1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Ez fura.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Micsoda?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
Azt mondják,
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
ez a legjobb randihely,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
de miért nincs itt senki?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
Tényleg nincs.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}EGÉSZ NAPRA KIBÉRELVE
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
A zene…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Mi van vele?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Általában
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
nem vidám számokat szoktak játszani,
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
mint A kis hableányban?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Ez kicsit túl csöpögős.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Adj be mást!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Elnézést!
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
A zenelista szerint
a „Call For Love” jönne.
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Más lett a zene.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
Tényleg.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Milyen érdekes!
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Hong kisasszony, mostanában
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
úgy érzem, mintha az egész univerzum
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
mellettünk állna.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Elmentünk egy híres étterembe,
de csak mi voltunk ott.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Elmentünk a vidámparkba,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
és ott sem volt egy lélek se
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
rajtunk kívül.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
Így van.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
Ha már itt tartunk…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Ha már az univerzum mellettünk áll…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Elvenne…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
feleségül?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Te sírsz?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Ne haragudj!
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
Miért?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Ennyire aggódsz?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Ne aggódj!
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Baek Hyun-woo!
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Szeretlek.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Bár…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
sose érne véget ez a perc!
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Bárcsak továbbra is
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
így mosolyognál rám,
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
nem tudva az igazat!
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Hogy érted ezt?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Mit nem tudok?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Ne borulj ki!
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Már voltunk Németországban.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Tényleg?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Már megkaptam a kezelést?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Nem.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Nem álltál készen.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Le vagyok döbbenve.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Hogy felejthettem el?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
Mi lesz, ha elvesztem az emlékezetem?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Már így is beteg vagyok.
Nem lenne igazságos.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Van úgy,
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
hogy valaki teljesen elfelejt dolgokat,
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
még ha nem is beteg.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Velem is előfordult.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Elfelejtettem.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Mit?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Mi ez az egész?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Valami mást is elfelejtettem?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
El akartam válni tőled,
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
de nem szóltam neked.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Micsoda?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
És Németországban tudtad meg.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
Azóta megromlott a kapcsolatunk.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Tehát…
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
el akartál
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
válni tőlem?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Igen.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
És tudtam róla?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Igen.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Ne hazudj!
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Ha ez igaz lenne,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
akkor most nem lennél itt.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Kitapostam volna a beledet.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Hae-in…
- Megtegyem most?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Fogalmam sincs, mi ez az egész!
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Akkor próbálj emlékezni,
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
mit műveltem veled…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
és mennyire gyűlöltél.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Nem, tényleg nem emlékszem…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Akkor meg se akarod próbálni?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Hálás lennék,
ha válóper nélkül válnánk el.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
Amúgy is elviselhetetlen vagy.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Hae-in!
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Tudod, milyen ember vagy.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Csoda, hogy így döntöttem?
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Kényelmesen élhettem volna
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
a gazdagok életét.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Mert mindennél jobban
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
gyűlöltem veled élni!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
megkönnyebbültem.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Simán elváltunk volna,
ha elvisellek még három hónapig.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Ezért ha úgy döntenél,
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
hogy nem csinálsz semmit,
csak elválsz tőlem,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
akkor őszintén
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
hálás lennék.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Megtennéd?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Hae-in…
- Ne! Már emlékszem.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Emlékszem, mennyire gyűlölsz,
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
és milyen szenvedés lett az életed.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Mi az?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Azt hitted, aranyéleted lesz,
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
ha elveszel,
de rájöttél, hogy nem jött be?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Biztos jól szórakoztál,
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
mikor láttad, hogy nem emlékszem semmire.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Nem.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Nem…
- Én is szenvedtem!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Nem csak te.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
Én is szenvedtem.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Nem tölthetem a hátralevő
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
életemet veled.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Hae-in, várj!
- Váljunk el!
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
El akarok válni.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}8. RÉSZ
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}ÉBRESZTÉS
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}Közös megegyezéssel váltok el.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Minek jöttünk ide,
ha nem kérsz férjtartást?
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Ki az ügyvédjük?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Nem tudom.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Nem tetszik ez nekem.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
Biztos ő az. Ő a válóperes ügyvédje.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- És?
- Fogalmad sincs, igaz?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
Ez az ember…
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
rettenetes.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Csak egy ügyvéd.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Sok pletyka kering arról, hogy kicsoda.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Egy konszern legifjabb örököse.
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
Külföldön állomásozó ex-katona.
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
Űrlény, aki egy űrhajón jött ide.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Mások szerint vérfarkas.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Vincenzónak hívják.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
És…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Könyörgök, irgalmazz!
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Kíméld meg az életünket!
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
- Kérlek!
- Kérlek!
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Csak most az egyszer!
- Könyörgünk!
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
A maffia embere.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
A maffiáé?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Mármint a maffiáé a Mafia játékban?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Nem. Az igazié! Consigliere.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
Ő a főnök.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Azt hittem, Olaszországban van.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Úgy hallottam,
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
nem szavakkal tárgyal.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Szót sem érdemeltek.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Szerintem Hong kisasszony
nem bocsát meg neked.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Komolyan, amit műveltél, az vérlázító.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Elhitetted vele, hogy szerelmesek vagytok.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Te mondtad…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
És?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Biztos a halálodat akarja.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Hae-in, könyörgök, kíméld meg az életem!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Baek úr, becsapta az ügyfelemet.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Ezért pár válási papír nem elégtétel.
162
00:13:57,632 --> 00:14:00,926
Sajnálom, de a gonosz ellen
a gonoszt kell bevetni.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Ne!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Hae-in, Yang-gi a hibás!
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
Ő mondta, hogy ezt csináljam.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Az a rohadék…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
Ez a terve.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Fogd be!
169
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Elmehetnék?
170
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
Nekem van családom.
171
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
Neked nincs gyereked,
és nemsokára feleséged se lesz.
172
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Ahogy gondolod.
173
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Jesszusom!
174
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Előrebocsátom,
175
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
hogy nem akarok tárgyalni.
176
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Ez a hivatalos válókereset,
177
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
amit Baek úr készített. Igaz?
178
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Igen.
179
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Mi a baj vele?
- Olvassa el!
180
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Azt írta, a válás legfőbb oka
181
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
a kibékíthetetlen ellentét.
182
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
Hogy az a…
183
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
porca miseria!
184
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Nem ez a legegyszerűbb
és legoptimálisabb ok?
185
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Nézzen rá!
186
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Ő egy gazdag nő, aki híres a szépségéről.
187
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
A pláza CEO-ja
vagyonos családba született.
188
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
A szennylapok és pletykák
hárpiaként állítják be.
189
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
És a Billiós Klub tagja.
190
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Még nem.
191
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Vagyis még nem.
192
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
Mindegy, a tények alapján
193
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
nem sokan gondolnák,
hogy az egyénisége megnyerő.
194
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
Most pedig
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
elválik egy alantas igazgatócskától
196
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
kibékíthetetlen ellentét miatt?
197
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Mindenki rögtön azt fogja feltételezni,
hogy szörnyű a természete, nem?
198
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Igen.
199
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Akkor mit írjunk? Van valami javaslata?
200
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Van.
201
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
„Eltávolodtak egymástól
sűrű napirendjük miatt.”
202
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
De egy fedél alatt élnek.
203
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
„Megegyeztek abban,
hogy jó barátok maradnak.”
204
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Szerintem nem fog menni.
205
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- „A legjobbakat kívánják egymásnak.”
- Állj!
206
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Én nem kívánom ezt.
207
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Amennyire én tudom,
egyik ügyfelem sem. Soha.
208
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
Csak ezt mondják.
209
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Azt írhat, amit akar.
210
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Biztos?
211
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Nem fogja megbánni?
212
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Nem.
213
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Bármit is ír,
214
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
úgysem az lesz a valódi ok.
215
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Miért a metrót választotta
a taxi vagy kocsi helyett?
216
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Tudja,
217
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
amikor nehéz napom volt,
de nincs kinek panaszkodni,
218
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
a kettesre szállok.
219
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Miért?
220
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Ez körjárat,
221
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
körbemegy Szöulban.
222
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Gyorsan telik az idő,
mikor az embereket figyelem.
223
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
Napnyugtáig a metrón maradok.
224
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
Aztán Dangsan és Hapjeong megálló között
225
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
a legszebb naplementét látom Szöulban.
226
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Szép, ugye?
227
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
A naplemente feledteti velem,
228
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
milyen pocsék napom volt.
229
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
És csak haza akarok menni.
230
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Uram!
231
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Megállunk valahol.
232
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Rizslevest evett, baseballozott,
lemosatta a kocsiját,
233
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
futott pár kört,
234
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
aztán megint rizslevest evett.
235
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Ilyen finom?
236
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
És pirított sertéshúst. Olyan jól eszik!
237
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Nézzünk oda! Megint futsz.
238
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Olyan jól fut!
239
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Mit csinál?
240
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Lassan, nehogy megsérülj!
- Vigyázz!
241
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
Nekem is!
242
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Mindenkivel van valaki,
243
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
ő miért fut egyedül?
244
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Ez jó?
245
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Tényleg?
246
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
NAGYI FŐZTJE
247
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Két tál rizslevest és egy sojut
legyen szíves!
248
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Máris!
249
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Mindjárt hozom.
250
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Köszönjük!
251
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Mit hozhatok?
252
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
Egy rizslevest és egy sojut kérek.
253
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Mit?
254
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
Egy tál rizslevest és egy sojut kérek.
255
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
„Egy tál rizsleves és egy soju.” Rendben.
256
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Nem ehettél hurkát és rizslevest,
257
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
mert a nejed nem bírja a szagát,
de most dőzsölhetsz.
258
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
Ez is a válás előnye.
259
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Csak gondolj a jó dolgokra!
260
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Már nem kell
azon stresszelned, hogy követnek,
261
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
vagy hogy haza kell rohannod.
262
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Mindig el kellett menned
263
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
iszogatás közben,
ha az anyósod vagy az elnök hívott.
264
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Ezért jöttél el velünk olyan ritkán,
és vacsoráztál mindig egyedül.
265
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Tudom,
266
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
de én akartam azt az életet.
267
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Micsoda? Te akartad?
Stockholm-szindrómád van?
268
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Nem tudom.
269
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Én csak
270
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
Hae-in mellett akartam lenni.
271
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Uram, a gyógyszerről
272
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
küldök egy e-mailt is,
273
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
de rosszindulatú daganatok
kezelésére használják.
274
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
Rákgyógyszer.
275
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Biztos?
- Igen, biztos.
276
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Anya!
277
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}ÖRÖKZÖLD REMÉNY GYERMEKOTTHON
278
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Anya!
279
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Hé! Te!
280
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Te! Semmi baj!
281
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Semmi baj! Hé!
282
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Te kis szarházi!
283
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
És ha megsérült volna a kutyám?
284
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Elment az eszed?
285
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Tudod, milyen drága ez a kutya?
286
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Mit nézel?
- Hagyja békén!
287
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Majdnem megharapott a kutyája!
288
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
Te meg ki vagy?
289
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Nem tudsz viselkedni?
290
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Hong kisasszony!
291
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Hae-in!
292
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Nagyapa!
293
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Nem esett bajod? Jól vagy?
294
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Igen?
295
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Ő a Queens Csoport elnökének az unokája.
296
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Istenem, nem tudtam!
297
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Nem esett baja?
298
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Menjünk a kórházba!
299
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Jó?
300
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Istenem!
301
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Köszönöm.
302
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Oh úr, hol van Hae-in? Még nem ért haza.
303
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Azt mondta, menjek haza nyugodtan.
304
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Kiszállt egy közeli iskolánál.
305
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Miért nem tartotta szemmel?
306
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Nem tudom merre jár, mióta egyedül van.
307
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Nem ebben állapodtunk meg.
308
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Elnézést, uram!
309
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Hol voltál? Miért taxival jössz haza?
310
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
El kellett ugranom valahova.
311
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Várj!
312
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Baek továbbra is neked fog dolgozni?
Nem kínos ez?
313
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Nem fogom kirúgni, ha maradni akar.
314
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Elvégre a cégnek szüksége van rá.
315
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Az egyetlen, aki nektek kell,
316
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
én vagyok.
317
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
És az is én vagyok,
318
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
aki neked kell.
319
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Nem bizonyítottam eléggé?
320
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Később akartam elmondani,
321
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
de elmondom most.
322
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Alaposan átgondoltam.
323
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Lemondom
324
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
az Hercynát.
325
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Micsoda?
326
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Hálás vagyok a segítségedért.
327
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
De Mr. Hermann miattad választotta
328
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
a plázánkat, nem miattam.
329
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Kapzsi voltam és ki akartalak használni,
330
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- de ez…
- Csak tessék!
331
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Ezért vagyok itt.
332
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Tudod, mit meg nem tettem azért,
hogy a hasznodra legyek?
333
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Tudnom kéne?
334
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Hae-in!
335
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Nem kérek semmit cserébe azért,
ha az Hercynát választod.
336
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Csak meg akartam mutatni,
337
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
hogy meg tudom adni neked mindazt,
338
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
amit mások nem.
339
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Nyíltan nyomulsz, mert elváltam.
340
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
De figyelj ide!
341
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Nem azért váltam el,
hogy esélyed legyen nálam.
342
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Azért mentem Hyun-woohoz,
mert megígérte, hogy mellettem lesz.
343
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
És azért váltam el tőle,
mert bűntudatom volt amiatt,
344
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
aminek kitettem.
345
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Ugyanezt mondanád akkor is,
346
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
ha netán mindent elveszítenél?
347
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Tessék?
- Akkor sem lesz
348
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
szükséged rám?
349
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Most értél haza?
350
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Nagyon nehéz most önnek, asszonyom.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Hyun-woo mindig is a terhére volt.
- Még most is.
352
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Miért nem hagyja ott az állását?
353
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Ki kéne rúgnod.
354
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Anya, ne várd el tőlem,
hogy túljárjak az eszén.
355
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Mit beszélsz?
356
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Egy vasat sem kért a válás után.
357
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Mi lesz, ha provokáljuk,
358
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
és arra használja az eszét,
hogy férjtartást kérjen?
359
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
De a jogi igazgatónak
akkor is nagy hatalma van.
360
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Nem zavaró,
hogy még mindig ilyen befolyásos?
361
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Dehogynem.
362
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Ezért kéne megszabadulniuk tőle.
363
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Jesszusom, miért hív?
364
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}ZÁRVA
365
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
Nincs egy vendég se. Jól van.
366
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Anya, mit keresel itt?
367
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Úgy akarok kinézni, mint egy politikusnő.
368
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Változtass át!
- Micsoda?
369
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Tudod, milyen a frizurájuk,
370
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
amikor nyilvánosan bocsánatot kérnek
371
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
és modorosan sajnálkoznak?
372
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
De nem akarok alázatosnak tűnni.
373
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Nincs olyan frizura.
- Gyerünk!
374
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Tupírozd fel, így!
375
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Ja? Tupír!
376
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Igen. Kell a tupír a magabiztossághoz.
377
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Szörnyen éreztem magam
378
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
az előző beszélgetésünk után.
379
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
A házasság
a legfontosabb fogadalom az életben.
380
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Hae-in biztos nagyon csalódott.
381
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Biztos vagyok benne,
hogy ön és a férje sem talál szavakat.
382
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Nem neveltem jól a fiamat.
383
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Őszintén sajnálom.
384
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Ez valami átverés?
- Tessék?
385
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Az ügyvéd fia vette rá erre,
hogy kapjon férjtartást
386
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
és részt Hae-in vagyonából?
387
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Tessék?
388
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Ugye nem veszi fel, amit mondunk?
389
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Nem használhatja a felvételt a bíróságon,
mert nem járultam hozzá.
390
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Felvételt? Miért tennék ilyet?
391
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
Miért ne? A fia is megtette.
392
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Hyun-woo?
- Igen.
393
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Bepoloskázta az elnök irodáját.
394
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Nem tudom, el akarta-e adni a felvételt,
395
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
vagy Hae-in ellen
akarta felhasználni a válóperben.
396
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Ő mit mondott erre? Bevallotta?
397
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Letagadta.
- Akkor ez az igazság.
398
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Számít egyáltalán most már?
399
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
Elváltak.
400
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Ezek szerint nem tudta.
401
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Pontosan ezért nem kéne
egyeseknek összeházasodniuk.
402
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
Csak lehúzzák egymást.
403
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Ezért elleneztem olyan vehemensen.
404
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Lehet, hogy maga ellenezte,
405
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
de nekik volt elég boldog emlékük
ahhoz, hogy összeházasodjanak.
406
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Tessék?
407
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Rájöttem, hogy az élet hosszúnak tűnhet,
408
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
de a boldog emlékekből kevés van.
409
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
És?
410
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
Lehet, hogy elváltak az útjaik,
411
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
de remélem,
412
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
mindketten megőrzik a szívükben
413
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
azokat a boldog emlékeket.
414
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Ez jó ötlet.
415
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
A válás már elrendeződött.
416
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
Remélem, hogy a családja
nem próbál hasznot húzni belőle.
417
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
És kérem, beszélje rá Hyun-woot,
hogy mondjon fel!
418
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Miért nem lép ki? Annyira szánalmas.
419
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Remélem, többé nem látjuk egymást.
420
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Jesszusom!
421
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Nem mondta, kivel találkozik?
422
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Abból ítélve, ahogy felöltözött,
423
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
talán Kim asszonnyal.
424
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Akkor miért nem veszi fel?
425
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Ott van! Anya!
426
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Totál feltupíroztam a haját,
de teljesen lelapult.
427
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Menj, üdvözöld!
428
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Nagyi!
429
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Szia, kis bogaram!
430
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Rám vártál?
- Igen.
431
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Fájt a lábam, vettem egy papucsot.
- Helyes.
432
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Aggódtam, mert nem vetted fel.
433
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Vacsoráztatok már?
434
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Még nem.
435
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Rendeljünk kínait!
436
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Felejtsd el! Inkább rizst együnk!
437
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Honnan rendeljek? Ting Huától?
438
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Nem, az nem olyan jó.
439
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
A Kínai nagy falban jobban főznek.
440
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
Van kuponod?
441
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Ez a lista a vevőkről, akik megvették
442
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
a Ronde de Frédic 101. évfordulós óráját.
443
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Egy koreai van köztük.
444
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Ő nem az elnök szeretője?
445
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Hol vette?
446
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
Manhattanben, hat évvel ezelőtt.
447
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
Ez férfi karóra.
448
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Vajon kinek ajándékozta?
449
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Eljár valahova nélkülem
heti két-három alkalommal.
450
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
NOLDARI-TÓ
SUNGMIN EGYETEM
451
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Az autónknak
452
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
semmi baja. Nem ütköztünk össze.
453
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Ez véletlen?
- Nem.
454
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Láttam, hogy követi Hae-int az irodából,
455
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
én meg követtem magát.
456
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
Rosszindulatú daganatok
kezelésére használják.
457
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
Rákgyógyszer.
458
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Igen, biztos.
459
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Beteg valamelyik ismerőse?
460
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Halló!
461
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Yoon úr?
462
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
HÍVÁSOK
463
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}YOON EUN-SUNG
464
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
Hébe-hóba jelentettem neki,
465
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
hogy ön kivel találkozott.
466
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Tudni akarta, mi ez,
és megkérdeztem egy barátomat,
467
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
aki egy gyógyszercégnél dolgozott.
468
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Bocsásson meg!
469
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Miért követi Hae-int?
470
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Már nem a maga felesége.
471
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Mi köze hozzá?
472
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Na jó. Ha továbbra is követni fogja,
én is követni fogom magát.
473
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
És ha ártani próbál neki,
én is ártani fogok magának.
474
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
Ez a tervem.
475
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Tehát meg akarja védeni.
476
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Tegyen, amit akar!
477
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Úgyis engem fog választani.
478
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Nemsokára megérti, hogy értem.
479
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Kivándorolt a családja,
vagy tanulni ment külföldre?
480
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Ott fogadtak örökbe.
481
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Az örökbefogadóim
a diplomaosztó előtt hunytak el.
482
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Szóval most már nincs senkim.
483
00:36:45,581 --> 00:36:46,791
{\an8}Szabad!
484
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Eun-sung!
485
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Én is elmehettem volna magához.
486
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Sürgős.
487
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Felhívott Na úr a Bolt One-tól.
488
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Hogy? Miért?
489
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
A telek miatt.
490
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
Egy katonai támaszpont van
a leendő resort közelében.
491
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Jesszus, erről van szó?
492
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
Beleegyeztek, hogy elköltöznek.
493
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
A lézertorony miatt
nem lehetett volna építkezni.
494
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Én úgy tudom, nem költöznek el.
495
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Mi?
496
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Miért gondolták meg magukat?
497
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
A földügy áthelyezné,
de a hadügy szerint túl sokba kerül.
498
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Ezért mindent visszavontak.
499
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
A hadügy szava erősebb a földügyénél?
500
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Nem tudom, uram.
501
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
Mindenképp a földügynek kell győznie.
502
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Elérte már a földügyi államtitkárt?
503
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Nem, folyton értekezleten van.
504
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Nem teheti ezt velem!
505
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
NAGYAPA
506
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Halló?
507
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Igen, uram.
508
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Uram!
- Mi van?
509
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Az elnök úr hívatja.
- Ne…
510
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Miért nem kapcsol soha?
511
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Nem látta, hogy elutasítottam
a hívását életemben először?
512
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
De láttam.
513
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Miért nem talált ki valami kifogást?
514
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Hogy mondhatta, hogy „igen”?
515
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Hyun-woo! Hol van?
516
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Hyun-woo!
517
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Hyun-woo, biztos nagyon nehéz neked.
518
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Mi a baj?
- Az összes alkalmazottunk
519
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
megírta a felmondását,
és bármikor beadhatják.
520
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Miért nem tetted
a válókeresetet a széfedbe?
521
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Nem a te hibád.
522
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Hanem a családé, hogy megtalálta.
523
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Mi történt?
524
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Baj van a hellyel.
- Micsoda?
525
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
A katonai bázist át kell helyezni,
hogy jöhessenek a vendégek,
526
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
felmehessenek a tetőteraszra
527
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
egy steakre és borra,
528
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
csillagokat nézni
és úszni a végtelenített medencében.
529
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- De nem helyezik át.
- Nem készült elő-felmérés.
530
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Tudom.
531
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Mondtad, hogy kell,
de Yoon úr pont akkor lépett a képbe,
532
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
és nagyon vonzó ajánlatot tett.
533
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Ezért elsiettem.
534
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Értem. Akkor kérd őt,
535
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- hogy segítsen!
- Ne már!
536
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
Ő amerikai. Sose volt katona.
537
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Mit tudna a bázisok áthelyezéséről?
538
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
Te viszont tengerészgyalogos voltál.
539
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
Nem sima tengerészgyalogos.
A Különleges Dandárban.
540
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Látod?
541
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Ezért kérem a te segítségedet,
mert különleges vagy.
542
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Könyörgök, ments meg!
543
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Szívem!
544
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Igen?
545
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Mit csinálsz?
546
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
Nagy bajban vagyok.
547
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Nincs meg a 2000 darabos
kirakó utolsó darabja.
548
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Ez most komoly?
549
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
A Queens Csoportnak, amely bejelentette
550
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}Északkelet-Ázsia legnagyobb
üdülőkomplexumát, pechje van.
551
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}A közeli katonai bázis visszavonta
552
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
az áthelyezési tervet,
így a magassági korlát
553
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
az üdülőkomplexumnál 180 méter.
554
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
Vagyis a hotel csupán 39 emeletet
húzhat fel a tervezett 90 helyett.
555
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Emiatt a tervezett bevétel
nagyságrendekkel kisebb lesz,
556
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
és a befektetők előleget követelhetnek a…
557
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Soo-cheol még mindig nem veszi fel?
558
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Nem, apa. Szerintem
próbálja megoldani a dolgot…
559
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Eleve nem lett volna szabad hagyni!
Most már késő!
560
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Hogy lehet ő is
ugyanolyan ostoba, mint te?
561
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Egek!
562
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Mind itt vagytok.
563
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Miért nem vetted fel a telefont?
564
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Megtaláltam a megoldást.
565
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Ez mi?
566
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Utánanéztem a telkünk közelében
levő nagy hatótávolságú radarnak.
567
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Mivel 1994-ben épült,
már elavult és meg kell javítani.
568
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
A hatékonysági foka kb. 60%-os,
569
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
és C minősítést kapott
a tavalyi ellenőrzésen.
570
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
A kormány adott rá pénzt,
nyáron kerül sor a felújításra.
571
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Mi lenne, ha inkább megmagasítanák
572
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- az állomást?
- Tessék?
573
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
VÉDELMI MINISZTÉRIUM
574
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
A radarállomás magassága 180 méter,
a hotelé 350 méter.
575
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Ha felhúznának
576
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
egy legalább 170 méter magas
betonépítményt az állomásra,
577
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
megoldódna a probléma.
578
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Ideális megoldásnak tűnik.
579
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Igen.
580
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Hyun-woo tényleg nagyon okos.
581
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Az ő ötlete volt.
Csak az ügyvédemként leírta.
582
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Hyun-woo valóban intelligens.
583
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Miért érzem úgy,
hogy senki sem figyel rám?
584
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
Mindegy, magyarázd el
rendesen a befektetőknek!
585
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Intézem. Biztos nagyon megkönnyebbülnek.
586
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Nem hallották, mit mondtam?
587
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Megoldottuk a problémát,
akkor miért lépnek vissza?
588
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Nem értem.
589
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Hallottam, hogy Hong elnök
pénzügyi igazgatóját bevitték kihallgatni.
590
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Ami azt illeti…
591
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Hogy hallgathatott el
ilyen fontos információt?
592
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Nem tudtam volna róla,
ha a jogi tanácsadónk nem szól.
593
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
A jogi tanácsadójuk?
594
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Az Apollon? Ugye?
595
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Baek jól kitervelte.
596
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Senki sem fog befektetni,
597
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
ha letartóztatják a pénzügyi igazgatót.
598
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Hihetetlen ez a Hyun-woo!
599
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Hae-inen kéne bosszút állnia, nem rajtam.
600
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Akkor itt a vég,
mert mindenki kiszáll? Jóságos ég!
601
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Dehogyis.
602
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Tessék?
603
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Ez csak a kezdet.
604
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Vagyis…
605
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Uram!
606
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Ezt nézze meg!
607
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}A P INVESTMENT 900 MILLIÁRDOT
FEKTETNE BE A Q RESORTBA
608
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Mi, a Pione Investment
kizárólagos befektető leszünk.
609
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Könnyebb elintézni mindent,
ha nincs benne más.
610
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
A kizárólagos befektető a nyerő.
611
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Azt mondják,
ne tegyünk fel mindent egy lapra,
612
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
de ez nem gond,
mert megbízunk Eun-Sungban.
613
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Igen, minden azon múlik, ki a partner.
614
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
Nekem is a bizalom a legfontosabb.
615
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Nahát, maga a lelki társam, vagy mi?
616
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Mindig azt mondom,
hogy az a lényeg, kikkel üzletelünk.
617
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Az egész életem a kezében van.
618
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Biztos nem volt könnyű döntés.
Köszönjük, hogy belevág.
619
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Le is pecsételem,
nehogy meggondolja magát.
620
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Nem mehet be, uram!
621
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Hyun-woo, mi történt?
622
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Jang titkár!
623
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Uram, a jogi osztály véleményezte
ezt a befektetési ügyletet.
624
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
De ön nem kapta meg.
Kérem, gondolja át az átváltási jogot!
625
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Tulajdonosi kockázat esetén
626
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
a részvényeik 6,7 százaléka
át fog kerülni Yoon úr tulajdonába.
627
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Nem kellene elhamarkodni.
628
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Hyun-woo!
629
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Nézze, Baek úr!
630
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
A felvetése
631
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
nem alaptalan.
632
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Apa!
633
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Ahogy gondolják.
634
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
Viszont akkor én is kiszállok,
ha ez most meghiúsul.
635
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
A bizalomnak
636
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
kölcsönösnek kell lennie.
637
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Azt mondta, hamarosan
nagy döntést kell hoznod.
638
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Ha valaki nagy összegű pénzt
és papírokat ajánlana,
639
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
azt tanácsolja, fogadd el.
640
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
Azzal megmented magad és a vállalatod is.
641
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Az, aki botot dug a küllők közé,
642
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
el fog árulni valamikor,
643
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
ezért ne hallgass rá.
644
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Ugyan!
645
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Hidd el, amit mondok!
646
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Mint a múltkor vadászaton,
a nagy sámán már számtalanszor
647
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
megmentette az életedet.
648
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Tényleg jó.
649
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Tessék?
650
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Semmi.
651
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Hyun-woo?
- Igen, uram.
652
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Senkit nem rúgok ki azonnal.
653
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Három lehetőséget adok nekik.
654
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
De te elárultad az unokámat,
655
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
bepoloskáztad a szobámat,
és meg akartad hiúsítani ezt az ügyletet.
656
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
Megvolt a három dobásod.
657
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Uram…
- Kifelé!
658
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Elromlott?
659
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Parancsoljon!
660
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Köszönöm.
661
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
ÉRVÉNYTELEN AZONOSÍTÓ
662
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Uram, ki kell jönnie!
663
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Baek Hyun-woo úr!
664
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Tegye le a belépőjét, telefonját,
665
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
laptopját, egyéb céges eszközét,
és hagyja el az épületet!
666
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Lejárt a munkaidő.
Nem tehetik ezt csak így!
667
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
Az elnök úr utasítása.
668
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Kérem, távozzon!
669
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
A biztonságiakra nem vonatkozik a szabály?
670
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Maguk talán az elnök emberei?
671
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Lejárt a munkaidő. Menjenek haza!
672
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
De az elnök úr megparancsolta…
673
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Menjenek haza!
674
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Legalább alkudozz!
675
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Kérj valamit cserébe a felmondásodért!
676
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Csak hagyod, hogy simán kirúgjanak?
677
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Nem tudnak.
678
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Az elnök jogi igazgatóként kirúghat,
de osztályvezető is vagyok.
679
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Azt törvényes indok nélkül
nem rúghatja ki.
680
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
És tudom, hogy az auditorok
sem találtak semmit ellenem.
681
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
Ez…
682
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Jó, de miért vagy itt még mindig?
683
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Annyira el akartál válni,
hogy titokban készültél rá.
684
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Akkor miért maradsz,
és hagyod, hogy megalázzanak?
685
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Mikor velem voltál…
686
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
Muszáj volt eltűrnöd.
687
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
De most már nem.
688
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Tudom.
689
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Csak azért csinálom,
mert itt akarok lenni.
690
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Hogy érzed magad?
691
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Megvagyok.
692
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Hong asszony!
- Szállj be, vagy matrica lesz belőled!
693
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Hol szedted fel?
694
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
A cégnél? Sulitalálkozón? Bárban?
695
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Ne is próbáld tagadni!
696
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Mindent tudok a válásról.
697
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Csak egy oka lehet.
698
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
Szeretőd van.
699
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Asszonyom…
700
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Nincs más nő az életemben.
701
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Akkor ne menj el!
702
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
Csak te vagy neki, akkor miért mész el?
703
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Nem megyek sehova.
704
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Hogy hagyhatnám el?
705
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Ezért vagyok még a cégnél.
706
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Mellette maradok,
707
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
ha törik, ha szakad.
708
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
És…
709
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
ki fogom deríteni, ki az,
aki bepoloskázta az elnök irodáját,
710
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
átadta a felvételeket az Apollonnak,
711
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
és ki akar rakatni a családból.
712
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Erről…
713
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
van egy sejtésem.
714
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
Moh asszony?
715
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Honnan tudod?
716
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Mindenki tudja, mennyire gyűlöli.
717
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
De nem ezért.
718
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
El se hinnéd, milyen ijesztő egy nő.
719
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Álnéven él, és évtizedek óta átver minket.
720
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Hogy érti ezt?
721
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Az igazi neve Oh Sun-yeong.
722
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
Született egy fia,
723
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
aki most 34 éves.
724
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
És Oh Sun-yeong papíron halott.
725
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Na? Őrület, nem?
726
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Nem akarsz összefogni velem?
727
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Van egy társam is. Conannek hívják.
728
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Mindig jeges americano, ugye?
729
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Honnan tudja?
- Úgy látom, makacs típus.
730
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Értem.
731
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Sámánnak is kiadhatná magát.
732
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Szinte én neveltem fel.
733
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Mit tudtál meg?
734
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Találkoztam Oh Sun-yeong
egyik börtönőrével.
735
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Bent szülte meg a fiát,
736
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
és beadta egy kangvoni nevelőotthonba.
737
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Pontosan hova?
- Hát…
738
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- Vonszanba.
- Az nem a vadászterület felé van?
739
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
De, ott van a villánk.
740
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Igen, ott van a szomszédban.
741
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Az Örökzöld Remény Gyermekotthon.
742
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
„Örökzöld”?
743
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
Az az…
744
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
amit apám és az a banya támogatott
745
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
ösztöndíjakkal is tíz évvel ezelőttig!
746
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Az a nevelőotthon
tíz évvel ezelőtt leégett.
747
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Azt hiszem, az igazgató is meghalt.
748
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Ismernek valakit, akit megkereshetnénk?
749
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Nem tudom.
- Esetleg őt?
750
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
Kit?
751
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
Aki itt volt magukkal a vadászaton.
752
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Aki meg akarta venni a kutyánkat.
753
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Yoon Eun-sung úr?
- Ez viccnek is rossz.
754
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Miért? Te is mondtad, hogy ismerős.
755
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Kire emlékeztette?
756
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
Volt egy fiú a nevelőotthonban.
757
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Okos volt.
Ösztöndíjat is kapott a Queens Csoporttól.
758
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
De egyszer bevitték a rendőrök, mert
759
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
megmérgezte a szomszéd kutyáját.
760
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
És Yoon úr hasonlított rá.
761
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Azt mondta, Amerikában fogadták örökbe.
762
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Így van. Azt a fiút is
amerikaiak fogadták örökbe.
763
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Ő nem az elnök szeretője?
764
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
Ez férfi óra. Vajon kinek ajándékozta?
765
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
El se hinnéd, milyen ijesztő nő.
766
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Álnéven él, és évtizedek óta átver minket.
767
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Bent szülte meg a fiát,
és beadta egy kangvoni otthonba.
768
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Ott fogadtak örökbe.
769
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Egy koreai család
fogadta örökbe 12 évesen.
770
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
Született egy fia, aki most 34 éves.
771
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Szóval már nincs senkim.
772
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
MEGHATALMAZÁS
HONG MAN-DAE
773
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
DÖNTHET AZ EGÉSZSÉGÉT ILLETŐEN
774
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Miért írod ezt alá?
775
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Miért ruházod rám a jogot,
hogy döntsek helyetted?
776
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Ha az ügyészség
a titkos pénzalap után nyomoz,
777
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
nem mondhatják, hogy ön sikkasztotta el,
778
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
csak mert a pénz egy része a nevén van.
779
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Bárki lehet a pénzügyi igazgató.
780
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Valóban?
781
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Látod?
782
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
Az én érdekemben kell.
783
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Így sem vállalod?
784
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
De, úgy illene.
785
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Ma van a születésnapod.
Ez lehetne az ajándékom neked.
786
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Igen.
787
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Akkor úgy veszem, hogy ez az ajándékom.
788
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
MEGHATALMAZÓ
HONG MAN-DAE
789
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Várjon, miért itt ül Yoon úr?
790
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
A mi asztalunknál a helye.
791
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Nos…
792
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Az én utasításomra.
793
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Micsoda?
794
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Így helyénvaló. Bár nem családtag.
795
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Na és? Maga is velünk ül,
pedig nem a család tagja.
796
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
És?
797
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
És papír nélkül is lehet családtag valaki.
798
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Ha együtt élnek…
- És?
799
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Akkor Yoon úr is a családunk tagja lehet?
800
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Így gondolja?
801
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Nem, sosem mondtam ezt.
802
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Hae-in nemrég vált el.
803
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Mit szólnak majd, ha melléül?
804
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
Azt fogják hinni, hogy Hae-in felszínes.
805
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
„Felszínes”?
806
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Komolyan ezt mondta?
807
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Tényleg?
808
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
Akkor
809
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
ne adjunk okot a félreértésre.
810
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Ki maga, hogy utasításokat ad?
811
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Seon-hwa
812
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
a ház úrnője.
813
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Maga elképesztő, tudja?
814
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
Jól van.
815
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Ne vesszünk össze egy semmiség miatt
ezen a szép napon.
816
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Mit keres ez nála?
817
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Ez anyáé volt!
818
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Egész életében hordta,
819
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
és nekem kellett volna örökölnöm!
820
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Hogy adhattad neki?
821
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
Jól van. Eresszen el, leveszem!
822
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Apa, elment a józan eszed?
823
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Mindig is munkamániás voltál,
de nem csináltál ilyeneket!
824
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Hova lett az ítélőképességed?
825
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Még te beszélsz? Mit képzelsz?
826
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Beom-seokot kidobtad,
Beom-junt meg idiótának nézed.
827
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Nézd meg, ki maradt neked!
828
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Már csak ez a vén ribanc,
aki ki fog forgatni mindenedből!
829
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Vigyázz a szádra!
830
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
A gyerekeim féltek,
nehogy börtönbe kerüljenek helyettem,
831
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
ő volt az, aki vállalta volna!
832
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Biztos azért nem fél a börtöntől,
mert már tudja, hogy milyen!
833
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Miket hordasz össze?
834
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Fogalmad sincs, ki ez!
835
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Később akartam elmondani.
836
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Volt már börtönben,
837
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
még gyereke is született ott!
838
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
És azóta is álnéven él!
839
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Beom-ja, miért vagy ilyen gonosz velem?
840
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Lehet, hogy szegény voltam,
841
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
de mindig próbáltam becsületesen élni.
842
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Bocsásson meg, uram!
843
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Nem bírom ezt tovább!
844
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Elmegyek innen.
845
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Ugyan!
846
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Tudod, hogy Beom-ja
mindig hülyeségeket beszél.
847
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Mit képzelsz te?
848
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Ha nem hagyod abba,
diliházba csukatlak! Megértetted?
849
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
Diliházba?
850
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Akkor legalább ennyit megteszek.
851
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Hé!
852
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Ereszd el!
853
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Mondom, ereszd el!
854
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Apa…
855
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Rosszul vagyok tőled.
856
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Anyád úgy állt bosszút rajtam,
857
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
hogy a világra hozott téged.
858
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Mind a mai napig megkeseríted az életemet!
859
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Menj el innen, légy szíves!
860
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Menj el, könyörgök!
861
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Menj már!
862
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Elmegyek.
863
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
De semmi sem mossa le rólad,
864
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
hogy a három gyerekedből kettőt kidobtál.
865
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Önszántamból távozom.
866
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Boldog születésnapi ünneplést!
867
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
De a temetésedre elmegyek.
868
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Addig is,
869
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
remélem, hosszú életed lesz.
870
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Ez a kis…
871
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
Semmi baj.
872
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Jól van.
873
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Nem sérültek meg a hajhagymák?
874
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Nem hiszem. Teljes erőmből húztam.
875
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
És Yoon úré?
876
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Köszönöm.
877
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Asszonyom!
878
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Jól van?
879
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Nem…
880
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
Nem vagyok jól, Hyun-woo…
881
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Apám életében először pofon vágott.
882
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Pofon vágott…
883
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
Mi lesz, ha nagyapa elájul
884
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
örömében, ha meglátja a meglepetésemet?
885
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Ne erőlködj annyira. Nyugalom!
886
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Eddig túl nyugodt voltam.
887
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Változtatnom kell.
888
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Én lettem a megoldás a Queensnek.
889
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Én vagyok a megmentője.
890
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
De nagyapád nem akar
nagy születésnapi felhajtást az idén.
891
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Milyen ártatlan vagy!
892
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Ne dőlj be neki! Ez egy vizsga.
893
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Mint a félévzáró vagy a szigorlat.
894
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
Ilyen értelemben olyan, mint a felvételi.
895
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Engem választ örökösének, vagy nem?
896
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Ez a rájátszás.
897
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
De van egy megérzésem.
898
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Milyen megérzésed?
899
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Hogy ez lesz
900
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
életem legnagyszerűbb napja.
901
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Értem.
902
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Szép ruhát vegyél fel,
903
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
és vidd el Geon-ut fodrászhoz.
904
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Ott várok rátok.
905
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Szívem!
906
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Köszönöm!
907
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Te idióta.
908
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
GRATULÁLUNK HONG ÚR
NEGYEDIK 20. SZÜLETÉSNAPJÁN!
909
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
HONG ELNÖK ÚR 80. SZÜLETÉSNAPJA
910
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Azért gyűltünk ma itt össze, hogy
megünnepeljük az elnök úr születésnapját.
911
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
A családunk
912
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
nehéz időszakon ment keresztül.
913
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Rágalmakat és pletykákat
terjesztettek róla.
914
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Azonban
915
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
a mi hősünk állta a sarat
916
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
és nem adta fel.
917
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Minden nehézséget legyőzött.
918
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
Nagy tapsot kérek
Hong Man-dae elnök úrnak!
919
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL
920
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
KIKAPCSOLÁS
921
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Az álmok valóra válnak.
922
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
Amerikában ott van Mickey egér,
Japánban Totoro.
923
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
A Queens Vidámparknak,
amely a legnagyobb lesz
924
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
Északkelet-Ázsiában,
925
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
szintén lesz egy kedvenc figurája.
926
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Én magam találtam ki.
927
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
Hong elnök úr, a nagyapám!
928
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Én?
929
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Soo-cheol csodás ajándékot
készített apánknak.
930
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
Így van.
931
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Kimondhatatlanul örülök, hogy végre
932
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
bemutathatom mindenkinek!
933
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Gyere elő, Man-sung!
934
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Sok Man-sung-terméket dobunk piacra,
935
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
játékokat, golfruházatot, bögréket,
936
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
kulcstartót, alátéteket, és így tovább!
937
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
És persze,
938
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
NFT-t is ki fogunk bocsátani.
939
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Állítsd le Soo-cheolt!
940
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Kérlek, hagyd abba!
941
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}CHEON DA-HYE
942
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Megjött a DNS-vizsgálat eredménye!
943
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Da-hye!
944
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Szívem!
945
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Da…
946
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Da-hye!
947
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Da-hye!
948
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Da-hye!
949
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Da-hye!
950
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Da-hye!
951
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Geon-u!
952
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
A fiam nem tud elaludni,
ha nem én takargatom be!
953
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Kérlek, Da-hye!
954
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Geon-u!
955
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Kóstoljuk meg!
956
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Csak egy falatot, Geon-u!
957
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Mi a baj?
958
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Geon-u!
959
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Geon-u!
960
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Geon-u!
961
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Itt van anyuci!
962
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
BEOM-JA
963
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
HYUN-WOO
964
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Miért hívsz ilyenkor?
965
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Elnézést kérek, de sürgős.
966
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Egyedül van, uram?
967
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Janggizunk. Miért?
968
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Ne mondjon semmit, ha Moh asszony van ott.
969
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Mi?
970
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
DNS-tesztet kértem
Moh asszonyról és Yoon úrról.
971
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
99% feletti a valószínűsége annak,
hogy rokonok.
972
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Yoon úr az ön részvényeit gyűjtögeti.
973
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Az igazgató részvényeinek
már 9,6%-a hozzá került
974
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
egy zálogszerződés útján.
975
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Uram, most azonnal meg kell vonnia
a kötvényátváltási jogot.
976
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
Jól van.
977
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Később visszahívlak.
978
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Sakk-matt.
979
01:10:23,472 --> 01:10:24,682
A király kiütve!
980
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
Mi a baj? Mondani akarsz valamit?
981
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Te…
982
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Jóságos ég!
983
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Jól vagy?
984
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Nem, biztos nem vagy jól.
985
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
Ez a szer hatása.
986
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Tíz perc a légzőrendszerben,
és szép lassan lebénulsz.
987
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Szóval igaz.
988
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Hihetetlen!
989
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Ne félj!
990
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Nem halsz meg rögtön.
991
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Akkor ennek nem volna semmi értelme.
992
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Csak akkor lehetek a törvényes gyámod,
993
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
és döntéshozó, ha kómában vagy.
994
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Szóval…
995
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
legyél kómában
996
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
két-három hónapig, mielőtt meghalsz.
997
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Megtennéd ezt nekem?
998
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Látod?
999
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Hyun-woo és Beom-ja igazat mondott.
1000
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Akkor miért nekem hittél, és nem nekik?
1001
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}Boldog születésnapot !
1002
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
Boldog születésnapot, kedves Beom-ja !
1003
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
Boldog születésnapot !
1004
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Gyertek ide!
1005
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Nagy mosolyt kérek a fotóhoz!
1006
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Háromra mondják, hogy „csíz”!
1007
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
Jó. Egy, kettő, három!
1008
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Csíz!
1009
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Mi van itt? Nem tudja, ki vagyok?
1010
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Miért nem mehetek be hozzá?
1011
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Csak az léphet be,
akinek a törvényes gyámja engedélyt ad.
1012
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Félre!
- Ne, uram!
1013
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Ne, uram!
- Jóságos ég!
1014
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Hé!
1015
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Mi vagyunk az elnök gyerekei!
Akkor ki a gyámja?
1016
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Félre!
- Ne, asszonyom!
1017
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Jó ég!
1018
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Te szemét dög!
1019
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Mit műveltél?
1020
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Egy pillanat!
1021
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Mi történt, Han ügyvéd?
1022
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
Az elnök úr szívrohamot kapott,
és kezelésre szorul.
1023
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
De nincs eszméleténél.
1024
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Ne, apa!
1025
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
És jelenleg a törvényes gyámja
Moh Seul-hee asszony.
1026
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Mit beszél?
1027
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
Így van.
1028
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Az elnök úr nemrég adott
meghatalmazást neki.
1029
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Az okirat tanúsága szerint
Moh asszony a törvényes gyámja,
1030
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
és jogában áll döntéseket hozni helyette,
1031
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
mivel ő jelenleg nincs eszméleténél.
1032
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Ha kiderül, hogy ez hamis,
bepereljük közokirat meghamisításáért,
1033
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
felhasználásáért
és valótlan adatok beírásáért.
1034
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Videóra vettük,
amikor az elnök aláírta ezt az okiratot.
1035
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Átküldöm önnek.
1036
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
- Elájulok!
- Ne!
1037
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Szívem!
1038
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Nem bízott a gyerekeiben,
ezért akarta, hogy én járjak el helyette,
1039
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
ha valami ilyesmi történne.
1040
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Magukat csak az érdekelte,
hogy annyi pénzét elvegyék,
1041
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
amennyit tudnak.
1042
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Az elnök az általa alapított
céget választotta
1043
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
a családja helyett egész életében.
1044
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Mindannyiuknál jobban tudom, mit akar.
1045
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Teljesítem akaratát.
1046
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
„Az akaratát”?
1047
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
„Az akaratát”?
1048
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
Hát, nem tudom, mi az ő akarata.
1049
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
De azt tudom, maga mit akar.
1050
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Maga meg a fia, Yoon Eun-sung
1051
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
vissza fog élni a meghatalmazással!
1052
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Mit beszélsz?
1053
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Yoon Eun-sung? Az a Yoon Eun-sung?
1054
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Így van, uram.
1055
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
DNS-tesztet végeztettünk.
1056
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Igen, Yoon úr a fiam.
1057
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
Miért? Talán baj?
1058
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
Min változtat ez?
1059
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Hé!
1060
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
A fenébe!
1061
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Beom-ja, ha nem uralkodsz magadon,
1062
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
titokban átvitetem apátokat máshova,
1063
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
és nem hagyom, hogy elbúcsúzz tőle.
1064
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Elhiszed?
1065
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Sosem látott eset történt
az üzleti világban.
1066
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
A részvényesek úgy döntöttek,
1067
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
hogy átveszik
a Queens családtól a cégük jogait.
1068
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
A Pione Investment, az új Queens
üdülőkomplexum egyik befektetője
1069
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}megvette a Queens
1070
01:16:22,998 --> 01:16:26,126
részvényeinek 14,7%-át a hó elején…
1071
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}…és bejelentette,
hogy a vezetőség tagja lett.
1072
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Ezzel a Pione
már a részvények 24,3%-át birtokolja.
1073
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Mióta Hong elnök kómába került
egy váratlan szívroham következtében,
1074
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}a Pione élt a kötvényátváltás jogával,
1075
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}és átvette a részvényei 6,7%-át.
1076
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}Így 31%-os részedésével
1077
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}a cég második legnagyobb
részvénytulajdonosa lett.
1078
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}A Pione soron kívüli
részvényesi gyűlést hívott össze.
1079
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
A meghatalmazás jogán Moh Seul-hee asszony
1080
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
a Pione Investment mellett szavazott.
1081
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Döbbenetes, hogy 68,8% támogatta
a Queens család leváltását,
1082
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
és csupán a részvényesek
31,2%-a szavazott ellene.
1083
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Az üzleti világot sokkolta
ez a sosem látott fordulat,
1084
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
hogy egy családi konszern
elveszti hatalmát
1085
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}a részvényesek szembenállása miatt.
1086
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Mi lesz most a családdal?
1087
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Ki tudja?
1088
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Még az újságírók se tudják, hol vannak.
1089
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
Se otthon, se szállodában nincsenek.
1090
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
A nyomozás miatt
az országot sem hagyhatják el.
1091
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
Így van. Akkor hol lehetnek?
1092
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
YONGDU-RI SZUPERMARKET
1093
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Hé!
1094
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Hát ti mit csináltok itt?
- Du-gwan, jó, hogy jössz.
1095
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Épp üzenni akartam.
1096
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Du-gwan!
1097
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Mennyibe kerül a kolbász?
1098
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Hogy nyitottad ki a boltot?
1099
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
A zár kódja 0070.
1100
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Mindenki tudja.
1101
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Jesszusom!
1102
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Megváltoztatom.
1103
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
A falubeliek
ki akarták fizetni a tartozásukat,
1104
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
ezért kinyitottunk helyetted.
1105
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Ide nézz!
1106
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Tessék!
- Mindent felírtunk.
1107
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
Amikor én szóltam nekik, sosem hozták be,
1108
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
akkor most miért?
1109
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Gondolom, segíteni akartak,
miután látták a híreket.
1110
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Van egy ötletem!
1111
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Szomorú ez a nap.
Nem esne jól egy kis ramyeon és soju?
1112
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Dehogynem.
1113
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
Jól van.
1114
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Egészségünkre!
1115
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Tessék!
1116
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Vigyázzatok!
1117
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Hú, de jól néz ki!
1118
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Egyetek!
1119
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Du-gwan!
1120
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Miért zártál be egy ilyen apróság miatt?
1121
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Csalódtam benned.
1122
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Miért bujdokolsz?
1123
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Valljuk be! Nem a te hibád.
1124
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Hyun-woo a hibás.
1125
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
Hyun-woo nem csinált semmi rosszat.
1126
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Egyetértek.
1127
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
Ő is csak a nagy tájfun áldozata.
1128
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Du-gwan!
1129
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Gazdaként neked is tudnod kell.
1130
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
A növénynek nem lesz mély gyökere,
ha szellőben veted el a magot,
1131
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
mert nincs rá szüksége.
1132
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
De az, amit erős szélben ültetsz el,
mély gyökerű és elpusztíthatatlan lesz.
1133
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
Ilyen értelemben a tájfunok
segíthetnek az életben.
1134
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Maga is olyan, mint azok.
1135
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
A filozófusok.
1136
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Hé!
1137
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Ha annyira szeretitek a tájfunokat,
menjetek, keressetek egyet!
1138
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
Nekem megszakad a szívem, hogy a fiam
1139
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
magára maradt a katasztrófában!
1140
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Du-gwan…
- Hagyjatok!
1141
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Egyél ramyeont is!
1142
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Ez meg mi?
1143
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Minek világít így?
1144
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Ki jön ide ilyenkor?
1145
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Mi?
- Ez Hyun-woo?
1146
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Ki?
1147
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Hyun-woo!
1148
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Hát te, Hyun-woo?
1149
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Nem tudtam, hogy hazajössz.
1150
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Sürgős volt, apa.
1151
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Hé, Hyun-woo!
1152
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Miért nem vetted fel a telót?
1153
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Mi az? Nem eszel?
1154
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Szörnyen nézel ki!
1155
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Jesszusom!
1156
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Ne bánd annyira!
1157
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Jó, hogy otthagytad az őrülteket!
1158
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Látod, mi történt velük, miután kidobtak?
1159
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- A karma nem felejt.
- Mi-seon!
1160
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Várj…
- Az biztos!
1161
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Jó volt hallani,
hogy az az átkozott család tönkrement!
1162
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Megérdemelték!
1163
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Mindegy, felejtsd el
azt a viperát, és élj boldogan!
1164
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
A vipera
1165
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
is itt van.
1166
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Értem.
1167
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
Te is itt vagy.
1168
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
És nem csak ő.
1169
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
EPILÓGUS
1170
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Tudom,
1171
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
de én akartam azt az életet.
1172
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Micsoda? Te akartad?
1173
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Stockholm-szindrómád van?
1174
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Nem tudom.
1175
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Én csak
1176
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
Hae-in mellett akartam lenni.
1177
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Köszönjük!
1178
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Jöjjenek máskor is!
1179
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Köszönjük!
1180
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Istenem!
1181
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Jól érzi magát?
1182
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Miért sír?
1183
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
A férjem.
1184
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Igen?
1185
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Mellettem akar lenni.
1186
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
És ez ekkora baj?
1187
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Persze.
1188
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
Mert most, hogy ezt mondta…
1189
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
élni akarok.
1190
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Akkor éljen! Mi akadályozza meg?
1191
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
Én is élni akarok, mindenáron.
1192
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Mellette akarok
1193
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
maradni.
1194
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Jesszusom, jól berúgott!
1195
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Élni akarok.
1196
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Mindenáron.
1197
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
1198
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Van rá esély, hogy kibékülnek?
1199
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}Szeretitek még egymást?
1200
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Akkor igyál a kannából!
1201
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Ez a legjobb csavar a Hatodik érzék óta.
1202
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Tiszta Leslie Cheung.
- Állítólag kattant a nő.
1203
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Mi?
1204
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Vajon ő arra született,
hogy engem szeressen?
1205
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Hol van? Hae-in.
1206
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Ami a családommal történik…
- Hae-in…
1207
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}ahhoz neked semmi közöd.
1208
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Ha be tudom bizonyítani,
1209
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}ugyanazt a taktikát vetem be,
amit Yoon Eun-sung.
1210
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika