550 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}Nordøst-Asias største resortkompleks, har støtt på motgang. 551 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}En nærliggende militærbase har avlyst 552 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 planene sine om å flytte. Dermed kan ikke 553 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 resorten bygges høyere enn 180 m. 554 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 Hotellet kan dermed bare ha 39 etasjer i stedet for de planlagte 90. 555 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Fortjenesten blir trolig mye lavere enn først antatt, 556 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 og investorene kan komme til å kreve forhåndsbetaling… 557 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Svarer Soo-cheol fortsatt ikke? 558 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Nei. Jeg tror han prøver å løse det… 559 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Han skulle ikke ha latt det skje. Det er for sent! 560 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Hvordan kan han være like dum som deg? 561 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Bevares. 562 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Dere er her, alle sammen. 563 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Hvorfor tar du ikke telefonen? 564 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Jeg er her nå, og jeg har en løsning. 565 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Hva er dette? 566 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Jeg har sett litt nærmere på radaren nær tomten vår. 567 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Den ble bygd i 1994 og er nå i dårlig stand og må repareres. 568 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Den har litt over 60 % effekt, 569 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 og den fikk nivå C på fjorårets sikkerhetstest. 570 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Regjeringen ga oss penger, så den skal fikses i sommer. 571 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Heve høyden på radaren. 572 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - Hva med det i stedet? - Hva? 573 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 FORSVARSDEPARTEMENTET 574 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Radarstasjonen er 180 meter, og hotellet er 350 meter høyt. 575 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Så om det settes opp 576 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 en betongstruktur over stasjonen på 170 meter eller mer, 577 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 er problemet løst. 578 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Det virker som den beste løsningen. 579 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Nettopp. 580 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Hyun-woo er jammen smart. 581 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Jeg kom på ideen. Som min advokat skrev han den bare ned. 582 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Hyun-woo er intelligent. 583 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Hvorfor føles det som om ingen lytter til meg? 584 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Uansett, forklar det nøye for investorene. 585 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Greit. De blir nok lettet. 586 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Hørte dere ikke hva jeg sa? 587 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Problemet er løst, så hvorfor trekker dere dere? 588 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Jeg forstår det ikke. 589 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Jeg har hørt at styreleder Hongs finanssjef ble avhørt. 590 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Angående det… 591 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Hvordan kunne du unnlate å nevne det? 592 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Uten vår juridiske rådgiver hadde jeg ikke visst det. 593 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Juridiske rådgiver? 594 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Altså Apollon? Stemmer ikke det? 595 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Baek har planlagt det nøye. 596 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Ingen vil investere 597 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 når finanssjefen er arrestert. 598 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Hyun-woo er ikke sann. 599 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Han skulle hevne seg på Hae-in, ikke meg. 600 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Er dette slutten siden alle trekker seg? Milde himmel. 601 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Nei da. 602 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Hva? 603 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Det er starten. 604 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Betyr det… 605 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Herr Hong. 606 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Se på dette. 607 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}PIONE INVESTMENT VIL INVESTERE 900 MRD. WON I RESORT 608 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Vi, Pione Investment, blir den eneste investoren. 609 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Det er lettere å få styr på ting med én investor. 610 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Ja, det er best å ha én. 611 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Folk sier at vi ikke bør satse alt på ett kort, 612 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 men vi stoler på Eun-sung, så det gjør ingenting. 613 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Ja, det handler om hvem man jobber med. 614 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 Og jeg verdsetter også tillit. 615 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Er vi tvillingsjeler? 616 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Jeg sier alltid at forretninger handler om mennesker. 617 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Mitt liv er i dine hender. 618 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Dette var nok ikke lett for deg, så takk for at du gjør det. 619 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Jeg bør signere før du ombestemmer deg. 620 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Herr Baek, du skal ikke være her. 621 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Hva vil du, Hyun-woo? 622 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Sekretær Jang. 623 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Den juridiske avdelingen har gitt sin mening om denne avtalen. 624 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Du har nok ikke fått beskjed. Revurder konverteringsretten. 625 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Hvis eierrisikoen blir et problem, 626 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 får herr Yoon 6,7 % av dine aksjer. 627 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Ikke gjør noe overilt. 628 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Hyun-woo. 629 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Hør nå her! 630 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 Det han nettopp sa, 631 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 er også logisk. 632 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Far! 633 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Gjør som du vil. 634 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Men også jeg trekker meg hvis dette svikter. 635 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Tilliten 636 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 må være gjensidig. 637 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Hun sa du må ta en stor avgjørelse snart. 638 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Hvis noen tilbyr deg mye penger og noen papirer, 639 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 råder hun deg til å takke ja. 640 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Det vil redde deg og selskapet. 641 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Den som stikker kjepper i hjulene, 642 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 vil forråde deg til slutt, 643 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 så ignorer vedkommende. 644 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Kom igjen. 645 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Du må høre på meg. 646 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Akkurat som ved jakten har den ærede sjamanen reddet livet ditt 647 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 utallige ganger. 648 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Hun er sannelig god. 649 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Hva? 650 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Ikke noe. 651 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Hyun-woo? - Ja. 652 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Jeg sparker ikke folk med det samme. 653 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Jeg gir dem tre sjanser. 654 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Men du villedet barnebarnet mitt, 655 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 avlyttet rommet mitt og prøvde å ødelegge denne avtalen. 656 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 Det er tre sjanser. 657 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Styreleder… - Kom deg ut. 658 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Er den ødelagt? 659 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Vær så god. 660 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Takk. 661 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 UGYLDIG ID 662 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Du må komme ut. 663 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Herr Baek Hyun-woo. 664 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Vennligst la ID-kortet, mobilen, 665 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 PC-en og annet utstyr ligge igjen, og forlat bygningen. 666 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Arbeidsdagen er over. Dere kan ikke gjøre dette. 667 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Styrelederen beordret det. 668 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Vennligst gå. 669 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 Har ikke sikkerhetsavdelingen regler? 670 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Er dere styrelederens menn eller noe? 671 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Arbeidstiden er over. Gå hjem. 672 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Men styrelederen sa… 673 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Gå hjem. 674 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Du bør forhandle. 675 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Krev noe i bytte mot at du slutter. 676 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Skal du bare la dem sparke deg? 677 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 De kan ikke det. 678 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Styrelederen kan sparke meg som avdelingsleder, men jeg er òg teamleder. 679 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Teamledere kan ikke sparkes uten grunn. 680 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Jeg vet at revisjonsavdelingen ikke fant noen grunn til å sparke meg. 681 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Det er… 682 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Greit, men hvorfor er du fortsatt her? 683 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Du var så ivrig etter skilsmisse at du planla det i hemmelighet. 684 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Så hvorfor er du her fortsatt og lar dem ydmyke deg? 685 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Da vi var sammen… 686 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 …hadde du ikke noe valg. 687 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Men det har du nå. 688 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Jeg vet det. 689 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Jeg gjør det bare fordi jeg fortsatt vil være her. 690 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Hvordan har du det? 691 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Greit nok. 692 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Fru Hong. - Sett deg inn, ellers kjører jeg på deg. 693 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Hva var det? 694 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 Selskapet? Gjenforening? Bar? 695 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Ikke benekt det. 696 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Jeg vet alt om skilsmisse. 697 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Det er bare ett svar. 698 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 En elskerinne. 699 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Frue… 700 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Jeg var ikke utro. 701 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Så ikke dra! 702 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 Du er alt hun har, så hvorfor drar du? 703 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Jeg skal ikke noe sted. 704 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Hvordan kan jeg forlate henne? 705 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Det er derfor jeg ikke slutter. 706 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Jeg blir ved hennes side 707 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 uansett hva. 708 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 Og… 709 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 Jeg skal finne ut hvem som avlyttet styrelederen, 710 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 ga opptaket til Apollon 711 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 og ville ha meg ut av familien. 712 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Angående det… 713 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 Jeg har en mistanke. 714 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Frøken Moh? 715 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Visste du det? 716 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Alle vet at du avskyr henne. 717 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 Det er ikke derfor. 718 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Hun er skumlere enn du tror. 719 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Hun har hatt falsk identitet og lurt oss i flere tiår. 720 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Hva mener du? 721 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Hun heter egentlig Oh Sun-yeong. 722 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 Hun har en sønn 723 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 som er 34 år gammel nå. 724 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 Oh Sun-yeong er død på papiret. 725 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Vanvittig, ikke sant? 726 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Vil du slå deg sammen med meg? 727 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 Jeg har til og med en partner ved navn Conan. 728 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Is-americano, ikke sant? 729 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Hvordan visste du det? - Jeg ser at du er av den sta typen. 730 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Jeg skjønner. 731 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Han kunne vært sjaman. 732 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Jeg oppdro ham nærmest. 733 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Hva har du funnet ut? 734 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Jeg møtte vakten fra Oh Sun-yeongs fengsel. 735 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Hun fødte bak lås og slå 736 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 og sendte ham til et barnehjem i Gangwon. 737 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Hvor da? - Det er i… 738 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - Wonsan. - Er ikke det i nærheten av jaktområdet? 739 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Jo, villaen vår er der. 740 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Ja, det er i nærheten. 741 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Det eviggrønne håp, heter det. 742 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 "Eviggrønne"? 743 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Det er… 744 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Faren min og den kjerringa sponset det 745 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 og delte ut stipender der frem til for et tiår siden! 746 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Barnehjemmet brant opp for ti år siden. 747 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Jeg tror lederen er død. 748 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Vet dere om det er noen vi kan kontakte? 749 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Vet ikke. - Hva med han fyren? 750 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 Hvem da? 751 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 Mannen som var på jaktområdet med deg. 752 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Han som ville kjøpe hunden vår. 753 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Yoon Eun-sung? - Ikke vær tåpelig. 754 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Hva? Du sa også at han så kjent ut. 755 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Hvem minnet han dere om? 756 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 Det var en gutt på barnehjemmet. 757 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Han var så smart at han fikk Queens-stipend. 758 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Men han ble tatt med til politistasjonen en gang 759 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 etter å ha drept en hund. 760 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 Herr Yoon liknet på ham. 761 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Han sa han ble adoptert til USA. 762 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Det ble den gutten også. 763 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Er ikke det styrelederens kjæreste? 764 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Herreklokke. Mon tro hvem hun ga den til. 765 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Hun er skumlere enn du tror. 766 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Hun har hatt falsk identitet og lurt oss i flere tiår. 767 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Hun fødte bak lås og slå og sendte ham til et barnehjem i Gangwon. 768 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Jeg ble adoptert. 769 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Han ble adoptert av en koreansk familie. 770 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 Hun har en sønn som er 34 år gammel nå. 771 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Så nå har jeg ingen familie. 772 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 FULLMAKT HONG MAN-DAE 773 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 FÅR TA MEDISINSKE AVGJØRELSER 774 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Hvorfor signerer du dette? 775 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Hvorfor lar du meg ta slike avgjørelser for deg? 776 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Når aktoratet etterforsker underslaget, 777 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 er det ikke sikkert de tror du gjorde det 778 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 bare fordi noen av pengene står i ditt navn. 779 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Hvem som helst kan ha hatt ansvaret for pengene. 780 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Sier du det? 781 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Ser du? 782 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Det er for min skyld. 783 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Vil du ikke gjøre det? 784 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Jo, det bør jeg. 785 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Du har bursdag, så dette kan være min gave til deg. 786 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Ja. 787 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Det blir bursdagsgaven min. 788 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 SIGNERT AV HONG MAN-DAE 789 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Hvorfor sitter herr Yoon her? 790 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Han bør sitte sammen med oss. 791 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Tja… 792 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Jeg ba om det. 793 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Hva? 794 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Det passer seg best sånn. Han er ikke familie. 795 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Men du sitter sammen med oss, og du er ikke familie. 796 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 Og så? 797 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Man kan være familie selv om det ikke er offisielt. 798 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Om man bor sammen… - Og så? 799 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Så Yoon kan bli en del av familien? 800 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Er det det du tenker? 801 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Jeg sa ikke det. 802 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Hae-in skilte seg nylig. 803 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Hva ville folk tenke om han satt sammen med henne? 804 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 De ville tenkt hun var overfladisk. 805 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 "Overfladisk"? 806 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Var det det du sa? 807 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Virkelig? 808 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Da 809 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 bør du ikke gi dem feil inntrykk. 810 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Hva slags rett har du til å bestemme? 811 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Seon-hwa 812 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 er fruen i huset. 813 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Du er noe for deg selv, vet du det? 814 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Greit. 815 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 La oss ikke krangle om ubetydeligheter på denne fine dagen. 816 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Hvorfor har hun denne? 817 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Den tilhørte mamma! 818 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Hun gikk med den hele livet, 819 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 og jeg skulle arve den. 820 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Hvordan kunne du gi den til henne? 821 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Greit. Slipp meg, så tar jeg den av. 822 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Hvorfor har du gått fra vettet? 823 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Du har alltid vært arbeidsnarkoman, men du var aldri sånn. 824 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Hvorfor kan du ikke ha god dømmekraft? 825 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Se hvem som snakker! Hvordan våger du? 826 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Du har forvist Beom-seok og behandler Beom-jun som en idiot. 827 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Se hvem du har igjen. 828 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Kun denne kjerringa som bare venter på å utnytte deg! 829 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Pass munnen din! 830 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 Da barna mine trakk seg i frykt for å havne i fengsel, 831 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 var hun den som stilte opp! 832 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Kanskje hun ikke er redd for fengsel siden hun har vært der alt! 833 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Hva slags tøv er dette? 834 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Du vet ingenting. 835 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Jeg skulle si det senere. 836 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Hun har vært i fengsel, 837 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 og hun har et barn! 838 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Hun har levd under et falskt navn hele denne tiden! 839 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Beom-ja, hvorfor er du så slem mot meg? 840 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Jeg har kanskje vært fattig, 841 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 men jeg har alltid prøvd å være rettskaffen. 842 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Beklager. 843 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Jeg orker ikke dette lenger. 844 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Jeg flytter ut av huset. 845 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Gi deg. 846 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Du vet at Beom-ja alltid snakker tull. 847 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Din snørrvalp! 848 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Hold opp, ellers sender jeg deg på mentalsykehus. 849 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 Mentalsykehus? 850 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Da bør jeg gjøre dette. 851 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Du! 852 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Slipp henne! 853 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Slipp henne, sa jeg! 854 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Far… 855 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Jeg er lei av deg. 856 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Moren din hevnet seg på meg 857 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 ved å få deg. 858 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Hvorfor har du pint meg alle disse årene? 859 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Bare gå. 860 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Vær så snill, gå. 861 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Bare gå! 862 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Det skal jeg. 863 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Du klarer ikke å redde ansikt 864 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 etter å ha forvist to av dine tre barn. 865 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Jeg går av egen fri vilje. 866 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Kos deg på bursdagen din i dag. 867 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Jeg kommer i begravelsen din. 868 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Men 869 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 jeg håper du lever et langt liv. 870 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Den lille… 871 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Det går bra. 872 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Så, så. 873 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Er hårsekkene intakte? 874 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Sannsynligvis. Jeg dro så hardt jeg kunne. 875 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 Og herr Yoons? 876 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Takk. 877 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Frue. 878 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Går det bra med deg? 879 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Nei… 880 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Det går ikke bra med meg. 881 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Far slo meg for aller første gang. 882 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Han slo meg. 883 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 Hva om bestefar besvimer 884 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 av lykke når jeg gir ham overraskelsen? 885 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Ikke press deg for hardt. Slapp av. 886 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Jeg har slappet for mye av. 887 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Jeg må endre meg. 888 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Skjønner du? Jeg er Queens' løsning. 889 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Jeg er redningen deres. 890 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Men bestefaren din vil ha en rolig bursdag i år. 891 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Du er så naiv. 892 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Ikke tro på det. Det er en test. 893 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Det er som tentamen eller eksamen. 894 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 I så henseende er dette som høyskoleprøven. 895 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Blir jeg valgt som arving eller ikke? 896 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Det er sluttspillet. 897 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 Men jeg mistenker… 898 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Hva da? 899 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 At i dag blir 900 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 den beste dagen i mitt liv. 901 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Jeg forstår. 902 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Ta på deg en fin kjole 903 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 og ta Geon-u med til frisøren. 904 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Jeg venter. 905 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Kjære. 906 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Takk. 907 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Din tåpe. 908 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 GRATULERER STYRELEDERENS FJERDE 20-ÅRSDAG 909 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 STYRELEDER HONGS 80-ÅRSDAG 910 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Vi har samles i dag for å feire styrelederens fødselsdag. 911 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Familien vår har hatt 912 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 en turbulent tid i det siste. 913 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Folk har bakvasket ham og spredt rykter. 914 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Men 915 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 helten vår ga verken etter 916 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 eller opp. 917 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Han overvant alle problemene. 918 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 En applaus for styreleder Hong Man-dae. 919 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 KUN FOR AUTORISERT PERSONELL 920 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 SKRU AV 921 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Drømmer går i oppfyllelse. 922 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 I USA har de Mikke Mus, og i Japan har de Totoro. 923 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 Queens fornøyelsespark, som blir den største 924 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 i Nordøst-Asia, 925 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 har også en avholdt figur. 926 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Jeg har skapt den selv. 927 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Det er styreleder Hong, min bestefar. 928 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Meg? 929 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Soo-cheol har ordnet en flott bursdagsgave. 930 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Ja. 931 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Jeg gleder meg over å endelig kunne 932 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 vise den til alle sammen. 933 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Kom ut, Man-sung! 934 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Vi skal selge Man-sung-produkter 935 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 som leker, golfklær, krus, 936 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 nøkkelringer, matter og mye mer. 937 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 Og så klart 938 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 skal vi også utstede NFT-er. 939 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Be Soo-cheol holde opp. 940 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Vær så snill, stopp. 941 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}CHEON DA-HYE 942 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Jeg har DNA-resultatene. 943 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Da-hye. 944 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Kjære. 945 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Da… 946 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Da-hye. 947 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Da-hye. 948 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Da-hye! 949 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Da-hye. 950 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Da-hye! 951 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Geon-u! 952 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Sønnen min får ikke sove hvis jeg ikke brer om ham. 953 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Vær så snill, Da-hye! 954 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Geon-u. 955 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Spis litt. 956 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Bare én skje, Geon-u. 957 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Hva er galt? 958 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Geon-u. 959 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Geon-u. 960 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Geon-u. 961 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Mamma er her. 962 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 BEOM-JA 963 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 HYUN-WOO 964 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Hvorfor ringer du så sent? 965 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Beklager. Det haster. 966 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Er du alene? 967 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Jeg spiller janggi. Hvordan det? 968 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Bare hør etter hvis frøken Moh er der. 969 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Hva? 970 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Jeg har DNA-testet frøken Moh og herr Yoon. 971 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Det er over 99 % sjanse for at de er i familie. 972 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Herr Yoon har samlet på Queens-aksjer. 973 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Han har allerede skaffet seg 9,6 % av ledernes aksjer 974 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 via en panteavtale. 975 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Du må trekke tilbake konverteringsretten med det samme. 976 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Greit. 977 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Jeg ringer deg senere. 978 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Sjakk matt. 979 01:10:23,472 --> 01:10:24,682 Jeg tok kongen. 980 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 Hva er i veien? Er det noe du vil si? 981 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Du… 982 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Jøye meg. 983 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Går det bra? 984 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Nei, det gjør det nok ikke. 985 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Takket være medikamentet. 986 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Ti minutter i åndedrettsapparatet, så blir du sakte, men sikkert lammet. 987 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Så det var sant. 988 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Utrolig. 989 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Slapp helt av. 990 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Du dør ikke med det samme. 991 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Gjør du det, blir dette ubrukelig. 992 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Jeg kan kun bli din verge 993 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 og bestemme ting hvis du ligger i koma. 994 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Så… 995 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 Ligg i koma 996 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 i to-tre måneder før du dør. 997 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Kan du gjøre det for meg? 998 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Ser du? 999 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Hyun-woo og Beom-ja hadde rett. 1000 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Så hvorfor stolte du på meg i stedet for dem? 1001 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}- Gratulerer med dagen - Gratulerer med dagen 1002 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 - Gratulerer, kjære Beom-ja - Gratulerer, kjære Beom-ja 1003 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 - Gratulerer med dagen - Gratulerer med dagen 1004 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Kom hit. 1005 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Nå tar jeg bildet. Smil. 1006 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Jeg teller til tre. Si "appelsin". 1007 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Én, to, tre. 1008 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Appelsin. 1009 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Hva er det med dere? Vet dere ikke hvem jeg er? 1010 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Hvorfor får jeg ikke se ham? 1011 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Vergen hans bestemmer hvem som får komme inn. 1012 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Flytt deg. - Nei. 1013 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Nei! - Jøye meg. 1014 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Du. 1015 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Vi er styrelederens barn. Så hvem er denne vergen? 1016 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Flytt deg. - Nei. 1017 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Du store min. 1018 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Din megge. 1019 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Hva har du gjort? 1020 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Gi meg et øyeblikk. 1021 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Hva skjedde, advokat Han? 1022 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 Styrelederen fikk hjerteinfarkt og har fått behandling. 1023 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 Men han er bevisstløs. 1024 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Nei, far! 1025 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 Og frøken Moh Seul-hee er vergen hans. 1026 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Hva mener du? 1027 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Ja, riktig. 1028 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Styrelederen ga henne nylig fullmakt. 1029 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Ifølge dette dokumentet er frøken Moh hans verge, 1030 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 og hun kan ta avgjørelser på hans vegne 1031 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 siden han er bevisstløs. 1032 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Hvis dette er uekte, blir du siktet for forfalskning, bruk 1033 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 og oppdikting av usannheter i et offisielt dokument. 1034 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Jeg har video av at han skrev under på dokumentet. 1035 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Jeg skal sende det. 1036 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 Jeg er svimmel. 1037 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Kjære. 1038 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Han kan ikke ha stolt på barna sine siden han gjorde meg til verge 1039 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 i tilfelle noe sånt som dette skulle skje. 1040 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Dere var bare ute etter å melke ham 1041 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 for penger. 1042 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Styrelederen valgte selskapet 1043 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 han har bygd opp fra grunnen fremfor familien. 1044 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Jeg vet bedre enn dere hva han vil. 1045 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Jeg følger hans vilje. 1046 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 "Hans vilje"? 1047 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 "Hans vilje"? 1048 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Jeg vet nå ikke det. 1049 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Men jeg vet hva du vil. 1050 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Du og din sønn, Yoon Eun-sung, skal bruke 1051 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 fullmakten til deres fordel. 1052 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Hva mener du? 1053 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Yoon Eun-sung? Den selvsamme Yoon Eun-sung? 1054 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Det stemmer. 1055 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Vi har tatt DNA-test. 1056 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Ja, herr Yoon er min sønn. 1057 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 Er det noe galt med det? 1058 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Endrer det noe? 1059 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Du! 1060 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Pokker! 1061 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Beom-ja, fortsetter du sånn, 1062 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 flytter jeg kanskje faren din til et annet rom 1063 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 og nekter deg å ta farvel med ham. 1064 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Tror du meg ikke? 1065 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Dette er en uventet hendelse i forretningsbransjen. 1066 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 De samlede aksjonærene 1067 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 gikk med på å ta Queens-familiens eierskap fra dem. 1068 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 Pione Investment, en investor i Queens' nye resortkompleks, 1069 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}kjøpte 14,7 % 1070 01:16:22,998 --> 01:16:25,918 av Queens-aksjene i starten av måneden 1071 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}og annonserte at de ble med i styret. 1072 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Pione skaffet seg deretter totalt 24,3 % av aksjene. 1073 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Da styreleder Hong havnet i koma grunnet et hjerteinfarkt, 1074 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}benyttet Pione seg av konverteringsretten 1075 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}og tok 6,7 % av aksjene. 1076 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}De har nå 31 % sammenlagt 1077 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}og har blitt den nest største aksjonæren. 1078 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Pione holdt deretter et midlertidig aksjonærmøte. 1079 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Moh Seul-hee opptrådte som styrelederens verge 1080 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 og støttet Pione Investment. 1081 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 68,8 % stemte for å avsette Queens-familien, 1082 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 mens bare 31,2 % stemte mot. 1083 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Forretningsbransjen er sjokkert over denne uventede hendelsen 1084 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 der en konsernfamilie har mistet makten 1085 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}grunnet motstand fra aksjonærene. 1086 01:17:11,213 --> 01:17:14,341 {\an8}HONG HAE-IN 1087 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Hva skjer med familien nå? 1088 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Hvem vet? 1089 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Selv ikke reporterne vet hvor de er. 1090 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 De er verken hjemme eller på hotell. 1091 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 Og etterforskningen hindrer dem i å forlate landet. 1092 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Du har rett. Hvor kan de være? 1093 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 YONGDU-RI SUPERMARKED 1094 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Hei. 1095 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Hva gjør dere her? - Du-gwan, jeg er glad du er her. 1096 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Jeg skulle sende melding. 1097 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Du-gwan. 1098 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Hva koster pølsene? 1099 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Hvordan åpnet du butikken? 1100 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Passordet er 0070. 1101 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Alle vet det. 1102 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Jøss. 1103 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Jeg bør endre det. 1104 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Folk ville betale for det de har kjøpt på krita, 1105 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 så vi holder åpent for deg. 1106 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Se på dette. 1107 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Her. - Vi har skrevet ned alt. 1108 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 De betalte aldri når jeg ba dem om det, 1109 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 så hvorfor nå? 1110 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 De ville vel hjelpe til etter å ha sett på nyhetene. 1111 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Vet dere hva? 1112 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Det er ruskevær i dag, så hva med litt ramyeon og soju? 1113 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Høres bra ut. 1114 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Greit. 1115 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Skål… 1116 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Her. 1117 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Forsiktig. 1118 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Jøss, det ser godt ut. 1119 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Spis. 1120 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Du-gwan. 1121 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Hvorfor stengte du butikken på grunn av en sånn filleting? 1122 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Jeg er skuffet over deg. 1123 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Hvorfor gjemmer du deg? 1124 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Det er ikke din feil. 1125 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Det er Hyun-woos feil. 1126 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Hyun-woo har ikke gjort noe galt. 1127 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Enig. 1128 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Han er bare et offer for stormen. 1129 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Du-gwan. 1130 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Som bonde burde du vite det. 1131 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Avlinger får ikke dype røtter om du planter dem i bris, 1132 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 for da trenger de dem ikke. 1133 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 Men plantes de i sterk vind, får de dype, urokkelige røtter. 1134 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 På den måten kan stormer være nyttige i livet. 1135 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Du er av den typen der. 1136 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 En filosof. 1137 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Du. 1138 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Hvis dere er så glad i stormer, kan dere få oppleve dem selv. 1139 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 Det er hjerteskjærende å tenke på at sønnen min 1140 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 er alene i den katastrofen! 1141 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Du-gwan… - La meg være. 1142 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Spis litt ramyeon også. 1143 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Hva skjer? 1144 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Hvorfor så lyst? 1145 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Hvem kommer på denne tida? 1146 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Hva? - Er det Hyun-woo? 1147 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Hvem? 1148 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Hyun-woo. 1149 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Hei, Hyun-woo! 1150 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Jeg visste ikke at du skulle komme. 1151 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Det hastet, pappa. 1152 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Hei, Hyun-woo. 1153 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Hvorfor tok du ikke telefonen? 1154 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Spiser du ikke ordentlig? 1155 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Du ser dradd ut. 1156 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Jøye meg. 1157 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Ikke vær så fortvilet. 1158 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Fint at du forlot den familien. 1159 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Se hva som skjedde etter at de forviste deg. 1160 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - Karma finner alltid en vei. - Mi-seon. 1161 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Vent… - Så sant. 1162 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Jeg ble så lettet over å høre at den pokkers familien ble ruinert. 1163 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Det er til pass for dem! 1164 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Uansett, glem den sleipe megga og lev et lykkelig liv. 1165 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Den sleipe megga 1166 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 er også her. 1167 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Ja vel. 1168 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Så du er også her. 1169 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 Det er ikke bare henne. 1170 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 EPILOG 1171 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Ja, 1172 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 men jeg ville ha det sånn. 1173 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Hva mener du? Ville ha det sånn? 1174 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Har du stockholmsyndromet? 1175 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Jeg vet ikke. 1176 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Jeg ville bare 1177 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 være ved Hae-ins side. 1178 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Takk. 1179 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Velkommen igjen en annen gang. 1180 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Takk. 1181 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Du store min. 1182 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Går det bra? 1183 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Hvorfor gråter du? 1184 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Mannen min. 1185 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Ja? 1186 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Han vil være ved min side. 1187 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 Er det så trist? 1188 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Selvfølgelig. 1189 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 For når jeg hører det, vil jeg… 1190 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 …leve. 1191 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Så lev. Hva hindrer deg? 1192 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Jeg er desperat etter å leve. 1193 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Jeg vil være 1194 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 ved hans side. 1195 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Bevares. Du er full. 1196 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Jeg vil leve. 1197 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Desperat. 1198 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 QUEEN OF TEARS 1199 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Kan de bli sammen igjen? 1200 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}Har dere følelser for hverandre? 1201 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Drikk vannet fra kjelen! 1202 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Dette er like bra som vrien i Den sjette sansen. 1203 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Han så ut som Leslie Cheung. - Hun er visst helt sprø. 1204 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Hva? 1205 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Er han født til å elske meg? 1206 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Hvor er hun? Hae-in. 1207 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Det som skjer med meg og min familie… - Hae-in er… 1208 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}…har ingenting med deg å gjøre. 1209 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Hvis jeg kan bevise det, 1210 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}skal jeg bruke samme taktikk som Yoon Eun-sung. 1211 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Tekst: Stine Ellingsen