1 00:01:09,239 --> 00:01:12,075 KRALJICA SUZA 2 00:01:13,034 --> 00:01:15,203 {\an8}PRIJE ČETIRI GODINE 3 00:01:24,379 --> 00:01:26,131 Ovo je čudno. 4 00:01:26,756 --> 00:01:27,591 Što je čudno? 5 00:01:27,674 --> 00:01:29,217 Rekli su da je ovo 6 00:01:29,926 --> 00:01:31,845 najbolje mjesto za spojeve, 7 00:01:32,596 --> 00:01:34,139 ali zašto je tako prazno? 8 00:01:36,933 --> 00:01:38,018 U pravu si, jest. 9 00:01:44,900 --> 00:01:46,651 {\an8}IZNAJMLJENO NA CIJELI DAN 10 00:02:07,714 --> 00:02:09,424 Glazba… 11 00:02:10,759 --> 00:02:11,801 Što s njom? 12 00:02:11,885 --> 00:02:14,346 Zar inače ne puštaju 13 00:02:14,429 --> 00:02:16,723 sretne pjesme, kao one 14 00:02:16,806 --> 00:02:19,059 iz Male sirene? 15 00:02:19,142 --> 00:02:21,311 Zvuči previše romantično. 16 00:02:31,363 --> 00:02:32,239 Promijeni pjesmu! 17 00:02:32,322 --> 00:02:33,281 Ispričavam se. 18 00:02:33,365 --> 00:02:35,867 Popis pjesama zvao se „Poziv na ljubav”. 19 00:02:39,746 --> 00:02:40,830 Glazba je drukčija. 20 00:02:42,249 --> 00:02:43,291 U pravu si. 21 00:02:44,417 --> 00:02:45,377 Nevjerojatno. 22 00:02:47,545 --> 00:02:49,756 Gospođice Hong, ovih dana 23 00:02:49,839 --> 00:02:52,259 čini se kao da je cijeli svemir 24 00:02:52,884 --> 00:02:55,262 na našoj strani. 25 00:02:56,388 --> 00:03:00,058 Išli smo u poznati restoran i bili smo jedini u njemu. 26 00:03:00,976 --> 00:03:03,061 Kad smo išli u zabavni park, 27 00:03:03,144 --> 00:03:04,896 ondje nije bilo nikoga 28 00:03:04,980 --> 00:03:06,773 osim nas. 29 00:03:09,234 --> 00:03:10,193 U pravu si. 30 00:03:18,284 --> 00:03:19,494 Kad smo kod toga… 31 00:03:20,662 --> 00:03:23,581 Kad je već svemir na našoj strani… 32 00:03:26,751 --> 00:03:27,669 Hoćeš li se… 33 00:03:30,088 --> 00:03:31,006 udati za mene? 34 00:04:45,497 --> 00:04:46,331 Plačeš? 35 00:04:50,502 --> 00:04:51,336 Žao mi je. 36 00:04:54,714 --> 00:04:56,174 Zbog čega? 37 00:05:05,100 --> 00:05:06,267 Toliko si zabrinut? 38 00:05:11,981 --> 00:05:13,274 Ne brini se. 39 00:05:19,614 --> 00:05:20,573 Baek Hyun-woo. 40 00:05:23,493 --> 00:05:24,327 Volim te. 41 00:05:54,607 --> 00:05:55,650 Volio bih… 42 00:05:58,069 --> 00:05:59,821 da ovaj trenutak ne završi. 43 00:06:01,656 --> 00:06:03,741 Volio bih da mi se 44 00:06:04,742 --> 00:06:06,619 i dalje smiješiš, 45 00:06:08,830 --> 00:06:10,498 da ne znaš istinu. 46 00:06:10,582 --> 00:06:12,208 Kako to misliš? 47 00:06:12,917 --> 00:06:13,960 Što to ne znam? 48 00:06:21,050 --> 00:06:22,343 Nemoj se iznenaditi. 49 00:06:29,934 --> 00:06:31,561 Već smo bili u Njemačkoj. 50 00:06:41,321 --> 00:06:42,405 Jesmo? 51 00:06:46,034 --> 00:06:47,577 Već sam dobila terapiju? 52 00:06:49,120 --> 00:06:50,038 Ne. 53 00:06:51,331 --> 00:06:53,166 Nisi bila spremna. 54 00:06:59,505 --> 00:07:00,673 Zbunjena sam. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 Kako sam to mogla zaboraviti? 56 00:07:07,138 --> 00:07:09,849 Što ako sve zaboravim? 57 00:07:10,475 --> 00:07:13,019 Već sam bolesna. To ne bi bilo pošteno. 58 00:07:16,689 --> 00:07:17,565 Postoje trenuci 59 00:07:19,651 --> 00:07:22,153 kad ljudi nešto posve zaborave 60 00:07:23,363 --> 00:07:24,656 iako nisu bolesni. 61 00:07:29,202 --> 00:07:30,703 Ja sam bio takav. 62 00:07:33,915 --> 00:07:34,958 Ja sam sve zaboravio. 63 00:07:36,751 --> 00:07:37,585 Što je? 64 00:07:38,586 --> 00:07:39,671 Što se događa? 65 00:07:39,754 --> 00:07:42,257 Jesam li još nešto zaboravila? 66 00:07:46,970 --> 00:07:49,639 Htio sam se razvesti od tebe, 67 00:07:51,307 --> 00:07:52,934 a nisam ti to rekao. 68 00:07:56,145 --> 00:07:57,063 Molim? 69 00:07:58,398 --> 00:08:00,316 Doznala si u Njemačkoj. 70 00:08:01,985 --> 00:08:04,028 U posljednje nam je vrijeme teško. 71 00:08:05,905 --> 00:08:07,115 Znači, 72 00:08:08,074 --> 00:08:09,659 htio si se 73 00:08:10,660 --> 00:08:12,328 razvesti od mene? 74 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Da. 75 00:08:18,209 --> 00:08:20,253 I ja sam znala? 76 00:08:21,421 --> 00:08:22,338 Da. 77 00:08:24,173 --> 00:08:25,049 Ne laži. 78 00:08:26,217 --> 00:08:27,176 Da je to istina, 79 00:08:28,177 --> 00:08:30,263 sad ne bi stajao ovdje. 80 00:08:30,763 --> 00:08:33,266 Slomila bih ti kosti ili ti probušila bubnjiće. 81 00:08:34,017 --> 00:08:36,019 - Hae-in… - Da to sad učinim? 82 00:08:36,102 --> 00:08:38,354 Nemam pojma što se događa. 83 00:08:38,438 --> 00:08:40,106 Onda se pokušaj sjetiti 84 00:08:41,441 --> 00:08:43,610 što sam ti učinio… 85 00:08:46,237 --> 00:08:49,198 i koliko mi zamjeraš. 86 00:08:49,282 --> 00:08:53,161 Zaista se ne sjećam… 87 00:08:54,454 --> 00:08:55,955 Više se nećeš boriti? 88 00:08:56,039 --> 00:08:58,291 Volio bih da se razvedeš od mene bez tužbe. 89 00:08:58,374 --> 00:09:00,209 S tobom je bilo nemoguće živjeti. 90 00:09:00,293 --> 00:09:01,294 Hae-in. 91 00:09:02,795 --> 00:09:05,423 Znaš kakva si osoba. 92 00:09:05,506 --> 00:09:07,050 Nije čudo da sam tako odlučio. 93 00:09:07,133 --> 00:09:08,801 Mogao sam živjeti 94 00:09:08,885 --> 00:09:10,136 udoban život bogataša. 95 00:09:10,219 --> 00:09:11,846 Mrzio sam živjeti s tobom 96 00:09:11,929 --> 00:09:13,181 više od ičega! 97 00:09:13,264 --> 00:09:15,558 Kad sam čuo da ćeš uskoro umrijeti, 98 00:09:15,642 --> 00:09:16,726 osjetio sam olakšanje. 99 00:09:16,809 --> 00:09:19,729 Mirno bismo se razveli ako izdržim još tri mjeseca. 100 00:09:19,812 --> 00:09:21,606 Ako odlučiš 101 00:09:21,689 --> 00:09:24,275 ne poduzimati pravne akcije i samo se razvesti, 102 00:09:24,359 --> 00:09:25,568 iskreno, 103 00:09:25,652 --> 00:09:26,778 bit ću zahvalan. 104 00:09:27,737 --> 00:09:28,946 Hoćeš li to učiniti? 105 00:09:41,292 --> 00:09:43,252 - Hae-in… - Stani. Sad se sjećam. 106 00:09:45,713 --> 00:09:48,549 Sjećam se koliko me prezireš 107 00:09:50,009 --> 00:09:52,220 i koliko je jadan postao tvoj život. 108 00:09:53,179 --> 00:09:54,222 Što je? 109 00:09:55,390 --> 00:09:57,433 Mislio si da ćeš udobno živjeti 110 00:09:57,517 --> 00:10:00,103 ako me oženiš, ali si doznao da to nije istina? 111 00:10:01,938 --> 00:10:03,731 Sigurno ti je bilo zabavno 112 00:10:04,482 --> 00:10:07,276 gledati kako se ničeg ne sjećam i pričam gluposti. 113 00:10:08,236 --> 00:10:09,237 Ne. 114 00:10:09,904 --> 00:10:11,948 - Nisam… - I ja sam bila jadna! 115 00:10:13,950 --> 00:10:14,951 Nisi samo ti. 116 00:10:15,993 --> 00:10:17,036 I ja sam bila jadna. 117 00:10:20,623 --> 00:10:22,291 Ne mogu provesti ostatak života 118 00:10:23,000 --> 00:10:24,085 s tobom. 119 00:10:24,711 --> 00:10:27,255 - Hae-in, čekaj. - Raziđimo se. 120 00:10:32,009 --> 00:10:33,094 Želim razvod. 121 00:10:53,239 --> 00:10:54,657 {\an8}8. EPIZODA 122 00:10:57,201 --> 00:10:58,745 {\an8}ALARM 123 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 {\an8}To je sporazumni razvod. 124 00:11:21,434 --> 00:11:24,061 {\an8}Zašto smo ovdje? Pristao si na razvod bez naknade. 125 00:11:24,812 --> 00:11:26,647 {\an8}Tko je njihov odvjetnik? 126 00:11:26,731 --> 00:11:27,565 {\an8}Ne znam. 127 00:11:28,274 --> 00:11:31,319 {\an8}Nešto nije u redu. 128 00:12:06,354 --> 00:12:08,940 To je sigurno on. On joj je odvjetnik. 129 00:12:11,192 --> 00:12:14,070 - Pa? - Ništa ne znaš, zar ne? 130 00:12:14,153 --> 00:12:15,279 On je 131 00:12:15,988 --> 00:12:16,906 užasan čovjek. 132 00:12:16,989 --> 00:12:19,242 Samo je odvjetnik. 133 00:12:20,826 --> 00:12:23,287 Kruže glasine o njemu. 134 00:12:23,871 --> 00:12:25,581 Da je bogati nasljednik, 135 00:12:25,665 --> 00:12:27,625 bivši vojnik stacioniran u inozemstvu, 136 00:12:27,708 --> 00:12:29,794 da je došao svemirskim brodom. 137 00:12:29,877 --> 00:12:32,755 Neki kažu da je vukodlak. 138 00:12:32,838 --> 00:12:34,757 Zove se Vincenzo. 139 00:12:35,383 --> 00:12:36,592 I on je… 140 00:12:37,677 --> 00:12:38,928 Pokažite milost. 141 00:12:39,011 --> 00:12:40,388 Poštedite nas. 142 00:12:40,471 --> 00:12:41,389 Molimo vas. 143 00:12:41,472 --> 00:12:43,349 - Samo ovaj put. - Poštedite nas. 144 00:12:45,685 --> 00:12:46,686 On je iz mafije. 145 00:12:46,769 --> 00:12:47,728 Iz mafije? 146 00:12:48,396 --> 00:12:50,815 Misliš na mafiju iz videoigre Mafia? 147 00:12:50,898 --> 00:12:54,026 Ne, prava mafija. On je consigliere. 148 00:12:54,110 --> 00:12:55,528 On je šef. 149 00:12:56,279 --> 00:12:58,114 Mislio sam da je u Italiji. 150 00:12:58,739 --> 00:13:00,366 Čuo sam 151 00:13:01,033 --> 00:13:02,952 da ne pregovara riječima. 152 00:13:04,161 --> 00:13:06,163 Ne zaslužujete ni da vas saslušam. 153 00:13:28,519 --> 00:13:31,856 Mislim da ti gđa Hong ne želi oprostiti. 154 00:13:31,939 --> 00:13:35,568 Iskreno, ružno je to što si joj učinio. 155 00:13:35,651 --> 00:13:37,903 Naveo si je da misli kako je voliš. 156 00:13:38,988 --> 00:13:40,406 Ti si mi rekao… 157 00:13:40,990 --> 00:13:41,991 Pa? 158 00:13:43,242 --> 00:13:45,036 Vjerojatno te želi ubiti. 159 00:13:45,828 --> 00:13:48,664 Hae-in, poštedi me ovaj put! 160 00:13:50,166 --> 00:13:52,335 Prevarili ste moju klijenticu. 161 00:13:52,418 --> 00:13:54,879 Papiri za razvod to ne mogu nadoknaditi. 162 00:13:57,632 --> 00:14:00,926 Žao mi je, ali protiv zla treba se boriti zlom. 163 00:14:02,303 --> 00:14:04,513 Ne! 164 00:14:06,557 --> 00:14:07,933 Yang-gi je kriv. 165 00:14:08,017 --> 00:14:10,061 On mi je rekao da to učinim. 166 00:14:10,645 --> 00:14:11,562 Taj gad… 167 00:14:13,147 --> 00:14:14,357 To je njezin plan. 168 00:14:15,232 --> 00:14:16,192 Budi tiho. 169 00:14:17,443 --> 00:14:18,986 Smijem li otići? 170 00:14:19,070 --> 00:14:20,780 Imam obitelj. 171 00:14:20,863 --> 00:14:23,949 Ti nemaš djece, a ubrzo nećeš imati ni ženu. 172 00:14:25,701 --> 00:14:26,952 Učini što želiš. 173 00:14:28,329 --> 00:14:29,705 Zaboga. 174 00:14:39,256 --> 00:14:40,675 Kao prvo, morate znati 175 00:14:41,425 --> 00:14:43,469 da nisam došao pregovarati. 176 00:14:56,857 --> 00:14:59,402 {\an8}Ovo je službeni dokument u vezi s razvodom, 177 00:14:59,485 --> 00:15:01,404 koji je napisao g. Baek. Točno? 178 00:15:01,487 --> 00:15:02,488 Da. 179 00:15:03,114 --> 00:15:04,657 - Što nije u redu s tim? - Gledaj. 180 00:15:04,740 --> 00:15:06,283 Glavni razlog razvoda. 181 00:15:07,618 --> 00:15:09,662 Piše „nepomirljive razlike”. 182 00:15:11,998 --> 00:15:13,165 Koji prokleti 183 00:15:14,625 --> 00:15:15,668 luđaci. 184 00:15:18,379 --> 00:15:21,674 Nije li to najjednostavniji i najbolji razlog? 185 00:15:25,886 --> 00:15:27,096 Pogledajte je. 186 00:15:27,179 --> 00:15:30,349 Ona je bogatašica i poznata je po dobrom izgledu. 187 00:15:30,433 --> 00:15:32,893 Direktorica je i rođena je bogata. 188 00:15:32,977 --> 00:15:35,646 Tabloidi i glasine tvrde da je ohola. 189 00:15:35,730 --> 00:15:37,982 I članica je Kluba bilijunaša. 190 00:15:40,776 --> 00:15:41,777 Još nisam. 191 00:15:45,239 --> 00:15:47,742 Da, još nije. 192 00:15:47,825 --> 00:15:49,535 S obzirom na navedeno, 193 00:15:49,618 --> 00:15:52,705 mnogi bi pomislili da joj karakter nije jača strana. 194 00:15:52,788 --> 00:15:54,123 A sada bi se trebala 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,878 razvesti od običnog direktora 196 00:15:58,961 --> 00:16:00,713 zbog nepomirljivih razlika? 197 00:16:03,466 --> 00:16:07,553 Ljudi će odmah pomisliti da ima groznu osobnost, zar ne? 198 00:16:08,429 --> 00:16:09,597 Da. 199 00:16:10,431 --> 00:16:13,851 Što ćemo onda reći umjesto toga? Imate li kakvih savjeta? 200 00:16:15,019 --> 00:16:16,020 Imam. 201 00:16:19,523 --> 00:16:22,193 „Udaljili su se zbog užurbanih rasporeda.” 202 00:16:22,276 --> 00:16:24,945 Ali žive pod istim krovom. 203 00:16:27,073 --> 00:16:29,700 „Ostat će dobri prijatelji.” 204 00:16:29,784 --> 00:16:31,077 Mislim da to ne mogu. 205 00:16:31,160 --> 00:16:33,829 - „Žele si sve najbolje.” - Čekaj. 206 00:16:34,789 --> 00:16:36,082 Ja to ne želim. 207 00:16:39,752 --> 00:16:43,089 Koliko znam, nijedna od mojih stranaka to ne želi. 208 00:16:43,172 --> 00:16:44,423 Samo tako kažu. 209 00:16:49,178 --> 00:16:51,847 Možete napisati što god želite. 210 00:16:54,308 --> 00:16:55,142 Sigurni ste? 211 00:16:56,560 --> 00:16:58,020 Nećete požaliti? 212 00:16:59,355 --> 00:17:00,189 Ne. 213 00:17:01,107 --> 00:17:02,566 Što god bude pisalo, 214 00:17:03,442 --> 00:17:05,277 ionako neće biti pravi razlog. 215 00:17:39,145 --> 00:17:43,023 Zašto si se odlučio za podzemnu umjesto za taksi ili auto? 216 00:17:44,900 --> 00:17:45,860 Znaš. 217 00:17:46,569 --> 00:17:50,197 Kad imam težak dan, a nemam s kim razgovarati, 218 00:17:50,281 --> 00:17:51,240 vozim se linijom 2. 219 00:17:52,032 --> 00:17:52,867 Zašto? 220 00:17:52,950 --> 00:17:54,743 Ovo je kružna linija, 221 00:17:55,411 --> 00:17:56,996 ide oko Seoula. 222 00:17:57,079 --> 00:18:00,332 Vrijeme leti kad gledam ljude. 223 00:18:01,292 --> 00:18:03,460 U podzemnoj ostanem do zalaska. 224 00:18:04,128 --> 00:18:06,797 A onda, između postaja Dangsan i Hapjeong, 225 00:18:10,050 --> 00:18:12,469 vidim najljepši zalazak Sunca u Seoulu. 226 00:18:32,072 --> 00:18:33,324 Nije li predivno? 227 00:18:33,407 --> 00:18:36,410 Zalazak mi pomaže da zaboravim 228 00:18:36,493 --> 00:18:39,205 na grozan dan. 229 00:18:39,288 --> 00:18:42,166 Samo poželim ići kući. 230 00:19:18,702 --> 00:19:19,703 Gospodine. 231 00:19:20,454 --> 00:19:22,289 Stat ćemo usput. 232 00:19:35,261 --> 00:19:39,223 Jeo je juhu, igrao bejzbol, oprao auto, 233 00:19:40,641 --> 00:19:41,517 trčao krugove 234 00:19:42,685 --> 00:19:44,186 i opet jeo juhu. 235 00:19:44,895 --> 00:19:46,188 Tako je dobra? 236 00:19:47,314 --> 00:19:49,900 Jeo je i svinjetinu. Dobro se hrani. 237 00:19:49,984 --> 00:19:51,777 Vidi ga. Opet trči. 238 00:19:55,364 --> 00:19:56,615 Dobro trči. 239 00:19:57,241 --> 00:19:58,617 Što mu je? 240 00:20:07,167 --> 00:20:09,295 - Polako. Ozlijedit ćeš se. - Oprezno. 241 00:20:09,920 --> 00:20:11,839 I ja. 242 00:20:13,590 --> 00:20:15,467 Svi vježbaju u parovima, 243 00:20:16,343 --> 00:20:18,095 zašto on trči sam? 244 00:20:25,060 --> 00:20:26,478 Ovo je zabavno? 245 00:20:28,147 --> 00:20:29,273 Zbilja? 246 00:21:03,098 --> 00:21:04,558 BAKINA KUHINJA 247 00:21:04,641 --> 00:21:07,561 Dvije zdjele juhe od riže i soju, molim. 248 00:21:07,644 --> 00:21:08,479 Stiže. 249 00:21:11,106 --> 00:21:12,358 Brzo će biti gotovo. 250 00:21:12,441 --> 00:21:13,692 Hvala vam. 251 00:21:15,277 --> 00:21:16,320 Što želite? 252 00:21:17,654 --> 00:21:19,531 Zdjelu juhe od riže i soju. 253 00:21:20,366 --> 00:21:21,241 Molim? 254 00:21:22,076 --> 00:21:24,787 Zdjelu juhe od riže i soju. 255 00:21:25,412 --> 00:21:27,831 „Zdjelu juhe od riže i soju.” U redu. 256 00:21:39,676 --> 00:21:41,553 Nisi smio jesti kobasicu i juhu od riže 257 00:21:41,637 --> 00:21:44,556 jer tvoja žena nije voljela miris. Sad se možeš opustiti. 258 00:21:44,640 --> 00:21:46,433 To je prednost razvoda. 259 00:21:46,517 --> 00:21:49,144 Misli na dobre stvari. 260 00:21:49,228 --> 00:21:51,855 Više se ne moraš brinuti o onima koji te prate 261 00:21:51,939 --> 00:21:53,440 niti ne moraš juriti kući. 262 00:21:53,524 --> 00:21:54,775 Morao si nas ostaviti 263 00:21:54,858 --> 00:21:57,945 kad bi te zvali punica ili predsjednik. 264 00:21:58,028 --> 00:22:01,824 Zato se nismo često nalazili i uvijek smo sami večerali. 265 00:22:05,744 --> 00:22:07,246 Znam, 266 00:22:07,329 --> 00:22:09,039 ali htio sam takav život. 267 00:22:09,123 --> 00:22:13,085 Kako to misliš? Htio si ga? Imaš stockholmski sindrom? 268 00:22:13,168 --> 00:22:14,711 Ne znam. 269 00:22:14,795 --> 00:22:15,963 Samo sam htio 270 00:22:17,214 --> 00:22:19,258 biti kraj Hae-in. 271 00:22:38,402 --> 00:22:39,862 Što se tiče tableta, 272 00:22:39,945 --> 00:22:41,405 poslat ću vam e-mail, 273 00:22:41,488 --> 00:22:44,616 ali one se koriste za liječenje malignih tumora. 274 00:22:44,700 --> 00:22:46,785 To je lijek protiv raka. 275 00:22:46,869 --> 00:22:48,829 - Sigurni ste? - Siguran sam. 276 00:23:03,552 --> 00:23:04,970 Mama! 277 00:23:10,309 --> 00:23:11,894 {\an8}SIROTIŠTE EVERGREEN HOPE 278 00:23:11,977 --> 00:23:12,811 Mama! 279 00:23:29,661 --> 00:23:30,996 Hej! Ti! 280 00:23:31,246 --> 00:23:32,915 Ti! U redu je. 281 00:23:32,998 --> 00:23:34,458 Sve je u redu. Hej. 282 00:23:35,292 --> 00:23:36,793 Gade! 283 00:23:36,877 --> 00:23:38,670 Što da si ozlijedio mojeg psa? 284 00:23:38,754 --> 00:23:40,422 Jesi li poludio? 285 00:23:40,505 --> 00:23:43,717 Znaš li koliko je skup ovaj pas? 286 00:23:43,800 --> 00:23:45,510 - Što gledaš? - Prestanite. 287 00:23:46,136 --> 00:23:48,305 Vaš me pas umalo ugrizao. 288 00:23:48,388 --> 00:23:50,265 A tko si ti? 289 00:23:50,349 --> 00:23:52,726 Nisu te učili lijepom ponašanju? 290 00:23:52,809 --> 00:23:54,186 Gospođice Hong! 291 00:24:00,025 --> 00:24:01,026 Hae-in. 292 00:24:01,944 --> 00:24:03,278 Djede. 293 00:24:03,362 --> 00:24:05,280 Jesi li dobro? Jesi li ozlijeđena? 294 00:24:05,364 --> 00:24:06,323 Jesi li? 295 00:24:07,032 --> 00:24:09,576 Ona je unuka predsjednika grupacije Queens. 296 00:24:09,660 --> 00:24:10,744 Nisam znao. 297 00:24:11,203 --> 00:24:12,913 Jesi li dobro? 298 00:24:12,996 --> 00:24:14,414 Hajdemo u bolnicu. 299 00:24:14,498 --> 00:24:15,624 Može? 300 00:24:15,707 --> 00:24:16,959 Zaboga. 301 00:24:47,864 --> 00:24:48,865 Hvala ti. 302 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Gospodine Oh, gdje je Hae-in? Nije došla kući. 303 00:25:41,543 --> 00:25:43,670 Rekla mi je da sam slobodan. 304 00:25:43,754 --> 00:25:45,756 Izašla je kod obližnje osnovne škole. 305 00:25:45,839 --> 00:25:47,424 Trebali ste je paziti. 306 00:25:47,507 --> 00:25:50,093 Ne mogu joj ući u trag jer je često sama. 307 00:25:50,844 --> 00:25:52,679 Nismo se tako dogovorili. 308 00:25:52,763 --> 00:25:54,014 Ispričavam se. 309 00:26:05,317 --> 00:26:07,444 Gdje si bila? Zašto si uzela taksi? 310 00:26:08,111 --> 00:26:09,696 Morala sam negdje stati. 311 00:26:10,197 --> 00:26:11,031 Čekaj. 312 00:26:12,616 --> 00:26:15,494 Baek će i dalje raditi za tebe? Nije ti nelagodno? 313 00:26:17,120 --> 00:26:20,040 Ne planiram ga otpustiti ako želi ostati. 314 00:26:20,123 --> 00:26:22,584 Trebamo ga u tvrtki. 315 00:26:23,960 --> 00:26:25,420 Jedini kojeg Queens treba… 316 00:26:28,006 --> 00:26:28,840 sam ja. 317 00:26:30,884 --> 00:26:31,802 I jedini sam 318 00:26:32,761 --> 00:26:33,762 kojeg ti trebaš. 319 00:26:35,097 --> 00:26:37,015 Moram li to i dalje dokazivati? 320 00:26:41,228 --> 00:26:43,897 Htjela sam ti reći poslije, 321 00:26:44,731 --> 00:26:46,233 ali mogu i sada. 322 00:26:46,316 --> 00:26:47,984 Dugo sam razmišljala. 323 00:26:48,819 --> 00:26:50,070 Neću sklopiti ugovor 324 00:26:51,113 --> 00:26:52,155 s Hercynom. 325 00:26:52,656 --> 00:26:53,824 Molim? 326 00:26:55,117 --> 00:26:57,869 Cijenim tvoju pomoć. 327 00:26:57,953 --> 00:27:00,163 Ali g. Hermann izabrao je našu robnu kuću 328 00:27:00,247 --> 00:27:03,458 zbog tebe, a ne zbog mene. 329 00:27:03,542 --> 00:27:06,711 Pohlepno sam te htjela iskoristiti. 330 00:27:06,795 --> 00:27:08,588 - Ali to je… - Onda to učini. 331 00:27:09,214 --> 00:27:10,632 Zato sam ovdje. 332 00:27:10,715 --> 00:27:13,844 Znaš li što sam sve radio da ti postanem koristan? 333 00:27:16,054 --> 00:27:17,013 Moram li znati? 334 00:27:22,018 --> 00:27:22,853 Hae-in. 335 00:27:22,936 --> 00:27:26,314 Neću ništa tražiti od tebe čak i ako potpišeš s Hercynom. 336 00:27:27,023 --> 00:27:29,609 Samo sam ti htio pokazati 337 00:27:31,069 --> 00:27:33,530 da ti mogu pružiti sve što 338 00:27:34,948 --> 00:27:35,782 drugi ne mogu. 339 00:27:39,327 --> 00:27:42,873 Izravan si jer sam se razvela. 340 00:27:43,874 --> 00:27:44,916 Ali slušaj me. 341 00:27:46,001 --> 00:27:48,587 Nisam se razvela od njega kako bi ti dobio priliku. 342 00:27:48,670 --> 00:27:52,090 Udala sam se za Hyun-wooa jer je rekao da će biti uz mene. 343 00:27:53,133 --> 00:27:56,511 I razvela sam se jer sam se osjećala loše zbog svega 344 00:27:57,888 --> 00:27:58,847 što je trpio. 345 00:28:01,808 --> 00:28:03,518 Hoćeš li govoriti isto 346 00:28:04,603 --> 00:28:06,563 čak i ako ostaneš bez svega? 347 00:28:06,646 --> 00:28:08,315 - Molim? - I dalje će biti tako? 348 00:28:10,150 --> 00:28:10,984 Nećeš me trebati? 349 00:28:13,487 --> 00:28:14,946 Tek sad si stigla kući? 350 00:28:46,853 --> 00:28:49,856 Prošli ste mnogo toga, gospođo. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,401 - Oduvijek je bio smetnja. - I dalje je. 352 00:28:53,485 --> 00:28:56,530 Zašto Hyun-woo ne želi dati otkaz? 353 00:28:56,613 --> 00:28:57,989 Trebao bi ga otpustiti. 354 00:28:59,115 --> 00:29:02,160 Mama, mogu štošta, ali ne mogu nadmudriti Hyun-wooa. 355 00:29:03,078 --> 00:29:04,579 Kako to misliš? 356 00:29:05,497 --> 00:29:07,874 Razveo se, a nije joj uzeo novac. 357 00:29:07,958 --> 00:29:09,543 Što ako ga isprovociramo, 358 00:29:09,626 --> 00:29:12,671 pa iskoristi svoju pamet da dobije alimentaciju? 359 00:29:12,754 --> 00:29:16,883 No direktor pravnog odjela visok je položaj. 360 00:29:16,967 --> 00:29:19,553 Ne osjećate li se nelagodno što ga još ima? 361 00:29:19,636 --> 00:29:21,555 Osjećam. 362 00:29:21,638 --> 00:29:24,057 Zato ga se trebate riješiti. 363 00:29:26,476 --> 00:29:28,562 Zaboga, zašto me zove? 364 00:29:28,645 --> 00:29:29,646 {\an8}ZATVORENO 365 00:29:30,689 --> 00:29:32,399 Nemaš stranaka. Dobro. 366 00:29:33,149 --> 00:29:35,151 Mama, što radiš ovdje? 367 00:29:35,235 --> 00:29:38,572 Želim izgledati kao političarka. 368 00:29:38,655 --> 00:29:40,574 - Pretvori me u jednu. - Što? 369 00:29:40,657 --> 00:29:43,326 Znaš onu frizuru koju imaju 370 00:29:43,410 --> 00:29:45,996 kad se javno ispričavaju da pokažu 371 00:29:46,079 --> 00:29:47,831 kako im je užasno žao? 372 00:29:47,914 --> 00:29:52,252 Ali ne želim izgledati ponizno. 373 00:29:52,335 --> 00:29:54,588 - Takva frizura ne postoji. - Ma daj! 374 00:29:54,671 --> 00:29:58,133 Daj mojoj kosi volumena. Ovako. 375 00:29:58,216 --> 00:30:00,260 Kužim! Volumen. 376 00:30:00,343 --> 00:30:03,471 Da, trebam volumen da izgledam samopouzdano. 377 00:30:08,810 --> 00:30:10,687 Osjećala sam se loše 378 00:30:11,229 --> 00:30:13,231 nakon našeg prošlog poziva. 379 00:30:13,315 --> 00:30:16,151 Brak je najvažnije obećanje u životu. 380 00:30:16,234 --> 00:30:19,195 Hae-in je sigurno uzrujana. 381 00:30:19,279 --> 00:30:23,700 Sigurno ste i vi i vaš muž ostali bez riječi. 382 00:30:24,576 --> 00:30:27,078 Trebala sam bolje odgojiti svog sina. 383 00:30:27,162 --> 00:30:28,872 Jako mi je žao. 384 00:30:31,791 --> 00:30:33,752 - Ovo je neka spletka? - Molim? 385 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 Tvoj sin odvjetnik poslao te ovamo tako da dobije novac 386 00:30:37,213 --> 00:30:38,924 i dio Hae-inog bogatstva? 387 00:30:39,007 --> 00:30:40,050 Molim? 388 00:30:40,383 --> 00:30:42,677 Nemoj mi reći da ovo snimaš. 389 00:30:42,761 --> 00:30:46,097 Snimku ne možeš rabiti na sudu jer nisam dala pristanak. 390 00:30:46,181 --> 00:30:48,975 Snimanje? Zašto bih to radila? 391 00:30:49,059 --> 00:30:51,561 Zašto ne bi? I tvoj je sin to radio. 392 00:30:51,645 --> 00:30:53,647 - Hyun-woo? - Da. 393 00:30:53,730 --> 00:30:57,067 Ozvučio je predsjednikovu sobu. 394 00:30:57,150 --> 00:30:59,945 Ne znam je li snimku htio prodati 395 00:31:00,028 --> 00:31:03,073 ili je iskoristiti protiv Hae-in tijekom razvoda. 396 00:31:03,740 --> 00:31:06,785 Što je rekao? Je li priznao? 397 00:31:06,868 --> 00:31:09,621 - Porekao je. - Onda je to istina. 398 00:31:09,704 --> 00:31:12,374 Je li uopće više važno? 399 00:31:12,457 --> 00:31:13,625 Razveli su se. 400 00:31:16,670 --> 00:31:18,213 Izgleda da nisi znala. 401 00:31:19,297 --> 00:31:23,718 Zato se neki ljudi ne trebaju vjenčati. 402 00:31:23,802 --> 00:31:25,720 Činit će jedno drugo nesretnim. 403 00:31:25,804 --> 00:31:28,598 Zato sam se žestoko protivila njihovoj vezi. 404 00:31:32,978 --> 00:31:34,980 Možda ste se protivili, 405 00:31:35,063 --> 00:31:39,359 ali imali su dovoljno sretnih uspomena da se vjenčaju. 406 00:31:40,276 --> 00:31:41,277 Molim? 407 00:31:41,361 --> 00:31:43,989 Život se možda čini dugačak, 408 00:31:44,072 --> 00:31:46,783 ali sretnih uspomena nema mnogo. 409 00:31:48,243 --> 00:31:49,119 Pa? 410 00:31:49,202 --> 00:31:51,121 Možda su se razišli, 411 00:31:51,204 --> 00:31:53,123 ali nadam se 412 00:31:53,206 --> 00:31:55,458 da će i dalje cijeniti 413 00:31:55,542 --> 00:31:59,212 te sretne uspomene. 414 00:31:59,295 --> 00:32:01,131 Dobra ideja. 415 00:32:01,214 --> 00:32:03,717 Razvod je već dovršen. 416 00:32:03,800 --> 00:32:09,347 Nadam se da se tvoja obitelj neće pokušati time okoristiti. 417 00:32:09,431 --> 00:32:13,309 I, molim te, nagovori ga da da otkaz. 418 00:32:13,935 --> 00:32:16,354 Zašto to ne želi? Baš je jadan. 419 00:32:17,522 --> 00:32:20,358 Nadam se da se više nikad nećemo vidjeti. 420 00:32:32,620 --> 00:32:34,581 Zaboga. 421 00:32:35,165 --> 00:32:37,333 Nije rekla s kim se ide naći? 422 00:32:37,417 --> 00:32:39,586 Sudeći prema tome kako se odjenula, 423 00:32:40,211 --> 00:32:41,254 možda s gđom Kim. 424 00:32:41,337 --> 00:32:43,339 Zašto se onda ne javlja? 425 00:32:45,216 --> 00:32:46,801 Eno je! Mama! 426 00:32:49,971 --> 00:32:53,558 Frizura joj je imala volumen, ali više ga nema. 427 00:32:53,641 --> 00:32:55,185 Idi je pozdraviti. 428 00:32:55,268 --> 00:32:56,102 Bako! 429 00:32:56,186 --> 00:32:59,606 Bok, dragi moj psiću. 430 00:32:59,689 --> 00:33:01,316 - Čekao si me? - Jesam. 431 00:33:02,817 --> 00:33:05,195 - Kupila sam papuče jer me bole noge. - Bravo. 432 00:33:07,155 --> 00:33:09,407 Zabrinuo sam se jer se nisi javljala. 433 00:33:11,868 --> 00:33:12,911 Jesi li večerala? 434 00:33:16,790 --> 00:33:17,874 Još nisam. 435 00:33:21,169 --> 00:33:23,088 Naruči kinesku hranu. 436 00:33:23,171 --> 00:33:26,132 Zaboravi. Jedimo rižu. 437 00:33:27,926 --> 00:33:29,511 Otkud da naručim? Iz Ting Hua? 438 00:33:29,594 --> 00:33:30,929 Ne, oni nisu dobri. 439 00:33:31,012 --> 00:33:33,515 Great Wall of China ima bolju uslugu. 440 00:33:34,307 --> 00:33:35,475 Imaš li kupone? 441 00:33:38,686 --> 00:33:40,939 Ovo je popis kupaca 442 00:33:41,022 --> 00:33:43,358 jubilarnog sata Ronde de Frédic. 443 00:33:43,441 --> 00:33:45,819 Jedno je korejsko ime. 444 00:33:45,902 --> 00:33:48,029 Je li to predsjednikova ljubavnica? 445 00:33:48,988 --> 00:33:49,948 Gdje je kupljen? 446 00:33:50,031 --> 00:33:52,117 Prije šest godina na Manhattanu. 447 00:33:53,827 --> 00:33:55,036 To je muški sat. 448 00:33:55,745 --> 00:33:57,372 Nekomu ga je poklonila. 449 00:34:01,334 --> 00:34:05,463 Ide nekamo bez mene dva do tri puta tjedno. 450 00:34:15,765 --> 00:34:17,433 SVEUČILIŠTE SUNGMIN 451 00:34:44,669 --> 00:34:45,753 Auti su dobro. 452 00:34:46,713 --> 00:34:48,548 Nismo se sudarili. 453 00:34:48,631 --> 00:34:50,508 - Ovo je slučajnost? - Nije. 454 00:34:51,217 --> 00:34:53,428 Vidio sam te kako slijediš Hae-in, 455 00:34:53,511 --> 00:34:54,846 pa sam ja slijedio tebe. 456 00:34:54,929 --> 00:34:57,640 Koriste se za liječenje malignih tumora. 457 00:34:57,724 --> 00:34:59,267 To je lijek protiv raka. 458 00:35:00,143 --> 00:35:01,019 Siguran sam. 459 00:35:01,102 --> 00:35:02,645 Netko je koga znate bolestan? 460 00:35:03,438 --> 00:35:04,439 Halo? 461 00:35:05,398 --> 00:35:06,399 Gospodine Yoon? 462 00:35:21,581 --> 00:35:22,457 POZIVI 463 00:35:22,540 --> 00:35:24,000 {\an8}YOON EUN-SUNG 464 00:35:26,127 --> 00:35:28,213 S vremena na vrijeme javljao sam mu 465 00:35:28,296 --> 00:35:30,798 s kim se nalazite. 466 00:35:30,882 --> 00:35:33,593 Rekao je da provjerim tablete, pa sam pitao prijatelja 467 00:35:33,676 --> 00:35:35,929 koji radi u farmaceutskoj tvrtki. 468 00:35:36,012 --> 00:35:36,846 Zaista mi je žao. 469 00:35:37,764 --> 00:35:39,432 Zašto je slijediš? 470 00:35:39,515 --> 00:35:40,975 Više ti nije žena. 471 00:35:42,602 --> 00:35:44,520 Što te se to onda tiče? 472 00:35:46,648 --> 00:35:51,694 Gledaj. Ako je nastaviš slijediti, slijedit ću i ja tebe. 473 00:35:52,487 --> 00:35:56,241 Ako je pokušaš ozlijediti, isto ću i ja učiniti tebi. 474 00:35:57,242 --> 00:35:58,368 To je moj plan. 475 00:35:58,451 --> 00:36:00,536 Znači, želiš je zaštititi. 476 00:36:01,287 --> 00:36:02,372 Radi što želiš. 477 00:36:02,455 --> 00:36:04,791 Ionako će mene izabrati. 478 00:36:06,251 --> 00:36:08,044 Uskoro ćeš shvatiti što mislim. 479 00:36:29,691 --> 00:36:32,777 Obitelj vam je emigrirala ili ste ondje studirali? 480 00:36:32,860 --> 00:36:34,279 Ondje sam posvojen. 481 00:36:35,196 --> 00:36:38,157 Moji su posvojitelji umrli prije nego što sam diplomirao. 482 00:36:38,741 --> 00:36:41,160 Sad sam siroče. 483 00:36:44,539 --> 00:36:45,790 {\an8}DIREKTOR 484 00:36:45,873 --> 00:36:46,791 Uđi. 485 00:36:50,503 --> 00:36:52,005 Eun-sung. 486 00:36:52,672 --> 00:36:54,841 Mogao sam ja doći do tebe. 487 00:36:55,550 --> 00:36:56,926 Bilo je hitno. 488 00:36:58,469 --> 00:37:00,305 Zvao je g. Na iz Bolt One. 489 00:37:00,388 --> 00:37:01,222 Što? Zašto? 490 00:37:01,306 --> 00:37:02,807 Zbog zemljišta. 491 00:37:02,890 --> 00:37:05,852 U blizini mjesta gradnje odmarališta nalazi se vojna baza. 492 00:37:05,935 --> 00:37:07,895 Zaboga, o tome se radi? 493 00:37:07,979 --> 00:37:09,939 Pristali su se preseliti. 494 00:37:10,023 --> 00:37:13,276 Inače bi zbog njihovih lasera gradnja bila nemoguća. 495 00:37:13,359 --> 00:37:15,111 Čuo sam da se ne sele. 496 00:37:16,362 --> 00:37:17,196 Molim? 497 00:37:22,827 --> 00:37:25,705 Zašto su se predomislili? 498 00:37:25,788 --> 00:37:29,083 Ministarstvo obrane reklo je da bi bilo preskupo. 499 00:37:29,167 --> 00:37:31,252 Stoga su sve otkazali. 500 00:37:31,836 --> 00:37:34,464 Ministarstvo obrane moćnije je nego ono graditeljstva? 501 00:37:36,841 --> 00:37:38,009 Nisam siguran. 502 00:37:38,551 --> 00:37:40,887 Ministarstvo graditeljstva mora pobijediti. 503 00:37:40,970 --> 00:37:43,222 Njihov se direktor ne javlja? 504 00:37:43,306 --> 00:37:45,266 Šalje poruke da je na sastancima. 505 00:37:45,350 --> 00:37:47,894 Ne može mi to raditi. 506 00:38:05,578 --> 00:38:06,913 DJED 507 00:38:27,642 --> 00:38:28,726 Halo? 508 00:38:28,810 --> 00:38:30,061 Da, gospodine. 509 00:38:31,729 --> 00:38:32,772 - Gospodine. - Što je? 510 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 - Predsjednik vas želi vidjeti. - Ne… 511 00:38:35,817 --> 00:38:37,985 Zašto nisi pametniji? 512 00:38:38,069 --> 00:38:41,739 Nisi vidio kako sam odbio njegov poziv prvi put u životu? 513 00:38:41,823 --> 00:38:42,698 Jesam. 514 00:38:42,782 --> 00:38:44,909 Trebao si smisliti izgovor. 515 00:38:44,992 --> 00:38:47,787 Kako si mogao pristati? 516 00:38:49,247 --> 00:38:51,332 Hyun-woo. Gdje je on? 517 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 Hyun-woo. 518 00:38:54,502 --> 00:38:57,713 Hyun-woo, sigurno ti je bilo jako teško. 519 00:38:57,797 --> 00:38:59,924 - Što je? - Znaš što kažu. 520 00:39:00,007 --> 00:39:02,593 Radnici ovdje imaju spremna pisma ostavke. 521 00:39:02,677 --> 00:39:05,471 Zašto držiš papire od razvoda u sefu? 522 00:39:05,555 --> 00:39:07,014 Nisi ti kriv. 523 00:39:07,098 --> 00:39:08,808 Već obitelj, koja ih je otkrila. 524 00:39:10,101 --> 00:39:11,352 Što želiš? 525 00:39:11,436 --> 00:39:13,438 - Problem s terenom. - Molim? 526 00:39:13,521 --> 00:39:16,774 Vojna baza mora se iseliti da ljudi mogu doći u odmaralište, 527 00:39:16,858 --> 00:39:19,152 voziti se dizalom do kafića na krovu, 528 00:39:19,235 --> 00:39:20,695 jesti odrezak i vino, 529 00:39:20,778 --> 00:39:24,699 gledati zvijezde i plivati u beskonačnom bazenu. 530 00:39:25,616 --> 00:39:28,244 - Ne žele otići. - A studija isplativosti? 531 00:39:28,327 --> 00:39:29,328 Znam. 532 00:39:29,412 --> 00:39:32,498 Rekao si da je napravimo, ali došao je g. Yoon 533 00:39:32,582 --> 00:39:34,542 i dao primamljivu ponudu. 534 00:39:34,625 --> 00:39:36,127 Bio sam brzoplet. 535 00:39:37,211 --> 00:39:38,671 Kužim. Onda se njemu javi. 536 00:39:38,754 --> 00:39:40,047 - Zatraži pomoć. - Daj! 537 00:39:40,548 --> 00:39:43,676 On je iz Amerike. Nije služio u vojsci. 538 00:39:43,759 --> 00:39:45,803 Što on zna o preseljenju baza? 539 00:39:45,887 --> 00:39:48,264 No ti si bio marinac. 540 00:39:52,685 --> 00:39:55,563 I to ne običan, već iz specijalne straže. 541 00:39:55,646 --> 00:39:56,564 Vidiš? 542 00:39:56,647 --> 00:39:59,525 Molim te za pomoć jer si poseban. 543 00:39:59,609 --> 00:40:01,027 Molim te, spasi me. 544 00:40:02,778 --> 00:40:03,779 Dušo. 545 00:40:05,781 --> 00:40:06,824 Da? 546 00:40:07,992 --> 00:40:09,285 Što si radio? 547 00:40:09,368 --> 00:40:11,454 U velikoj sam nevolji. 548 00:40:11,537 --> 00:40:14,707 Nedostaje mi posljednji dio slagalice od 2000 komada. 549 00:40:14,790 --> 00:40:16,334 Ti to ozbiljno? 550 00:40:16,417 --> 00:40:18,920 Grupacija Queens, koja je najavila gradnju 551 00:40:19,003 --> 00:40:22,548 {\an8}najvećeg hotelskog odmarališta u sjeveroistočnoj Aziji, nema sreće. 552 00:40:22,632 --> 00:40:24,467 {\an8}Obližnja vojna baza otkazala je 553 00:40:24,550 --> 00:40:27,011 svoje planove o preseljenju i time ograničila 554 00:40:27,094 --> 00:40:29,222 visinu odmarališta na 180 metara. 555 00:40:29,305 --> 00:40:33,893 To znači da će moći izgraditi samo 39 katova umjesto najavljenih 90. 556 00:40:33,976 --> 00:40:37,188 {\an8}Procijenjena zarada hotela sigurno će drastično pasti, 557 00:40:37,271 --> 00:40:39,899 a njihovi ulagači možda će tražiti isplatu… 558 00:40:40,650 --> 00:40:42,735 Soo-cheol se i dalje ne javlja? 559 00:40:43,486 --> 00:40:46,697 Ne, oče. Mislim da pokušava riješiti ovaj problem… 560 00:40:46,781 --> 00:40:50,535 Nije smio dopustiti da se ovo dogodi. Sad je prekasno! 561 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Kako je moguće da je glup kao i ti? 562 00:40:54,789 --> 00:40:55,748 Zaboga. 563 00:40:57,959 --> 00:40:59,877 Svi ste tu. 564 00:40:59,961 --> 00:41:01,671 Zašto se ne javljaš? 565 00:41:01,754 --> 00:41:04,382 Smislio sam rješenje. 566 00:41:08,511 --> 00:41:09,345 {\an8}Što je ovo? 567 00:41:12,723 --> 00:41:16,519 Pogledao sam dalekometni radar u blizini našeg zemljišta. 568 00:41:16,602 --> 00:41:20,898 Izgrađen je 1994., pa je već istrošen i treba ga zamijeniti. 569 00:41:20,982 --> 00:41:22,817 Njegova je učinkovitost oko 60 % 570 00:41:22,900 --> 00:41:25,528 i lani je dobio ocjenu C na testu sigurnosti. 571 00:41:25,611 --> 00:41:28,990 Vlada nam je odobrila sredstva, riješit ćemo to ovog ljeta. 572 00:41:29,073 --> 00:41:31,784 Povisit ćemo radarsku postaju. 573 00:41:31,867 --> 00:41:33,327 - Što mislite? - Molim? 574 00:41:35,663 --> 00:41:37,999 MINISTARSTVO OBRANE 575 00:41:38,958 --> 00:41:43,379 Radarska postaja visoka je 180 m, a hotel 350 m. 576 00:41:43,462 --> 00:41:44,547 Ako izgradite 577 00:41:44,630 --> 00:41:49,010 betonsku strukturu iznad postaje visoku 170 m ili višu, 578 00:41:50,094 --> 00:41:51,429 problem je riješen. 579 00:41:51,512 --> 00:41:53,931 Čini se kao idealno rješenje. 580 00:41:54,974 --> 00:41:55,891 Da. 581 00:41:56,601 --> 00:41:59,353 Hyun-woo je zbilja pametan. 582 00:41:59,437 --> 00:42:02,940 Ja sam smislio ideju. On ju je samo zapisao. 583 00:42:03,024 --> 00:42:05,318 Hyun-woo je prilično pametan. 584 00:42:08,946 --> 00:42:12,158 Zašto mi se čini kao da me nitko ne sluša? 585 00:42:12,241 --> 00:42:15,536 U svakom slučaju, dobro to objasni ulagačima. 586 00:42:15,620 --> 00:42:19,206 Naravno. Sigurno će im laknuti. 587 00:42:20,041 --> 00:42:22,084 Niste čuli što sam rekao? 588 00:42:22,168 --> 00:42:25,755 Problem je riješen, zašto želite odustati? 589 00:42:25,838 --> 00:42:27,506 Ne razumijem. 590 00:42:27,590 --> 00:42:31,719 Čula sam da je financijski direktor priveden na ispitivanje. 591 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Što se toga tiče… 592 00:42:33,012 --> 00:42:35,598 Kako nam možete tajiti tako važne novosti? 593 00:42:35,681 --> 00:42:39,143 Ne bih ni znao da nije bilo našeg pravnog savjetnika. 594 00:42:40,436 --> 00:42:41,729 Pravnog savjetnika? 595 00:42:43,147 --> 00:42:45,066 Apollona? Jesam li u pravu? 596 00:42:46,150 --> 00:42:47,568 Baek je to dobro isplanirao. 597 00:42:48,194 --> 00:42:50,154 Nitko ne želi uložiti novac 598 00:42:50,237 --> 00:42:52,323 ako je financijski direktor uhićen. 599 00:42:52,990 --> 00:42:54,450 Tko bi rekao za Hyun-wooa. 600 00:42:55,409 --> 00:42:57,995 Trebao se osvetiti Hae-in, a ne meni. 601 00:42:59,163 --> 00:43:02,750 Svi će odustati. Je li ovo kraj? O, Bože. 602 00:43:03,668 --> 00:43:04,502 Naravno da nije. 603 00:43:05,378 --> 00:43:06,212 Što? 604 00:43:06,295 --> 00:43:07,254 Ovo je početak. 605 00:43:08,589 --> 00:43:10,424 Znači li to… 606 00:43:13,803 --> 00:43:15,054 Gospodine. 607 00:43:15,137 --> 00:43:16,472 Pogledajte ovo. 608 00:43:19,809 --> 00:43:22,853 {\an8}PIONE INVESTMENT ŽELI ULOŽITI 900 MILIJARDI U ODMARALIŠTE 609 00:43:28,192 --> 00:43:31,237 {\an8}Mi, Pione Investment, bit ćemo vaš jedini ulagač. 610 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Sve će biti lakše ako smo jedini ulagač. 611 00:43:33,948 --> 00:43:35,866 Da, to je pravi put. 612 00:43:35,950 --> 00:43:39,120 Kažu da ne smijemo stavljati sva jaja u istu košaru, 613 00:43:39,203 --> 00:43:42,331 ali ovo je u redu jer Eun-sungu vjerujemo. 614 00:43:44,083 --> 00:43:46,127 Da, bitno je s kim poslujete. 615 00:43:46,210 --> 00:43:48,129 I ja najviše cijenim povjerenje. 616 00:43:48,212 --> 00:43:51,173 Ti si moja srodna duša? 617 00:43:51,257 --> 00:43:55,177 Uvijek kažem da su u poslu važni ljudi s kojima radiš. 618 00:43:56,554 --> 00:43:58,472 Moj je život u tvojim rukama. 619 00:43:59,140 --> 00:44:02,643 Sigurno vam ovo nije bilo lako. Hvala vam. 620 00:44:03,227 --> 00:44:05,813 Trebam ovjeriti prije negoli se predomislite. 621 00:44:15,614 --> 00:44:18,159 Ne smijete biti ovdje, gospodine. 622 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 Hyun-woo, o čemu se radi? 623 00:44:22,121 --> 00:44:23,205 Tajniče Jang. 624 00:44:28,043 --> 00:44:31,714 Pravni je odjel dao mišljenje o ovom ulagačkom poslu. 625 00:44:31,797 --> 00:44:35,134 Možda ga niste dobili. Razmislite o pravima na konverziju. 626 00:44:36,218 --> 00:44:37,887 Ako dođe do problema, 627 00:44:37,970 --> 00:44:41,724 6,7 % vaših dionica završit će kod g. Yoona. 628 00:44:41,807 --> 00:44:43,809 Ne žurite se s ovime. 629 00:44:43,893 --> 00:44:44,852 Hyun-woo. 630 00:44:44,935 --> 00:44:46,061 Gledaj, g. Baek! 631 00:44:46,145 --> 00:44:47,646 To što je rekao 632 00:44:48,522 --> 00:44:50,065 ima smisla. 633 00:44:51,317 --> 00:44:52,651 Oče! 634 00:44:53,736 --> 00:44:54,945 Radite kako želite. 635 00:44:55,029 --> 00:44:58,449 No, ako ovo propadne, i ja ću odustati. 636 00:44:59,909 --> 00:45:00,993 Povjerenje 637 00:45:01,744 --> 00:45:03,162 mora biti obostrano. 638 00:45:15,466 --> 00:45:18,177 Rekla je da ćeš morati donijeti veliku odluku. 639 00:45:18,844 --> 00:45:22,056 Ako ti netko ponudi mnogo novca i dokumente, 640 00:45:22,139 --> 00:45:23,641 savjetuje ti da prihvatiš. 641 00:45:23,724 --> 00:45:27,228 To će spasiti tebe i tvoju tvrtku. 642 00:45:28,938 --> 00:45:31,190 Osoba koja će ti stvarati probleme 643 00:45:31,815 --> 00:45:35,194 na kraju će te izdati. 644 00:45:35,277 --> 00:45:36,862 Zato je trebaš ignorirati. 645 00:45:38,072 --> 00:45:39,281 Daj. 646 00:45:42,826 --> 00:45:44,703 Moraš me slušati. 647 00:45:45,329 --> 00:45:49,542 Ovo je kao ono u lovištu. Velika šamanica spasila ti je život 648 00:45:49,625 --> 00:45:51,293 već bezbroj puta. 649 00:45:52,836 --> 00:45:54,547 Bome je dobra. 650 00:45:54,630 --> 00:45:55,923 Molim? 651 00:45:56,840 --> 00:45:57,675 Ništa. 652 00:45:58,717 --> 00:46:00,094 - Hyun-woo. - Da? 653 00:46:00,177 --> 00:46:02,346 Ne izbacujem ljude odmah. 654 00:46:03,264 --> 00:46:04,974 Dam im tri šanse. 655 00:46:05,057 --> 00:46:08,435 Ali izdao si moju unuku, 656 00:46:08,519 --> 00:46:13,816 ozvučio moju sobu i pokušao uništiti ovaj posao. 657 00:46:14,692 --> 00:46:16,735 To su tri prekršaja. 658 00:46:16,819 --> 00:46:18,654 - Gospodine… - Izlazi. 659 00:46:45,514 --> 00:46:46,599 Ovo ne radi? 660 00:46:47,308 --> 00:46:48,142 Izvolite. 661 00:46:48,225 --> 00:46:49,351 Hvala. 662 00:46:58,235 --> 00:46:59,236 NEPOSTOJEĆI KORISNIK 663 00:47:05,451 --> 00:47:07,786 Gospodine, morate izaći. 664 00:47:11,832 --> 00:47:13,167 Gospodine Baek. 665 00:47:13,250 --> 00:47:15,044 Ostavite iskaznicu, mobitel, 666 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 prijenosno računalo i ostale uređaje te napustite zgradu. 667 00:47:18,464 --> 00:47:21,216 Prošlo je radno vrijeme. Ne možete to tek tako učiniti. 668 00:47:21,300 --> 00:47:23,135 To su predsjednikove naredbe. 669 00:47:23,218 --> 00:47:24,053 Odlazite. 670 00:47:24,136 --> 00:47:26,347 Osiguranje nema pravila? 671 00:47:31,101 --> 00:47:33,395 Vi ste predsjednikovi ljudi? 672 00:47:34,563 --> 00:47:36,690 Radno je vrijeme gotovo. Idite kući. 673 00:47:37,733 --> 00:47:39,777 Ali predsjednik je naložio… 674 00:47:39,860 --> 00:47:41,570 Idite kući. 675 00:47:47,534 --> 00:47:48,619 Barem se nagodi. 676 00:47:49,244 --> 00:47:51,497 Zahtijevaj nešto u zamjenu za otkaz. 677 00:47:51,580 --> 00:47:53,666 Dopustit ćeš da te izbace? 678 00:47:53,749 --> 00:47:54,667 Ne mogu. 679 00:47:55,334 --> 00:48:00,839 Predsjednik me može otpustiti kao direktora, ali ja sam i voditelj tima. 680 00:48:00,923 --> 00:48:03,467 Za takav otkaz treba opravdan razlog. 681 00:48:03,550 --> 00:48:07,304 Znam da revizori nisu našli ništa zbog čega bi mi dali otkaz. 682 00:48:07,930 --> 00:48:08,764 To je… 683 00:48:10,307 --> 00:48:12,309 Dobro, ali zašto si još ovdje? 684 00:48:13,310 --> 00:48:16,605 Toliko si htio razvod da si ga potajno pripremio. 685 00:48:17,314 --> 00:48:20,192 Zašto si onda još tu i dopuštaš da te ponižavaju? 686 00:48:20,275 --> 00:48:21,318 Kad si bio sa mnom… 687 00:48:24,488 --> 00:48:25,989 morao si to trpjeti. 688 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 Ali više ne moraš. 689 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 Znam. 690 00:48:30,202 --> 00:48:33,455 Radim to samo zato što i dalje želim biti ovdje. 691 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Kako se osjećaš? 692 00:48:44,049 --> 00:48:45,134 Dobro sam. 693 00:49:15,831 --> 00:49:19,543 - Gospođo Hong. - Upadaj ili ću te pregaziti. 694 00:49:42,441 --> 00:49:43,859 Gdje se to dogodilo? 695 00:49:43,942 --> 00:49:45,694 U tvrtki? Na zabavi? U baru? 696 00:49:46,779 --> 00:49:49,740 Nemoj ni pokušati poricati. 697 00:49:49,823 --> 00:49:51,700 Znam sve o razvodima. 698 00:49:53,452 --> 00:49:54,578 Samo je jedan odgovor. 699 00:49:55,245 --> 00:49:56,079 Ljubavnica. 700 00:49:58,874 --> 00:49:59,833 Gospođo, 701 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Hae-in mi je bila jedina. 702 00:50:02,753 --> 00:50:04,880 Onda nemoj otići! 703 00:50:04,963 --> 00:50:07,966 Ti si sve što ima, zašto odlaziš? 704 00:50:08,050 --> 00:50:09,218 Ne idem nikamo. 705 00:50:11,345 --> 00:50:12,846 Kako bih je mogao ostaviti? 706 00:50:14,139 --> 00:50:16,183 Zato sam još u tvrtki. 707 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 Ostat ću uz nju 708 00:50:18,352 --> 00:50:19,728 po svaku cijenu. 709 00:50:20,437 --> 00:50:21,271 Osim toga, 710 00:50:22,439 --> 00:50:27,236 doznat ću i tko je ozvučio predsjednikovu sobu, 711 00:50:27,319 --> 00:50:29,905 predao snimke Apollonu 712 00:50:29,988 --> 00:50:31,532 i htio me izbaciti iz obitelji. 713 00:50:38,622 --> 00:50:39,456 Što se toga tiče… 714 00:50:41,542 --> 00:50:43,377 sumnjam u nekoga. 715 00:50:43,460 --> 00:50:44,419 U gđu Moh? 716 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Kako si znao? 717 00:50:46,296 --> 00:50:48,382 Svi znaju koliko je prezirete. 718 00:50:49,216 --> 00:50:50,217 To nije razlog. 719 00:50:50,843 --> 00:50:53,136 Opasnija je no što misliš. 720 00:50:53,220 --> 00:50:56,557 Živi pod tajnim identitetom i vara nas desetljećima. 721 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Kako to mislite? 722 00:51:00,310 --> 00:51:02,396 Njezino je pravo ime Oh Sun-yeong. 723 00:51:02,980 --> 00:51:04,565 Rodila je sina 724 00:51:04,648 --> 00:51:06,316 koji sad ima 34 godine. 725 00:51:06,400 --> 00:51:08,944 Oh Sun-yeong službeno je mrtva. 726 00:51:10,070 --> 00:51:12,281 Dakle? Ludo, zar ne? 727 00:51:12,364 --> 00:51:14,157 Želiš li se udružiti sa mnom? 728 00:51:14,241 --> 00:51:16,410 Imam i partnera, zove se Conan. 729 00:51:20,789 --> 00:51:22,583 Ledena kava, zar ne? 730 00:51:22,666 --> 00:51:26,086 - Kako si znao? - Vidim da si tvrdoglav tip. 731 00:51:26,169 --> 00:51:27,504 Kužim. 732 00:51:27,588 --> 00:51:30,507 Mogao bi proći kao šaman. 733 00:51:30,591 --> 00:51:31,884 Sama sam ga odgojila. 734 00:51:31,967 --> 00:51:33,343 Što si doznao? 735 00:51:33,427 --> 00:51:36,305 Sreo sam se s čuvarem iz Sun-yeongine kaznionice. 736 00:51:36,388 --> 00:51:37,639 Rodila je dijete 737 00:51:37,723 --> 00:51:40,058 i poslala ga u sirotište u Gangwon. 738 00:51:40,142 --> 00:51:41,393 - Kamo točno? - To je… 739 00:51:43,854 --> 00:51:46,982 - U Wonsanu. - To je blizu lovišta, zar ne? 740 00:51:47,065 --> 00:51:48,567 Da, naša je vila ondje. 741 00:51:48,650 --> 00:51:50,485 Da, blizu je. 742 00:51:50,569 --> 00:51:52,279 Sirotište se zove Evergreen Hope. 743 00:51:52,905 --> 00:51:53,739 „Evergreen”? 744 00:51:54,364 --> 00:51:55,490 To je… 745 00:51:55,991 --> 00:51:58,243 Otac i ona kuja sponzorirali su ih 746 00:51:58,327 --> 00:52:00,829 i davali stipendije do prije deset godina! 747 00:52:05,208 --> 00:52:08,503 Sirotište je izgorjelo prije deset godina. 748 00:52:08,587 --> 00:52:10,631 Mislim da je i direktor preminuo. 749 00:52:10,714 --> 00:52:13,216 Znate li nekoga koga bismo mogli nazvati? 750 00:52:14,092 --> 00:52:15,761 - Ne znam. - Što je s njim? 751 00:52:15,844 --> 00:52:16,803 S kim? 752 00:52:16,887 --> 00:52:19,097 S čovjekom koji je s vama bio u lovištu. 753 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 Onim koji je htio kupiti našeg psa. 754 00:52:21,642 --> 00:52:24,019 - Yoon Eun-sung? - Ne budi smiješna. 755 00:52:24,102 --> 00:52:26,229 Što je? Rekao si da izgleda poznato. 756 00:52:28,023 --> 00:52:30,317 Na koga vas je podsjetio? 757 00:52:31,109 --> 00:52:34,029 U sirotištu je bio jedan dječak. 758 00:52:34,112 --> 00:52:36,949 Bio je pametan i dobio je stipendiju Queensa. 759 00:52:37,032 --> 00:52:39,534 Ali odveli su ga na policiju 760 00:52:39,618 --> 00:52:41,411 nakon što je otrovao susjedova psa. 761 00:52:41,495 --> 00:52:43,372 A g. Yoon sličio je na njega. 762 00:52:45,958 --> 00:52:48,251 Rekao je da su ga posvojili u Americi. 763 00:52:48,335 --> 00:52:51,254 Da. I tog su dječaka posvojili u Americi. 764 00:52:55,759 --> 00:52:57,511 Je li to predsjednikova ljubavnica? 765 00:52:57,594 --> 00:53:00,055 To je muški sat. Nekomu ga je poklonila. 766 00:53:00,138 --> 00:53:01,890 Opasnija je no što misliš. 767 00:53:01,974 --> 00:53:04,935 Živi pod tajnim identitetom i vara nas desetljećima. 768 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 Rodila je dijete i poslala ga u sirotište u Gangwon. 769 00:53:08,438 --> 00:53:09,398 Posvojen sam vani. 770 00:53:09,481 --> 00:53:11,692 Posvojili su ga Korejci s 12 godina. 771 00:53:11,775 --> 00:53:14,319 Rodila je sina koji sad ima 34 godine. 772 00:53:14,403 --> 00:53:16,446 Sad sam siroče. 773 00:53:24,746 --> 00:53:26,915 PUNOMOĆ - HONG MAN-DAE 774 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 PRAVO NA MEDICINSKE ODLUKE 775 00:53:33,505 --> 00:53:34,923 Zašto to potpisuješ? 776 00:53:35,549 --> 00:53:38,343 Zašto meni daješ pravo da odlučujem za tebe? 777 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Kad tužiteljstvo krene istraživati tajni fond, 778 00:53:41,013 --> 00:53:43,098 možda neće vjerovati da ste ga pronevjerili 779 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 samo zato što imate dio novca. 780 00:53:46,018 --> 00:53:49,146 Svatko može biti financijski direktor. 781 00:53:49,229 --> 00:53:50,355 Da? 782 00:53:51,940 --> 00:53:53,108 Vidiš? 783 00:53:53,900 --> 00:53:55,152 To je radi mene. 784 00:53:55,235 --> 00:53:56,862 Ne želiš to učiniti? 785 00:53:58,488 --> 00:53:59,531 Ne, želim. 786 00:53:59,614 --> 00:54:03,618 Danas ti je rođendan, a ovo će biti moj poklon. 787 00:54:03,702 --> 00:54:04,745 Dobro. 788 00:54:04,828 --> 00:54:07,456 Smatrat ću to svojim rođendanskim poklonom. 789 00:54:21,386 --> 00:54:24,765 DAVATELJ OVLAŠTENJA - HONG MAN-DAE 790 00:54:38,570 --> 00:54:41,406 {\an8}Čekaj, zašto g. Yoon sjedi ovdje? 791 00:54:41,490 --> 00:54:43,283 Trebao bi sjediti s nama. 792 00:54:43,366 --> 00:54:45,035 Pa… 793 00:54:45,118 --> 00:54:46,244 Ja sam tako rekla. 794 00:54:46,870 --> 00:54:47,746 Što? 795 00:54:47,829 --> 00:54:50,207 Tako je ispravno. Ionako nije obitelj. 796 00:54:51,792 --> 00:54:54,836 Zašto? Ti sjediš s nama, a isto nisi obitelj. 797 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 Pa? 798 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Netko može biti obitelj iako to ne piše na papiru. 799 00:55:01,468 --> 00:55:03,261 - Ako žive skupa… - Pa? 800 00:55:04,387 --> 00:55:06,348 Gospodin Yoon postat će dio obitelji? 801 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 To želiš reći? 802 00:55:09,059 --> 00:55:10,811 Ne, nisam to rekla. 803 00:55:12,020 --> 00:55:13,855 Hae-in se nedavno razvela. 804 00:55:13,939 --> 00:55:17,150 Što će ljudi misliti ako on bude sjedio pored nje? 805 00:55:17,234 --> 00:55:19,444 Mislit će da ona ima niske pobude. 806 00:55:20,821 --> 00:55:22,197 „Niske”? 807 00:55:22,280 --> 00:55:24,282 Ozbiljno si to rekla? 808 00:55:24,366 --> 00:55:25,450 Zbilja? 809 00:55:25,534 --> 00:55:26,368 U tom slučaju, 810 00:55:27,119 --> 00:55:29,121 nemoj im davati pogrešne ideje. 811 00:55:29,204 --> 00:55:31,498 Tko si ti da naređuješ? 812 00:55:34,459 --> 00:55:35,752 Seon-hwa je 813 00:55:36,378 --> 00:55:37,504 domaćica kuće. 814 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Stvarno si mustra, znaš? 815 00:55:45,387 --> 00:55:46,596 U redu. 816 00:55:46,680 --> 00:55:50,183 Nećemo se uzrujavati zbog sitnice na ovako lijep dan. 817 00:55:59,776 --> 00:56:01,278 Zašto nosi ovo? 818 00:56:01,361 --> 00:56:04,322 Bio je mamin! 819 00:56:04,406 --> 00:56:06,283 Nosila ga je cijeli život 820 00:56:06,366 --> 00:56:08,160 i ja sam ga trebala naslijediti. 821 00:56:08,243 --> 00:56:10,412 Kako si joj ga mogao dati? 822 00:56:11,037 --> 00:56:13,957 U redu. Pusti me i skinut ću ga. 823 00:56:15,709 --> 00:56:19,296 Oče, zar si poludio? 824 00:56:19,379 --> 00:56:22,757 Oduvijek si radoholičar, ali nisi bio ovakav. 825 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Zar ne možeš donositi dobre odluke? 826 00:56:24,801 --> 00:56:27,637 Gle tko se javlja! Kako se usuđuješ? 827 00:56:28,263 --> 00:56:31,266 Izbacio si Beom-seoka, a Beom-juna tretiraš kao idiota. 828 00:56:31,349 --> 00:56:33,643 Gle tko je ostao. 829 00:56:33,727 --> 00:56:37,480 Samo ova kuja koja te želi opelješiti! 830 00:56:37,564 --> 00:56:38,690 Pazi što govoriš! 831 00:56:38,773 --> 00:56:42,110 Kad su moja djeca pobjegla, misleći da ću ih poslati u zatvor, 832 00:56:42,194 --> 00:56:44,029 ona je jedina koja se ponudila! 833 00:56:44,112 --> 00:56:47,782 Možda se ne boji ići jer je već bila ondje! 834 00:56:47,866 --> 00:56:49,326 Kakve to gluposti govoriš? 835 00:56:50,493 --> 00:56:51,620 Ništa ne znaš. 836 00:56:51,703 --> 00:56:53,997 Poslije ću ti reći. 837 00:56:54,080 --> 00:56:56,499 Bila je u zatvoru 838 00:56:56,583 --> 00:56:58,251 i rodila dijete! 839 00:56:58,335 --> 00:57:01,129 Cijelo vrijeme živi pod lažnim imenom! 840 00:57:02,172 --> 00:57:04,925 Beom-ja, zašto si tako zla prema meni? 841 00:57:05,467 --> 00:57:07,594 Možda sam bila siromašna, 842 00:57:08,178 --> 00:57:10,889 ali uvijek sam se trudila živjeti pošteno. 843 00:57:14,434 --> 00:57:16,645 Oprostite, gospodine. 844 00:57:18,271 --> 00:57:19,856 Ne mogu više ovako. 845 00:57:20,607 --> 00:57:22,525 Otići ću iz kuće. 846 00:57:23,818 --> 00:57:25,528 Ma daj. 847 00:57:26,446 --> 00:57:29,241 Znaš da Beom-ja uvijek govori gluposti. 848 00:57:29,950 --> 00:57:30,867 Derište jedno! 849 00:57:30,951 --> 00:57:34,162 Prestani ili ću te poslati u ludnicu. Jasno? 850 00:57:34,246 --> 00:57:35,413 U ludnicu? 851 00:57:37,666 --> 00:57:39,876 Onda moram učiniti bar ovo. 852 00:57:42,671 --> 00:57:44,381 Ti! 853 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Pusti je! 854 00:57:46,258 --> 00:57:48,552 Rekao sam da je pustiš! 855 00:57:57,727 --> 00:57:58,562 Oče… 856 00:57:58,645 --> 00:57:59,729 Dosta mi te. 857 00:57:59,813 --> 00:58:02,857 Tvoja mi se majka osvetila 858 00:58:02,941 --> 00:58:04,693 time što je rodila tebe. 859 00:58:04,776 --> 00:58:08,905 Kako me i dalje možeš mučiti? 860 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 Odlazi više! 861 00:58:10,907 --> 00:58:12,075 Idi, preklinjem te. 862 00:58:12,158 --> 00:58:13,493 Samo idi! 863 00:58:22,877 --> 00:58:23,795 Otići ću. 864 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Nećeš moći spasiti obraz 865 00:58:27,257 --> 00:58:29,467 nakon što si izbacio dvoje od troje djece. 866 00:58:29,551 --> 00:58:31,052 Svojevoljno ću otići. 867 00:58:32,304 --> 00:58:34,472 Želim ti lijepu rođendansku zabavu. 868 00:58:37,100 --> 00:58:39,144 Barem ću doći na tvoj sprovod. 869 00:58:39,227 --> 00:58:40,270 Svejedno, 870 00:58:40,895 --> 00:58:42,981 nadam se da ćeš dugo živjeti. 871 00:58:51,740 --> 00:58:53,074 Ta mala… 872 00:59:01,458 --> 00:59:02,500 U redu je. 873 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 Sve je u redu. 874 00:59:07,380 --> 00:59:09,341 Jesu li folikule netaknute? 875 00:59:09,424 --> 00:59:11,926 Vjerojatno. Čupala sam ih svom snagom. 876 00:59:13,011 --> 00:59:14,012 A g. Yoonove? 877 00:59:18,475 --> 00:59:19,309 Hvala. 878 00:59:26,858 --> 00:59:27,817 Gospođo. 879 00:59:36,201 --> 00:59:37,410 Jeste li dobro? 880 00:59:39,621 --> 00:59:40,914 Ne, 881 00:59:41,665 --> 00:59:44,542 nisam dobro, Hyun-woo. 882 00:59:45,251 --> 00:59:49,381 Otac me udario prvi put u životu. 883 00:59:50,131 --> 00:59:54,219 Udario me… 884 01:00:05,563 --> 01:00:07,482 Što ako se djed onesvijesti od sreće 885 01:00:07,565 --> 01:00:10,151 kad vidi moje iznenađenje? 886 01:00:10,235 --> 01:00:12,070 Ne pretjeruj. Budi smiren. 887 01:00:12,153 --> 01:00:14,114 Predugo sam smiren. 888 01:00:14,197 --> 01:00:15,949 Moram se promijeniti. 889 01:00:16,032 --> 01:00:17,867 Ja sam Queensovo rješenje. 890 01:00:17,951 --> 01:00:20,412 Ja sam njihov spasitelj. 891 01:00:22,706 --> 01:00:26,918 Tvoj djed ove godine želi miran rođendan. 892 01:00:27,001 --> 01:00:29,337 Tako si naivna. 893 01:00:29,421 --> 01:00:31,089 Ne daj da te prevari. To je test. 894 01:00:31,172 --> 01:00:33,508 Kao ispiti u školi. 895 01:00:33,591 --> 01:00:36,386 Ovo je kao matura. 896 01:00:36,469 --> 01:00:40,056 Hoću li biti izabran kao nasljednik? 897 01:00:40,807 --> 01:00:41,766 Ovo je doigravanje. 898 01:00:41,850 --> 01:00:43,059 Ali imam predosjećaj. 899 01:00:44,644 --> 01:00:45,770 Što? Kakav? 900 01:00:48,982 --> 01:00:49,983 Da će danas biti 901 01:00:50,692 --> 01:00:53,236 najbolji dan mojeg života. 902 01:00:54,195 --> 01:00:55,029 Razumijem. 903 01:00:55,780 --> 01:00:56,990 Odjeni lijepu haljinu 904 01:00:57,073 --> 01:00:58,825 i odvedi Geon-ua frizeru. 905 01:01:00,452 --> 01:01:01,828 Čekat ću vas. 906 01:01:11,296 --> 01:01:12,130 Dušo. 907 01:01:16,509 --> 01:01:17,343 Hvala ti. 908 01:01:36,154 --> 01:01:36,988 Budalo. 909 01:01:37,071 --> 01:01:39,491 ČESTITKE PREDSJEDNIKU NA ČETVRTOM 20. ROĐENDANU! 910 01:02:03,306 --> 01:02:08,061 OSAMDESETI ROĐENDAN PREDSJEDNIKA HONGA 911 01:02:23,243 --> 01:02:27,914 Okupili smo se da proslavimo predsjednikov rođendan. 912 01:02:28,665 --> 01:02:29,874 Naša je obitelj prošla 913 01:02:30,542 --> 01:02:32,460 teške trenutke. 914 01:02:32,544 --> 01:02:36,464 Ljudi su ga klevetali i širili glasine. 915 01:02:37,590 --> 01:02:38,758 Međutim, 916 01:02:38,842 --> 01:02:41,052 naš se junak nije predao 917 01:02:41,135 --> 01:02:42,262 niti odustao. 918 01:02:42,345 --> 01:02:45,306 Prevladao je sve teškoće. 919 01:02:45,390 --> 01:02:47,934 Pozdravite pljeskom Hong Man-daea. 920 01:03:14,127 --> 01:03:15,712 SAMO OVLAŠTENE OSOBE 921 01:03:46,784 --> 01:03:47,660 ISKLJUČI 922 01:03:58,671 --> 01:04:00,632 Snovi se ostvaruju. 923 01:04:00,715 --> 01:04:04,510 U Americi imamo Mickeyja Mousea, a u Japanu Totoroa. 924 01:04:04,594 --> 01:04:07,221 Zabavni park Queens, koji će biti najveći 925 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 u sjeveroistočnoj Aziji, 926 01:04:09,223 --> 01:04:11,976 također ima omiljenog lika. 927 01:04:12,060 --> 01:04:14,854 Sâm sam ga stvorio. 928 01:04:14,938 --> 01:04:18,441 To je predsjednik Hong, moj djed. 929 01:04:19,150 --> 01:04:20,318 Ja? 930 01:04:22,695 --> 01:04:25,615 Soo-cheol je pripremio divan rođendanski poklon. 931 01:04:25,698 --> 01:04:26,699 U pravu si. 932 01:04:27,742 --> 01:04:29,827 {\an8}Sretan sam što ga konačno mogu 933 01:04:29,911 --> 01:04:32,580 svima pokazati. 934 01:04:35,124 --> 01:04:36,960 Izađi, Man-sung! 935 01:04:58,523 --> 01:05:00,608 Planiramo prodavati lik Man-sunga 936 01:05:00,692 --> 01:05:02,819 kao igračke, odjeću za golf, šalice, 937 01:05:02,902 --> 01:05:06,781 privjeske za ključeve, tepihe i ostalo. 938 01:05:06,864 --> 01:05:07,824 I naravno, 939 01:05:08,825 --> 01:05:11,077 imat ćemo i NFT. 940 01:05:19,669 --> 01:05:21,796 Reci Soo-cheolu da prestane. 941 01:05:25,425 --> 01:05:27,844 Molim te, prestani. 942 01:05:35,727 --> 01:05:38,229 {\an8}CHEON DA-HYE 943 01:05:45,987 --> 01:05:48,031 Dobio sam rezultate DNK-a. 944 01:06:02,295 --> 01:06:03,296 Da-hye. 945 01:06:14,974 --> 01:06:15,933 Dušo. 946 01:07:02,063 --> 01:07:03,314 Da… 947 01:07:03,397 --> 01:07:04,398 Da-hye. 948 01:07:16,577 --> 01:07:17,620 Da-hye. 949 01:07:19,997 --> 01:07:21,082 Da-hye! 950 01:07:41,435 --> 01:07:42,395 Da-hye. 951 01:08:00,997 --> 01:08:02,456 Da-hye! 952 01:08:02,540 --> 01:08:04,208 Geon-u! 953 01:08:10,423 --> 01:08:14,010 Moj sin ne može zaspati ako ga ne ušuškam. 954 01:08:15,678 --> 01:08:17,805 Molim te, Da-hye! 955 01:08:24,937 --> 01:08:26,981 Geon-u. 956 01:08:27,064 --> 01:08:27,982 Probaj malo. 957 01:08:28,065 --> 01:08:29,483 Samo zalogaj, Geon-u. 958 01:08:33,446 --> 01:08:34,280 Što nije u redu? 959 01:08:39,327 --> 01:08:40,203 Geon-u. 960 01:08:42,246 --> 01:08:44,498 Geon-u. 961 01:08:45,958 --> 01:08:47,001 Geon-u. 962 01:08:48,085 --> 01:08:49,212 Mamica je ovdje. 963 01:09:07,897 --> 01:09:08,856 BEOM-JA 964 01:09:23,829 --> 01:09:25,039 HYUN-WOO 965 01:09:31,545 --> 01:09:34,423 Zašto me zoveš u ovo doba? 966 01:09:34,507 --> 01:09:36,259 Ispričavam se. Hitno je. 967 01:09:36,342 --> 01:09:37,885 Jeste li sami? 968 01:09:37,969 --> 01:09:39,595 Igram janggi. Zašto? 969 01:09:39,679 --> 01:09:41,889 Samo slušajte ako je gđa Moh s vama. 970 01:09:41,973 --> 01:09:43,140 Molim? 971 01:09:45,476 --> 01:09:48,312 Proveo sam testiranje DNK-a gđe Moh i g. Yoona. 972 01:09:48,396 --> 01:09:51,107 Postoji 99 %-tna šansa da su u rodu. 973 01:09:51,899 --> 01:09:54,568 Gospodin Yoon kupuje vaše dionice. 974 01:09:54,652 --> 01:09:58,072 Već je uzeo 9,6 % upravljačkih dionica 975 01:09:58,155 --> 01:10:00,449 ugovorom o ovrsi. 976 01:10:00,533 --> 01:10:03,828 Odmah morate povući prava na konverziju dionica. 977 01:10:05,538 --> 01:10:07,081 U redu. 978 01:10:09,375 --> 01:10:11,127 Nazvat ću te poslije. 979 01:10:18,676 --> 01:10:19,760 Šah-mat. 980 01:10:23,472 --> 01:10:24,390 Uzela sam kralja. 981 01:10:33,399 --> 01:10:36,569 Što je? Želiš mi nešto reći? 982 01:10:41,991 --> 01:10:42,867 Ti… 983 01:10:45,619 --> 01:10:46,620 Zaboga. 984 01:10:47,747 --> 01:10:49,123 Jesi li dobro? 985 01:10:58,174 --> 01:11:00,926 Ne, vjerojatno nisi dobro. 986 01:11:01,010 --> 01:11:02,345 To je zbog droge. 987 01:11:02,928 --> 01:11:07,433 Deset minuta u dišnom sustavu i polako će te paralizirati. 988 01:11:07,516 --> 01:11:08,976 Dakle, istina je. 989 01:11:09,935 --> 01:11:10,770 Nevjerojatno. 990 01:11:18,736 --> 01:11:20,029 Ne brini se. 991 01:11:20,821 --> 01:11:22,114 Nećeš odmah umrijeti. 992 01:11:26,243 --> 01:11:29,330 Inače bi ovo bilo beskorisno. 993 01:11:29,413 --> 01:11:32,625 Postat ću tvoja zakonska skrbnica 994 01:11:32,708 --> 01:11:37,046 i imati pravo glasa samo ako završiš u komi. 995 01:11:37,129 --> 01:11:38,089 Dakle, 996 01:11:38,798 --> 01:11:39,882 budi u komi 997 01:11:39,965 --> 01:11:42,343 dva do tri mjeseca prije nego što umreš. 998 01:11:44,345 --> 01:11:45,763 Možeš li to učiniti za mene? 999 01:12:13,290 --> 01:12:14,417 Vidiš? 1000 01:12:14,500 --> 01:12:17,628 Hyun-woo i Beom-ja bili su u pravu. 1001 01:12:18,587 --> 01:12:21,757 Zašto si onda vjerovao meni, a ne njima? 1002 01:12:34,770 --> 01:12:40,484 {\an8}Sretan rođendan ti 1003 01:12:41,318 --> 01:12:44,947 Sretan rođendan, draga Beom-ja 1004 01:12:45,030 --> 01:12:47,741 Sretan rođendan ti 1005 01:12:47,825 --> 01:12:48,659 Dođi. 1006 01:12:54,790 --> 01:12:56,500 Sad ću vas snimiti. Smiješak! 1007 01:12:58,878 --> 01:13:00,629 Smiješak kad nabrojim do tri. 1008 01:13:00,713 --> 01:13:04,383 U redu. Jedan, dva, tri. 1009 01:13:04,467 --> 01:13:05,384 Smiješak! 1010 01:13:18,898 --> 01:13:21,358 Što vam je? Zar ne znate tko sam? 1011 01:13:21,442 --> 01:13:23,444 Zašto ga ne mogu vidjeti? 1012 01:13:23,527 --> 01:13:26,780 Smiju ući samo oni kojima to dopusti njegova skrbnica. 1013 01:13:26,864 --> 01:13:28,240 - Miči se. - Nemojte. 1014 01:13:28,324 --> 01:13:30,034 - Nemojte! - Zaboga. 1015 01:13:30,117 --> 01:13:30,951 Hej. 1016 01:13:31,035 --> 01:13:34,788 Mi smo predsjednikova djeca. Tko je ta skrbnica? 1017 01:13:34,872 --> 01:13:36,207 - Miči se. - Ne, gospođo. 1018 01:13:36,290 --> 01:13:37,500 Zaboga. 1019 01:13:47,176 --> 01:13:48,093 Kujo. 1020 01:13:48,177 --> 01:13:50,262 Što si učinila? 1021 01:13:50,846 --> 01:13:52,264 Pusti mene. 1022 01:13:53,182 --> 01:13:54,433 Što je bilo, Hane? 1023 01:13:54,517 --> 01:13:57,853 Predsjednik je imao srčani udar. 1024 01:13:58,687 --> 01:14:00,814 No trenutačno je bez svijesti. 1025 01:14:00,898 --> 01:14:02,149 Ne, oče! 1026 01:14:03,526 --> 01:14:08,489 A njegova je zakonska skrbnica gđa Moh Seul-hee. 1027 01:14:12,952 --> 01:14:13,994 Kako to misliš? 1028 01:14:14,078 --> 01:14:15,287 U redu. 1029 01:14:19,166 --> 01:14:22,711 Predsjednik joj je nedavno dao punomoć. 1030 01:14:22,795 --> 01:14:26,757 {\an8}Prema ovom dokumentu, gđa Moh njegova je zakonska skrbnica 1031 01:14:26,840 --> 01:14:30,594 i ima pravo odlučivati u njegovo ime 1032 01:14:30,678 --> 01:14:32,721 jer trenutačno nije pri svijesti. 1033 01:14:32,805 --> 01:14:37,101 Ako je ovo izmišljeno, optužit ću vas za krivotvorenje 1034 01:14:37,184 --> 01:14:39,770 i iznošenje lažnih podataka u službenom spisu. 1035 01:14:39,853 --> 01:14:43,315 Imam videozapis u kojem ovo potpisuje. 1036 01:14:43,399 --> 01:14:44,400 Poslat ću ti ga. 1037 01:14:45,192 --> 01:14:46,068 - Vrti mi se. - Dušo. 1038 01:14:46,151 --> 01:14:47,361 Dušo. 1039 01:14:50,906 --> 01:14:54,493 Očito nije vjerovao svojoj djeci kad mi je dao punomoć 1040 01:14:54,577 --> 01:14:57,204 za ovakve slučajeve. 1041 01:14:57,288 --> 01:15:00,416 Samo ste mu htjeli 1042 01:15:00,499 --> 01:15:01,959 uzeti što više novca. 1043 01:15:02,042 --> 01:15:04,587 Predsjednik je radije odabrao tvrtku 1044 01:15:05,129 --> 01:15:07,756 koju je cijeli život gradio nego svoju obitelj. 1045 01:15:07,840 --> 01:15:09,925 Znam što želi bolje od vas. 1046 01:15:10,968 --> 01:15:12,052 Izvršit ću mu želje. 1047 01:15:13,095 --> 01:15:14,555 Njegove želje? 1048 01:15:15,848 --> 01:15:17,224 Njegove želje? 1049 01:15:18,517 --> 01:15:20,728 O njima ne znam ništa. 1050 01:15:21,645 --> 01:15:23,355 Ali znam što ti želiš. 1051 01:15:23,439 --> 01:15:25,566 Ti i tvoj sin Yoon Eun-sung 1052 01:15:25,649 --> 01:15:27,693 iskoristit ćete punomoć u svoju korist! 1053 01:15:27,776 --> 01:15:28,902 Kako to misliš? 1054 01:15:30,487 --> 01:15:33,240 Onaj Yoon Eun-sung? 1055 01:15:33,324 --> 01:15:34,325 Tako je. 1056 01:15:34,408 --> 01:15:35,951 Usporedili smo DNK. 1057 01:15:39,330 --> 01:15:40,998 Da, g. Yoon moj je sin. 1058 01:15:41,081 --> 01:15:43,334 Zašto? Što nije u redu s time? 1059 01:15:43,417 --> 01:15:45,252 To nešto mijenja? 1060 01:15:46,295 --> 01:15:47,713 Hej! 1061 01:15:47,796 --> 01:15:48,631 Kvragu! 1062 01:15:48,714 --> 01:15:50,924 Beom-ja, nastaviš li se tako ponašati, 1063 01:15:51,008 --> 01:15:53,260 možda potajno preselim tvojeg oca 1064 01:15:53,344 --> 01:15:55,679 i tako ti onemogućim da se oprostiš s njim. 1065 01:15:56,138 --> 01:15:57,264 Ne vjeruješ mi? 1066 01:16:10,319 --> 01:16:13,072 Ovo je incident bez presedana u poslovnom svijetu. 1067 01:16:13,155 --> 01:16:14,782 Skupština dioničara odlučila je 1068 01:16:14,865 --> 01:16:17,910 od obitelji preuzeti vlasništvo nad tvrtkom Queens. 1069 01:16:17,993 --> 01:16:21,538 Pione Investment, ulagač u Queensovo novo odmaralište, 1070 01:16:21,622 --> 01:16:22,915 {\an8}kupio je 14,7 % dionica 1071 01:16:22,998 --> 01:16:26,126 početkom ovog mjeseca 1072 01:16:26,210 --> 01:16:28,545 {\an8}i objavio sudjelovanje u upravljanju. 1073 01:16:28,629 --> 01:16:31,882 {\an8}Pione je kupio ukupno 24,3 % dionica. 1074 01:16:31,965 --> 01:16:36,220 {\an8}Kad je predsjednik Hong ostao bez svijesti zbog srčanog udara, 1075 01:16:36,303 --> 01:16:38,847 {\an8}Pione je iskoristio prava na konverziju dionica 1076 01:16:38,931 --> 01:16:40,724 {\an8}i preuzeo 6,7 % dionica. 1077 01:16:40,808 --> 01:16:42,184 {\an8}S ukupno 31 % dionica 1078 01:16:42,267 --> 01:16:46,105 {\an8}postali su drugi najveći dioničar. 1079 01:16:46,188 --> 01:16:49,233 {\an8}Pione je oformio privremenu skupštinu dioničara. 1080 01:16:49,316 --> 01:16:51,819 Pomoću punomoći, gđa Moh Seul-hee 1081 01:16:51,902 --> 01:16:54,446 podržala je Pione Investment. 1082 01:16:54,530 --> 01:16:57,741 Šokantnih 68,8 % dioničara podržava micanje obitelji iz Queensa, 1083 01:16:57,825 --> 01:17:02,496 a tomu se protivi samo 31,2 %. 1084 01:17:02,579 --> 01:17:05,833 Poslovni je svijet zapanjen ovim neviđenim događajem 1085 01:17:05,916 --> 01:17:08,335 u kojem je poslovna obitelj izgubila moć 1086 01:17:08,419 --> 01:17:11,130 {\an8}zbog protivljenja dioničara. 1087 01:17:21,473 --> 01:17:23,934 {\an8}Što će biti s obitelji? 1088 01:17:24,017 --> 01:17:24,893 {\an8}Tko zna. 1089 01:17:24,977 --> 01:17:27,104 {\an8}Čak ni novinari ne znaju gdje su. 1090 01:17:27,187 --> 01:17:29,189 Nisu kod kuće ni u hotelu. 1091 01:17:29,273 --> 01:17:31,859 Ne mogu napustiti zemlju zbog istrage. 1092 01:17:31,942 --> 01:17:34,528 U pravu si. Gdje bi mogli biti? 1093 01:17:49,251 --> 01:17:50,586 TRGOVINA YONGDU-RI 1094 01:18:02,765 --> 01:18:04,057 Hej. 1095 01:18:04,558 --> 01:18:07,686 - Otkud vi ovdje? - Du-gwane, dobro da si tu. 1096 01:18:07,770 --> 01:18:09,480 Htio sam ti poslati poruku. 1097 01:18:09,563 --> 01:18:10,606 Du-gwane. 1098 01:18:10,689 --> 01:18:12,274 Koliko koštaju kobasice? 1099 01:18:12,357 --> 01:18:13,776 Kako ste otvorili trgovinu? 1100 01:18:13,859 --> 01:18:15,778 Lozinka je 0070. 1101 01:18:15,861 --> 01:18:17,863 Svi to znaju. 1102 01:18:17,946 --> 01:18:19,448 Ajme. 1103 01:18:19,531 --> 01:18:20,574 Moram je promijeniti. 1104 01:18:20,657 --> 01:18:23,619 Mještani su htjeli platiti nepodmirene račune, 1105 01:18:23,702 --> 01:18:25,537 pa vodimo trgovinu za tebe. 1106 01:18:25,621 --> 01:18:26,955 Pogledaj ovo. 1107 01:18:27,039 --> 01:18:29,833 - Izvoli. - Sve smo zapisali. 1108 01:18:29,917 --> 01:18:32,920 Nisu dolazili kad bih im ja to rekao, 1109 01:18:33,003 --> 01:18:33,837 a sada dolaze? 1110 01:18:33,921 --> 01:18:37,049 Valjda su htjeli pomoći nakon što su vidjeli vijesti. 1111 01:18:44,890 --> 01:18:45,891 Znate što? 1112 01:18:45,974 --> 01:18:49,812 Danas je oblačno, što kažete na ramyeon i soju? 1113 01:18:49,895 --> 01:18:50,979 Dobro zvuči. 1114 01:18:51,063 --> 01:18:52,064 U redu. 1115 01:18:54,817 --> 01:18:55,651 Živjeli. 1116 01:19:01,532 --> 01:19:02,533 Evo. 1117 01:19:03,242 --> 01:19:04,243 Oprezno. 1118 01:19:05,410 --> 01:19:07,246 Izgleda slasno. 1119 01:19:07,329 --> 01:19:08,831 Jedite. 1120 01:19:08,914 --> 01:19:10,499 Du-gwane. 1121 01:19:10,582 --> 01:19:14,169 Zašto si zatvorio trgovinu zbog gluposti? 1122 01:19:14,253 --> 01:19:15,504 Razočarao si me. 1123 01:19:17,548 --> 01:19:20,551 Zašto bi se skrivao? 1124 01:19:20,634 --> 01:19:23,095 Budimo iskreni. Nisi ti kriv. 1125 01:19:23,178 --> 01:19:25,389 Hyun-woo je kriv. 1126 01:19:25,472 --> 01:19:27,808 On nije učinio ništa pogrešno. 1127 01:19:27,891 --> 01:19:28,934 Slažem se. 1128 01:19:29,017 --> 01:19:30,894 On je samo žrtva velikog tajfuna. 1129 01:19:40,571 --> 01:19:41,655 Du-gwane. 1130 01:19:44,157 --> 01:19:46,368 Trebao bi to znati, ti si farmer. 1131 01:19:46,451 --> 01:19:50,622 Usjevi ne puštaju duboko korijenje ako ih posadiš kad puše povjetarac 1132 01:19:50,706 --> 01:19:52,040 jer ga ne trebaju. 1133 01:19:52,124 --> 01:19:57,170 No ono što posadiš kad puše olujni vjetar, duboko se i snažno ukorijeni. 1134 01:19:58,755 --> 01:20:03,635 Tako i tajfuni mogu biti od pomoći. 1135 01:20:05,178 --> 01:20:08,557 Ti si kao jedan od onih ljudi. 1136 01:20:08,640 --> 01:20:09,808 Filozof. 1137 01:20:10,350 --> 01:20:11,351 Hej. 1138 01:20:12,102 --> 01:20:16,773 Ako toliko voliš tajfune, sam ih doživi. 1139 01:20:16,857 --> 01:20:20,652 Puca mi srce kad pomislim da je moj sin 1140 01:20:22,154 --> 01:20:24,740 posve sam u toj katastrofi! 1141 01:20:27,034 --> 01:20:28,410 - Du-gwane… - Pusti me. 1142 01:20:29,828 --> 01:20:31,580 Uzmi malo ramyeona. 1143 01:20:32,831 --> 01:20:34,041 Što je to? 1144 01:20:35,417 --> 01:20:36,501 Kakva su to svjetla? 1145 01:20:38,128 --> 01:20:39,588 Tko dolazi u ovo doba? 1146 01:20:42,257 --> 01:20:43,759 - Što? - Je li to Hyun-woo? 1147 01:20:44,551 --> 01:20:45,719 Tko? 1148 01:20:45,802 --> 01:20:46,678 Hyun-woo. 1149 01:20:46,762 --> 01:20:48,513 Hyun-woo! 1150 01:20:49,514 --> 01:20:51,600 Nisam znao da dolaziš. 1151 01:20:52,309 --> 01:20:54,436 Tata, bilo je hitno. 1152 01:20:55,312 --> 01:20:56,438 Bok, Hyun-woo. 1153 01:20:56,521 --> 01:20:58,148 Zašto se nisi javljao? 1154 01:20:58,231 --> 01:21:01,193 Ne jedeš dobro? 1155 01:21:01,276 --> 01:21:02,986 Izgledaš grozno. 1156 01:21:03,070 --> 01:21:04,363 Zaboga. 1157 01:21:04,446 --> 01:21:05,906 Ne uzrujavaj se. 1158 01:21:05,989 --> 01:21:07,658 Dobro da si otišao od te obitelji. 1159 01:21:07,741 --> 01:21:10,118 Gle što im se dogodilo nakon što su te izbacili. 1160 01:21:10,202 --> 01:21:12,204 - Karma uvijek nađe put. - Mi-seon. 1161 01:21:12,287 --> 01:21:13,789 - Čekaj… - Tako je. 1162 01:21:13,872 --> 01:21:17,834 Laknulo mi je kad sam čuo da je ta prokleta obitelj uništena. 1163 01:21:17,918 --> 01:21:19,461 Tako im i treba! 1164 01:21:19,544 --> 01:21:23,340 Zaboravi na tu lukavu liju i budi sretan. 1165 01:21:44,152 --> 01:21:44,987 Lukava je lija 1166 01:21:45,821 --> 01:21:46,655 također ovdje. 1167 01:21:48,782 --> 01:21:49,908 Vidim. 1168 01:21:50,951 --> 01:21:52,577 I ti si tu. 1169 01:21:54,496 --> 01:21:56,164 I ne samo ona. 1170 01:22:54,056 --> 01:22:57,851 EPILOG 1171 01:22:59,853 --> 01:23:01,354 Znam, 1172 01:23:01,438 --> 01:23:03,148 ali htio sam takav život. 1173 01:23:03,231 --> 01:23:05,734 Kako to misliš? Htio si ga? 1174 01:23:05,817 --> 01:23:07,194 Imaš stockholmski sindrom? 1175 01:23:07,277 --> 01:23:08,820 Ne znam. 1176 01:23:08,904 --> 01:23:10,113 Samo sam htio 1177 01:23:11,323 --> 01:23:13,241 biti kraj Hae-in. 1178 01:23:25,754 --> 01:23:27,547 Hvala. 1179 01:23:27,631 --> 01:23:29,174 Dođite opet. 1180 01:23:29,257 --> 01:23:30,425 Hvala. 1181 01:23:52,697 --> 01:23:53,532 Zaboga. 1182 01:23:54,199 --> 01:23:55,283 Jeste li dobro? 1183 01:23:56,118 --> 01:23:58,120 Zašto plačete? 1184 01:24:07,462 --> 01:24:08,463 Zbog svog muža. 1185 01:24:09,005 --> 01:24:10,215 Da? 1186 01:24:12,134 --> 01:24:14,136 Želi biti kraj mene. 1187 01:24:16,388 --> 01:24:18,515 I to je tako tužno? 1188 01:24:20,976 --> 01:24:22,227 Naravno. 1189 01:24:25,313 --> 01:24:27,107 Jer kad to čujem, želim… 1190 01:24:30,402 --> 01:24:32,028 živjeti. 1191 01:24:34,156 --> 01:24:36,241 Onda živite. Što vas sprječava? 1192 01:24:37,159 --> 01:24:39,744 I ja želim živjeti. 1193 01:24:42,539 --> 01:24:43,707 Želim biti 1194 01:24:44,791 --> 01:24:46,585 pored njega. 1195 01:24:50,755 --> 01:24:53,300 Ajme. Pijani ste. 1196 01:25:06,730 --> 01:25:08,356 Želim živjeti. 1197 01:25:09,232 --> 01:25:10,442 Očajnički. 1198 01:25:21,620 --> 01:25:24,497 KRALJICA SUZA 1199 01:25:54,778 --> 01:25:56,571 {\an8}Možda će se pomiriti. 1200 01:25:56,655 --> 01:25:58,531 {\an8}Osjećate li što jedno prema drugome? 1201 01:25:59,658 --> 01:26:01,284 {\an8}Pij je takvu kakva jest! 1202 01:26:01,368 --> 01:26:03,870 {\an8}Nisam vidjela ovakav obrat od Šestog čula! 1203 01:26:03,954 --> 01:26:06,748 {\an8}- Izgleda kao Leslie Cheung. - Rekla si da je luđak. 1204 01:26:08,500 --> 01:26:09,376 {\an8}Što? 1205 01:26:09,459 --> 01:26:12,087 {\an8}Je li mu bilo suđeno da me voli? 1206 01:26:12,170 --> 01:26:13,797 {\an8}Gdje je ona? Gdje je Hae-in? 1207 01:26:14,881 --> 01:26:17,217 {\an8}- Što god da se dogodi mojima… - Hae-in je… 1208 01:26:17,300 --> 01:26:18,927 {\an8}Tebi to ništa ne znači. 1209 01:26:19,010 --> 01:26:20,679 {\an8}Uspijem li to dokazati, 1210 01:26:20,762 --> 01:26:23,556 {\an8}rabit ću istu taktiku kao Yoon Eun-sung. 1211 01:26:29,271 --> 01:26:31,273 {\an8}Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić