1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Ez fura. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Micsoda? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 Azt mondják, 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 ez a legjobb randihely, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 de miért nincs itt senki? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 Tényleg nincs. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}EGÉSZ NAPRA KIBÉRELVE 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 A zene… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Mi van vele? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Általában 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 nem vidám számokat szoktak játszani, 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 mint A kis hableányban? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Ez kicsit túl csöpögős. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Adj be mást! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Elnézést! 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 A zenelista szerint a „Call For Love” jönne. 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Más lett a zene. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 Tényleg. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Milyen érdekes! 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Hong kisasszony, mostanában 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 úgy érzem, mintha az egész univerzum 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 mellettünk állna. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Elmentünk egy híres étterembe, de csak mi voltunk ott. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Elmentünk a vidámparkba, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 és ott sem volt egy lélek se 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 rajtunk kívül. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 Így van. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 Ha már itt tartunk… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Ha már az univerzum mellettünk áll… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Elvenne… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 feleségül? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Te sírsz? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Ne haragudj! 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 Miért? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Ennyire aggódsz? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Ne aggódj! 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Baek Hyun-woo! 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Szeretlek. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Bár… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 sose érne véget ez a perc! 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Bárcsak továbbra is 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 így mosolyognál rám, 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 nem tudva az igazat! 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Hogy érted ezt? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Mit nem tudok? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Ne borulj ki! 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Már voltunk Németországban. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Tényleg? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Már megkaptam a kezelést? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Nem. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Nem álltál készen. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Le vagyok döbbenve. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Hogy felejthettem el? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 Mi lesz, ha elvesztem az emlékezetem? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Már így is beteg vagyok. Nem lenne igazságos. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Van úgy, 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 hogy valaki teljesen elfelejt dolgokat, 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 még ha nem is beteg. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Velem is előfordult. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Elfelejtettem. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Mit? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Mi ez az egész? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Valami mást is elfelejtettem? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 El akartam válni tőled, 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 de nem szóltam neked. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Micsoda? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 És Németországban tudtad meg. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 Azóta megromlott a kapcsolatunk. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Tehát… 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 el akartál 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 válni tőlem? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Igen. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 És tudtam róla? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Igen. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Ne hazudj! 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Ha ez igaz lenne, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 akkor most nem lennél itt. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Kitapostam volna a beledet. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Hae-in… - Megtegyem most? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Fogalmam sincs, mi ez az egész! 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Akkor próbálj emlékezni, 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 mit műveltem veled… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 és mennyire gyűlöltél. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Nem, tényleg nem emlékszem… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Akkor meg se akarod próbálni? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Hálás lennék, ha válóper nélkül válnánk el. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 Amúgy is elviselhetetlen vagy. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Hae-in! 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Tudod, milyen ember vagy. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Csoda, hogy így döntöttem? 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Kényelmesen élhettem volna 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 a gazdagok életét. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Mert mindennél jobban 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 gyűlöltem veled élni! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 megkönnyebbültem. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Simán elváltunk volna, ha elvisellek még három hónapig. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Ezért ha úgy döntenél, 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 hogy nem csinálsz semmit, csak elválsz tőlem, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 akkor őszintén 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 hálás lennék. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Megtennéd? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Hae-in… - Ne! Már emlékszem. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Emlékszem, mennyire gyűlölsz, 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 és milyen szenvedés lett az életed. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Mi az? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Azt hitted, aranyéleted lesz, 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 ha elveszel, de rájöttél, hogy nem jött be? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Biztos jól szórakoztál, 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 mikor láttad, hogy nem emlékszem semmire. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Nem. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Nem… - Én is szenvedtem! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Nem csak te. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 Én is szenvedtem. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Nem tölthetem a hátralevő 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 életemet veled. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Hae-in, várj! - Váljunk el! 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 El akarok válni. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}8. RÉSZ 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}ÉBRESZTÉS 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}Közös megegyezéssel váltok el. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Minek jöttünk ide, ha nem kérsz férjtartást? 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Ki az ügyvédjük? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Nem tudom. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Nem tetszik ez nekem. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 Biztos ő az. Ő a válóperes ügyvédje. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - És? - Fogalmad sincs, igaz? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 Ez az ember… 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 rettenetes. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Csak egy ügyvéd. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Sok pletyka kering arról, hogy kicsoda. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Egy konszern legifjabb örököse. 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 Külföldön állomásozó ex-katona. 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 Űrlény, aki egy űrhajón jött ide. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Mások szerint vérfarkas. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Vincenzónak hívják. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 És… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Könyörgök, irgalmazz! 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Kíméld meg az életünket! 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 - Kérlek! - Kérlek! 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Csak most az egyszer! - Könyörgünk! 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 A maffia embere. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 A maffiáé? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Mármint a maffiáé a Mafia játékban? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Nem. Az igazié! Consigliere. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 Ő a főnök. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Azt hittem, Olaszországban van. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Úgy hallottam, 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 nem szavakkal tárgyal. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Szót sem érdemeltek. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Szerintem Hong kisasszony nem bocsát meg neked. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Komolyan, amit műveltél, az vérlázító. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Elhitetted vele, hogy szerelmesek vagytok. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Te mondtad… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 És? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Biztos a halálodat akarja. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Hae-in, könyörgök, kíméld meg az életem! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Baek úr, becsapta az ügyfelemet. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Ezért pár válási papír nem elégtétel. 162 00:13:57,632 --> 00:14:00,926 Sajnálom, de a gonosz ellen a gonoszt kell bevetni. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Ne! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Hae-in, Yang-gi a hibás! 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 Ő mondta, hogy ezt csináljam. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Az a rohadék… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 Ez a terve. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Fogd be! 169 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Elmehetnék? 170 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 Nekem van családom. 171 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 Neked nincs gyereked, és nemsokára feleséged se lesz. 172 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Ahogy gondolod. 173 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Jesszusom! 174 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Előrebocsátom, 175 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 hogy nem akarok tárgyalni. 176 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Ez a hivatalos válókereset, 177 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 amit Baek úr készített. Igaz? 178 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Igen. 179 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Mi a baj vele? - Olvassa el! 180 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Azt írta, a válás legfőbb oka 181 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 a kibékíthetetlen ellentét. 182 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 Hogy az a… 183 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 porca miseria! 184 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Nem ez a legegyszerűbb és legoptimálisabb ok? 185 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Nézzen rá! 186 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Ő egy gazdag nő, aki híres a szépségéről. 187 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 A pláza CEO-ja vagyonos családba született. 188 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 A szennylapok és pletykák hárpiaként állítják be. 189 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 És a Billiós Klub tagja. 190 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Még nem. 191 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Vagyis még nem. 192 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 Mindegy, a tények alapján 193 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 nem sokan gondolnák, hogy az egyénisége megnyerő. 194 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 Most pedig 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 elválik egy alantas igazgatócskától 196 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 kibékíthetetlen ellentét miatt? 197 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Mindenki rögtön azt fogja feltételezni, hogy szörnyű a természete, nem? 198 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Igen. 199 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Akkor mit írjunk? Van valami javaslata? 200 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Van. 201 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 „Eltávolodtak egymástól sűrű napirendjük miatt.” 202 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 De egy fedél alatt élnek. 203 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 „Megegyeztek abban, hogy jó barátok maradnak.” 204 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Szerintem nem fog menni. 205 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - „A legjobbakat kívánják egymásnak.” - Állj! 206 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Én nem kívánom ezt. 207 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Amennyire én tudom, egyik ügyfelem sem. Soha. 208 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 Csak ezt mondják. 209 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Azt írhat, amit akar. 210 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Biztos? 211 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Nem fogja megbánni? 212 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Nem. 213 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Bármit is ír, 214 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 úgysem az lesz a valódi ok. 215 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Miért a metrót választotta a taxi vagy kocsi helyett? 216 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Tudja, 217 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 amikor nehéz napom volt, de nincs kinek panaszkodni, 218 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 a kettesre szállok. 219 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Miért? 220 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Ez körjárat, 221 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 körbemegy Szöulban. 222 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Gyorsan telik az idő, mikor az embereket figyelem. 223 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 Napnyugtáig a metrón maradok. 224 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 Aztán Dangsan és Hapjeong megálló között 225 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 a legszebb naplementét látom Szöulban. 226 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Szép, ugye? 227 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 A naplemente feledteti velem, 228 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 milyen pocsék napom volt. 229 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 És csak haza akarok menni. 230 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Uram! 231 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Megállunk valahol. 232 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Rizslevest evett, baseballozott, lemosatta a kocsiját, 233 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 futott pár kört, 234 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 aztán megint rizslevest evett. 235 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Ilyen finom? 236 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 És pirított sertéshúst. Olyan jól eszik! 237 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Nézzünk oda! Megint futsz. 238 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Olyan jól fut! 239 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Mit csinál? 240 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Lassan, nehogy megsérülj! - Vigyázz! 241 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 Nekem is! 242 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Mindenkivel van valaki, 243 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 ő miért fut egyedül? 244 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Ez jó? 245 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Tényleg? 246 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 NAGYI FŐZTJE 247 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Két tál rizslevest és egy sojut legyen szíves! 248 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Máris! 249 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Mindjárt hozom. 250 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Köszönjük! 251 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Mit hozhatok? 252 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 Egy rizslevest és egy sojut kérek. 253 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Mit? 254 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 Egy tál rizslevest és egy sojut kérek. 255 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 „Egy tál rizsleves és egy soju.” Rendben. 256 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Nem ehettél hurkát és rizslevest, 257 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 mert a nejed nem bírja a szagát, de most dőzsölhetsz. 258 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 Ez is a válás előnye. 259 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Csak gondolj a jó dolgokra! 260 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Már nem kell azon stresszelned, hogy követnek, 261 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 vagy hogy haza kell rohannod. 262 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Mindig el kellett menned 263 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 iszogatás közben, ha az anyósod vagy az elnök hívott. 264 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Ezért jöttél el velünk olyan ritkán, és vacsoráztál mindig egyedül. 265 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Tudom, 266 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 de én akartam azt az életet. 267 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Micsoda? Te akartad? Stockholm-szindrómád van? 268 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Nem tudom. 269 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Én csak 270 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 Hae-in mellett akartam lenni. 271 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Uram, a gyógyszerről 272 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 küldök egy e-mailt is, 273 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 de rosszindulatú daganatok kezelésére használják. 274 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 Rákgyógyszer. 275 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Biztos? - Igen, biztos. 276 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Anya! 277 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}ÖRÖKZÖLD REMÉNY GYERMEKOTTHON 278 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Anya! 279 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Hé! Te! 280 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Te! Semmi baj! 281 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Semmi baj! Hé! 282 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Te kis szarházi! 283 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 És ha megsérült volna a kutyám? 284 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Elment az eszed? 285 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Tudod, milyen drága ez a kutya? 286 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Mit nézel? - Hagyja békén! 287 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Majdnem megharapott a kutyája! 288 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 Te meg ki vagy? 289 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Nem tudsz viselkedni? 290 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Hong kisasszony! 291 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Hae-in! 292 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Nagyapa! 293 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Nem esett bajod? Jól vagy? 294 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Igen? 295 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Ő a Queens Csoport elnökének az unokája. 296 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Istenem, nem tudtam! 297 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Nem esett baja? 298 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Menjünk a kórházba! 299 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Jó? 300 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Istenem! 301 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Köszönöm. 302 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Oh úr, hol van Hae-in? Még nem ért haza. 303 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Azt mondta, menjek haza nyugodtan. 304 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Kiszállt egy közeli iskolánál. 305 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Miért nem tartotta szemmel? 306 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Nem tudom merre jár, mióta egyedül van. 307 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Nem ebben állapodtunk meg. 308 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Elnézést, uram! 309 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Hol voltál? Miért taxival jössz haza? 310 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 El kellett ugranom valahova. 311 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Várj! 312 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Baek továbbra is neked fog dolgozni? Nem kínos ez? 313 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Nem fogom kirúgni, ha maradni akar. 314 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Elvégre a cégnek szüksége van rá. 315 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Az egyetlen, aki nektek kell, 316 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 én vagyok. 317 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 És az is én vagyok, 318 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 aki neked kell. 319 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Nem bizonyítottam eléggé? 320 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Később akartam elmondani, 321 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 de elmondom most. 322 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Alaposan átgondoltam. 323 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Lemondom 324 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 az Hercynát. 325 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Micsoda? 326 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Hálás vagyok a segítségedért. 327 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 De Mr. Hermann miattad választotta 328 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 a plázánkat, nem miattam. 329 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Kapzsi voltam és ki akartalak használni, 330 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - de ez… - Csak tessék! 331 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Ezért vagyok itt. 332 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Tudod, mit meg nem tettem azért, hogy a hasznodra legyek? 333 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Tudnom kéne? 334 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Hae-in! 335 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Nem kérek semmit cserébe azért, ha az Hercynát választod. 336 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Csak meg akartam mutatni, 337 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 hogy meg tudom adni neked mindazt, 338 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 amit mások nem. 339 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Nyíltan nyomulsz, mert elváltam. 340 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 De figyelj ide! 341 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Nem azért váltam el, hogy esélyed legyen nálam. 342 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Azért mentem Hyun-woohoz, mert megígérte, hogy mellettem lesz. 343 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 És azért váltam el tőle, mert bűntudatom volt amiatt, 344 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 aminek kitettem. 345 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Ugyanezt mondanád akkor is, 346 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 ha netán mindent elveszítenél? 347 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Tessék? - Akkor sem lesz 348 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 szükséged rám? 349 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Most értél haza? 350 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Nagyon nehéz most önnek, asszonyom. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Hyun-woo mindig is a terhére volt. - Még most is. 352 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Miért nem hagyja ott az állását? 353 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Ki kéne rúgnod. 354 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Anya, ne várd el tőlem, hogy túljárjak az eszén. 355 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Mit beszélsz? 356 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Egy vasat sem kért a válás után. 357 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Mi lesz, ha provokáljuk, 358 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 és arra használja az eszét, hogy férjtartást kérjen? 359 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 De a jogi igazgatónak akkor is nagy hatalma van. 360 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Nem zavaró, hogy még mindig ilyen befolyásos? 361 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Dehogynem. 362 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Ezért kéne megszabadulniuk tőle. 363 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Jesszusom, miért hív? 364 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}ZÁRVA 365 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 Nincs egy vendég se. Jól van. 366 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Anya, mit keresel itt? 367 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Úgy akarok kinézni, mint egy politikusnő. 368 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Változtass át! - Micsoda? 369 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Tudod, milyen a frizurájuk, 370 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 amikor nyilvánosan bocsánatot kérnek 371 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 és modorosan sajnálkoznak? 372 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 De nem akarok alázatosnak tűnni. 373 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Nincs olyan frizura. - Gyerünk! 374 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Tupírozd fel, így! 375 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Ja? Tupír! 376 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Igen. Kell a tupír a magabiztossághoz. 377 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Szörnyen éreztem magam 378 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 az előző beszélgetésünk után. 379 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 A házasság a legfontosabb fogadalom az életben. 380 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Hae-in biztos nagyon csalódott. 381 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Biztos vagyok benne, hogy ön és a férje sem talál szavakat. 382 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Nem neveltem jól a fiamat. 383 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Őszintén sajnálom. 384 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Ez valami átverés? - Tessék? 385 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Az ügyvéd fia vette rá erre, hogy kapjon férjtartást 386 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 és részt Hae-in vagyonából? 387 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Tessék? 388 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Ugye nem veszi fel, amit mondunk? 389 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Nem használhatja a felvételt a bíróságon, mert nem járultam hozzá. 390 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Felvételt? Miért tennék ilyet? 391 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 Miért ne? A fia is megtette. 392 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Hyun-woo? - Igen. 393 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Bepoloskázta az elnök irodáját. 394 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Nem tudom, el akarta-e adni a felvételt, 395 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 vagy Hae-in ellen akarta felhasználni a válóperben. 396 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Ő mit mondott erre? Bevallotta? 397 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Letagadta. - Akkor ez az igazság. 398 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Számít egyáltalán most már? 399 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 Elváltak. 400 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Ezek szerint nem tudta. 401 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Pontosan ezért nem kéne egyeseknek összeházasodniuk. 402 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 Csak lehúzzák egymást. 403 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Ezért elleneztem olyan vehemensen. 404 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Lehet, hogy maga ellenezte, 405 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 de nekik volt elég boldog emlékük ahhoz, hogy összeházasodjanak. 406 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Tessék? 407 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Rájöttem, hogy az élet hosszúnak tűnhet, 408 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 de a boldog emlékekből kevés van. 409 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 És? 410 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 Lehet, hogy elváltak az útjaik, 411 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 de remélem, 412 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 mindketten megőrzik a szívükben 413 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 azokat a boldog emlékeket. 414 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Ez jó ötlet. 415 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 A válás már elrendeződött. 416 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 Remélem, hogy a családja nem próbál hasznot húzni belőle. 417 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 És kérem, beszélje rá Hyun-woot, hogy mondjon fel! 418 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Miért nem lép ki? Annyira szánalmas. 419 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Remélem, többé nem látjuk egymást. 420 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Jesszusom! 421 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Nem mondta, kivel találkozik? 422 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Abból ítélve, ahogy felöltözött, 423 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 talán Kim asszonnyal. 424 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Akkor miért nem veszi fel? 425 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Ott van! Anya! 426 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Totál feltupíroztam a haját, de teljesen lelapult. 427 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Menj, üdvözöld! 428 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Nagyi! 429 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Szia, kis bogaram! 430 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Rám vártál? - Igen. 431 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Fájt a lábam, vettem egy papucsot. - Helyes. 432 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Aggódtam, mert nem vetted fel. 433 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Vacsoráztatok már? 434 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Még nem. 435 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Rendeljünk kínait! 436 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Felejtsd el! Inkább rizst együnk! 437 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Honnan rendeljek? Ting Huától? 438 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Nem, az nem olyan jó. 439 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 A Kínai nagy falban jobban főznek. 440 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 Van kuponod? 441 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Ez a lista a vevőkről, akik megvették 442 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 a Ronde de Frédic 101. évfordulós óráját. 443 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Egy koreai van köztük. 444 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Ő nem az elnök szeretője? 445 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Hol vette? 446 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 Manhattanben, hat évvel ezelőtt. 447 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 Ez férfi karóra. 448 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Vajon kinek ajándékozta? 449 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Eljár valahova nélkülem heti két-három alkalommal. 450 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 NOLDARI-TÓ SUNGMIN EGYETEM 451 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Az autónknak 452 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 semmi baja. Nem ütköztünk össze. 453 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Ez véletlen? - Nem. 454 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Láttam, hogy követi Hae-int az irodából, 455 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 én meg követtem magát. 456 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 Rosszindulatú daganatok kezelésére használják. 457 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 Rákgyógyszer. 458 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Igen, biztos. 459 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Beteg valamelyik ismerőse? 460 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Halló! 461 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Yoon úr? 462 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 HÍVÁSOK 463 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}YOON EUN-SUNG 464 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 Hébe-hóba jelentettem neki, 465 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 hogy ön kivel találkozott. 466 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Tudni akarta, mi ez, és megkérdeztem egy barátomat, 467 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 aki egy gyógyszercégnél dolgozott. 468 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Bocsásson meg! 469 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Miért követi Hae-int? 470 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Már nem a maga felesége. 471 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Mi köze hozzá? 472 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Na jó. Ha továbbra is követni fogja, én is követni fogom magát. 473 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 És ha ártani próbál neki, én is ártani fogok magának. 474 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 Ez a tervem. 475 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Tehát meg akarja védeni. 476 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Tegyen, amit akar! 477 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Úgyis engem fog választani. 478 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Nemsokára megérti, hogy értem. 479 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Kivándorolt a családja, vagy tanulni ment külföldre? 480 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Ott fogadtak örökbe. 481 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Az örökbefogadóim a diplomaosztó előtt hunytak el. 482 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Szóval most már nincs senkim. 483 00:36:45,581 --> 00:36:46,791 {\an8}Szabad! 484 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Eun-sung! 485 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Én is elmehettem volna magához. 486 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Sürgős. 487 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Felhívott Na úr a Bolt One-tól. 488 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Hogy? Miért? 489 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 A telek miatt. 490 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 Egy katonai támaszpont van a leendő resort közelében. 491 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Jesszus, erről van szó? 492 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 Beleegyeztek, hogy elköltöznek. 493 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 A lézertorony miatt nem lehetett volna építkezni. 494 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Én úgy tudom, nem költöznek el. 495 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Mi? 496 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Miért gondolták meg magukat? 497 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 A földügy áthelyezné, de a hadügy szerint túl sokba kerül. 498 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Ezért mindent visszavontak. 499 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 A hadügy szava erősebb a földügyénél? 500 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Nem tudom, uram. 501 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 Mindenképp a földügynek kell győznie. 502 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Elérte már a földügyi államtitkárt? 503 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Nem, folyton értekezleten van. 504 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Nem teheti ezt velem! 505 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 NAGYAPA 506 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Halló? 507 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Igen, uram. 508 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Uram! - Mi van? 509 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Az elnök úr hívatja. - Ne… 510 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Miért nem kapcsol soha? 511 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Nem látta, hogy elutasítottam a hívását életemben először? 512 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 De láttam. 513 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Miért nem talált ki valami kifogást? 514 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Hogy mondhatta, hogy „igen”? 515 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Hyun-woo! Hol van? 516 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Hyun-woo! 517 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Hyun-woo, biztos nagyon nehéz neked. 518 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Mi a baj? - Az összes alkalmazottunk 519 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 megírta a felmondását, és bármikor beadhatják. 520 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Miért nem tetted a válókeresetet a széfedbe? 521 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Nem a te hibád. 522 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Hanem a családé, hogy megtalálta. 523 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Mi történt? 524 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Baj van a hellyel. - Micsoda? 525 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 A katonai bázist át kell helyezni, hogy jöhessenek a vendégek, 526 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 felmehessenek a tetőteraszra 527 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 egy steakre és borra, 528 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 csillagokat nézni és úszni a végtelenített medencében. 529 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - De nem helyezik át. - Nem készült elő-felmérés. 530 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Tudom. 531 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Mondtad, hogy kell, de Yoon úr pont akkor lépett a képbe, 532 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 és nagyon vonzó ajánlatot tett. 533 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Ezért elsiettem. 534 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Értem. Akkor kérd őt, 535 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - hogy segítsen! - Ne már! 536 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 Ő amerikai. Sose volt katona. 537 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Mit tudna a bázisok áthelyezéséről? 538 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 Te viszont tengerészgyalogos voltál. 539 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 Nem sima tengerészgyalogos. A Különleges Dandárban. 540 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Látod? 541 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Ezért kérem a te segítségedet, mert különleges vagy. 542 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Könyörgök, ments meg! 543 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Szívem! 544 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Igen? 545 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Mit csinálsz? 546 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 Nagy bajban vagyok. 547 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Nincs meg a 2000 darabos kirakó utolsó darabja. 548 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Ez most komoly? 549 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 A Queens Csoportnak, amely bejelentette 550 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}Északkelet-Ázsia legnagyobb üdülőkomplexumát, pechje van. 551 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}A közeli katonai bázis visszavonta 552 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 az áthelyezési tervet, így a magassági korlát 553 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 az üdülőkomplexumnál 180 méter. 554 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 Vagyis a hotel csupán 39 emeletet húzhat fel a tervezett 90 helyett. 555 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Emiatt a tervezett bevétel nagyságrendekkel kisebb lesz, 556 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 és a befektetők előleget követelhetnek a… 557 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Soo-cheol még mindig nem veszi fel? 558 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Nem, apa. Szerintem próbálja megoldani a dolgot… 559 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Eleve nem lett volna szabad hagyni! Most már késő! 560 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Hogy lehet ő is ugyanolyan ostoba, mint te? 561 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Egek! 562 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Mind itt vagytok. 563 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Miért nem vetted fel a telefont? 564 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Megtaláltam a megoldást. 565 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Ez mi? 566 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Utánanéztem a telkünk közelében levő nagy hatótávolságú radarnak. 567 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Mivel 1994-ben épült, már elavult és meg kell javítani. 568 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 A hatékonysági foka kb. 60%-os, 569 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 és C minősítést kapott a tavalyi ellenőrzésen. 570 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 A kormány adott rá pénzt, nyáron kerül sor a felújításra. 571 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Mi lenne, ha inkább megmagasítanák 572 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - az állomást? - Tessék? 573 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 VÉDELMI MINISZTÉRIUM 574 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 A radarállomás magassága 180 méter, a hotelé 350 méter. 575 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Ha felhúznának 576 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 egy legalább 170 méter magas betonépítményt az állomásra, 577 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 megoldódna a probléma. 578 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Ideális megoldásnak tűnik. 579 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Igen. 580 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Hyun-woo tényleg nagyon okos. 581 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Az ő ötlete volt. Csak az ügyvédemként leírta. 582 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Hyun-woo valóban intelligens. 583 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Miért érzem úgy, hogy senki sem figyel rám? 584 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 Mindegy, magyarázd el rendesen a befektetőknek! 585 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Intézem. Biztos nagyon megkönnyebbülnek. 586 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Nem hallották, mit mondtam? 587 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Megoldottuk a problémát, akkor miért lépnek vissza? 588 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Nem értem. 589 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Hallottam, hogy Hong elnök pénzügyi igazgatóját bevitték kihallgatni. 590 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Ami azt illeti… 591 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Hogy hallgathatott el ilyen fontos információt? 592 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Nem tudtam volna róla, ha a jogi tanácsadónk nem szól. 593 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 A jogi tanácsadójuk? 594 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Az Apollon? Ugye? 595 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Baek jól kitervelte. 596 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Senki sem fog befektetni, 597 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 ha letartóztatják a pénzügyi igazgatót. 598 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Hihetetlen ez a Hyun-woo! 599 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Hae-inen kéne bosszút állnia, nem rajtam. 600 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Akkor itt a vég, mert mindenki kiszáll? Jóságos ég! 601 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Dehogyis. 602 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Tessék? 603 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Ez csak a kezdet. 604 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Vagyis… 605 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Uram! 606 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Ezt nézze meg! 607 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}A P INVESTMENT 900 MILLIÁRDOT FEKTETNE BE A Q RESORTBA 608 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Mi, a Pione Investment kizárólagos befektető leszünk. 609 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Könnyebb elintézni mindent, ha nincs benne más. 610 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 A kizárólagos befektető a nyerő. 611 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Azt mondják, ne tegyünk fel mindent egy lapra, 612 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 de ez nem gond, mert megbízunk Eun-Sungban. 613 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Igen, minden azon múlik, ki a partner. 614 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 Nekem is a bizalom a legfontosabb. 615 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Nahát, maga a lelki társam, vagy mi? 616 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Mindig azt mondom, hogy az a lényeg, kikkel üzletelünk. 617 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Az egész életem a kezében van. 618 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Biztos nem volt könnyű döntés. Köszönjük, hogy belevág. 619 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Le is pecsételem, nehogy meggondolja magát. 620 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Nem mehet be, uram! 621 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Hyun-woo, mi történt? 622 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Jang titkár! 623 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Uram, a jogi osztály véleményezte ezt a befektetési ügyletet. 624 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 De ön nem kapta meg. Kérem, gondolja át az átváltási jogot! 625 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Tulajdonosi kockázat esetén 626 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 a részvényeik 6,7 százaléka át fog kerülni Yoon úr tulajdonába. 627 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Nem kellene elhamarkodni. 628 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Hyun-woo! 629 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Nézze, Baek úr! 630 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 A felvetése 631 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 nem alaptalan. 632 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Apa! 633 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Ahogy gondolják. 634 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 Viszont akkor én is kiszállok, ha ez most meghiúsul. 635 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 A bizalomnak 636 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 kölcsönösnek kell lennie. 637 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Azt mondta, hamarosan nagy döntést kell hoznod. 638 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Ha valaki nagy összegű pénzt és papírokat ajánlana, 639 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 azt tanácsolja, fogadd el. 640 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 Azzal megmented magad és a vállalatod is. 641 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Az, aki botot dug a küllők közé, 642 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 el fog árulni valamikor, 643 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 ezért ne hallgass rá. 644 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Ugyan! 645 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Hidd el, amit mondok! 646 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Mint a múltkor vadászaton, a nagy sámán már számtalanszor 647 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 megmentette az életedet. 648 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Tényleg jó. 649 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Tessék? 650 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Semmi. 651 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Hyun-woo? - Igen, uram. 652 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Senkit nem rúgok ki azonnal. 653 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Három lehetőséget adok nekik. 654 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 De te elárultad az unokámat, 655 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 bepoloskáztad a szobámat, és meg akartad hiúsítani ezt az ügyletet. 656 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 Megvolt a három dobásod. 657 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Uram… - Kifelé! 658 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Elromlott? 659 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Parancsoljon! 660 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Köszönöm. 661 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 ÉRVÉNYTELEN AZONOSÍTÓ 662 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Uram, ki kell jönnie! 663 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Baek Hyun-woo úr! 664 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Tegye le a belépőjét, telefonját, 665 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 laptopját, egyéb céges eszközét, és hagyja el az épületet! 666 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Lejárt a munkaidő. Nem tehetik ezt csak így! 667 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 Az elnök úr utasítása. 668 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Kérem, távozzon! 669 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 A biztonságiakra nem vonatkozik a szabály? 670 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Maguk talán az elnök emberei? 671 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Lejárt a munkaidő. Menjenek haza! 672 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 De az elnök úr megparancsolta… 673 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Menjenek haza! 674 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Legalább alkudozz! 675 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Kérj valamit cserébe a felmondásodért! 676 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Csak hagyod, hogy simán kirúgjanak? 677 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Nem tudnak. 678 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Az elnök jogi igazgatóként kirúghat, de osztályvezető is vagyok. 679 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Azt törvényes indok nélkül nem rúghatja ki. 680 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 És tudom, hogy az auditorok sem találtak semmit ellenem. 681 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 Ez… 682 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Jó, de miért vagy itt még mindig? 683 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Annyira el akartál válni, hogy titokban készültél rá. 684 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Akkor miért maradsz, és hagyod, hogy megalázzanak? 685 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Mikor velem voltál… 686 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 Muszáj volt eltűrnöd. 687 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 De most már nem. 688 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Tudom. 689 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Csak azért csinálom, mert itt akarok lenni. 690 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Hogy érzed magad? 691 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Megvagyok. 692 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Hong asszony! - Szállj be, vagy matrica lesz belőled! 693 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Hol szedted fel? 694 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 A cégnél? Sulitalálkozón? Bárban? 695 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Ne is próbáld tagadni! 696 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Mindent tudok a válásról. 697 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Csak egy oka lehet. 698 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 Szeretőd van. 699 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Asszonyom… 700 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Nincs más nő az életemben. 701 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Akkor ne menj el! 702 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 Csak te vagy neki, akkor miért mész el? 703 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Nem megyek sehova. 704 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Hogy hagyhatnám el? 705 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Ezért vagyok még a cégnél. 706 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Mellette maradok, 707 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 ha törik, ha szakad. 708 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 És… 709 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 ki fogom deríteni, ki az, aki bepoloskázta az elnök irodáját, 710 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 átadta a felvételeket az Apollonnak, 711 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 és ki akar rakatni a családból. 712 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Erről… 713 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 van egy sejtésem. 714 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 Moh asszony? 715 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Honnan tudod? 716 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Mindenki tudja, mennyire gyűlöli. 717 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 De nem ezért. 718 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 El se hinnéd, milyen ijesztő egy nő. 719 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Álnéven él, és évtizedek óta átver minket. 720 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Hogy érti ezt? 721 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Az igazi neve Oh Sun-yeong. 722 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 Született egy fia, 723 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 aki most 34 éves. 724 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 És Oh Sun-yeong papíron halott. 725 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Na? Őrület, nem? 726 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Nem akarsz összefogni velem? 727 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 Van egy társam is. Conannek hívják. 728 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Mindig jeges americano, ugye? 729 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Honnan tudja? - Úgy látom, makacs típus. 730 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Értem. 731 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Sámánnak is kiadhatná magát. 732 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Szinte én neveltem fel. 733 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Mit tudtál meg? 734 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Találkoztam Oh Sun-yeong egyik börtönőrével. 735 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Bent szülte meg a fiát, 736 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 és beadta egy kangvoni nevelőotthonba. 737 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Pontosan hova? - Hát… 738 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - Vonszanba. - Az nem a vadászterület felé van? 739 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 De, ott van a villánk. 740 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Igen, ott van a szomszédban. 741 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Az Örökzöld Remény Gyermekotthon. 742 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 „Örökzöld”? 743 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 Az az… 744 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 amit apám és az a banya támogatott 745 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 ösztöndíjakkal is tíz évvel ezelőttig! 746 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Az a nevelőotthon tíz évvel ezelőtt leégett. 747 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Azt hiszem, az igazgató is meghalt. 748 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Ismernek valakit, akit megkereshetnénk? 749 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Nem tudom. - Esetleg őt? 750 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 Kit? 751 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 Aki itt volt magukkal a vadászaton. 752 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Aki meg akarta venni a kutyánkat. 753 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Yoon Eun-sung úr? - Ez viccnek is rossz. 754 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Miért? Te is mondtad, hogy ismerős. 755 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Kire emlékeztette? 756 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 Volt egy fiú a nevelőotthonban. 757 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Okos volt. Ösztöndíjat is kapott a Queens Csoporttól. 758 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 De egyszer bevitték a rendőrök, mert 759 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 megmérgezte a szomszéd kutyáját. 760 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 És Yoon úr hasonlított rá. 761 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Azt mondta, Amerikában fogadták örökbe. 762 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Így van. Azt a fiút is amerikaiak fogadták örökbe. 763 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Ő nem az elnök szeretője? 764 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 Ez férfi óra. Vajon kinek ajándékozta? 765 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 El se hinnéd, milyen ijesztő nő. 766 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Álnéven él, és évtizedek óta átver minket. 767 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Bent szülte meg a fiát, és beadta egy kangvoni otthonba. 768 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Ott fogadtak örökbe. 769 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Egy koreai család fogadta örökbe 12 évesen. 770 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 Született egy fia, aki most 34 éves. 771 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Szóval már nincs senkim. 772 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 MEGHATALMAZÁS HONG MAN-DAE 773 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 DÖNTHET AZ EGÉSZSÉGÉT ILLETŐEN 774 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Miért írod ezt alá? 775 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Miért ruházod rám a jogot, hogy döntsek helyetted? 776 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Ha az ügyészség a titkos pénzalap után nyomoz, 777 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 nem mondhatják, hogy ön sikkasztotta el, 778 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 csak mert a pénz egy része a nevén van. 779 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Bárki lehet a pénzügyi igazgató. 780 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Valóban? 781 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Látod? 782 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 Az én érdekemben kell. 783 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Így sem vállalod? 784 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 De, úgy illene. 785 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Ma van a születésnapod. Ez lehetne az ajándékom neked. 786 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Igen. 787 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Akkor úgy veszem, hogy ez az ajándékom. 788 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 MEGHATALMAZÓ HONG MAN-DAE 789 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Várjon, miért itt ül Yoon úr? 790 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 A mi asztalunknál a helye. 791 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Nos… 792 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Az én utasításomra. 793 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Micsoda? 794 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Így helyénvaló. Bár nem családtag. 795 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Na és? Maga is velünk ül, pedig nem a család tagja. 796 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 És? 797 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 És papír nélkül is lehet családtag valaki. 798 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Ha együtt élnek… - És? 799 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Akkor Yoon úr is a családunk tagja lehet? 800 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Így gondolja? 801 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Nem, sosem mondtam ezt. 802 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Hae-in nemrég vált el. 803 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Mit szólnak majd, ha melléül? 804 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 Azt fogják hinni, hogy Hae-in felszínes. 805 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 „Felszínes”? 806 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Komolyan ezt mondta? 807 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Tényleg? 808 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 Akkor 809 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 ne adjunk okot a félreértésre. 810 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Ki maga, hogy utasításokat ad? 811 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Seon-hwa 812 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 a ház úrnője. 813 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Maga elképesztő, tudja? 814 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 Jól van. 815 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Ne vesszünk össze egy semmiség miatt ezen a szép napon. 816 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Mit keres ez nála? 817 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Ez anyáé volt! 818 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Egész életében hordta, 819 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 és nekem kellett volna örökölnöm! 820 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Hogy adhattad neki? 821 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 Jól van. Eresszen el, leveszem! 822 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Apa, elment a józan eszed? 823 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Mindig is munkamániás voltál, de nem csináltál ilyeneket! 824 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Hova lett az ítélőképességed? 825 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Még te beszélsz? Mit képzelsz? 826 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Beom-seokot kidobtad, Beom-junt meg idiótának nézed. 827 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Nézd meg, ki maradt neked! 828 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Már csak ez a vén ribanc, aki ki fog forgatni mindenedből! 829 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Vigyázz a szádra! 830 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 A gyerekeim féltek, nehogy börtönbe kerüljenek helyettem, 831 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 ő volt az, aki vállalta volna! 832 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Biztos azért nem fél a börtöntől, mert már tudja, hogy milyen! 833 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Miket hordasz össze? 834 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Fogalmad sincs, ki ez! 835 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Később akartam elmondani. 836 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Volt már börtönben, 837 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 még gyereke is született ott! 838 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 És azóta is álnéven él! 839 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Beom-ja, miért vagy ilyen gonosz velem? 840 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Lehet, hogy szegény voltam, 841 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 de mindig próbáltam becsületesen élni. 842 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Bocsásson meg, uram! 843 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Nem bírom ezt tovább! 844 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Elmegyek innen. 845 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Ugyan! 846 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Tudod, hogy Beom-ja mindig hülyeségeket beszél. 847 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Mit képzelsz te? 848 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Ha nem hagyod abba, diliházba csukatlak! Megértetted? 849 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 Diliházba? 850 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Akkor legalább ennyit megteszek. 851 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Hé! 852 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Ereszd el! 853 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Mondom, ereszd el! 854 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Apa… 855 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Rosszul vagyok tőled. 856 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Anyád úgy állt bosszút rajtam, 857 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 hogy a világra hozott téged. 858 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Mind a mai napig megkeseríted az életemet! 859 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Menj el innen, légy szíves! 860 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Menj el, könyörgök! 861 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Menj már! 862 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Elmegyek. 863 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 De semmi sem mossa le rólad, 864 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 hogy a három gyerekedből kettőt kidobtál. 865 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Önszántamból távozom. 866 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Boldog születésnapi ünneplést! 867 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 De a temetésedre elmegyek. 868 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Addig is, 869 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 remélem, hosszú életed lesz. 870 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Ez a kis… 871 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 Semmi baj. 872 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Jól van. 873 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Nem sérültek meg a hajhagymák? 874 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Nem hiszem. Teljes erőmből húztam. 875 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 És Yoon úré? 876 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Köszönöm. 877 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Asszonyom! 878 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Jól van? 879 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Nem… 880 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 Nem vagyok jól, Hyun-woo… 881 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Apám életében először pofon vágott. 882 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Pofon vágott… 883 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 Mi lesz, ha nagyapa elájul 884 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 örömében, ha meglátja a meglepetésemet? 885 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Ne erőlködj annyira. Nyugalom! 886 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Eddig túl nyugodt voltam. 887 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Változtatnom kell. 888 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Én lettem a megoldás a Queensnek. 889 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Én vagyok a megmentője. 890 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 De nagyapád nem akar nagy születésnapi felhajtást az idén. 891 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Milyen ártatlan vagy! 892 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Ne dőlj be neki! Ez egy vizsga. 893 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Mint a félévzáró vagy a szigorlat. 894 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 Ilyen értelemben olyan, mint a felvételi. 895 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Engem választ örökösének, vagy nem? 896 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Ez a rájátszás. 897 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 De van egy megérzésem. 898 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Milyen megérzésed? 899 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Hogy ez lesz 900 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 életem legnagyszerűbb napja. 901 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Értem. 902 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Szép ruhát vegyél fel, 903 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 és vidd el Geon-ut fodrászhoz. 904 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Ott várok rátok. 905 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Szívem! 906 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Köszönöm! 907 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Te idióta. 908 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 GRATULÁLUNK HONG ÚR NEGYEDIK 20. SZÜLETÉSNAPJÁN! 909 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 HONG ELNÖK ÚR 80. SZÜLETÉSNAPJA 910 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Azért gyűltünk ma itt össze, hogy megünnepeljük az elnök úr születésnapját. 911 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 A családunk 912 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 nehéz időszakon ment keresztül. 913 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Rágalmakat és pletykákat terjesztettek róla. 914 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Azonban 915 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 a mi hősünk állta a sarat 916 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 és nem adta fel. 917 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Minden nehézséget legyőzött. 918 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 Nagy tapsot kérek Hong Man-dae elnök úrnak! 919 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 920 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 KIKAPCSOLÁS 921 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Az álmok valóra válnak. 922 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 Amerikában ott van Mickey egér, Japánban Totoro. 923 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 A Queens Vidámparknak, amely a legnagyobb lesz 924 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 Északkelet-Ázsiában, 925 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 szintén lesz egy kedvenc figurája. 926 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Én magam találtam ki. 927 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 Hong elnök úr, a nagyapám! 928 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Én? 929 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Soo-cheol csodás ajándékot készített apánknak. 930 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 Így van. 931 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Kimondhatatlanul örülök, hogy végre 932 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 bemutathatom mindenkinek! 933 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Gyere elő, Man-sung! 934 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Sok Man-sung-terméket dobunk piacra, 935 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 játékokat, golfruházatot, bögréket, 936 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 kulcstartót, alátéteket, és így tovább! 937 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 És persze, 938 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 NFT-t is ki fogunk bocsátani. 939 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Állítsd le Soo-cheolt! 940 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Kérlek, hagyd abba! 941 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}CHEON DA-HYE 942 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Megjött a DNS-vizsgálat eredménye! 943 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Da-hye! 944 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Szívem! 945 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Da… 946 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Da-hye! 947 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Da-hye! 948 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Da-hye! 949 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Da-hye! 950 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Da-hye! 951 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Geon-u! 952 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 A fiam nem tud elaludni, ha nem én takargatom be! 953 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Kérlek, Da-hye! 954 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Geon-u! 955 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Kóstoljuk meg! 956 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Csak egy falatot, Geon-u! 957 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Mi a baj? 958 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Geon-u! 959 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Geon-u! 960 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Geon-u! 961 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Itt van anyuci! 962 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 BEOM-JA 963 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 HYUN-WOO 964 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Miért hívsz ilyenkor? 965 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Elnézést kérek, de sürgős. 966 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Egyedül van, uram? 967 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Janggizunk. Miért? 968 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Ne mondjon semmit, ha Moh asszony van ott. 969 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Mi? 970 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 DNS-tesztet kértem Moh asszonyról és Yoon úrról. 971 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 99% feletti a valószínűsége annak, hogy rokonok. 972 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Yoon úr az ön részvényeit gyűjtögeti. 973 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Az igazgató részvényeinek már 9,6%-a hozzá került 974 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 egy zálogszerződés útján. 975 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Uram, most azonnal meg kell vonnia a kötvényátváltási jogot. 976 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 Jól van. 977 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Később visszahívlak. 978 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Sakk-matt. 979 01:10:23,472 --> 01:10:24,682 A király kiütve! 980 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 Mi a baj? Mondani akarsz valamit? 981 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Te… 982 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Jóságos ég! 983 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Jól vagy? 984 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Nem, biztos nem vagy jól. 985 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 Ez a szer hatása. 986 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Tíz perc a légzőrendszerben, és szép lassan lebénulsz. 987 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Szóval igaz. 988 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Hihetetlen! 989 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Ne félj! 990 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Nem halsz meg rögtön. 991 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Akkor ennek nem volna semmi értelme. 992 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Csak akkor lehetek a törvényes gyámod, 993 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 és döntéshozó, ha kómában vagy. 994 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Szóval… 995 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 legyél kómában 996 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 két-három hónapig, mielőtt meghalsz. 997 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Megtennéd ezt nekem? 998 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Látod? 999 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Hyun-woo és Beom-ja igazat mondott. 1000 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Akkor miért nekem hittél, és nem nekik? 1001 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}Boldog születésnapot ! 1002 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 Boldog születésnapot, kedves Beom-ja ! 1003 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 Boldog születésnapot ! 1004 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Gyertek ide! 1005 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Nagy mosolyt kérek a fotóhoz! 1006 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Háromra mondják, hogy „csíz”! 1007 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 Jó. Egy, kettő, három! 1008 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Csíz! 1009 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Mi van itt? Nem tudja, ki vagyok? 1010 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Miért nem mehetek be hozzá? 1011 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Csak az léphet be, akinek a törvényes gyámja engedélyt ad. 1012 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Félre! - Ne, uram! 1013 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Ne, uram! - Jóságos ég! 1014 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Hé! 1015 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Mi vagyunk az elnök gyerekei! Akkor ki a gyámja? 1016 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Félre! - Ne, asszonyom! 1017 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Jó ég! 1018 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Te szemét dög! 1019 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Mit műveltél? 1020 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Egy pillanat! 1021 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Mi történt, Han ügyvéd? 1022 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 Az elnök úr szívrohamot kapott, és kezelésre szorul. 1023 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 De nincs eszméleténél. 1024 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Ne, apa! 1025 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 És jelenleg a törvényes gyámja Moh Seul-hee asszony. 1026 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Mit beszél? 1027 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 Így van. 1028 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Az elnök úr nemrég adott meghatalmazást neki. 1029 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Az okirat tanúsága szerint Moh asszony a törvényes gyámja, 1030 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 és jogában áll döntéseket hozni helyette, 1031 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 mivel ő jelenleg nincs eszméleténél. 1032 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Ha kiderül, hogy ez hamis, bepereljük közokirat meghamisításáért, 1033 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 felhasználásáért és valótlan adatok beírásáért. 1034 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Videóra vettük, amikor az elnök aláírta ezt az okiratot. 1035 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Átküldöm önnek. 1036 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 - Elájulok! - Ne! 1037 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Szívem! 1038 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Nem bízott a gyerekeiben, ezért akarta, hogy én járjak el helyette, 1039 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 ha valami ilyesmi történne. 1040 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Magukat csak az érdekelte, hogy annyi pénzét elvegyék, 1041 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 amennyit tudnak. 1042 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Az elnök az általa alapított céget választotta 1043 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 a családja helyett egész életében. 1044 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Mindannyiuknál jobban tudom, mit akar. 1045 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Teljesítem akaratát. 1046 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 „Az akaratát”? 1047 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 „Az akaratát”? 1048 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 Hát, nem tudom, mi az ő akarata. 1049 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 De azt tudom, maga mit akar. 1050 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Maga meg a fia, Yoon Eun-sung 1051 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 vissza fog élni a meghatalmazással! 1052 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Mit beszélsz? 1053 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Yoon Eun-sung? Az a Yoon Eun-sung? 1054 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Így van, uram. 1055 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 DNS-tesztet végeztettünk. 1056 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Igen, Yoon úr a fiam. 1057 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 Miért? Talán baj? 1058 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 Min változtat ez? 1059 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Hé! 1060 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 A fenébe! 1061 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Beom-ja, ha nem uralkodsz magadon, 1062 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 titokban átvitetem apátokat máshova, 1063 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 és nem hagyom, hogy elbúcsúzz tőle. 1064 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Elhiszed? 1065 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Sosem látott eset történt az üzleti világban. 1066 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 A részvényesek úgy döntöttek, 1067 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 hogy átveszik a Queens családtól a cégük jogait. 1068 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 A Pione Investment, az új Queens üdülőkomplexum egyik befektetője 1069 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}megvette a Queens 1070 01:16:22,998 --> 01:16:26,126 részvényeinek 14,7%-át a hó elején… 1071 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}…és bejelentette, hogy a vezetőség tagja lett. 1072 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Ezzel a Pione már a részvények 24,3%-át birtokolja. 1073 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Mióta Hong elnök kómába került egy váratlan szívroham következtében, 1074 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}a Pione élt a kötvényátváltás jogával, 1075 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}és átvette a részvényei 6,7%-át. 1076 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}Így 31%-os részedésével 1077 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}a cég második legnagyobb részvénytulajdonosa lett. 1078 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}A Pione soron kívüli részvényesi gyűlést hívott össze. 1079 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 A meghatalmazás jogán Moh Seul-hee asszony 1080 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 a Pione Investment mellett szavazott. 1081 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Döbbenetes, hogy 68,8% támogatta a Queens család leváltását, 1082 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 és csupán a részvényesek 31,2%-a szavazott ellene. 1083 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Az üzleti világot sokkolta ez a sosem látott fordulat, 1084 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 hogy egy családi konszern elveszti hatalmát 1085 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}a részvényesek szembenállása miatt. 1086 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Mi lesz most a családdal? 1087 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Ki tudja? 1088 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Még az újságírók se tudják, hol vannak. 1089 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 Se otthon, se szállodában nincsenek. 1090 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 A nyomozás miatt az országot sem hagyhatják el. 1091 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 Így van. Akkor hol lehetnek? 1092 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 YONGDU-RI SZUPERMARKET 1093 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Hé! 1094 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Hát ti mit csináltok itt? - Du-gwan, jó, hogy jössz. 1095 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Épp üzenni akartam. 1096 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Du-gwan! 1097 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Mennyibe kerül a kolbász? 1098 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Hogy nyitottad ki a boltot? 1099 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 A zár kódja 0070. 1100 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Mindenki tudja. 1101 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Jesszusom! 1102 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Megváltoztatom. 1103 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 A falubeliek ki akarták fizetni a tartozásukat, 1104 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 ezért kinyitottunk helyetted. 1105 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Ide nézz! 1106 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Tessék! - Mindent felírtunk. 1107 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 Amikor én szóltam nekik, sosem hozták be, 1108 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 akkor most miért? 1109 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Gondolom, segíteni akartak, miután látták a híreket. 1110 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Van egy ötletem! 1111 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Szomorú ez a nap. Nem esne jól egy kis ramyeon és soju? 1112 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Dehogynem. 1113 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 Jól van. 1114 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Egészségünkre! 1115 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Tessék! 1116 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Vigyázzatok! 1117 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Hú, de jól néz ki! 1118 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Egyetek! 1119 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Du-gwan! 1120 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Miért zártál be egy ilyen apróság miatt? 1121 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Csalódtam benned. 1122 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Miért bujdokolsz? 1123 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Valljuk be! Nem a te hibád. 1124 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Hyun-woo a hibás. 1125 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 Hyun-woo nem csinált semmi rosszat. 1126 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Egyetértek. 1127 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 Ő is csak a nagy tájfun áldozata. 1128 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Du-gwan! 1129 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Gazdaként neked is tudnod kell. 1130 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 A növénynek nem lesz mély gyökere, ha szellőben veted el a magot, 1131 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 mert nincs rá szüksége. 1132 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 De az, amit erős szélben ültetsz el, mély gyökerű és elpusztíthatatlan lesz. 1133 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 Ilyen értelemben a tájfunok segíthetnek az életben. 1134 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Maga is olyan, mint azok. 1135 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 A filozófusok. 1136 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Hé! 1137 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Ha annyira szeretitek a tájfunokat, menjetek, keressetek egyet! 1138 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 Nekem megszakad a szívem, hogy a fiam 1139 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 magára maradt a katasztrófában! 1140 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Du-gwan… - Hagyjatok! 1141 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Egyél ramyeont is! 1142 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Ez meg mi? 1143 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Minek világít így? 1144 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Ki jön ide ilyenkor? 1145 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Mi? - Ez Hyun-woo? 1146 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Ki? 1147 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Hyun-woo! 1148 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Hát te, Hyun-woo? 1149 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Nem tudtam, hogy hazajössz. 1150 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Sürgős volt, apa. 1151 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Hé, Hyun-woo! 1152 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Miért nem vetted fel a telót? 1153 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Mi az? Nem eszel? 1154 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Szörnyen nézel ki! 1155 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Jesszusom! 1156 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Ne bánd annyira! 1157 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Jó, hogy otthagytad az őrülteket! 1158 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Látod, mi történt velük, miután kidobtak? 1159 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - A karma nem felejt. - Mi-seon! 1160 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Várj… - Az biztos! 1161 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Jó volt hallani, hogy az az átkozott család tönkrement! 1162 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Megérdemelték! 1163 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Mindegy, felejtsd el azt a viperát, és élj boldogan! 1164 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 A vipera 1165 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 is itt van. 1166 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Értem. 1167 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 Te is itt vagy. 1168 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 És nem csak ő. 1169 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 EPILÓGUS 1170 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Tudom, 1171 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 de én akartam azt az életet. 1172 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Micsoda? Te akartad? 1173 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Stockholm-szindrómád van? 1174 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Nem tudom. 1175 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Én csak 1176 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 Hae-in mellett akartam lenni. 1177 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Köszönjük! 1178 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Jöjjenek máskor is! 1179 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Köszönjük! 1180 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Istenem! 1181 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Jól érzi magát? 1182 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Miért sír? 1183 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 A férjem. 1184 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Igen? 1185 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Mellettem akar lenni. 1186 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 És ez ekkora baj? 1187 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Persze. 1188 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 Mert most, hogy ezt mondta… 1189 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 élni akarok. 1190 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Akkor éljen! Mi akadályozza meg? 1191 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 Én is élni akarok, mindenáron. 1192 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Mellette akarok 1193 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 maradni. 1194 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Jesszusom, jól berúgott! 1195 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Élni akarok. 1196 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Mindenáron. 1197 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1198 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Van rá esély, hogy kibékülnek? 1199 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}Szeretitek még egymást? 1200 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Akkor igyál a kannából! 1201 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Ez a legjobb csavar a Hatodik érzék óta. 1202 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Tiszta Leslie Cheung. - Állítólag kattant a nő. 1203 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Mi? 1204 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Vajon ő arra született, hogy engem szeressen? 1205 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Hol van? Hae-in. 1206 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Ami a családommal történik… - Hae-in… 1207 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}ahhoz neked semmi közöd. 1208 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Ha be tudom bizonyítani, 1209 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}ugyanazt a taktikát vetem be, amit Yoon Eun-sung. 1210 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika