1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
QUEEN OF TEARS
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}FIRE ÅR SIDEN
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Så rart.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Hva da?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
De sa at dette var
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
det beste stedet for en date,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
men hvorfor er det så tomt?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
Ja, det er rart.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}UTLEID FOR DAGEN
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Musikken…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Hva med den?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Spiller de ikke vanligvis
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
muntre sanger som de
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
i Den lille havfruen?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Musikken høres for romantisk ut.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Bytt sang!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Beklager.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Spillelisten het "Et ønske om kjærlighet".
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Det kom en ny sang.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Du har rett.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Fascinerende.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
For tida
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
føles det som om hele universet
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
er på vår side.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Vi dro til en kjent restaurant
og var de eneste gjestene.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Da vi dro til fornøyelsesparken,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
var det ingen der
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
unntatt oss.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Du har rett.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
Apropos…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Siden universet er på vår side…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Vil du…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
…bli min kone?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Gråter du?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Beklager.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
For hva da?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Er du så bekymret?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Ikke vær det.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Baek Hyun-woo.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Jeg elsker deg.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Jeg skulle ønske…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
…dette øyeblikket varte evig.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Jeg skulle ønske du fortsatte
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
å smile til meg
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
uten å vite sannheten.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Hva mener du?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Hvilken sannhet?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Ikke få sjokk nå.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Vi har vært i Tyskland alt.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Har vi?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Har jeg fått behandling?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Nei.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Du var ikke klar.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Jeg er målløs.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Hvordan kunne jeg glemme det?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
Hva om jeg mister hukommelsen helt?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Jeg er syk alt.
Det hadde vært urettferdig.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Av og til
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
glemmer folk ting fullstendig
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
selv om de ikke er syke.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Sånn var det for meg.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Jeg hadde glemt alt.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Hva er det?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Hva foregår?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Har jeg glemt noe mer?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Jeg skulle skille meg fra deg
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
uten å si fra på forhånd.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Hva?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
Du fikk vite det i Tyskland.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Så det er anstrengt mellom oss for tida.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Så
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
du skulle
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
skille deg fra meg?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Ja.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
Og jeg visste det?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Ja.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Ikke lyv.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Om det var sant,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
hadde du ikke vært her nå.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Jeg hadde slått deg fordervet.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Hae-in…
- Skal jeg gjøre det nå?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Jeg aner ikke hva som foregår.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Så prøv å huske
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
det jeg gjorde mot deg…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
…og avskyen du følte for meg.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Nei, jeg husker virkelig ikke…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Så du vil ikke prøve lenger?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Jeg ville satt pris på skilsmisse
uten søksmål.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Det var uansett umulig å leve med deg.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Hae-in.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Du vet hvordan personligheten din er.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Ikke rart jeg gjorde det.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Jeg kunne ha levd
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
et komfortabelt luksusliv.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Fordi jeg hatet
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
å være sammen med deg!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Da jeg hørte at du skulle dø,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
ble jeg lettet.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Jeg ville sluppet unna ved å holde ut
de neste tre månedene.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Så om du velger
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
å bare skille deg fra meg
uten å gå til sak,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
setter jeg ærlig talt
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
pris på det.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Kan du gjøre det?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Hae-in…
- Stopp. Jeg husker det nå.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Jeg husker din forakt for meg
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
og hvor fælt livet ditt har blitt.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Hva er det?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Trodde du du ville få et komfortabelt liv
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
om du giftet deg med meg,
men så ble det ikke slik?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Det må ha vært underholdende
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
å se at jeg ikke husket noe
og snakket vrøvl.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Nei.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Jeg…
- Jeg var også ulykkelig!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Ikke bare du.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
Jeg var òg ulykkelig.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Jeg kan ikke tilbringe resten
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
av livet med deg.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Hae-in, vent.
- La oss skille lag.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Jeg vil skilles.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}EPISODE 8
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}ALARM
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Dere er enige om skilsmissen.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Så hvorfor er vi her
når du ikke ba om penger?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Hvem er advokaten deres?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Jeg vet ikke.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Jeg liker ikke dette.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Det må være ham.
Han er nok advokaten hennes.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- Og så?
- Du har virkelig ikke peiling.
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Han er
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
fryktinngytende.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Han er bare en advokat.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Det går mange rykter om hvem han er.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Yngste arving i en konsernfamilie.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
En tidligere soldat i utlandet.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Et romvesen.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Andre sier han er varulv.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Han heter Vincenzo.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
Og han er…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Vær så snill, vis nåde.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Skån oss.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
Vær så snill.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Denne ene gangen.
- Skån oss.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
Han er i mafiaen.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
Mafiaen?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Mener du fra spillet Mafia?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Nei, den ekte mafiaen.
Han er en consigliere.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Sjefen.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Jeg trodde han var i Italia.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Jeg har hørt
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
at han ikke forhandler med ord.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Dere fortjener ikke en diskusjon.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Jeg tror fru Hong har valgt
å ikke tilgi deg.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Det du gjorde mot henne, gjør meg rasende.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Du lurte henne til å tro du elsket henne.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Du sa jeg skulle…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
Nå?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Hun vil sikkert se deg død.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Hae-in, vis nåde for en gangs skyld!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Herr Baek, du villedet min klient.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Skilsmissepapirer gjør ikke opp for det.
162
00:13:57,632 --> 00:14:01,260
Beklager, men ondskap bør imøtegås
med ondskap.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Nei!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Hae-in, det var Yang-gi.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Han ba meg gjøre det.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Den jævelen…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Det er planen hennes.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Hold munn.
169
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Er det greit om jeg går?
170
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
Jeg har familie.
171
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
Du har ikke barn,
og snart har du heller ingen kone.
172
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Gjør som du vil.
173
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Jøye meg.
174
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Vær klar over
175
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
at jeg ikke er her for å forhandle.
176
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Det er det offisielle skilsmissedokumentet
177
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
herr Baek klargjorde. Stemmer det?
178
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Ja.
179
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Hva er galt med det?
- Se på det.
180
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Han skrev at årsaken
181
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
var uforenlige motsetninger.
182
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
De forb…
183
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
…galningene.
184
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Er ikke det den enkleste
og beste begrunnelsen?
185
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Se på henne.
186
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Hun er en rik kvinne
som er kjent for sin skjønnhet.
187
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
En varehusdirektør fra en rik familie.
188
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Mediene og ryktene
fremstiller henne som overlegen.
189
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
Og hun er medlem av Billionklubben.
190
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Ikke ennå.
191
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Ikke helt ennå.
192
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Basert på dette
193
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
vil ikke mange tro
at hennes sterke side er personligheten.
194
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
Og nå
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
skal hun skille seg fra en avdelingsleder
196
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
grunnet uforenlige motsetninger?
197
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Folk vil umiddelbart tro
hun er et fælt menneske.
198
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Nettopp.
199
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Hva skal vi si i stedet?
Har du noen forslag?
200
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Ja.
201
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
"Hektiske timeplaner
har skapt avstand mellom dem."
202
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Men de bor sammen.
203
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
"De har blitt enige om
å forbli gode venner."
204
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Det tror jeg ikke de kan.
205
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- "De ønsker hverandre alt godt."
- Vent.
206
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Jeg gjør ikke det.
207
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Det gjør ingen av klientene mine.
208
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
De bare sier det.
209
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Du kan skrive hva du vil.
210
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Er du sikker?
211
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Du kommer ikke til å angre?
212
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Nei.
213
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Hva det enn blir,
214
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
er det ikke den ekte årsaken.
215
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Hvorfor valgte du undergrunnsbane
i stedet for drosje eller bil?
216
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Altså…
217
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
Når jeg har hatt en hard dag
uten noen å klage til,
218
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
tar jeg linje to.
219
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Hvorfor det?
220
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Den går i ring
221
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
rundt Seoul.
222
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Tida går fort
når jeg iakttar folk rundt meg.
223
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Jeg blir på banen til solnedgang.
224
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
Og så, mellom Dangsan og Hapjeong stasjon,
225
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
får jeg se Seouls beste solnedgang.
226
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Er den ikke vakker?
227
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Solnedgangen hjelper meg å glemme
228
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
den fæle dagen jeg har hatt.
229
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
Den får meg bare til å ville dra hjem.
230
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Unnskyld.
231
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Det er et sted jeg vil innom.
232
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Han har spist rissuppe,
spilt baseball, vasket bilen,
233
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
løpt
234
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
og spist rissuppe igjen.
235
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Er den så god?
236
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Han spiste stekt svinekjøtt òg.
Han spiser god mat.
237
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Se på deg. Du løper igjen.
238
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Han er en god løper.
239
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Hva er det med ham?
240
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Sakte. Du kan skade deg.
- Forsiktig.
241
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Jeg også.
242
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Alle trener sammen med noen,
243
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
så hvorfor løper han alene?
244
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Er dette gøy?
245
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Er det virkelig det?
246
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
BESTEMORS MAT
247
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
To skåler rissuppe og en soju, takk.
248
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Skal bli.
249
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Maten kommer snart.
250
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Takk.
251
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Hva skal det være?
252
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
En skål rissuppe og en soju.
253
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Hva?
254
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
En skål rissuppe og en soju, takk.
255
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
"En skål rissuppe og en soju." Greit.
256
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Du spiste ikke blodpølse og rissuppe
257
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
fordi kona di hatet lukten.
Nå kan du spise det du vil.
258
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
Det er en fordel ved skilsmissen.
259
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Bare tenk på fordelene.
260
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Du trenger ikke å tenke på
menn som skygger deg
261
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
eller at du må fort hjem.
262
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Du måtte gå
263
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
mens vi drakk hvis din svigermor
eller styrelederen ringte.
264
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Det var derfor du møtte oss så sjelden,
og alltid spiste alene.
265
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Ja,
266
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
men jeg ville ha det sånn.
267
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Hva mener du? Ville ha det sånn?
Har du stockholmsyndromet?
268
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Jeg vet ikke.
269
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Jeg ville bare
270
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
være ved Hae-ins side.
271
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Angående de pillene.
272
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
Jeg sender en e-post òg,
273
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
men de brukes til
å behandle ondartede svulster.
274
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Det er kreftmedisin.
275
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Er du sikker?
- Ja, jeg er sikker.
276
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Mamma!
277
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}BARNEHJEMMET DET EVIGGRØNNE HÅP
278
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Mamma!
279
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Hei! Du!
280
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Du! Det går bra.
281
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Det går bra. Du.
282
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Din drittsekk!
283
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
Hva om hunden min hadde blitt skadd?
284
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Har du gått fra vettet?
285
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Vet du hvor dyr denne hunden er?
286
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Hva ser du på?
- Stopp.
287
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Jeg ble nesten bitt av hunden din.
288
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
Og hvem er du?
289
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Har du ikke lært manerer?
290
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Frøken Hong!
291
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Hae-in.
292
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Bestefar.
293
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Går det bra? Er du skadd?
294
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Er du det?
295
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Hun er Queens-styrelederens barnebarn.
296
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Det visste jeg ikke.
297
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Går det bra med deg?
298
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
La oss dra til sykehuset.
299
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Ok?
300
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Bevares.
301
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Takk.
302
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Herr Oh, hvor er Hae-in?
Hun har ikke kommet hjem.
303
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Hun ba meg dra hjem først.
304
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Hun gikk av ved en barneskole.
305
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Du skulle holdt et øye med henne.
306
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Hun har vært mye alene.
Jeg har ikke fått sporet henne.
307
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Det var ikke dette vi avtalte.
308
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Beklager så mye.
309
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Hvor har du vært? Hvorfor tok du drosje?
310
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Jeg måtte innom et sted.
311
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Vent.
312
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Skal herr Baek fortsatt jobbe for deg?
Føles ikke det rart?
313
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Jeg sparker ham ikke hvis han vil bli.
314
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Selskapet trenger ham.
315
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Den personen Queens trenger,
316
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
er meg.
317
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
Og jeg er også
318
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
den du trenger.
319
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Må jeg fortsatt bevise det?
320
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Jeg skulle si det senere,
321
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
men jeg sier det bare nå.
322
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Jeg har tenkt gjennom det.
323
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Jeg takker nei
324
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
til Hercyna-avtalen.
325
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Hva?
326
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Jeg setter pris på hjelpen.
327
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Men herr Hermann valgte oss
328
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
på grunn av deg, ikke meg.
329
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Jeg ville bruke deg av ren gjerrighet,
330
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- men…
- Så gjør det.
331
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Det er derfor jeg er her.
332
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Vet du alt jeg har gjort
for å bli til nytte for deg?
333
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Må jeg vite det?
334
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Hae-in.
335
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Jeg skal ikke kreve noe av deg
selv om du velger Hercyna.
336
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Jeg ville bare vise deg
337
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
at jeg kunne gi deg alt
338
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
andre ikke kan.
339
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Du går rett på sak siden jeg er skilt nå.
340
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Men hør her.
341
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Jeg skilte meg ikke
for å gi deg en sjanse.
342
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Jeg giftet meg fordi Hyun-woo sa
han ville være ved min side.
343
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
Og jeg skilte meg fordi
jeg hadde dårlig samvittighet for alt
344
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
han måtte gjennomgå.
345
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Kan du si det samme
346
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
hvis du mister alt?
347
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Hva?
- Vil du fortsatt
348
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
ikke trenge meg?
349
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Kom du hjem nå?
350
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Du har gått gjennom så mye, frue.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Han har alltid vært en plage.
- Han er det fortsatt.
352
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Hvorfor sier ikke Hyun-woo opp?
353
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Du burde sparke ham.
354
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Er det én ting jeg ikke kan,
er det å overliste ham.
355
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Hva mener du?
356
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Han skilte seg uten å kreve penger.
357
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Hva om vi provoserer ham
358
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
og han bruker hjernen sin
til å få underholdsbidrag?
359
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
Men en leder for juristavdelingen
har mye makt.
360
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Er det ikke ukomfortabelt
at han har den makten?
361
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Jo.
362
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Derfor bør du kvitte deg med ham.
363
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Du store, hvorfor ringer hun meg?
364
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}STENGT
365
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
Ingen kunder. Så bra.
366
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Mamma, hva gjør du her?
367
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Jeg vil se ut som en kvinnelig politiker.
368
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Gjør meg om til en.
- Hva?
369
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Du vet den frisyren de har
370
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
når de gir en offentlig beklagelse
for å vise
371
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
at de virkelig er lei for det?
372
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Men jeg vil ikke se servil ut.
373
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- En slik frisyre finnes ikke.
- Kom an!
374
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Gi håret mitt litt volum, sånn her.
375
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Jeg skjønner. Volum.
376
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Ja, jeg trenger volum
for å se selvsikker ut.
377
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Jeg følte meg fryktelig
378
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
etter vår forrige telefonsamtale.
379
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Ekteskap er livets viktigste løfte.
380
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Hae-in må være helt fra seg.
381
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Du og din mann ble nok også målløse.
382
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Jeg skulle ha oppdratt min sønn bedre.
383
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Jeg er virkelig lei for det.
384
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Pønsker du på noe?
- Unnskyld?
385
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Ba sønnen din deg gjøre dette
så han kunne få underholdsbidrag
386
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
og litt av Hae-ins formue?
387
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Hva?
388
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Ikke si at du tar opp samtalen.
389
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Du kan ikke bruke opptaket i retten
uten mitt samtykke.
390
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Opptak? Hvorfor skulle jeg gjøre det?
391
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
Hvorfor ikke? Sønnen din gjorde det.
392
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Hyun-woo?
- Ja.
393
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Han avlyttet styrelederens rom.
394
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Jeg vet ikke om han ville selge opptaket
395
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
eller bruke det mot Hae-in
i skilsmissesaken.
396
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Har han innrømt det?
397
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Han benektet det.
- Da sier han sannheten.
398
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Spiller det noen rolle lenger?
399
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
De er skilt nå.
400
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Du visste det vel ikke.
401
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Dette er grunnen til at visse personer
ikke passer sammen som ektepar.
402
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
De ødelegger hverandre.
403
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Det var derfor jeg var imot ekteskapet.
404
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Du var kanskje imot det,
405
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
men de hadde mange nok gode minner
til at de valgte å gifte seg.
406
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Hva?
407
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Livet virker kanskje langt,
408
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
men man har ikke
ubegrenset med gode minner.
409
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
Og så?
410
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
De har kanskje skilt lag,
411
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
men jeg håper
412
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
de fortsatt setter pris på
413
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
de gode minnene.
414
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Det er en god idé.
415
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Skilsmissen er gjennomført alt,
416
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
så jeg håper ikke familien din
prøver å melke dette.
417
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
Og overtal ham til å si opp jobben,
er du snill.
418
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Hvorfor nekter han? Han er så patetisk.
419
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Jeg håper vi aldri sees igjen.
420
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Bevares.
421
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Sa hun ikke hvem hun skulle møte?
422
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Ut fra antrekket hun dro til Seoul i,
423
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
kan det være fru Kim.
424
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Så hvorfor svarer hun ikke?
425
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Der er hun! Mamma!
426
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Alt volumet har forsvunnet.
427
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Gå og si hei til henne.
428
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Bestemor!
429
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Hei, gutten min.
430
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Ventet du på meg?
- Ja.
431
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Jeg fikk vonde føtter. Jeg kjøpte tøfler.
- Bra.
432
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Jeg ble bekymret når du ikke svarte.
433
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Har du spist middag?
434
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Ikke ennå.
435
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Bestill kinamat.
436
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Nei. Jeg synes vi skal ha ris.
437
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Skal jeg bestille fra Ting Hua?
438
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Nei, jeg liker ikke dem.
439
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
Den kinesiske mur har bedre service.
440
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
Har du kuponger?
441
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Det er listen over kunder som har kjøpt
442
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
Ronde de Frédics 101-årsklokke.
443
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Én av dem er koreansk.
444
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Er ikke det styrelederens kjæreste?
445
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Hvor ble den kjøpt?
446
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
I Manhattan for seks år siden.
447
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Det er en herreklokke.
448
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Mon tro hvem hun ga den til.
449
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Hun drar et sted uten meg
to til tre ganger i uken.
450
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Det går fint
451
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
med bilene våre. Vi krasjet ikke.
452
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Er dette et sammentreff?
- Nei.
453
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Jeg så at du fulgte etter Hae-in,
454
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
så jeg fulgte etter deg.
455
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
De brukes til
å behandle ondartede svulster.
456
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Det er kreftmedisin.
457
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Ja, jeg er sikker.
458
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Er en bekjent av deg syk?
459
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Hallo?
460
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Herr Yoon?
461
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
ANROP
462
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}YOON EUN-SUNG
463
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Jeg har rapportert til ham nå og da
464
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
om hvem du møtte.
465
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Han ba meg undersøke disse pillene,
så jeg spurte en venn
466
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
som jobber i legemiddelindustrien.
467
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Beklager så mye.
468
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Hvorfor følger du etter henne?
469
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Dere er skilt.
470
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Så hvorfor bryr du deg?
471
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Fortsetter du å følge etter henne,
følger jeg etter deg.
472
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
Og gjør du henne noe,
gjør jeg det samme mot deg.
473
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Det er planen min.
474
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Så du vil beskytte henne.
475
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Gjør som du vil.
476
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Hun velger meg uansett.
477
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Du kommer til å forstå snart.
478
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Flyttet familien din,
eller gikk du på skole der?
479
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Jeg ble adoptert.
480
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Adoptivforeldrene mine døde
rett før jeg ble uteksaminert.
481
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Så nå har jeg ingen familie.
482
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}DIREKTØR
HONG SOO-CHEOL
483
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Kom inn.
484
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Eun-sung.
485
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Jeg kunne ha kommet til deg.
486
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Det hastet.
487
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Herr Na fra Bolt One ringte.
488
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Hva? Hvorfor det?
489
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Angående tomten.
490
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Det er en militærbase
nær der resorten skal bygges.
491
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Å, er det det dette handler om?
492
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
De sa seg villige til å flytte.
493
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Hvis ikke hadde laserstasjonen
gjort det umulig å bygge.
494
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Jeg har hørt at de ikke flytter.
495
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Hva?
496
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Hvorfor har de ombestemt seg?
497
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
Eiendomsdepartementet vil flytte.
Forsvarsdepartementet nekter.
498
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Så nå blir det ikke noe av.
499
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Er FD mektigere enn ED?
500
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Jeg er ikke sikker.
501
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
ED må vinne for enhver pris.
502
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Får du ikke tak i lederen i ED?
503
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Nei, han sier bare at han er i et møte.
504
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Han kan ikke gjøre dette mot meg.
505
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
BESTEFAR
506
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Hallo?
507
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Ja.
508
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Herr Hong.
- Hva?
509
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Styrelederen vil snakke med deg.
- Nei…
510
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Hvorfor kan du ikke være snartenkt?
511
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Så du ikke at jeg la på da han ringte
for første gang i mitt liv?
512
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Jo.
513
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Du skulle ha funnet på en unnskyldning.
514
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Hvordan kunne du bare si ja?
515
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Hyun-woo. Hvor er han?
516
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Hyun-woo.
517
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Hyun-woo, det må ha vært så hardt for deg.
518
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Hva er i veien?
- Du vet hva de sier.
519
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
Arbeidere har avskjedssøknader
klare i tilfelle.
520
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Så hvorfor kan ikke du ha
skilsmissepapirer i safen?
521
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Det er ikke din feil.
522
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Familien min skulle ikke ha snoket.
523
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Hva gjelder dette?
524
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Problem med tomten.
- Hva?
525
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Militærbasen må flytte
så folk kan besøke resorten,
526
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
ta heisen til takloungen,
527
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
spise biff og drikke vin,
528
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
se på stjernene
og svømme i det endeløse bassenget.
529
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- Men de vil ikke flytte.
- Jeg ba deg utrede.
530
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Jeg vet det.
531
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Du sa det, men så kom herr Yoon
532
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
med et veldig fristende tilbud.
533
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Så jeg forhastet meg.
534
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Da bør du snakke med ham.
535
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Be om hjelp.
- Kom an!
536
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Han er fra USA.
Han har aldri tjenestegjort i militæret.
537
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Hva vet han om å flytte en base?
538
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
Men du har vært soldat i Marinen.
539
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
Ikke bare Marinen. Rekognoseringsstyrken.
540
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Ser du?
541
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Jeg ber deg om hjelp fordi du er spesiell.
542
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Vær så snill, redd meg.
543
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Kjære.
544
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Ja?
545
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Hva holdt du på med?
546
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
Jeg sitter fint i det.
547
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Jeg mangler den siste
av de 2000 brikkene i puslespillet.
548
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Er du seriøs?
549
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
Queens-gruppen, som skulle bygge
550
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}Nordøst-Asias største resortkompleks,
har støtt på motgang.
551
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}En nærliggende militærbase har avlyst
552
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
planene sine om å flytte. Dermed kan ikke
553
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
resorten bygges høyere enn 180 m.
554
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
Hotellet kan dermed bare ha 39 etasjer
i stedet for de planlagte 90.
555
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Fortjenesten blir trolig
mye lavere enn først antatt,
556
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
og investorene kan komme til
å kreve forhåndsbetaling…
557
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Svarer Soo-cheol fortsatt ikke?
558
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Nei. Jeg tror han prøver å løse det…
559
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Han skulle ikke ha latt det skje.
Det er for sent!
560
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Hvordan kan han være like dum som deg?
561
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Bevares.
562
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Dere er her, alle sammen.
563
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Hvorfor tar du ikke telefonen?
564
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Jeg er her nå, og jeg har en løsning.
565
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Hva er dette?
566
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Jeg har sett litt nærmere
på radaren nær tomten vår.
567
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Den ble bygd i 1994
og er nå i dårlig stand og må repareres.
568
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Den har litt over 60 % effekt,
569
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
og den fikk nivå C
på fjorårets sikkerhetstest.
570
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Regjeringen ga oss penger,
så den skal fikses i sommer.
571
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Heve høyden på radaren.
572
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- Hva med det i stedet?
- Hva?
573
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
FORSVARSDEPARTEMENTET
574
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Radarstasjonen er 180 meter,
og hotellet er 350 meter høyt.
575
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Så om det settes opp
576
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
en betongstruktur
over stasjonen på 170 meter eller mer,
577
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
er problemet løst.
578
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Det virker som den beste løsningen.
579
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Nettopp.
580
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Hyun-woo er jammen smart.
581
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Jeg kom på ideen.
Som min advokat skrev han den bare ned.
582
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Hyun-woo er intelligent.
583
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Hvorfor føles det
som om ingen lytter til meg?
584
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Uansett, forklar det nøye for investorene.
585
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Greit. De blir nok lettet.
586
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Hørte dere ikke hva jeg sa?
587
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Problemet er løst,
så hvorfor trekker dere dere?
588
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Jeg forstår det ikke.
589
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Jeg har hørt
at styreleder Hongs finanssjef ble avhørt.
590
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Angående det…
591
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Hvordan kunne du unnlate å nevne det?
592
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Uten vår juridiske rådgiver
hadde jeg ikke visst det.
593
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Juridiske rådgiver?
594
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Altså Apollon? Stemmer ikke det?
595
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Baek har planlagt det nøye.
596
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Ingen vil investere
597
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
når finanssjefen er arrestert.
598
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Hyun-woo er ikke sann.
599
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Han skulle hevne seg på Hae-in, ikke meg.
600
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Er dette slutten
siden alle trekker seg? Milde himmel.
601
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Nei da.
602
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Hva?
603
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Det er starten.
604
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Betyr det…
605
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Herr Hong.
606
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Se på dette.
607
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}PIONE INVESTMENT VIL INVESTERE
900 MRD. WON I RESORT
608
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Vi, Pione Investment,
blir den eneste investoren.
609
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Det er lettere å få styr på ting
med én investor.
610
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Ja, det er best å ha én.
611
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Folk sier
at vi ikke bør satse alt på ett kort,
612
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
men vi stoler på Eun-sung,
så det gjør ingenting.
613
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Ja, det handler om hvem man jobber med.
614
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
Og jeg verdsetter også tillit.
615
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Er vi tvillingsjeler?
616
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Jeg sier alltid
at forretninger handler om mennesker.
617
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Mitt liv er i dine hender.
618
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Dette var nok ikke lett for deg,
så takk for at du gjør det.
619
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Jeg bør signere før du ombestemmer deg.
620
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Herr Baek, du skal ikke være her.
621
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Hva vil du, Hyun-woo?
622
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Sekretær Jang.
623
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Den juridiske avdelingen har gitt
sin mening om denne avtalen.
624
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Du har nok ikke fått beskjed.
Revurder konverteringsretten.
625
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Hvis eierrisikoen blir et problem,
626
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
får herr Yoon 6,7 % av dine aksjer.
627
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Ikke gjør noe overilt.
628
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Hyun-woo.
629
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Hør nå her!
630
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
Det han nettopp sa,
631
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
er også logisk.
632
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Far!
633
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Gjør som du vil.
634
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Men også jeg trekker meg
hvis dette svikter.
635
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Tilliten
636
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
må være gjensidig.
637
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Hun sa du må ta en stor avgjørelse snart.
638
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Hvis noen tilbyr deg mye penger
og noen papirer,
639
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
råder hun deg til å takke ja.
640
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Det vil redde deg og selskapet.
641
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Den som stikker kjepper i hjulene,
642
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
vil forråde deg til slutt,
643
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
så ignorer vedkommende.
644
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Kom igjen.
645
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Du må høre på meg.
646
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Akkurat som ved jakten
har den ærede sjamanen reddet livet ditt
647
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
utallige ganger.
648
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Hun er sannelig god.
649
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Hva?
650
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Ikke noe.
651
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Hyun-woo?
- Ja.
652
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Jeg sparker ikke folk med det samme.
653
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Jeg gir dem tre sjanser.
654
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Men du villedet barnebarnet mitt,
655
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
avlyttet rommet mitt
og prøvde å ødelegge denne avtalen.
656
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
Det er tre sjanser.
657
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Styreleder…
- Kom deg ut.
658
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Er den ødelagt?
659
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Vær så god.
660
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Takk.
661
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
UGYLDIG ID
662
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Du må komme ut.
663
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Herr Baek Hyun-woo.
664
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Vennligst la ID-kortet, mobilen,
665
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
PC-en og annet utstyr ligge igjen,
og forlat bygningen.
666
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Arbeidsdagen er over.
Dere kan ikke gjøre dette.
667
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Styrelederen beordret det.
668
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Vennligst gå.
669
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
Har ikke sikkerhetsavdelingen regler?
670
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Er dere styrelederens menn eller noe?
671
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Arbeidstiden er over. Gå hjem.
672
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Men styrelederen sa…
673
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Gå hjem.
674
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Du bør forhandle.
675
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Krev noe i bytte mot at du slutter.
676
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Skal du bare la dem sparke deg?
677
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
De kan ikke det.
678
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Styrelederen kan sparke meg som
avdelingsleder, men jeg er òg teamleder.
679
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Teamledere kan ikke sparkes uten grunn.
680
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Jeg vet at revisjonsavdelingen
ikke fant noen grunn til å sparke meg.
681
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Det er…
682
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Greit, men hvorfor er du fortsatt her?
683
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Du var så ivrig etter skilsmisse
at du planla det i hemmelighet.
684
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Så hvorfor er du her fortsatt
og lar dem ydmyke deg?
685
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Da vi var sammen…
686
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
…hadde du ikke noe valg.
687
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Men det har du nå.
688
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Jeg vet det.
689
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Jeg gjør det bare
fordi jeg fortsatt vil være her.
690
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Hvordan har du det?
691
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Greit nok.
692
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Fru Hong.
- Sett deg inn, ellers kjører jeg på deg.
693
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Hva var det?
694
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
Selskapet? Gjenforening? Bar?
695
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Ikke benekt det.
696
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Jeg vet alt om skilsmisse.
697
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Det er bare ett svar.
698
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
En elskerinne.
699
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Frue…
700
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Jeg var ikke utro.
701
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Så ikke dra!
702
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
Du er alt hun har, så hvorfor drar du?
703
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Jeg skal ikke noe sted.
704
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Hvordan kan jeg forlate henne?
705
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Det er derfor jeg ikke slutter.
706
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Jeg blir ved hennes side
707
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
uansett hva.
708
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
Og…
709
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
Jeg skal finne ut
hvem som avlyttet styrelederen,
710
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
ga opptaket til Apollon
711
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
og ville ha meg ut av familien.
712
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Angående det…
713
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
Jeg har en mistanke.
714
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Frøken Moh?
715
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Visste du det?
716
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Alle vet at du avskyr henne.
717
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
Det er ikke derfor.
718
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Hun er skumlere enn du tror.
719
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Hun har hatt falsk identitet
og lurt oss i flere tiår.
720
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Hva mener du?
721
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Hun heter egentlig Oh Sun-yeong.
722
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
Hun har en sønn
723
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
som er 34 år gammel nå.
724
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
Oh Sun-yeong er død på papiret.
725
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Vanvittig, ikke sant?
726
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Vil du slå deg sammen med meg?
727
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Jeg har til og med en partner
ved navn Conan.
728
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Is-americano, ikke sant?
729
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Hvordan visste du det?
- Jeg ser at du er av den sta typen.
730
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Jeg skjønner.
731
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Han kunne vært sjaman.
732
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Jeg oppdro ham nærmest.
733
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Hva har du funnet ut?
734
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Jeg møtte vakten
fra Oh Sun-yeongs fengsel.
735
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Hun fødte bak lås og slå
736
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
og sendte ham til et barnehjem i Gangwon.
737
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Hvor da?
- Det er i…
738
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- Wonsan.
- Er ikke det i nærheten av jaktområdet?
739
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Jo, villaen vår er der.
740
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Ja, det er i nærheten.
741
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Det eviggrønne håp, heter det.
742
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
"Eviggrønne"?
743
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Det er…
744
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Faren min og den kjerringa sponset det
745
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
og delte ut stipender der
frem til for et tiår siden!
746
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Barnehjemmet brant opp for ti år siden.
747
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Jeg tror lederen er død.
748
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Vet dere om det er noen vi kan kontakte?
749
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Vet ikke.
- Hva med han fyren?
750
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
Hvem da?
751
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
Mannen som var på jaktområdet med deg.
752
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Han som ville kjøpe hunden vår.
753
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Yoon Eun-sung?
- Ikke vær tåpelig.
754
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Hva? Du sa også at han så kjent ut.
755
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Hvem minnet han dere om?
756
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
Det var en gutt på barnehjemmet.
757
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Han var så smart
at han fikk Queens-stipend.
758
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Men han ble tatt med
til politistasjonen en gang
759
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
etter å ha drept en hund.
760
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
Herr Yoon liknet på ham.
761
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Han sa han ble adoptert til USA.
762
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Det ble den gutten også.
763
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Er ikke det styrelederens kjæreste?
764
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Herreklokke. Mon tro hvem hun ga den til.
765
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Hun er skumlere enn du tror.
766
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Hun har hatt falsk identitet
og lurt oss i flere tiår.
767
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Hun fødte bak lås og slå
og sendte ham til et barnehjem i Gangwon.
768
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Jeg ble adoptert.
769
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Han ble adoptert av en koreansk familie.
770
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
Hun har en sønn som er 34 år gammel nå.
771
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Så nå har jeg ingen familie.
772
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
FULLMAKT
HONG MAN-DAE
773
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
FÅR TA MEDISINSKE AVGJØRELSER
774
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Hvorfor signerer du dette?
775
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Hvorfor lar du meg ta
slike avgjørelser for deg?
776
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Når aktoratet etterforsker underslaget,
777
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
er det ikke sikkert de tror du gjorde det
778
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
bare fordi
noen av pengene står i ditt navn.
779
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Hvem som helst kan ha hatt
ansvaret for pengene.
780
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Sier du det?
781
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Ser du?
782
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Det er for min skyld.
783
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Vil du ikke gjøre det?
784
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Jo, det bør jeg.
785
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Du har bursdag,
så dette kan være min gave til deg.
786
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Ja.
787
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Det blir bursdagsgaven min.
788
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
SIGNERT AV
HONG MAN-DAE
789
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Hvorfor sitter herr Yoon her?
790
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Han bør sitte sammen med oss.
791
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Tja…
792
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Jeg ba om det.
793
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Hva?
794
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Det passer seg best sånn.
Han er ikke familie.
795
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Men du sitter sammen med oss,
og du er ikke familie.
796
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
Og så?
797
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Man kan være familie
selv om det ikke er offisielt.
798
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Om man bor sammen…
- Og så?
799
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Så Yoon kan bli en del av familien?
800
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Er det det du tenker?
801
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Jeg sa ikke det.
802
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Hae-in skilte seg nylig.
803
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Hva ville folk tenke
om han satt sammen med henne?
804
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
De ville tenkt hun var overfladisk.
805
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
"Overfladisk"?
806
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Var det det du sa?
807
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Virkelig?
808
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Da
809
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
bør du ikke gi dem feil inntrykk.
810
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Hva slags rett har du til å bestemme?
811
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Seon-hwa
812
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
er fruen i huset.
813
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Du er noe for deg selv, vet du det?
814
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Greit.
815
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
La oss ikke krangle om ubetydeligheter
på denne fine dagen.
816
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Hvorfor har hun denne?
817
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Den tilhørte mamma!
818
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Hun gikk med den hele livet,
819
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
og jeg skulle arve den.
820
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Hvordan kunne du gi den til henne?
821
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Greit. Slipp meg, så tar jeg den av.
822
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Hvorfor har du gått fra vettet?
823
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Du har alltid vært arbeidsnarkoman,
men du var aldri sånn.
824
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Hvorfor kan du ikke ha god dømmekraft?
825
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Se hvem som snakker! Hvordan våger du?
826
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Du har forvist Beom-seok
og behandler Beom-jun som en idiot.
827
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Se hvem du har igjen.
828
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Kun denne kjerringa
som bare venter på å utnytte deg!
829
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Pass munnen din!
830
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
Da barna mine trakk seg
i frykt for å havne i fengsel,
831
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
var hun den som stilte opp!
832
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Kanskje hun ikke er redd for fengsel
siden hun har vært der alt!
833
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Hva slags tøv er dette?
834
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Du vet ingenting.
835
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Jeg skulle si det senere.
836
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Hun har vært i fengsel,
837
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
og hun har et barn!
838
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Hun har levd under et falskt navn
hele denne tiden!
839
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Beom-ja, hvorfor er du så slem mot meg?
840
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Jeg har kanskje vært fattig,
841
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
men jeg har alltid prøvd
å være rettskaffen.
842
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Beklager.
843
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Jeg orker ikke dette lenger.
844
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Jeg flytter ut av huset.
845
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Gi deg.
846
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Du vet at Beom-ja alltid snakker tull.
847
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Din snørrvalp!
848
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Hold opp, ellers sender jeg deg
på mentalsykehus.
849
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
Mentalsykehus?
850
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Da bør jeg gjøre dette.
851
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Du!
852
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Slipp henne!
853
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Slipp henne, sa jeg!
854
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Far…
855
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Jeg er lei av deg.
856
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Moren din hevnet seg på meg
857
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
ved å få deg.
858
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Hvorfor har du pint meg alle disse årene?
859
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Bare gå.
860
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Vær så snill, gå.
861
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Bare gå!
862
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Det skal jeg.
863
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Du klarer ikke å redde ansikt
864
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
etter å ha forvist to av dine tre barn.
865
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Jeg går av egen fri vilje.
866
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Kos deg på bursdagen din i dag.
867
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Jeg kommer i begravelsen din.
868
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Men
869
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
jeg håper du lever et langt liv.
870
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Den lille…
871
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Det går bra.
872
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Så, så.
873
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Er hårsekkene intakte?
874
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Sannsynligvis. Jeg dro så hardt jeg kunne.
875
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
Og herr Yoons?
876
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Takk.
877
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Frue.
878
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Går det bra med deg?
879
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Nei…
880
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Det går ikke bra med meg.
881
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Far slo meg for aller første gang.
882
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Han slo meg.
883
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
Hva om bestefar besvimer
884
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
av lykke når jeg gir ham overraskelsen?
885
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Ikke press deg for hardt. Slapp av.
886
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Jeg har slappet for mye av.
887
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Jeg må endre meg.
888
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Skjønner du? Jeg er Queens' løsning.
889
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Jeg er redningen deres.
890
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Men bestefaren din vil ha
en rolig bursdag i år.
891
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Du er så naiv.
892
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Ikke tro på det. Det er en test.
893
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Det er som tentamen eller eksamen.
894
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
I så henseende
er dette som høyskoleprøven.
895
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Blir jeg valgt som arving eller ikke?
896
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Det er sluttspillet.
897
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
Men jeg mistenker…
898
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Hva da?
899
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
At i dag blir
900
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
den beste dagen i mitt liv.
901
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Jeg forstår.
902
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Ta på deg en fin kjole
903
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
og ta Geon-u med til frisøren.
904
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Jeg venter.
905
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Kjære.
906
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Takk.
907
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Din tåpe.
908
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
GRATULERER
STYRELEDERENS FJERDE 20-ÅRSDAG
909
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
STYRELEDER HONGS 80-ÅRSDAG
910
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Vi har samles i dag
for å feire styrelederens fødselsdag.
911
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Familien vår har hatt
912
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
en turbulent tid i det siste.
913
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Folk har bakvasket ham og spredt rykter.
914
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Men
915
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
helten vår ga verken etter
916
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
eller opp.
917
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Han overvant alle problemene.
918
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
En applaus for styreleder Hong Man-dae.
919
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
KUN FOR AUTORISERT PERSONELL
920
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
SKRU AV
921
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Drømmer går i oppfyllelse.
922
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
I USA har de Mikke Mus,
og i Japan har de Totoro.
923
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
Queens fornøyelsespark,
som blir den største
924
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
i Nordøst-Asia,
925
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
har også en avholdt figur.
926
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Jeg har skapt den selv.
927
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Det er styreleder Hong, min bestefar.
928
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Meg?
929
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Soo-cheol har ordnet
en flott bursdagsgave.
930
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Ja.
931
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Jeg gleder meg over å endelig kunne
932
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
vise den til alle sammen.
933
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Kom ut, Man-sung!
934
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Vi skal selge Man-sung-produkter
935
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
som leker, golfklær, krus,
936
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
nøkkelringer, matter og mye mer.
937
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
Og så klart
938
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
skal vi også utstede NFT-er.
939
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Be Soo-cheol holde opp.
940
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Vær så snill, stopp.
941
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}CHEON DA-HYE
942
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Jeg har DNA-resultatene.
943
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Da-hye.
944
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Kjære.
945
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Da…
946
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Da-hye.
947
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Da-hye.
948
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Da-hye!
949
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Da-hye.
950
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Da-hye!
951
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Geon-u!
952
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Sønnen min får ikke sove
hvis jeg ikke brer om ham.
953
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Vær så snill, Da-hye!
954
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Geon-u.
955
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Spis litt.
956
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Bare én skje, Geon-u.
957
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Hva er galt?
958
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Geon-u.
959
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Geon-u.
960
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Geon-u.
961
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Mamma er her.
962
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
BEOM-JA
963
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
HYUN-WOO
964
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Hvorfor ringer du så sent?
965
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Beklager. Det haster.
966
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Er du alene?
967
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Jeg spiller janggi. Hvordan det?
968
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Bare hør etter hvis frøken Moh er der.
969
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Hva?
970
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Jeg har DNA-testet
frøken Moh og herr Yoon.
971
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Det er over 99 % sjanse for
at de er i familie.
972
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Herr Yoon har samlet på Queens-aksjer.
973
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Han har allerede skaffet seg 9,6 %
av ledernes aksjer
974
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
via en panteavtale.
975
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Du må trekke tilbake konverteringsretten
med det samme.
976
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Greit.
977
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Jeg ringer deg senere.
978
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Sjakk matt.
979
01:10:23,472 --> 01:10:24,682
Jeg tok kongen.
980
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
Hva er i veien? Er det noe du vil si?
981
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Du…
982
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Jøye meg.
983
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Går det bra?
984
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Nei, det gjør det nok ikke.
985
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Takket være medikamentet.
986
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Ti minutter i åndedrettsapparatet,
så blir du sakte, men sikkert lammet.
987
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Så det var sant.
988
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Utrolig.
989
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Slapp helt av.
990
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Du dør ikke med det samme.
991
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Gjør du det, blir dette ubrukelig.
992
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Jeg kan kun bli din verge
993
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
og bestemme ting hvis du ligger i koma.
994
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Så…
995
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
Ligg i koma
996
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
i to-tre måneder før du dør.
997
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Kan du gjøre det for meg?
998
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Ser du?
999
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Hyun-woo og Beom-ja hadde rett.
1000
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Så hvorfor stolte du på meg
i stedet for dem?
1001
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}- Gratulerer med dagen
- Gratulerer med dagen
1002
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
- Gratulerer, kjære Beom-ja
- Gratulerer, kjære Beom-ja
1003
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
- Gratulerer med dagen
- Gratulerer med dagen
1004
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Kom hit.
1005
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Nå tar jeg bildet. Smil.
1006
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Jeg teller til tre. Si "appelsin".
1007
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Én, to, tre.
1008
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Appelsin.
1009
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Hva er det med dere?
Vet dere ikke hvem jeg er?
1010
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Hvorfor får jeg ikke se ham?
1011
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Vergen hans bestemmer
hvem som får komme inn.
1012
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Flytt deg.
- Nei.
1013
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Nei!
- Jøye meg.
1014
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Du.
1015
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Vi er styrelederens barn.
Så hvem er denne vergen?
1016
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Flytt deg.
- Nei.
1017
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Du store min.
1018
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Din megge.
1019
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Hva har du gjort?
1020
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Gi meg et øyeblikk.
1021
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Hva skjedde, advokat Han?
1022
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
Styrelederen fikk hjerteinfarkt
og har fått behandling.
1023
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
Men han er bevisstløs.
1024
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Nei, far!
1025
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
Og frøken Moh Seul-hee er vergen hans.
1026
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Hva mener du?
1027
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Ja, riktig.
1028
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Styrelederen ga henne nylig fullmakt.
1029
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Ifølge dette dokumentet
er frøken Moh hans verge,
1030
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
og hun kan ta avgjørelser på hans vegne
1031
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
siden han er bevisstløs.
1032
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Hvis dette er uekte,
blir du siktet for forfalskning, bruk
1033
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
og oppdikting av usannheter
i et offisielt dokument.
1034
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Jeg har video av
at han skrev under på dokumentet.
1035
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Jeg skal sende det.
1036
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
Jeg er svimmel.
1037
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Kjære.
1038
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Han kan ikke ha stolt på barna sine
siden han gjorde meg til verge
1039
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
i tilfelle noe sånt som dette skulle skje.
1040
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Dere var bare ute etter å melke ham
1041
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
for penger.
1042
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Styrelederen valgte selskapet
1043
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
han har bygd opp fra grunnen
fremfor familien.
1044
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Jeg vet bedre enn dere hva han vil.
1045
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Jeg følger hans vilje.
1046
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
"Hans vilje"?
1047
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
"Hans vilje"?
1048
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Jeg vet nå ikke det.
1049
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Men jeg vet hva du vil.
1050
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Du og din sønn, Yoon Eun-sung, skal bruke
1051
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
fullmakten til deres fordel.
1052
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Hva mener du?
1053
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Yoon Eun-sung?
Den selvsamme Yoon Eun-sung?
1054
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Det stemmer.
1055
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Vi har tatt DNA-test.
1056
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Ja, herr Yoon er min sønn.
1057
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
Er det noe galt med det?
1058
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Endrer det noe?
1059
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Du!
1060
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Pokker!
1061
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Beom-ja, fortsetter du sånn,
1062
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
flytter jeg kanskje faren din
til et annet rom
1063
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
og nekter deg å ta farvel med ham.
1064
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Tror du meg ikke?
1065
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Dette er en uventet hendelse
i forretningsbransjen.
1066
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
De samlede aksjonærene
1067
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
gikk med på å ta
Queens-familiens eierskap fra dem.
1068
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
Pione Investment, en investor
i Queens' nye resortkompleks,
1069
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}kjøpte 14,7 %
1070
01:16:22,998 --> 01:16:25,918
av Queens-aksjene i starten av måneden
1071
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}og annonserte at de ble med i styret.
1072
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Pione skaffet seg deretter
totalt 24,3 % av aksjene.
1073
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Da styreleder Hong havnet i koma
grunnet et hjerteinfarkt,
1074
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}benyttet Pione seg av konverteringsretten
1075
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}og tok 6,7 % av aksjene.
1076
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}De har nå 31 % sammenlagt
1077
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}og har blitt den nest største aksjonæren.
1078
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Pione holdt deretter
et midlertidig aksjonærmøte.
1079
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Moh Seul-hee opptrådte
som styrelederens verge
1080
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
og støttet Pione Investment.
1081
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
68,8 % stemte for
å avsette Queens-familien,
1082
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
mens bare 31,2 % stemte mot.
1083
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Forretningsbransjen er sjokkert
over denne uventede hendelsen
1084
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
der en konsernfamilie har mistet makten
1085
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}grunnet motstand fra aksjonærene.
1086
01:17:11,213 --> 01:17:14,341
{\an8}HONG HAE-IN
1087
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Hva skjer med familien nå?
1088
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Hvem vet?
1089
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Selv ikke reporterne vet hvor de er.
1090
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
De er verken hjemme eller på hotell.
1091
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
Og etterforskningen hindrer dem
i å forlate landet.
1092
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Du har rett. Hvor kan de være?
1093
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
YONGDU-RI SUPERMARKED
1094
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Hei.
1095
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Hva gjør dere her?
- Du-gwan, jeg er glad du er her.
1096
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Jeg skulle sende melding.
1097
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Du-gwan.
1098
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Hva koster pølsene?
1099
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Hvordan åpnet du butikken?
1100
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Passordet er 0070.
1101
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Alle vet det.
1102
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Jøss.
1103
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Jeg bør endre det.
1104
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Folk ville betale for
det de har kjøpt på krita,
1105
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
så vi holder åpent for deg.
1106
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Se på dette.
1107
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Her.
- Vi har skrevet ned alt.
1108
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
De betalte aldri når jeg ba dem om det,
1109
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
så hvorfor nå?
1110
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
De ville vel hjelpe til
etter å ha sett på nyhetene.
1111
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Vet dere hva?
1112
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Det er ruskevær i dag,
så hva med litt ramyeon og soju?
1113
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Høres bra ut.
1114
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Greit.
1115
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Skål…
1116
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Her.
1117
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Forsiktig.
1118
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Jøss, det ser godt ut.
1119
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Spis.
1120
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Du-gwan.
1121
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Hvorfor stengte du butikken
på grunn av en sånn filleting?
1122
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Jeg er skuffet over deg.
1123
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Hvorfor gjemmer du deg?
1124
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Det er ikke din feil.
1125
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Det er Hyun-woos feil.
1126
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Hyun-woo har ikke gjort noe galt.
1127
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Enig.
1128
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Han er bare et offer for stormen.
1129
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Du-gwan.
1130
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Som bonde burde du vite det.
1131
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Avlinger får ikke dype røtter
om du planter dem i bris,
1132
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
for da trenger de dem ikke.
1133
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
Men plantes de i sterk vind,
får de dype, urokkelige røtter.
1134
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
På den måten
kan stormer være nyttige i livet.
1135
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Du er av den typen der.
1136
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
En filosof.
1137
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Du.
1138
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Hvis dere er så glad i stormer,
kan dere få oppleve dem selv.
1139
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
Det er hjerteskjærende
å tenke på at sønnen min
1140
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
er alene i den katastrofen!
1141
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Du-gwan…
- La meg være.
1142
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Spis litt ramyeon også.
1143
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Hva skjer?
1144
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Hvorfor så lyst?
1145
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Hvem kommer på denne tida?
1146
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Hva?
- Er det Hyun-woo?
1147
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Hvem?
1148
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Hyun-woo.
1149
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Hei, Hyun-woo!
1150
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Jeg visste ikke at du skulle komme.
1151
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Det hastet, pappa.
1152
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Hei, Hyun-woo.
1153
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Hvorfor tok du ikke telefonen?
1154
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Spiser du ikke ordentlig?
1155
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Du ser dradd ut.
1156
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Jøye meg.
1157
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Ikke vær så fortvilet.
1158
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Fint at du forlot den familien.
1159
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Se hva som skjedde
etter at de forviste deg.
1160
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- Karma finner alltid en vei.
- Mi-seon.
1161
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Vent…
- Så sant.
1162
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Jeg ble så lettet over å høre
at den pokkers familien ble ruinert.
1163
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Det er til pass for dem!
1164
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Uansett, glem den sleipe megga
og lev et lykkelig liv.
1165
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Den sleipe megga
1166
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
er også her.
1167
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Ja vel.
1168
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Så du er også her.
1169
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
Det er ikke bare henne.
1170
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
EPILOG
1171
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Ja,
1172
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
men jeg ville ha det sånn.
1173
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Hva mener du? Ville ha det sånn?
1174
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Har du stockholmsyndromet?
1175
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Jeg vet ikke.
1176
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Jeg ville bare
1177
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
være ved Hae-ins side.
1178
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Takk.
1179
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Velkommen igjen en annen gang.
1180
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Takk.
1181
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Du store min.
1182
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Går det bra?
1183
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Hvorfor gråter du?
1184
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Mannen min.
1185
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Ja?
1186
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Han vil være ved min side.
1187
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
Er det så trist?
1188
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Selvfølgelig.
1189
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
For når jeg hører det, vil jeg…
1190
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
…leve.
1191
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Så lev. Hva hindrer deg?
1192
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Jeg er desperat etter å leve.
1193
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Jeg vil være
1194
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
ved hans side.
1195
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Bevares. Du er full.
1196
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Jeg vil leve.
1197
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Desperat.
1198
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
QUEEN OF TEARS
1199
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Kan de bli sammen igjen?
1200
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}Har dere følelser for hverandre?
1201
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Drikk vannet fra kjelen!
1202
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Dette er like bra
som vrien i Den sjette sansen.
1203
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Han så ut som Leslie Cheung.
- Hun er visst helt sprø.
1204
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Hva?
1205
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Er han født til å elske meg?
1206
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Hvor er hun? Hae-in.
1207
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Det som skjer med meg og min familie…
- Hae-in er…
1208
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}…har ingenting med deg å gjøre.
1209
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Hvis jeg kan bevise det,
1210
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}skal jeg bruke samme taktikk
som Yoon Eun-sung.
1211
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Tekst: Stine Ellingsen