1
00:01:09,239 --> 00:01:12,075
KRALJICA SUZA
2
00:01:13,034 --> 00:01:15,203
{\an8}PRIJE ČETIRI GODINE
3
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
Ovo je čudno.
4
00:01:26,756 --> 00:01:27,591
Što je čudno?
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,217
Rekli su da je ovo
6
00:01:29,926 --> 00:01:31,845
najbolje mjesto za spojeve,
7
00:01:32,596 --> 00:01:34,139
ali zašto je tako prazno?
8
00:01:36,933 --> 00:01:38,018
U pravu si, jest.
9
00:01:44,900 --> 00:01:46,651
{\an8}IZNAJMLJENO NA CIJELI DAN
10
00:02:07,714 --> 00:02:09,424
Glazba…
11
00:02:10,759 --> 00:02:11,801
Što s njom?
12
00:02:11,885 --> 00:02:14,346
Zar inače ne puštaju
13
00:02:14,429 --> 00:02:16,723
sretne pjesme, kao one
14
00:02:16,806 --> 00:02:19,059
iz Male sirene?
15
00:02:19,142 --> 00:02:21,311
Zvuči previše romantično.
16
00:02:31,363 --> 00:02:32,239
Promijeni pjesmu!
17
00:02:32,322 --> 00:02:33,281
Ispričavam se.
18
00:02:33,365 --> 00:02:35,867
Popis pjesama zvao se „Poziv na ljubav”.
19
00:02:39,746 --> 00:02:40,830
Glazba je drukčija.
20
00:02:42,249 --> 00:02:43,291
U pravu si.
21
00:02:44,417 --> 00:02:45,377
Nevjerojatno.
22
00:02:47,545 --> 00:02:49,756
Gospođice Hong, ovih dana
23
00:02:49,839 --> 00:02:52,259
čini se kao da je cijeli svemir
24
00:02:52,884 --> 00:02:55,262
na našoj strani.
25
00:02:56,388 --> 00:03:00,058
Išli smo u poznati restoran
i bili smo jedini u njemu.
26
00:03:00,976 --> 00:03:03,061
Kad smo išli u zabavni park,
27
00:03:03,144 --> 00:03:04,896
ondje nije bilo nikoga
28
00:03:04,980 --> 00:03:06,773
osim nas.
29
00:03:09,234 --> 00:03:10,193
U pravu si.
30
00:03:18,284 --> 00:03:19,494
Kad smo kod toga…
31
00:03:20,662 --> 00:03:23,581
Kad je već svemir na našoj strani…
32
00:03:26,751 --> 00:03:27,669
Hoćeš li se…
33
00:03:30,088 --> 00:03:31,006
udati za mene?
34
00:04:45,497 --> 00:04:46,331
Plačeš?
35
00:04:50,502 --> 00:04:51,336
Žao mi je.
36
00:04:54,714 --> 00:04:56,174
Zbog čega?
37
00:05:05,100 --> 00:05:06,267
Toliko si zabrinut?
38
00:05:11,981 --> 00:05:13,274
Ne brini se.
39
00:05:19,614 --> 00:05:20,573
Baek Hyun-woo.
40
00:05:23,493 --> 00:05:24,327
Volim te.
41
00:05:54,607 --> 00:05:55,650
Volio bih…
42
00:05:58,069 --> 00:05:59,821
da ovaj trenutak ne završi.
43
00:06:01,656 --> 00:06:03,741
Volio bih da mi se
44
00:06:04,742 --> 00:06:06,619
i dalje smiješiš,
45
00:06:08,830 --> 00:06:10,498
da ne znaš istinu.
46
00:06:10,582 --> 00:06:12,208
Kako to misliš?
47
00:06:12,917 --> 00:06:13,960
Što to ne znam?
48
00:06:21,050 --> 00:06:22,343
Nemoj se iznenaditi.
49
00:06:29,934 --> 00:06:31,561
Već smo bili u Njemačkoj.
50
00:06:41,321 --> 00:06:42,405
Jesmo?
51
00:06:46,034 --> 00:06:47,577
Već sam dobila terapiju?
52
00:06:49,120 --> 00:06:50,038
Ne.
53
00:06:51,331 --> 00:06:53,166
Nisi bila spremna.
54
00:06:59,505 --> 00:07:00,673
Zbunjena sam.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,260
Kako sam to mogla zaboraviti?
56
00:07:07,138 --> 00:07:09,849
Što ako sve zaboravim?
57
00:07:10,475 --> 00:07:13,019
Već sam bolesna. To ne bi bilo pošteno.
58
00:07:16,689 --> 00:07:17,565
Postoje trenuci
59
00:07:19,651 --> 00:07:22,153
kad ljudi nešto posve zaborave
60
00:07:23,363 --> 00:07:24,656
iako nisu bolesni.
61
00:07:29,202 --> 00:07:30,703
Ja sam bio takav.
62
00:07:33,915 --> 00:07:34,958
Ja sam sve zaboravio.
63
00:07:36,751 --> 00:07:37,585
Što je?
64
00:07:38,586 --> 00:07:39,671
Što se događa?
65
00:07:39,754 --> 00:07:42,257
Jesam li još nešto zaboravila?
66
00:07:46,970 --> 00:07:49,639
Htio sam se razvesti od tebe,
67
00:07:51,307 --> 00:07:52,934
a nisam ti to rekao.
68
00:07:56,145 --> 00:07:57,063
Molim?
69
00:07:58,398 --> 00:08:00,316
Doznala si u Njemačkoj.
70
00:08:01,985 --> 00:08:04,028
U posljednje nam je vrijeme teško.
71
00:08:05,905 --> 00:08:07,115
Znači,
72
00:08:08,074 --> 00:08:09,659
htio si se
73
00:08:10,660 --> 00:08:12,328
razvesti od mene?
74
00:08:13,288 --> 00:08:14,122
Da.
75
00:08:18,209 --> 00:08:20,253
I ja sam znala?
76
00:08:21,421 --> 00:08:22,338
Da.
77
00:08:24,173 --> 00:08:25,049
Ne laži.
78
00:08:26,217 --> 00:08:27,176
Da je to istina,
79
00:08:28,177 --> 00:08:30,263
sad ne bi stajao ovdje.
80
00:08:30,763 --> 00:08:33,266
Slomila bih ti kosti
ili ti probušila bubnjiće.
81
00:08:34,017 --> 00:08:36,019
- Hae-in…
- Da to sad učinim?
82
00:08:36,102 --> 00:08:38,354
Nemam pojma što se događa.
83
00:08:38,438 --> 00:08:40,106
Onda se pokušaj sjetiti
84
00:08:41,441 --> 00:08:43,610
što sam ti učinio…
85
00:08:46,237 --> 00:08:49,198
i koliko mi zamjeraš.
86
00:08:49,282 --> 00:08:53,161
Zaista se ne sjećam…
87
00:08:54,454 --> 00:08:55,955
Više se nećeš boriti?
88
00:08:56,039 --> 00:08:58,291
Volio bih da se razvedeš
od mene bez tužbe.
89
00:08:58,374 --> 00:09:00,209
S tobom je bilo nemoguće živjeti.
90
00:09:00,293 --> 00:09:01,294
Hae-in.
91
00:09:02,795 --> 00:09:05,423
Znaš kakva si osoba.
92
00:09:05,506 --> 00:09:07,050
Nije čudo da sam tako odlučio.
93
00:09:07,133 --> 00:09:08,801
Mogao sam živjeti
94
00:09:08,885 --> 00:09:10,136
udoban život bogataša.
95
00:09:10,219 --> 00:09:11,846
Mrzio sam živjeti s tobom
96
00:09:11,929 --> 00:09:13,181
više od ičega!
97
00:09:13,264 --> 00:09:15,558
Kad sam čuo da ćeš uskoro umrijeti,
98
00:09:15,642 --> 00:09:16,726
osjetio sam olakšanje.
99
00:09:16,809 --> 00:09:19,729
Mirno bismo se razveli
ako izdržim još tri mjeseca.
100
00:09:19,812 --> 00:09:21,606
Ako odlučiš
101
00:09:21,689 --> 00:09:24,275
ne poduzimati pravne akcije
i samo se razvesti,
102
00:09:24,359 --> 00:09:25,568
iskreno,
103
00:09:25,652 --> 00:09:26,778
bit ću zahvalan.
104
00:09:27,737 --> 00:09:28,946
Hoćeš li to učiniti?
105
00:09:41,292 --> 00:09:43,252
- Hae-in…
- Stani. Sad se sjećam.
106
00:09:45,713 --> 00:09:48,549
Sjećam se koliko me prezireš
107
00:09:50,009 --> 00:09:52,220
i koliko je jadan postao tvoj život.
108
00:09:53,179 --> 00:09:54,222
Što je?
109
00:09:55,390 --> 00:09:57,433
Mislio si da ćeš udobno živjeti
110
00:09:57,517 --> 00:10:00,103
ako me oženiš,
ali si doznao da to nije istina?
111
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
Sigurno ti je bilo zabavno
112
00:10:04,482 --> 00:10:07,276
gledati kako se ničeg ne sjećam
i pričam gluposti.
113
00:10:08,236 --> 00:10:09,237
Ne.
114
00:10:09,904 --> 00:10:11,948
- Nisam…
- I ja sam bila jadna!
115
00:10:13,950 --> 00:10:14,951
Nisi samo ti.
116
00:10:15,993 --> 00:10:17,036
I ja sam bila jadna.
117
00:10:20,623 --> 00:10:22,291
Ne mogu provesti ostatak života
118
00:10:23,000 --> 00:10:24,085
s tobom.
119
00:10:24,711 --> 00:10:27,255
- Hae-in, čekaj.
- Raziđimo se.
120
00:10:32,009 --> 00:10:33,094
Želim razvod.
121
00:10:53,239 --> 00:10:54,657
{\an8}8. EPIZODA
122
00:10:57,201 --> 00:10:58,745
{\an8}ALARM
123
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
{\an8}To je sporazumni razvod.
124
00:11:21,434 --> 00:11:24,061
{\an8}Zašto smo ovdje?
Pristao si na razvod bez naknade.
125
00:11:24,812 --> 00:11:26,647
{\an8}Tko je njihov odvjetnik?
126
00:11:26,731 --> 00:11:27,565
{\an8}Ne znam.
127
00:11:28,274 --> 00:11:31,319
{\an8}Nešto nije u redu.
128
00:12:06,354 --> 00:12:08,940
To je sigurno on. On joj je odvjetnik.
129
00:12:11,192 --> 00:12:14,070
- Pa?
- Ništa ne znaš, zar ne?
130
00:12:14,153 --> 00:12:15,279
On je
131
00:12:15,988 --> 00:12:16,906
užasan čovjek.
132
00:12:16,989 --> 00:12:19,242
Samo je odvjetnik.
133
00:12:20,826 --> 00:12:23,287
Kruže glasine o njemu.
134
00:12:23,871 --> 00:12:25,581
Da je bogati nasljednik,
135
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
bivši vojnik stacioniran u inozemstvu,
136
00:12:27,708 --> 00:12:29,794
da je došao svemirskim brodom.
137
00:12:29,877 --> 00:12:32,755
Neki kažu da je vukodlak.
138
00:12:32,838 --> 00:12:34,757
Zove se Vincenzo.
139
00:12:35,383 --> 00:12:36,592
I on je…
140
00:12:37,677 --> 00:12:38,928
Pokažite milost.
141
00:12:39,011 --> 00:12:40,388
Poštedite nas.
142
00:12:40,471 --> 00:12:41,389
Molimo vas.
143
00:12:41,472 --> 00:12:43,349
- Samo ovaj put.
- Poštedite nas.
144
00:12:45,685 --> 00:12:46,686
On je iz mafije.
145
00:12:46,769 --> 00:12:47,728
Iz mafije?
146
00:12:48,396 --> 00:12:50,815
Misliš na mafiju iz videoigre Mafia?
147
00:12:50,898 --> 00:12:54,026
Ne, prava mafija. On je consigliere.
148
00:12:54,110 --> 00:12:55,528
On je šef.
149
00:12:56,279 --> 00:12:58,114
Mislio sam da je u Italiji.
150
00:12:58,739 --> 00:13:00,366
Čuo sam
151
00:13:01,033 --> 00:13:02,952
da ne pregovara riječima.
152
00:13:04,161 --> 00:13:06,163
Ne zaslužujete ni da vas saslušam.
153
00:13:28,519 --> 00:13:31,856
Mislim da ti gđa Hong ne želi oprostiti.
154
00:13:31,939 --> 00:13:35,568
Iskreno, ružno je to što si joj učinio.
155
00:13:35,651 --> 00:13:37,903
Naveo si je da misli kako je voliš.
156
00:13:38,988 --> 00:13:40,406
Ti si mi rekao…
157
00:13:40,990 --> 00:13:41,991
Pa?
158
00:13:43,242 --> 00:13:45,036
Vjerojatno te želi ubiti.
159
00:13:45,828 --> 00:13:48,664
Hae-in, poštedi me ovaj put!
160
00:13:50,166 --> 00:13:52,335
Prevarili ste moju klijenticu.
161
00:13:52,418 --> 00:13:54,879
Papiri za razvod to ne mogu nadoknaditi.
162
00:13:57,632 --> 00:14:00,926
Žao mi je,
ali protiv zla treba se boriti zlom.
163
00:14:02,303 --> 00:14:04,513
Ne!
164
00:14:06,557 --> 00:14:07,933
Yang-gi je kriv.
165
00:14:08,017 --> 00:14:10,061
On mi je rekao da to učinim.
166
00:14:10,645 --> 00:14:11,562
Taj gad…
167
00:14:13,147 --> 00:14:14,357
To je njezin plan.
168
00:14:15,232 --> 00:14:16,192
Budi tiho.
169
00:14:17,443 --> 00:14:18,986
Smijem li otići?
170
00:14:19,070 --> 00:14:20,780
Imam obitelj.
171
00:14:20,863 --> 00:14:23,949
Ti nemaš djece,
a ubrzo nećeš imati ni ženu.
172
00:14:25,701 --> 00:14:26,952
Učini što želiš.
173
00:14:28,329 --> 00:14:29,705
Zaboga.
174
00:14:39,256 --> 00:14:40,675
Kao prvo, morate znati
175
00:14:41,425 --> 00:14:43,469
da nisam došao pregovarati.
176
00:14:56,857 --> 00:14:59,402
{\an8}Ovo je službeni dokument
u vezi s razvodom,
177
00:14:59,485 --> 00:15:01,404
koji je napisao g. Baek. Točno?
178
00:15:01,487 --> 00:15:02,488
Da.
179
00:15:03,114 --> 00:15:04,657
- Što nije u redu s tim?
- Gledaj.
180
00:15:04,740 --> 00:15:06,283
Glavni razlog razvoda.
181
00:15:07,618 --> 00:15:09,662
Piše „nepomirljive razlike”.
182
00:15:11,998 --> 00:15:13,165
Koji prokleti
183
00:15:14,625 --> 00:15:15,668
luđaci.
184
00:15:18,379 --> 00:15:21,674
Nije li to najjednostavniji
i najbolji razlog?
185
00:15:25,886 --> 00:15:27,096
Pogledajte je.
186
00:15:27,179 --> 00:15:30,349
Ona je bogatašica
i poznata je po dobrom izgledu.
187
00:15:30,433 --> 00:15:32,893
Direktorica je i rođena je bogata.
188
00:15:32,977 --> 00:15:35,646
Tabloidi i glasine tvrde da je ohola.
189
00:15:35,730 --> 00:15:37,982
I članica je Kluba bilijunaša.
190
00:15:40,776 --> 00:15:41,777
Još nisam.
191
00:15:45,239 --> 00:15:47,742
Da, još nije.
192
00:15:47,825 --> 00:15:49,535
S obzirom na navedeno,
193
00:15:49,618 --> 00:15:52,705
mnogi bi pomislili
da joj karakter nije jača strana.
194
00:15:52,788 --> 00:15:54,123
A sada bi se trebala
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,878
razvesti od običnog direktora
196
00:15:58,961 --> 00:16:00,713
zbog nepomirljivih razlika?
197
00:16:03,466 --> 00:16:07,553
Ljudi će odmah pomisliti
da ima groznu osobnost, zar ne?
198
00:16:08,429 --> 00:16:09,597
Da.
199
00:16:10,431 --> 00:16:13,851
Što ćemo onda reći umjesto toga?
Imate li kakvih savjeta?
200
00:16:15,019 --> 00:16:16,020
Imam.
201
00:16:19,523 --> 00:16:22,193
„Udaljili su se zbog užurbanih rasporeda.”
202
00:16:22,276 --> 00:16:24,945
Ali žive pod istim krovom.
203
00:16:27,073 --> 00:16:29,700
„Ostat će dobri prijatelji.”
204
00:16:29,784 --> 00:16:31,077
Mislim da to ne mogu.
205
00:16:31,160 --> 00:16:33,829
- „Žele si sve najbolje.”
- Čekaj.
206
00:16:34,789 --> 00:16:36,082
Ja to ne želim.
207
00:16:39,752 --> 00:16:43,089
Koliko znam,
nijedna od mojih stranaka to ne želi.
208
00:16:43,172 --> 00:16:44,423
Samo tako kažu.
209
00:16:49,178 --> 00:16:51,847
Možete napisati što god želite.
210
00:16:54,308 --> 00:16:55,142
Sigurni ste?
211
00:16:56,560 --> 00:16:58,020
Nećete požaliti?
212
00:16:59,355 --> 00:17:00,189
Ne.
213
00:17:01,107 --> 00:17:02,566
Što god bude pisalo,
214
00:17:03,442 --> 00:17:05,277
ionako neće biti pravi razlog.
215
00:17:39,145 --> 00:17:43,023
Zašto si se odlučio za podzemnu
umjesto za taksi ili auto?
216
00:17:44,900 --> 00:17:45,860
Znaš.
217
00:17:46,569 --> 00:17:50,197
Kad imam težak dan,
a nemam s kim razgovarati,
218
00:17:50,281 --> 00:17:51,240
vozim se linijom 2.
219
00:17:52,032 --> 00:17:52,867
Zašto?
220
00:17:52,950 --> 00:17:54,743
Ovo je kružna linija,
221
00:17:55,411 --> 00:17:56,996
ide oko Seoula.
222
00:17:57,079 --> 00:18:00,332
Vrijeme leti kad gledam ljude.
223
00:18:01,292 --> 00:18:03,460
U podzemnoj ostanem do zalaska.
224
00:18:04,128 --> 00:18:06,797
A onda, između postaja Dangsan i Hapjeong,
225
00:18:10,050 --> 00:18:12,469
vidim najljepši zalazak Sunca u Seoulu.
226
00:18:32,072 --> 00:18:33,324
Nije li predivno?
227
00:18:33,407 --> 00:18:36,410
Zalazak mi pomaže da zaboravim
228
00:18:36,493 --> 00:18:39,205
na grozan dan.
229
00:18:39,288 --> 00:18:42,166
Samo poželim ići kući.
230
00:19:18,702 --> 00:19:19,703
Gospodine.
231
00:19:20,454 --> 00:19:22,289
Stat ćemo usput.
232
00:19:35,261 --> 00:19:39,223
Jeo je juhu, igrao bejzbol, oprao auto,
233
00:19:40,641 --> 00:19:41,517
trčao krugove
234
00:19:42,685 --> 00:19:44,186
i opet jeo juhu.
235
00:19:44,895 --> 00:19:46,188
Tako je dobra?
236
00:19:47,314 --> 00:19:49,900
Jeo je i svinjetinu. Dobro se hrani.
237
00:19:49,984 --> 00:19:51,777
Vidi ga. Opet trči.
238
00:19:55,364 --> 00:19:56,615
Dobro trči.
239
00:19:57,241 --> 00:19:58,617
Što mu je?
240
00:20:07,167 --> 00:20:09,295
- Polako. Ozlijedit ćeš se.
- Oprezno.
241
00:20:09,920 --> 00:20:11,839
I ja.
242
00:20:13,590 --> 00:20:15,467
Svi vježbaju u parovima,
243
00:20:16,343 --> 00:20:18,095
zašto on trči sam?
244
00:20:25,060 --> 00:20:26,478
Ovo je zabavno?
245
00:20:28,147 --> 00:20:29,273
Zbilja?
246
00:21:03,098 --> 00:21:04,558
BAKINA KUHINJA
247
00:21:04,641 --> 00:21:07,561
Dvije zdjele juhe od riže i soju, molim.
248
00:21:07,644 --> 00:21:08,479
Stiže.
249
00:21:11,106 --> 00:21:12,358
Brzo će biti gotovo.
250
00:21:12,441 --> 00:21:13,692
Hvala vam.
251
00:21:15,277 --> 00:21:16,320
Što želite?
252
00:21:17,654 --> 00:21:19,531
Zdjelu juhe od riže i soju.
253
00:21:20,366 --> 00:21:21,241
Molim?
254
00:21:22,076 --> 00:21:24,787
Zdjelu juhe od riže i soju.
255
00:21:25,412 --> 00:21:27,831
„Zdjelu juhe od riže i soju.” U redu.
256
00:21:39,676 --> 00:21:41,553
Nisi smio jesti kobasicu i juhu od riže
257
00:21:41,637 --> 00:21:44,556
jer tvoja žena nije voljela miris.
Sad se možeš opustiti.
258
00:21:44,640 --> 00:21:46,433
To je prednost razvoda.
259
00:21:46,517 --> 00:21:49,144
Misli na dobre stvari.
260
00:21:49,228 --> 00:21:51,855
Više se ne moraš brinuti
o onima koji te prate
261
00:21:51,939 --> 00:21:53,440
niti ne moraš juriti kući.
262
00:21:53,524 --> 00:21:54,775
Morao si nas ostaviti
263
00:21:54,858 --> 00:21:57,945
kad bi te zvali punica ili predsjednik.
264
00:21:58,028 --> 00:22:01,824
Zato se nismo često nalazili
i uvijek smo sami večerali.
265
00:22:05,744 --> 00:22:07,246
Znam,
266
00:22:07,329 --> 00:22:09,039
ali htio sam takav život.
267
00:22:09,123 --> 00:22:13,085
Kako to misliš? Htio si ga?
Imaš stockholmski sindrom?
268
00:22:13,168 --> 00:22:14,711
Ne znam.
269
00:22:14,795 --> 00:22:15,963
Samo sam htio
270
00:22:17,214 --> 00:22:19,258
biti kraj Hae-in.
271
00:22:38,402 --> 00:22:39,862
Što se tiče tableta,
272
00:22:39,945 --> 00:22:41,405
poslat ću vam e-mail,
273
00:22:41,488 --> 00:22:44,616
ali one se koriste
za liječenje malignih tumora.
274
00:22:44,700 --> 00:22:46,785
To je lijek protiv raka.
275
00:22:46,869 --> 00:22:48,829
- Sigurni ste?
- Siguran sam.
276
00:23:03,552 --> 00:23:04,970
Mama!
277
00:23:10,309 --> 00:23:11,894
{\an8}SIROTIŠTE EVERGREEN HOPE
278
00:23:11,977 --> 00:23:12,811
Mama!
279
00:23:29,661 --> 00:23:30,996
Hej! Ti!
280
00:23:31,246 --> 00:23:32,915
Ti! U redu je.
281
00:23:32,998 --> 00:23:34,458
Sve je u redu. Hej.
282
00:23:35,292 --> 00:23:36,793
Gade!
283
00:23:36,877 --> 00:23:38,670
Što da si ozlijedio mojeg psa?
284
00:23:38,754 --> 00:23:40,422
Jesi li poludio?
285
00:23:40,505 --> 00:23:43,717
Znaš li koliko je skup ovaj pas?
286
00:23:43,800 --> 00:23:45,510
- Što gledaš?
- Prestanite.
287
00:23:46,136 --> 00:23:48,305
Vaš me pas umalo ugrizao.
288
00:23:48,388 --> 00:23:50,265
A tko si ti?
289
00:23:50,349 --> 00:23:52,726
Nisu te učili lijepom ponašanju?
290
00:23:52,809 --> 00:23:54,186
Gospođice Hong!
291
00:24:00,025 --> 00:24:01,026
Hae-in.
292
00:24:01,944 --> 00:24:03,278
Djede.
293
00:24:03,362 --> 00:24:05,280
Jesi li dobro? Jesi li ozlijeđena?
294
00:24:05,364 --> 00:24:06,323
Jesi li?
295
00:24:07,032 --> 00:24:09,576
Ona je unuka
predsjednika grupacije Queens.
296
00:24:09,660 --> 00:24:10,744
Nisam znao.
297
00:24:11,203 --> 00:24:12,913
Jesi li dobro?
298
00:24:12,996 --> 00:24:14,414
Hajdemo u bolnicu.
299
00:24:14,498 --> 00:24:15,624
Može?
300
00:24:15,707 --> 00:24:16,959
Zaboga.
301
00:24:47,864 --> 00:24:48,865
Hvala ti.
302
00:25:38,665 --> 00:25:41,460
Gospodine Oh, gdje je Hae-in?
Nije došla kući.
303
00:25:41,543 --> 00:25:43,670
Rekla mi je da sam slobodan.
304
00:25:43,754 --> 00:25:45,756
Izašla je kod obližnje osnovne škole.
305
00:25:45,839 --> 00:25:47,424
Trebali ste je paziti.
306
00:25:47,507 --> 00:25:50,093
Ne mogu joj ući u trag jer je često sama.
307
00:25:50,844 --> 00:25:52,679
Nismo se tako dogovorili.
308
00:25:52,763 --> 00:25:54,014
Ispričavam se.
309
00:26:05,317 --> 00:26:07,444
Gdje si bila? Zašto si uzela taksi?
310
00:26:08,111 --> 00:26:09,696
Morala sam negdje stati.
311
00:26:10,197 --> 00:26:11,031
Čekaj.
312
00:26:12,616 --> 00:26:15,494
Baek će i dalje raditi za tebe?
Nije ti nelagodno?
313
00:26:17,120 --> 00:26:20,040
Ne planiram ga otpustiti ako želi ostati.
314
00:26:20,123 --> 00:26:22,584
Trebamo ga u tvrtki.
315
00:26:23,960 --> 00:26:25,420
Jedini kojeg Queens treba…
316
00:26:28,006 --> 00:26:28,840
sam ja.
317
00:26:30,884 --> 00:26:31,802
I jedini sam
318
00:26:32,761 --> 00:26:33,762
kojeg ti trebaš.
319
00:26:35,097 --> 00:26:37,015
Moram li to i dalje dokazivati?
320
00:26:41,228 --> 00:26:43,897
Htjela sam ti reći poslije,
321
00:26:44,731 --> 00:26:46,233
ali mogu i sada.
322
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Dugo sam razmišljala.
323
00:26:48,819 --> 00:26:50,070
Neću sklopiti ugovor
324
00:26:51,113 --> 00:26:52,155
s Hercynom.
325
00:26:52,656 --> 00:26:53,824
Molim?
326
00:26:55,117 --> 00:26:57,869
Cijenim tvoju pomoć.
327
00:26:57,953 --> 00:27:00,163
Ali g. Hermann izabrao je našu robnu kuću
328
00:27:00,247 --> 00:27:03,458
zbog tebe, a ne zbog mene.
329
00:27:03,542 --> 00:27:06,711
Pohlepno sam te htjela iskoristiti.
330
00:27:06,795 --> 00:27:08,588
- Ali to je…
- Onda to učini.
331
00:27:09,214 --> 00:27:10,632
Zato sam ovdje.
332
00:27:10,715 --> 00:27:13,844
Znaš li što sam sve radio
da ti postanem koristan?
333
00:27:16,054 --> 00:27:17,013
Moram li znati?
334
00:27:22,018 --> 00:27:22,853
Hae-in.
335
00:27:22,936 --> 00:27:26,314
Neću ništa tražiti od tebe
čak i ako potpišeš s Hercynom.
336
00:27:27,023 --> 00:27:29,609
Samo sam ti htio pokazati
337
00:27:31,069 --> 00:27:33,530
da ti mogu pružiti sve što
338
00:27:34,948 --> 00:27:35,782
drugi ne mogu.
339
00:27:39,327 --> 00:27:42,873
Izravan si jer sam se razvela.
340
00:27:43,874 --> 00:27:44,916
Ali slušaj me.
341
00:27:46,001 --> 00:27:48,587
Nisam se razvela od njega
kako bi ti dobio priliku.
342
00:27:48,670 --> 00:27:52,090
Udala sam se za Hyun-wooa
jer je rekao da će biti uz mene.
343
00:27:53,133 --> 00:27:56,511
I razvela sam se
jer sam se osjećala loše zbog svega
344
00:27:57,888 --> 00:27:58,847
što je trpio.
345
00:28:01,808 --> 00:28:03,518
Hoćeš li govoriti isto
346
00:28:04,603 --> 00:28:06,563
čak i ako ostaneš bez svega?
347
00:28:06,646 --> 00:28:08,315
- Molim?
- I dalje će biti tako?
348
00:28:10,150 --> 00:28:10,984
Nećeš me trebati?
349
00:28:13,487 --> 00:28:14,946
Tek sad si stigla kući?
350
00:28:46,853 --> 00:28:49,856
Prošli ste mnogo toga, gospođo.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,401
- Oduvijek je bio smetnja.
- I dalje je.
352
00:28:53,485 --> 00:28:56,530
Zašto Hyun-woo ne želi dati otkaz?
353
00:28:56,613 --> 00:28:57,989
Trebao bi ga otpustiti.
354
00:28:59,115 --> 00:29:02,160
Mama, mogu štošta,
ali ne mogu nadmudriti Hyun-wooa.
355
00:29:03,078 --> 00:29:04,579
Kako to misliš?
356
00:29:05,497 --> 00:29:07,874
Razveo se, a nije joj uzeo novac.
357
00:29:07,958 --> 00:29:09,543
Što ako ga isprovociramo,
358
00:29:09,626 --> 00:29:12,671
pa iskoristi svoju pamet
da dobije alimentaciju?
359
00:29:12,754 --> 00:29:16,883
No direktor pravnog odjela
visok je položaj.
360
00:29:16,967 --> 00:29:19,553
Ne osjećate li se nelagodno
što ga još ima?
361
00:29:19,636 --> 00:29:21,555
Osjećam.
362
00:29:21,638 --> 00:29:24,057
Zato ga se trebate riješiti.
363
00:29:26,476 --> 00:29:28,562
Zaboga, zašto me zove?
364
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
{\an8}ZATVORENO
365
00:29:30,689 --> 00:29:32,399
Nemaš stranaka. Dobro.
366
00:29:33,149 --> 00:29:35,151
Mama, što radiš ovdje?
367
00:29:35,235 --> 00:29:38,572
Želim izgledati kao političarka.
368
00:29:38,655 --> 00:29:40,574
- Pretvori me u jednu.
- Što?
369
00:29:40,657 --> 00:29:43,326
Znaš onu frizuru koju imaju
370
00:29:43,410 --> 00:29:45,996
kad se javno ispričavaju da pokažu
371
00:29:46,079 --> 00:29:47,831
kako im je užasno žao?
372
00:29:47,914 --> 00:29:52,252
Ali ne želim izgledati ponizno.
373
00:29:52,335 --> 00:29:54,588
- Takva frizura ne postoji.
- Ma daj!
374
00:29:54,671 --> 00:29:58,133
Daj mojoj kosi volumena. Ovako.
375
00:29:58,216 --> 00:30:00,260
Kužim! Volumen.
376
00:30:00,343 --> 00:30:03,471
Da, trebam volumen
da izgledam samopouzdano.
377
00:30:08,810 --> 00:30:10,687
Osjećala sam se loše
378
00:30:11,229 --> 00:30:13,231
nakon našeg prošlog poziva.
379
00:30:13,315 --> 00:30:16,151
Brak je najvažnije obećanje u životu.
380
00:30:16,234 --> 00:30:19,195
Hae-in je sigurno uzrujana.
381
00:30:19,279 --> 00:30:23,700
Sigurno ste i vi i vaš muž
ostali bez riječi.
382
00:30:24,576 --> 00:30:27,078
Trebala sam bolje odgojiti svog sina.
383
00:30:27,162 --> 00:30:28,872
Jako mi je žao.
384
00:30:31,791 --> 00:30:33,752
- Ovo je neka spletka?
- Molim?
385
00:30:33,835 --> 00:30:37,130
Tvoj sin odvjetnik poslao te ovamo
tako da dobije novac
386
00:30:37,213 --> 00:30:38,924
i dio Hae-inog bogatstva?
387
00:30:39,007 --> 00:30:40,050
Molim?
388
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
Nemoj mi reći da ovo snimaš.
389
00:30:42,761 --> 00:30:46,097
Snimku ne možeš rabiti na sudu
jer nisam dala pristanak.
390
00:30:46,181 --> 00:30:48,975
Snimanje? Zašto bih to radila?
391
00:30:49,059 --> 00:30:51,561
Zašto ne bi? I tvoj je sin to radio.
392
00:30:51,645 --> 00:30:53,647
- Hyun-woo?
- Da.
393
00:30:53,730 --> 00:30:57,067
Ozvučio je predsjednikovu sobu.
394
00:30:57,150 --> 00:30:59,945
Ne znam je li snimku htio prodati
395
00:31:00,028 --> 00:31:03,073
ili je iskoristiti
protiv Hae-in tijekom razvoda.
396
00:31:03,740 --> 00:31:06,785
Što je rekao? Je li priznao?
397
00:31:06,868 --> 00:31:09,621
- Porekao je.
- Onda je to istina.
398
00:31:09,704 --> 00:31:12,374
Je li uopće više važno?
399
00:31:12,457 --> 00:31:13,625
Razveli su se.
400
00:31:16,670 --> 00:31:18,213
Izgleda da nisi znala.
401
00:31:19,297 --> 00:31:23,718
Zato se neki ljudi ne trebaju vjenčati.
402
00:31:23,802 --> 00:31:25,720
Činit će jedno drugo nesretnim.
403
00:31:25,804 --> 00:31:28,598
Zato sam se
žestoko protivila njihovoj vezi.
404
00:31:32,978 --> 00:31:34,980
Možda ste se protivili,
405
00:31:35,063 --> 00:31:39,359
ali imali su dovoljno sretnih uspomena
da se vjenčaju.
406
00:31:40,276 --> 00:31:41,277
Molim?
407
00:31:41,361 --> 00:31:43,989
Život se možda čini dugačak,
408
00:31:44,072 --> 00:31:46,783
ali sretnih uspomena nema mnogo.
409
00:31:48,243 --> 00:31:49,119
Pa?
410
00:31:49,202 --> 00:31:51,121
Možda su se razišli,
411
00:31:51,204 --> 00:31:53,123
ali nadam se
412
00:31:53,206 --> 00:31:55,458
da će i dalje cijeniti
413
00:31:55,542 --> 00:31:59,212
te sretne uspomene.
414
00:31:59,295 --> 00:32:01,131
Dobra ideja.
415
00:32:01,214 --> 00:32:03,717
Razvod je već dovršen.
416
00:32:03,800 --> 00:32:09,347
Nadam se da se tvoja obitelj
neće pokušati time okoristiti.
417
00:32:09,431 --> 00:32:13,309
I, molim te, nagovori ga da da otkaz.
418
00:32:13,935 --> 00:32:16,354
Zašto to ne želi? Baš je jadan.
419
00:32:17,522 --> 00:32:20,358
Nadam se da se više nikad nećemo vidjeti.
420
00:32:32,620 --> 00:32:34,581
Zaboga.
421
00:32:35,165 --> 00:32:37,333
Nije rekla s kim se ide naći?
422
00:32:37,417 --> 00:32:39,586
Sudeći prema tome kako se odjenula,
423
00:32:40,211 --> 00:32:41,254
možda s gđom Kim.
424
00:32:41,337 --> 00:32:43,339
Zašto se onda ne javlja?
425
00:32:45,216 --> 00:32:46,801
Eno je! Mama!
426
00:32:49,971 --> 00:32:53,558
Frizura joj je imala volumen,
ali više ga nema.
427
00:32:53,641 --> 00:32:55,185
Idi je pozdraviti.
428
00:32:55,268 --> 00:32:56,102
Bako!
429
00:32:56,186 --> 00:32:59,606
Bok, dragi moj psiću.
430
00:32:59,689 --> 00:33:01,316
- Čekao si me?
- Jesam.
431
00:33:02,817 --> 00:33:05,195
- Kupila sam papuče jer me bole noge.
- Bravo.
432
00:33:07,155 --> 00:33:09,407
Zabrinuo sam se jer se nisi javljala.
433
00:33:11,868 --> 00:33:12,911
Jesi li večerala?
434
00:33:16,790 --> 00:33:17,874
Još nisam.
435
00:33:21,169 --> 00:33:23,088
Naruči kinesku hranu.
436
00:33:23,171 --> 00:33:26,132
Zaboravi. Jedimo rižu.
437
00:33:27,926 --> 00:33:29,511
Otkud da naručim? Iz Ting Hua?
438
00:33:29,594 --> 00:33:30,929
Ne, oni nisu dobri.
439
00:33:31,012 --> 00:33:33,515
Great Wall of China ima bolju uslugu.
440
00:33:34,307 --> 00:33:35,475
Imaš li kupone?
441
00:33:38,686 --> 00:33:40,939
Ovo je popis kupaca
442
00:33:41,022 --> 00:33:43,358
jubilarnog sata Ronde de Frédic.
443
00:33:43,441 --> 00:33:45,819
Jedno je korejsko ime.
444
00:33:45,902 --> 00:33:48,029
Je li to predsjednikova ljubavnica?
445
00:33:48,988 --> 00:33:49,948
Gdje je kupljen?
446
00:33:50,031 --> 00:33:52,117
Prije šest godina na Manhattanu.
447
00:33:53,827 --> 00:33:55,036
To je muški sat.
448
00:33:55,745 --> 00:33:57,372
Nekomu ga je poklonila.
449
00:34:01,334 --> 00:34:05,463
Ide nekamo bez mene
dva do tri puta tjedno.
450
00:34:15,765 --> 00:34:17,433
SVEUČILIŠTE SUNGMIN
451
00:34:44,669 --> 00:34:45,753
Auti su dobro.
452
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
Nismo se sudarili.
453
00:34:48,631 --> 00:34:50,508
- Ovo je slučajnost?
- Nije.
454
00:34:51,217 --> 00:34:53,428
Vidio sam te kako slijediš Hae-in,
455
00:34:53,511 --> 00:34:54,846
pa sam ja slijedio tebe.
456
00:34:54,929 --> 00:34:57,640
Koriste se za liječenje malignih tumora.
457
00:34:57,724 --> 00:34:59,267
To je lijek protiv raka.
458
00:35:00,143 --> 00:35:01,019
Siguran sam.
459
00:35:01,102 --> 00:35:02,645
Netko je koga znate bolestan?
460
00:35:03,438 --> 00:35:04,439
Halo?
461
00:35:05,398 --> 00:35:06,399
Gospodine Yoon?
462
00:35:21,581 --> 00:35:22,457
POZIVI
463
00:35:22,540 --> 00:35:24,000
{\an8}YOON EUN-SUNG
464
00:35:26,127 --> 00:35:28,213
S vremena na vrijeme javljao sam mu
465
00:35:28,296 --> 00:35:30,798
s kim se nalazite.
466
00:35:30,882 --> 00:35:33,593
Rekao je da provjerim tablete,
pa sam pitao prijatelja
467
00:35:33,676 --> 00:35:35,929
koji radi u farmaceutskoj tvrtki.
468
00:35:36,012 --> 00:35:36,846
Zaista mi je žao.
469
00:35:37,764 --> 00:35:39,432
Zašto je slijediš?
470
00:35:39,515 --> 00:35:40,975
Više ti nije žena.
471
00:35:42,602 --> 00:35:44,520
Što te se to onda tiče?
472
00:35:46,648 --> 00:35:51,694
Gledaj. Ako je nastaviš slijediti,
slijedit ću i ja tebe.
473
00:35:52,487 --> 00:35:56,241
Ako je pokušaš ozlijediti,
isto ću i ja učiniti tebi.
474
00:35:57,242 --> 00:35:58,368
To je moj plan.
475
00:35:58,451 --> 00:36:00,536
Znači, želiš je zaštititi.
476
00:36:01,287 --> 00:36:02,372
Radi što želiš.
477
00:36:02,455 --> 00:36:04,791
Ionako će mene izabrati.
478
00:36:06,251 --> 00:36:08,044
Uskoro ćeš shvatiti što mislim.
479
00:36:29,691 --> 00:36:32,777
Obitelj vam je emigrirala
ili ste ondje studirali?
480
00:36:32,860 --> 00:36:34,279
Ondje sam posvojen.
481
00:36:35,196 --> 00:36:38,157
Moji su posvojitelji umrli
prije nego što sam diplomirao.
482
00:36:38,741 --> 00:36:41,160
Sad sam siroče.
483
00:36:44,539 --> 00:36:45,790
{\an8}DIREKTOR
484
00:36:45,873 --> 00:36:46,791
Uđi.
485
00:36:50,503 --> 00:36:52,005
Eun-sung.
486
00:36:52,672 --> 00:36:54,841
Mogao sam ja doći do tebe.
487
00:36:55,550 --> 00:36:56,926
Bilo je hitno.
488
00:36:58,469 --> 00:37:00,305
Zvao je g. Na iz Bolt One.
489
00:37:00,388 --> 00:37:01,222
Što? Zašto?
490
00:37:01,306 --> 00:37:02,807
Zbog zemljišta.
491
00:37:02,890 --> 00:37:05,852
U blizini mjesta gradnje odmarališta
nalazi se vojna baza.
492
00:37:05,935 --> 00:37:07,895
Zaboga, o tome se radi?
493
00:37:07,979 --> 00:37:09,939
Pristali su se preseliti.
494
00:37:10,023 --> 00:37:13,276
Inače bi zbog njihovih lasera
gradnja bila nemoguća.
495
00:37:13,359 --> 00:37:15,111
Čuo sam da se ne sele.
496
00:37:16,362 --> 00:37:17,196
Molim?
497
00:37:22,827 --> 00:37:25,705
Zašto su se predomislili?
498
00:37:25,788 --> 00:37:29,083
Ministarstvo obrane reklo je
da bi bilo preskupo.
499
00:37:29,167 --> 00:37:31,252
Stoga su sve otkazali.
500
00:37:31,836 --> 00:37:34,464
Ministarstvo obrane
moćnije je nego ono graditeljstva?
501
00:37:36,841 --> 00:37:38,009
Nisam siguran.
502
00:37:38,551 --> 00:37:40,887
Ministarstvo graditeljstva
mora pobijediti.
503
00:37:40,970 --> 00:37:43,222
Njihov se direktor ne javlja?
504
00:37:43,306 --> 00:37:45,266
Šalje poruke da je na sastancima.
505
00:37:45,350 --> 00:37:47,894
Ne može mi to raditi.
506
00:38:05,578 --> 00:38:06,913
DJED
507
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
Halo?
508
00:38:28,810 --> 00:38:30,061
Da, gospodine.
509
00:38:31,729 --> 00:38:32,772
- Gospodine.
- Što je?
510
00:38:32,855 --> 00:38:35,191
- Predsjednik vas želi vidjeti.
- Ne…
511
00:38:35,817 --> 00:38:37,985
Zašto nisi pametniji?
512
00:38:38,069 --> 00:38:41,739
Nisi vidio kako sam odbio njegov poziv
prvi put u životu?
513
00:38:41,823 --> 00:38:42,698
Jesam.
514
00:38:42,782 --> 00:38:44,909
Trebao si smisliti izgovor.
515
00:38:44,992 --> 00:38:47,787
Kako si mogao pristati?
516
00:38:49,247 --> 00:38:51,332
Hyun-woo. Gdje je on?
517
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
Hyun-woo.
518
00:38:54,502 --> 00:38:57,713
Hyun-woo, sigurno ti je bilo jako teško.
519
00:38:57,797 --> 00:38:59,924
- Što je?
- Znaš što kažu.
520
00:39:00,007 --> 00:39:02,593
Radnici ovdje imaju spremna pisma ostavke.
521
00:39:02,677 --> 00:39:05,471
Zašto držiš papire od razvoda u sefu?
522
00:39:05,555 --> 00:39:07,014
Nisi ti kriv.
523
00:39:07,098 --> 00:39:08,808
Već obitelj, koja ih je otkrila.
524
00:39:10,101 --> 00:39:11,352
Što želiš?
525
00:39:11,436 --> 00:39:13,438
- Problem s terenom.
- Molim?
526
00:39:13,521 --> 00:39:16,774
Vojna baza mora se iseliti
da ljudi mogu doći u odmaralište,
527
00:39:16,858 --> 00:39:19,152
voziti se dizalom do kafića na krovu,
528
00:39:19,235 --> 00:39:20,695
jesti odrezak i vino,
529
00:39:20,778 --> 00:39:24,699
gledati zvijezde
i plivati u beskonačnom bazenu.
530
00:39:25,616 --> 00:39:28,244
- Ne žele otići.
- A studija isplativosti?
531
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
Znam.
532
00:39:29,412 --> 00:39:32,498
Rekao si da je napravimo,
ali došao je g. Yoon
533
00:39:32,582 --> 00:39:34,542
i dao primamljivu ponudu.
534
00:39:34,625 --> 00:39:36,127
Bio sam brzoplet.
535
00:39:37,211 --> 00:39:38,671
Kužim. Onda se njemu javi.
536
00:39:38,754 --> 00:39:40,047
- Zatraži pomoć.
- Daj!
537
00:39:40,548 --> 00:39:43,676
On je iz Amerike. Nije služio u vojsci.
538
00:39:43,759 --> 00:39:45,803
Što on zna o preseljenju baza?
539
00:39:45,887 --> 00:39:48,264
No ti si bio marinac.
540
00:39:52,685 --> 00:39:55,563
I to ne običan, već iz specijalne straže.
541
00:39:55,646 --> 00:39:56,564
Vidiš?
542
00:39:56,647 --> 00:39:59,525
Molim te za pomoć jer si poseban.
543
00:39:59,609 --> 00:40:01,027
Molim te, spasi me.
544
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
Dušo.
545
00:40:05,781 --> 00:40:06,824
Da?
546
00:40:07,992 --> 00:40:09,285
Što si radio?
547
00:40:09,368 --> 00:40:11,454
U velikoj sam nevolji.
548
00:40:11,537 --> 00:40:14,707
Nedostaje mi posljednji dio
slagalice od 2000 komada.
549
00:40:14,790 --> 00:40:16,334
Ti to ozbiljno?
550
00:40:16,417 --> 00:40:18,920
Grupacija Queens, koja je najavila gradnju
551
00:40:19,003 --> 00:40:22,548
{\an8}najvećeg hotelskog odmarališta
u sjeveroistočnoj Aziji, nema sreće.
552
00:40:22,632 --> 00:40:24,467
{\an8}Obližnja vojna baza otkazala je
553
00:40:24,550 --> 00:40:27,011
svoje planove o preseljenju
i time ograničila
554
00:40:27,094 --> 00:40:29,222
visinu odmarališta na 180 metara.
555
00:40:29,305 --> 00:40:33,893
To znači da će moći izgraditi
samo 39 katova umjesto najavljenih 90.
556
00:40:33,976 --> 00:40:37,188
{\an8}Procijenjena zarada hotela
sigurno će drastično pasti,
557
00:40:37,271 --> 00:40:39,899
a njihovi ulagači
možda će tražiti isplatu…
558
00:40:40,650 --> 00:40:42,735
Soo-cheol se i dalje ne javlja?
559
00:40:43,486 --> 00:40:46,697
Ne, oče. Mislim da pokušava
riješiti ovaj problem…
560
00:40:46,781 --> 00:40:50,535
Nije smio dopustiti
da se ovo dogodi. Sad je prekasno!
561
00:40:50,618 --> 00:40:54,038
Kako je moguće da je glup kao i ti?
562
00:40:54,789 --> 00:40:55,748
Zaboga.
563
00:40:57,959 --> 00:40:59,877
Svi ste tu.
564
00:40:59,961 --> 00:41:01,671
Zašto se ne javljaš?
565
00:41:01,754 --> 00:41:04,382
Smislio sam rješenje.
566
00:41:08,511 --> 00:41:09,345
{\an8}Što je ovo?
567
00:41:12,723 --> 00:41:16,519
Pogledao sam dalekometni radar
u blizini našeg zemljišta.
568
00:41:16,602 --> 00:41:20,898
Izgrađen je 1994.,
pa je već istrošen i treba ga zamijeniti.
569
00:41:20,982 --> 00:41:22,817
Njegova je učinkovitost oko 60 %
570
00:41:22,900 --> 00:41:25,528
i lani je dobio ocjenu C
na testu sigurnosti.
571
00:41:25,611 --> 00:41:28,990
Vlada nam je odobrila sredstva,
riješit ćemo to ovog ljeta.
572
00:41:29,073 --> 00:41:31,784
Povisit ćemo radarsku postaju.
573
00:41:31,867 --> 00:41:33,327
- Što mislite?
- Molim?
574
00:41:35,663 --> 00:41:37,999
MINISTARSTVO OBRANE
575
00:41:38,958 --> 00:41:43,379
Radarska postaja visoka je 180 m,
a hotel 350 m.
576
00:41:43,462 --> 00:41:44,547
Ako izgradite
577
00:41:44,630 --> 00:41:49,010
betonsku strukturu iznad postaje
visoku 170 m ili višu,
578
00:41:50,094 --> 00:41:51,429
problem je riješen.
579
00:41:51,512 --> 00:41:53,931
Čini se kao idealno rješenje.
580
00:41:54,974 --> 00:41:55,891
Da.
581
00:41:56,601 --> 00:41:59,353
Hyun-woo je zbilja pametan.
582
00:41:59,437 --> 00:42:02,940
Ja sam smislio ideju.
On ju je samo zapisao.
583
00:42:03,024 --> 00:42:05,318
Hyun-woo je prilično pametan.
584
00:42:08,946 --> 00:42:12,158
Zašto mi se čini kao da me nitko ne sluša?
585
00:42:12,241 --> 00:42:15,536
U svakom slučaju,
dobro to objasni ulagačima.
586
00:42:15,620 --> 00:42:19,206
Naravno. Sigurno će im laknuti.
587
00:42:20,041 --> 00:42:22,084
Niste čuli što sam rekao?
588
00:42:22,168 --> 00:42:25,755
Problem je riješen, zašto želite odustati?
589
00:42:25,838 --> 00:42:27,506
Ne razumijem.
590
00:42:27,590 --> 00:42:31,719
Čula sam da je financijski direktor
priveden na ispitivanje.
591
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Što se toga tiče…
592
00:42:33,012 --> 00:42:35,598
Kako nam možete tajiti tako važne novosti?
593
00:42:35,681 --> 00:42:39,143
Ne bih ni znao
da nije bilo našeg pravnog savjetnika.
594
00:42:40,436 --> 00:42:41,729
Pravnog savjetnika?
595
00:42:43,147 --> 00:42:45,066
Apollona? Jesam li u pravu?
596
00:42:46,150 --> 00:42:47,568
Baek je to dobro isplanirao.
597
00:42:48,194 --> 00:42:50,154
Nitko ne želi uložiti novac
598
00:42:50,237 --> 00:42:52,323
ako je financijski direktor uhićen.
599
00:42:52,990 --> 00:42:54,450
Tko bi rekao za Hyun-wooa.
600
00:42:55,409 --> 00:42:57,995
Trebao se osvetiti Hae-in, a ne meni.
601
00:42:59,163 --> 00:43:02,750
Svi će odustati. Je li ovo kraj? O, Bože.
602
00:43:03,668 --> 00:43:04,502
Naravno da nije.
603
00:43:05,378 --> 00:43:06,212
Što?
604
00:43:06,295 --> 00:43:07,254
Ovo je početak.
605
00:43:08,589 --> 00:43:10,424
Znači li to…
606
00:43:13,803 --> 00:43:15,054
Gospodine.
607
00:43:15,137 --> 00:43:16,472
Pogledajte ovo.
608
00:43:19,809 --> 00:43:22,853
{\an8}PIONE INVESTMENT
ŽELI ULOŽITI 900 MILIJARDI U ODMARALIŠTE
609
00:43:28,192 --> 00:43:31,237
{\an8}Mi, Pione Investment,
bit ćemo vaš jedini ulagač.
610
00:43:31,320 --> 00:43:33,864
Sve će biti lakše ako smo jedini ulagač.
611
00:43:33,948 --> 00:43:35,866
Da, to je pravi put.
612
00:43:35,950 --> 00:43:39,120
Kažu da ne smijemo stavljati
sva jaja u istu košaru,
613
00:43:39,203 --> 00:43:42,331
ali ovo je u redu jer Eun-sungu vjerujemo.
614
00:43:44,083 --> 00:43:46,127
Da, bitno je s kim poslujete.
615
00:43:46,210 --> 00:43:48,129
I ja najviše cijenim povjerenje.
616
00:43:48,212 --> 00:43:51,173
Ti si moja srodna duša?
617
00:43:51,257 --> 00:43:55,177
Uvijek kažem
da su u poslu važni ljudi s kojima radiš.
618
00:43:56,554 --> 00:43:58,472
Moj je život u tvojim rukama.
619
00:43:59,140 --> 00:44:02,643
Sigurno vam ovo nije bilo lako. Hvala vam.
620
00:44:03,227 --> 00:44:05,813
Trebam ovjeriti
prije negoli se predomislite.
621
00:44:15,614 --> 00:44:18,159
Ne smijete biti ovdje, gospodine.
622
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
Hyun-woo, o čemu se radi?
623
00:44:22,121 --> 00:44:23,205
Tajniče Jang.
624
00:44:28,043 --> 00:44:31,714
Pravni je odjel dao mišljenje
o ovom ulagačkom poslu.
625
00:44:31,797 --> 00:44:35,134
Možda ga niste dobili.
Razmislite o pravima na konverziju.
626
00:44:36,218 --> 00:44:37,887
Ako dođe do problema,
627
00:44:37,970 --> 00:44:41,724
6,7 % vaših dionica
završit će kod g. Yoona.
628
00:44:41,807 --> 00:44:43,809
Ne žurite se s ovime.
629
00:44:43,893 --> 00:44:44,852
Hyun-woo.
630
00:44:44,935 --> 00:44:46,061
Gledaj, g. Baek!
631
00:44:46,145 --> 00:44:47,646
To što je rekao
632
00:44:48,522 --> 00:44:50,065
ima smisla.
633
00:44:51,317 --> 00:44:52,651
Oče!
634
00:44:53,736 --> 00:44:54,945
Radite kako želite.
635
00:44:55,029 --> 00:44:58,449
No, ako ovo propadne, i ja ću odustati.
636
00:44:59,909 --> 00:45:00,993
Povjerenje
637
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
mora biti obostrano.
638
00:45:15,466 --> 00:45:18,177
Rekla je da ćeš
morati donijeti veliku odluku.
639
00:45:18,844 --> 00:45:22,056
Ako ti netko ponudi
mnogo novca i dokumente,
640
00:45:22,139 --> 00:45:23,641
savjetuje ti da prihvatiš.
641
00:45:23,724 --> 00:45:27,228
To će spasiti tebe i tvoju tvrtku.
642
00:45:28,938 --> 00:45:31,190
Osoba koja će ti stvarati probleme
643
00:45:31,815 --> 00:45:35,194
na kraju će te izdati.
644
00:45:35,277 --> 00:45:36,862
Zato je trebaš ignorirati.
645
00:45:38,072 --> 00:45:39,281
Daj.
646
00:45:42,826 --> 00:45:44,703
Moraš me slušati.
647
00:45:45,329 --> 00:45:49,542
Ovo je kao ono u lovištu.
Velika šamanica spasila ti je život
648
00:45:49,625 --> 00:45:51,293
već bezbroj puta.
649
00:45:52,836 --> 00:45:54,547
Bome je dobra.
650
00:45:54,630 --> 00:45:55,923
Molim?
651
00:45:56,840 --> 00:45:57,675
Ništa.
652
00:45:58,717 --> 00:46:00,094
- Hyun-woo.
- Da?
653
00:46:00,177 --> 00:46:02,346
Ne izbacujem ljude odmah.
654
00:46:03,264 --> 00:46:04,974
Dam im tri šanse.
655
00:46:05,057 --> 00:46:08,435
Ali izdao si moju unuku,
656
00:46:08,519 --> 00:46:13,816
ozvučio moju sobu
i pokušao uništiti ovaj posao.
657
00:46:14,692 --> 00:46:16,735
To su tri prekršaja.
658
00:46:16,819 --> 00:46:18,654
- Gospodine…
- Izlazi.
659
00:46:45,514 --> 00:46:46,599
Ovo ne radi?
660
00:46:47,308 --> 00:46:48,142
Izvolite.
661
00:46:48,225 --> 00:46:49,351
Hvala.
662
00:46:58,235 --> 00:46:59,236
NEPOSTOJEĆI KORISNIK
663
00:47:05,451 --> 00:47:07,786
Gospodine, morate izaći.
664
00:47:11,832 --> 00:47:13,167
Gospodine Baek.
665
00:47:13,250 --> 00:47:15,044
Ostavite iskaznicu, mobitel,
666
00:47:15,127 --> 00:47:18,380
prijenosno računalo i ostale uređaje
te napustite zgradu.
667
00:47:18,464 --> 00:47:21,216
Prošlo je radno vrijeme.
Ne možete to tek tako učiniti.
668
00:47:21,300 --> 00:47:23,135
To su predsjednikove naredbe.
669
00:47:23,218 --> 00:47:24,053
Odlazite.
670
00:47:24,136 --> 00:47:26,347
Osiguranje nema pravila?
671
00:47:31,101 --> 00:47:33,395
Vi ste predsjednikovi ljudi?
672
00:47:34,563 --> 00:47:36,690
Radno je vrijeme gotovo. Idite kući.
673
00:47:37,733 --> 00:47:39,777
Ali predsjednik je naložio…
674
00:47:39,860 --> 00:47:41,570
Idite kući.
675
00:47:47,534 --> 00:47:48,619
Barem se nagodi.
676
00:47:49,244 --> 00:47:51,497
Zahtijevaj nešto u zamjenu za otkaz.
677
00:47:51,580 --> 00:47:53,666
Dopustit ćeš da te izbace?
678
00:47:53,749 --> 00:47:54,667
Ne mogu.
679
00:47:55,334 --> 00:48:00,839
Predsjednik me može otpustiti
kao direktora, ali ja sam i voditelj tima.
680
00:48:00,923 --> 00:48:03,467
Za takav otkaz treba opravdan razlog.
681
00:48:03,550 --> 00:48:07,304
Znam da revizori nisu našli ništa
zbog čega bi mi dali otkaz.
682
00:48:07,930 --> 00:48:08,764
To je…
683
00:48:10,307 --> 00:48:12,309
Dobro, ali zašto si još ovdje?
684
00:48:13,310 --> 00:48:16,605
Toliko si htio razvod
da si ga potajno pripremio.
685
00:48:17,314 --> 00:48:20,192
Zašto si onda još tu
i dopuštaš da te ponižavaju?
686
00:48:20,275 --> 00:48:21,318
Kad si bio sa mnom…
687
00:48:24,488 --> 00:48:25,989
morao si to trpjeti.
688
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
Ali više ne moraš.
689
00:48:28,784 --> 00:48:29,618
Znam.
690
00:48:30,202 --> 00:48:33,455
Radim to samo zato
što i dalje želim biti ovdje.
691
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Kako se osjećaš?
692
00:48:44,049 --> 00:48:45,134
Dobro sam.
693
00:49:15,831 --> 00:49:19,543
- Gospođo Hong.
- Upadaj ili ću te pregaziti.
694
00:49:42,441 --> 00:49:43,859
Gdje se to dogodilo?
695
00:49:43,942 --> 00:49:45,694
U tvrtki? Na zabavi? U baru?
696
00:49:46,779 --> 00:49:49,740
Nemoj ni pokušati poricati.
697
00:49:49,823 --> 00:49:51,700
Znam sve o razvodima.
698
00:49:53,452 --> 00:49:54,578
Samo je jedan odgovor.
699
00:49:55,245 --> 00:49:56,079
Ljubavnica.
700
00:49:58,874 --> 00:49:59,833
Gospođo,
701
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Hae-in mi je bila jedina.
702
00:50:02,753 --> 00:50:04,880
Onda nemoj otići!
703
00:50:04,963 --> 00:50:07,966
Ti si sve što ima, zašto odlaziš?
704
00:50:08,050 --> 00:50:09,218
Ne idem nikamo.
705
00:50:11,345 --> 00:50:12,846
Kako bih je mogao ostaviti?
706
00:50:14,139 --> 00:50:16,183
Zato sam još u tvrtki.
707
00:50:16,266 --> 00:50:17,476
Ostat ću uz nju
708
00:50:18,352 --> 00:50:19,728
po svaku cijenu.
709
00:50:20,437 --> 00:50:21,271
Osim toga,
710
00:50:22,439 --> 00:50:27,236
doznat ću i tko je ozvučio
predsjednikovu sobu,
711
00:50:27,319 --> 00:50:29,905
predao snimke Apollonu
712
00:50:29,988 --> 00:50:31,532
i htio me izbaciti iz obitelji.
713
00:50:38,622 --> 00:50:39,456
Što se toga tiče…
714
00:50:41,542 --> 00:50:43,377
sumnjam u nekoga.
715
00:50:43,460 --> 00:50:44,419
U gđu Moh?
716
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Kako si znao?
717
00:50:46,296 --> 00:50:48,382
Svi znaju koliko je prezirete.
718
00:50:49,216 --> 00:50:50,217
To nije razlog.
719
00:50:50,843 --> 00:50:53,136
Opasnija je no što misliš.
720
00:50:53,220 --> 00:50:56,557
Živi pod tajnim identitetom
i vara nas desetljećima.
721
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Kako to mislite?
722
00:51:00,310 --> 00:51:02,396
Njezino je pravo ime Oh Sun-yeong.
723
00:51:02,980 --> 00:51:04,565
Rodila je sina
724
00:51:04,648 --> 00:51:06,316
koji sad ima 34 godine.
725
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
Oh Sun-yeong službeno je mrtva.
726
00:51:10,070 --> 00:51:12,281
Dakle? Ludo, zar ne?
727
00:51:12,364 --> 00:51:14,157
Želiš li se udružiti sa mnom?
728
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Imam i partnera, zove se Conan.
729
00:51:20,789 --> 00:51:22,583
Ledena kava, zar ne?
730
00:51:22,666 --> 00:51:26,086
- Kako si znao?
- Vidim da si tvrdoglav tip.
731
00:51:26,169 --> 00:51:27,504
Kužim.
732
00:51:27,588 --> 00:51:30,507
Mogao bi proći kao šaman.
733
00:51:30,591 --> 00:51:31,884
Sama sam ga odgojila.
734
00:51:31,967 --> 00:51:33,343
Što si doznao?
735
00:51:33,427 --> 00:51:36,305
Sreo sam se s čuvarem
iz Sun-yeongine kaznionice.
736
00:51:36,388 --> 00:51:37,639
Rodila je dijete
737
00:51:37,723 --> 00:51:40,058
i poslala ga u sirotište u Gangwon.
738
00:51:40,142 --> 00:51:41,393
- Kamo točno?
- To je…
739
00:51:43,854 --> 00:51:46,982
- U Wonsanu.
- To je blizu lovišta, zar ne?
740
00:51:47,065 --> 00:51:48,567
Da, naša je vila ondje.
741
00:51:48,650 --> 00:51:50,485
Da, blizu je.
742
00:51:50,569 --> 00:51:52,279
Sirotište se zove Evergreen Hope.
743
00:51:52,905 --> 00:51:53,739
„Evergreen”?
744
00:51:54,364 --> 00:51:55,490
To je…
745
00:51:55,991 --> 00:51:58,243
Otac i ona kuja sponzorirali su ih
746
00:51:58,327 --> 00:52:00,829
i davali stipendije do prije deset godina!
747
00:52:05,208 --> 00:52:08,503
Sirotište je izgorjelo prije deset godina.
748
00:52:08,587 --> 00:52:10,631
Mislim da je i direktor preminuo.
749
00:52:10,714 --> 00:52:13,216
Znate li nekoga koga bismo mogli nazvati?
750
00:52:14,092 --> 00:52:15,761
- Ne znam.
- Što je s njim?
751
00:52:15,844 --> 00:52:16,803
S kim?
752
00:52:16,887 --> 00:52:19,097
S čovjekom koji je s vama bio u lovištu.
753
00:52:19,723 --> 00:52:21,558
Onim koji je htio kupiti našeg psa.
754
00:52:21,642 --> 00:52:24,019
- Yoon Eun-sung?
- Ne budi smiješna.
755
00:52:24,102 --> 00:52:26,229
Što je? Rekao si da izgleda poznato.
756
00:52:28,023 --> 00:52:30,317
Na koga vas je podsjetio?
757
00:52:31,109 --> 00:52:34,029
U sirotištu je bio jedan dječak.
758
00:52:34,112 --> 00:52:36,949
Bio je pametan
i dobio je stipendiju Queensa.
759
00:52:37,032 --> 00:52:39,534
Ali odveli su ga na policiju
760
00:52:39,618 --> 00:52:41,411
nakon što je otrovao susjedova psa.
761
00:52:41,495 --> 00:52:43,372
A g. Yoon sličio je na njega.
762
00:52:45,958 --> 00:52:48,251
Rekao je da su ga posvojili u Americi.
763
00:52:48,335 --> 00:52:51,254
Da. I tog su dječaka posvojili u Americi.
764
00:52:55,759 --> 00:52:57,511
Je li to predsjednikova ljubavnica?
765
00:52:57,594 --> 00:53:00,055
To je muški sat. Nekomu ga je poklonila.
766
00:53:00,138 --> 00:53:01,890
Opasnija je no što misliš.
767
00:53:01,974 --> 00:53:04,935
Živi pod tajnim identitetom
i vara nas desetljećima.
768
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
Rodila je dijete
i poslala ga u sirotište u Gangwon.
769
00:53:08,438 --> 00:53:09,398
Posvojen sam vani.
770
00:53:09,481 --> 00:53:11,692
Posvojili su ga Korejci s 12 godina.
771
00:53:11,775 --> 00:53:14,319
Rodila je sina koji sad ima 34 godine.
772
00:53:14,403 --> 00:53:16,446
Sad sam siroče.
773
00:53:24,746 --> 00:53:26,915
PUNOMOĆ - HONG MAN-DAE
774
00:53:30,002 --> 00:53:31,503
PRAVO NA MEDICINSKE ODLUKE
775
00:53:33,505 --> 00:53:34,923
Zašto to potpisuješ?
776
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
Zašto meni daješ pravo
da odlučujem za tebe?
777
00:53:38,427 --> 00:53:40,929
Kad tužiteljstvo
krene istraživati tajni fond,
778
00:53:41,013 --> 00:53:43,098
možda neće vjerovati
da ste ga pronevjerili
779
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
samo zato što imate dio novca.
780
00:53:46,018 --> 00:53:49,146
Svatko može biti financijski direktor.
781
00:53:49,229 --> 00:53:50,355
Da?
782
00:53:51,940 --> 00:53:53,108
Vidiš?
783
00:53:53,900 --> 00:53:55,152
To je radi mene.
784
00:53:55,235 --> 00:53:56,862
Ne želiš to učiniti?
785
00:53:58,488 --> 00:53:59,531
Ne, želim.
786
00:53:59,614 --> 00:54:03,618
Danas ti je rođendan,
a ovo će biti moj poklon.
787
00:54:03,702 --> 00:54:04,745
Dobro.
788
00:54:04,828 --> 00:54:07,456
Smatrat ću to
svojim rođendanskim poklonom.
789
00:54:21,386 --> 00:54:24,765
DAVATELJ OVLAŠTENJA - HONG MAN-DAE
790
00:54:38,570 --> 00:54:41,406
{\an8}Čekaj, zašto g. Yoon sjedi ovdje?
791
00:54:41,490 --> 00:54:43,283
Trebao bi sjediti s nama.
792
00:54:43,366 --> 00:54:45,035
Pa…
793
00:54:45,118 --> 00:54:46,244
Ja sam tako rekla.
794
00:54:46,870 --> 00:54:47,746
Što?
795
00:54:47,829 --> 00:54:50,207
Tako je ispravno. Ionako nije obitelj.
796
00:54:51,792 --> 00:54:54,836
Zašto? Ti sjediš s nama,
a isto nisi obitelj.
797
00:54:56,588 --> 00:54:57,714
Pa?
798
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Netko može biti obitelj
iako to ne piše na papiru.
799
00:55:01,468 --> 00:55:03,261
- Ako žive skupa…
- Pa?
800
00:55:04,387 --> 00:55:06,348
Gospodin Yoon postat će dio obitelji?
801
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
To želiš reći?
802
00:55:09,059 --> 00:55:10,811
Ne, nisam to rekla.
803
00:55:12,020 --> 00:55:13,855
Hae-in se nedavno razvela.
804
00:55:13,939 --> 00:55:17,150
Što će ljudi misliti
ako on bude sjedio pored nje?
805
00:55:17,234 --> 00:55:19,444
Mislit će da ona ima niske pobude.
806
00:55:20,821 --> 00:55:22,197
„Niske”?
807
00:55:22,280 --> 00:55:24,282
Ozbiljno si to rekla?
808
00:55:24,366 --> 00:55:25,450
Zbilja?
809
00:55:25,534 --> 00:55:26,368
U tom slučaju,
810
00:55:27,119 --> 00:55:29,121
nemoj im davati pogrešne ideje.
811
00:55:29,204 --> 00:55:31,498
Tko si ti da naređuješ?
812
00:55:34,459 --> 00:55:35,752
Seon-hwa je
813
00:55:36,378 --> 00:55:37,504
domaćica kuće.
814
00:55:40,090 --> 00:55:42,342
Stvarno si mustra, znaš?
815
00:55:45,387 --> 00:55:46,596
U redu.
816
00:55:46,680 --> 00:55:50,183
Nećemo se uzrujavati zbog sitnice
na ovako lijep dan.
817
00:55:59,776 --> 00:56:01,278
Zašto nosi ovo?
818
00:56:01,361 --> 00:56:04,322
Bio je mamin!
819
00:56:04,406 --> 00:56:06,283
Nosila ga je cijeli život
820
00:56:06,366 --> 00:56:08,160
i ja sam ga trebala naslijediti.
821
00:56:08,243 --> 00:56:10,412
Kako si joj ga mogao dati?
822
00:56:11,037 --> 00:56:13,957
U redu. Pusti me i skinut ću ga.
823
00:56:15,709 --> 00:56:19,296
Oče, zar si poludio?
824
00:56:19,379 --> 00:56:22,757
Oduvijek si radoholičar,
ali nisi bio ovakav.
825
00:56:22,841 --> 00:56:24,718
Zar ne možeš donositi dobre odluke?
826
00:56:24,801 --> 00:56:27,637
Gle tko se javlja! Kako se usuđuješ?
827
00:56:28,263 --> 00:56:31,266
Izbacio si Beom-seoka,
a Beom-juna tretiraš kao idiota.
828
00:56:31,349 --> 00:56:33,643
Gle tko je ostao.
829
00:56:33,727 --> 00:56:37,480
Samo ova kuja koja te želi opelješiti!
830
00:56:37,564 --> 00:56:38,690
Pazi što govoriš!
831
00:56:38,773 --> 00:56:42,110
Kad su moja djeca pobjegla,
misleći da ću ih poslati u zatvor,
832
00:56:42,194 --> 00:56:44,029
ona je jedina koja se ponudila!
833
00:56:44,112 --> 00:56:47,782
Možda se ne boji ići
jer je već bila ondje!
834
00:56:47,866 --> 00:56:49,326
Kakve to gluposti govoriš?
835
00:56:50,493 --> 00:56:51,620
Ništa ne znaš.
836
00:56:51,703 --> 00:56:53,997
Poslije ću ti reći.
837
00:56:54,080 --> 00:56:56,499
Bila je u zatvoru
838
00:56:56,583 --> 00:56:58,251
i rodila dijete!
839
00:56:58,335 --> 00:57:01,129
Cijelo vrijeme živi pod lažnim imenom!
840
00:57:02,172 --> 00:57:04,925
Beom-ja, zašto si tako zla prema meni?
841
00:57:05,467 --> 00:57:07,594
Možda sam bila siromašna,
842
00:57:08,178 --> 00:57:10,889
ali uvijek sam se trudila živjeti pošteno.
843
00:57:14,434 --> 00:57:16,645
Oprostite, gospodine.
844
00:57:18,271 --> 00:57:19,856
Ne mogu više ovako.
845
00:57:20,607 --> 00:57:22,525
Otići ću iz kuće.
846
00:57:23,818 --> 00:57:25,528
Ma daj.
847
00:57:26,446 --> 00:57:29,241
Znaš da Beom-ja uvijek govori gluposti.
848
00:57:29,950 --> 00:57:30,867
Derište jedno!
849
00:57:30,951 --> 00:57:34,162
Prestani ili ću te poslati u ludnicu.
Jasno?
850
00:57:34,246 --> 00:57:35,413
U ludnicu?
851
00:57:37,666 --> 00:57:39,876
Onda moram učiniti bar ovo.
852
00:57:42,671 --> 00:57:44,381
Ti!
853
00:57:45,048 --> 00:57:46,174
Pusti je!
854
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
Rekao sam da je pustiš!
855
00:57:57,727 --> 00:57:58,562
Oče…
856
00:57:58,645 --> 00:57:59,729
Dosta mi te.
857
00:57:59,813 --> 00:58:02,857
Tvoja mi se majka osvetila
858
00:58:02,941 --> 00:58:04,693
time što je rodila tebe.
859
00:58:04,776 --> 00:58:08,905
Kako me i dalje možeš mučiti?
860
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
Odlazi više!
861
00:58:10,907 --> 00:58:12,075
Idi, preklinjem te.
862
00:58:12,158 --> 00:58:13,493
Samo idi!
863
00:58:22,877 --> 00:58:23,795
Otići ću.
864
00:58:24,629 --> 00:58:27,173
Nećeš moći spasiti obraz
865
00:58:27,257 --> 00:58:29,467
nakon što si izbacio dvoje od troje djece.
866
00:58:29,551 --> 00:58:31,052
Svojevoljno ću otići.
867
00:58:32,304 --> 00:58:34,472
Želim ti lijepu rođendansku zabavu.
868
00:58:37,100 --> 00:58:39,144
Barem ću doći na tvoj sprovod.
869
00:58:39,227 --> 00:58:40,270
Svejedno,
870
00:58:40,895 --> 00:58:42,981
nadam se da ćeš dugo živjeti.
871
00:58:51,740 --> 00:58:53,074
Ta mala…
872
00:59:01,458 --> 00:59:02,500
U redu je.
873
00:59:04,002 --> 00:59:05,378
Sve je u redu.
874
00:59:07,380 --> 00:59:09,341
Jesu li folikule netaknute?
875
00:59:09,424 --> 00:59:11,926
Vjerojatno. Čupala sam ih svom snagom.
876
00:59:13,011 --> 00:59:14,012
A g. Yoonove?
877
00:59:18,475 --> 00:59:19,309
Hvala.
878
00:59:26,858 --> 00:59:27,817
Gospođo.
879
00:59:36,201 --> 00:59:37,410
Jeste li dobro?
880
00:59:39,621 --> 00:59:40,914
Ne,
881
00:59:41,665 --> 00:59:44,542
nisam dobro, Hyun-woo.
882
00:59:45,251 --> 00:59:49,381
Otac me udario prvi put u životu.
883
00:59:50,131 --> 00:59:54,219
Udario me…
884
01:00:05,563 --> 01:00:07,482
Što ako se djed onesvijesti od sreće
885
01:00:07,565 --> 01:00:10,151
kad vidi moje iznenađenje?
886
01:00:10,235 --> 01:00:12,070
Ne pretjeruj. Budi smiren.
887
01:00:12,153 --> 01:00:14,114
Predugo sam smiren.
888
01:00:14,197 --> 01:00:15,949
Moram se promijeniti.
889
01:00:16,032 --> 01:00:17,867
Ja sam Queensovo rješenje.
890
01:00:17,951 --> 01:00:20,412
Ja sam njihov spasitelj.
891
01:00:22,706 --> 01:00:26,918
Tvoj djed ove godine želi miran rođendan.
892
01:00:27,001 --> 01:00:29,337
Tako si naivna.
893
01:00:29,421 --> 01:00:31,089
Ne daj da te prevari. To je test.
894
01:00:31,172 --> 01:00:33,508
Kao ispiti u školi.
895
01:00:33,591 --> 01:00:36,386
Ovo je kao matura.
896
01:00:36,469 --> 01:00:40,056
Hoću li biti izabran kao nasljednik?
897
01:00:40,807 --> 01:00:41,766
Ovo je doigravanje.
898
01:00:41,850 --> 01:00:43,059
Ali imam predosjećaj.
899
01:00:44,644 --> 01:00:45,770
Što? Kakav?
900
01:00:48,982 --> 01:00:49,983
Da će danas biti
901
01:00:50,692 --> 01:00:53,236
najbolji dan mojeg života.
902
01:00:54,195 --> 01:00:55,029
Razumijem.
903
01:00:55,780 --> 01:00:56,990
Odjeni lijepu haljinu
904
01:00:57,073 --> 01:00:58,825
i odvedi Geon-ua frizeru.
905
01:01:00,452 --> 01:01:01,828
Čekat ću vas.
906
01:01:11,296 --> 01:01:12,130
Dušo.
907
01:01:16,509 --> 01:01:17,343
Hvala ti.
908
01:01:36,154 --> 01:01:36,988
Budalo.
909
01:01:37,071 --> 01:01:39,491
ČESTITKE PREDSJEDNIKU
NA ČETVRTOM 20. ROĐENDANU!
910
01:02:03,306 --> 01:02:08,061
OSAMDESETI ROĐENDAN PREDSJEDNIKA HONGA
911
01:02:23,243 --> 01:02:27,914
Okupili smo se
da proslavimo predsjednikov rođendan.
912
01:02:28,665 --> 01:02:29,874
Naša je obitelj prošla
913
01:02:30,542 --> 01:02:32,460
teške trenutke.
914
01:02:32,544 --> 01:02:36,464
Ljudi su ga klevetali i širili glasine.
915
01:02:37,590 --> 01:02:38,758
Međutim,
916
01:02:38,842 --> 01:02:41,052
naš se junak nije predao
917
01:02:41,135 --> 01:02:42,262
niti odustao.
918
01:02:42,345 --> 01:02:45,306
Prevladao je sve teškoće.
919
01:02:45,390 --> 01:02:47,934
Pozdravite pljeskom Hong Man-daea.
920
01:03:14,127 --> 01:03:15,712
SAMO OVLAŠTENE OSOBE
921
01:03:46,784 --> 01:03:47,660
ISKLJUČI
922
01:03:58,671 --> 01:04:00,632
Snovi se ostvaruju.
923
01:04:00,715 --> 01:04:04,510
U Americi imamo Mickeyja Mousea,
a u Japanu Totoroa.
924
01:04:04,594 --> 01:04:07,221
Zabavni park Queens, koji će biti najveći
925
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
u sjeveroistočnoj Aziji,
926
01:04:09,223 --> 01:04:11,976
također ima omiljenog lika.
927
01:04:12,060 --> 01:04:14,854
Sâm sam ga stvorio.
928
01:04:14,938 --> 01:04:18,441
To je predsjednik Hong, moj djed.
929
01:04:19,150 --> 01:04:20,318
Ja?
930
01:04:22,695 --> 01:04:25,615
Soo-cheol je pripremio
divan rođendanski poklon.
931
01:04:25,698 --> 01:04:26,699
U pravu si.
932
01:04:27,742 --> 01:04:29,827
{\an8}Sretan sam što ga konačno mogu
933
01:04:29,911 --> 01:04:32,580
svima pokazati.
934
01:04:35,124 --> 01:04:36,960
Izađi, Man-sung!
935
01:04:58,523 --> 01:05:00,608
Planiramo prodavati lik Man-sunga
936
01:05:00,692 --> 01:05:02,819
kao igračke, odjeću za golf, šalice,
937
01:05:02,902 --> 01:05:06,781
privjeske za ključeve, tepihe i ostalo.
938
01:05:06,864 --> 01:05:07,824
I naravno,
939
01:05:08,825 --> 01:05:11,077
imat ćemo i NFT.
940
01:05:19,669 --> 01:05:21,796
Reci Soo-cheolu da prestane.
941
01:05:25,425 --> 01:05:27,844
Molim te, prestani.
942
01:05:35,727 --> 01:05:38,229
{\an8}CHEON DA-HYE
943
01:05:45,987 --> 01:05:48,031
Dobio sam rezultate DNK-a.
944
01:06:02,295 --> 01:06:03,296
Da-hye.
945
01:06:14,974 --> 01:06:15,933
Dušo.
946
01:07:02,063 --> 01:07:03,314
Da…
947
01:07:03,397 --> 01:07:04,398
Da-hye.
948
01:07:16,577 --> 01:07:17,620
Da-hye.
949
01:07:19,997 --> 01:07:21,082
Da-hye!
950
01:07:41,435 --> 01:07:42,395
Da-hye.
951
01:08:00,997 --> 01:08:02,456
Da-hye!
952
01:08:02,540 --> 01:08:04,208
Geon-u!
953
01:08:10,423 --> 01:08:14,010
Moj sin ne može zaspati ako ga ne ušuškam.
954
01:08:15,678 --> 01:08:17,805
Molim te, Da-hye!
955
01:08:24,937 --> 01:08:26,981
Geon-u.
956
01:08:27,064 --> 01:08:27,982
Probaj malo.
957
01:08:28,065 --> 01:08:29,483
Samo zalogaj, Geon-u.
958
01:08:33,446 --> 01:08:34,280
Što nije u redu?
959
01:08:39,327 --> 01:08:40,203
Geon-u.
960
01:08:42,246 --> 01:08:44,498
Geon-u.
961
01:08:45,958 --> 01:08:47,001
Geon-u.
962
01:08:48,085 --> 01:08:49,212
Mamica je ovdje.
963
01:09:07,897 --> 01:09:08,856
BEOM-JA
964
01:09:23,829 --> 01:09:25,039
HYUN-WOO
965
01:09:31,545 --> 01:09:34,423
Zašto me zoveš u ovo doba?
966
01:09:34,507 --> 01:09:36,259
Ispričavam se. Hitno je.
967
01:09:36,342 --> 01:09:37,885
Jeste li sami?
968
01:09:37,969 --> 01:09:39,595
Igram janggi. Zašto?
969
01:09:39,679 --> 01:09:41,889
Samo slušajte ako je gđa Moh s vama.
970
01:09:41,973 --> 01:09:43,140
Molim?
971
01:09:45,476 --> 01:09:48,312
Proveo sam testiranje DNK-a
gđe Moh i g. Yoona.
972
01:09:48,396 --> 01:09:51,107
Postoji 99 %-tna šansa da su u rodu.
973
01:09:51,899 --> 01:09:54,568
Gospodin Yoon kupuje vaše dionice.
974
01:09:54,652 --> 01:09:58,072
Već je uzeo 9,6 % upravljačkih dionica
975
01:09:58,155 --> 01:10:00,449
ugovorom o ovrsi.
976
01:10:00,533 --> 01:10:03,828
Odmah morate povući
prava na konverziju dionica.
977
01:10:05,538 --> 01:10:07,081
U redu.
978
01:10:09,375 --> 01:10:11,127
Nazvat ću te poslije.
979
01:10:18,676 --> 01:10:19,760
Šah-mat.
980
01:10:23,472 --> 01:10:24,390
Uzela sam kralja.
981
01:10:33,399 --> 01:10:36,569
Što je? Želiš mi nešto reći?
982
01:10:41,991 --> 01:10:42,867
Ti…
983
01:10:45,619 --> 01:10:46,620
Zaboga.
984
01:10:47,747 --> 01:10:49,123
Jesi li dobro?
985
01:10:58,174 --> 01:11:00,926
Ne, vjerojatno nisi dobro.
986
01:11:01,010 --> 01:11:02,345
To je zbog droge.
987
01:11:02,928 --> 01:11:07,433
Deset minuta u dišnom sustavu
i polako će te paralizirati.
988
01:11:07,516 --> 01:11:08,976
Dakle, istina je.
989
01:11:09,935 --> 01:11:10,770
Nevjerojatno.
990
01:11:18,736 --> 01:11:20,029
Ne brini se.
991
01:11:20,821 --> 01:11:22,114
Nećeš odmah umrijeti.
992
01:11:26,243 --> 01:11:29,330
Inače bi ovo bilo beskorisno.
993
01:11:29,413 --> 01:11:32,625
Postat ću tvoja zakonska skrbnica
994
01:11:32,708 --> 01:11:37,046
i imati pravo glasa
samo ako završiš u komi.
995
01:11:37,129 --> 01:11:38,089
Dakle,
996
01:11:38,798 --> 01:11:39,882
budi u komi
997
01:11:39,965 --> 01:11:42,343
dva do tri mjeseca prije nego što umreš.
998
01:11:44,345 --> 01:11:45,763
Možeš li to učiniti za mene?
999
01:12:13,290 --> 01:12:14,417
Vidiš?
1000
01:12:14,500 --> 01:12:17,628
Hyun-woo i Beom-ja bili su u pravu.
1001
01:12:18,587 --> 01:12:21,757
Zašto si onda vjerovao meni, a ne njima?
1002
01:12:34,770 --> 01:12:40,484
{\an8}Sretan rođendan ti
1003
01:12:41,318 --> 01:12:44,947
Sretan rođendan, draga Beom-ja
1004
01:12:45,030 --> 01:12:47,741
Sretan rođendan ti
1005
01:12:47,825 --> 01:12:48,659
Dođi.
1006
01:12:54,790 --> 01:12:56,500
Sad ću vas snimiti. Smiješak!
1007
01:12:58,878 --> 01:13:00,629
Smiješak kad nabrojim do tri.
1008
01:13:00,713 --> 01:13:04,383
U redu. Jedan, dva, tri.
1009
01:13:04,467 --> 01:13:05,384
Smiješak!
1010
01:13:18,898 --> 01:13:21,358
Što vam je? Zar ne znate tko sam?
1011
01:13:21,442 --> 01:13:23,444
Zašto ga ne mogu vidjeti?
1012
01:13:23,527 --> 01:13:26,780
Smiju ući samo oni
kojima to dopusti njegova skrbnica.
1013
01:13:26,864 --> 01:13:28,240
- Miči se.
- Nemojte.
1014
01:13:28,324 --> 01:13:30,034
- Nemojte!
- Zaboga.
1015
01:13:30,117 --> 01:13:30,951
Hej.
1016
01:13:31,035 --> 01:13:34,788
Mi smo predsjednikova djeca.
Tko je ta skrbnica?
1017
01:13:34,872 --> 01:13:36,207
- Miči se.
- Ne, gospođo.
1018
01:13:36,290 --> 01:13:37,500
Zaboga.
1019
01:13:47,176 --> 01:13:48,093
Kujo.
1020
01:13:48,177 --> 01:13:50,262
Što si učinila?
1021
01:13:50,846 --> 01:13:52,264
Pusti mene.
1022
01:13:53,182 --> 01:13:54,433
Što je bilo, Hane?
1023
01:13:54,517 --> 01:13:57,853
Predsjednik je imao srčani udar.
1024
01:13:58,687 --> 01:14:00,814
No trenutačno je bez svijesti.
1025
01:14:00,898 --> 01:14:02,149
Ne, oče!
1026
01:14:03,526 --> 01:14:08,489
A njegova je zakonska skrbnica
gđa Moh Seul-hee.
1027
01:14:12,952 --> 01:14:13,994
Kako to misliš?
1028
01:14:14,078 --> 01:14:15,287
U redu.
1029
01:14:19,166 --> 01:14:22,711
Predsjednik joj je nedavno dao punomoć.
1030
01:14:22,795 --> 01:14:26,757
{\an8}Prema ovom dokumentu,
gđa Moh njegova je zakonska skrbnica
1031
01:14:26,840 --> 01:14:30,594
i ima pravo odlučivati u njegovo ime
1032
01:14:30,678 --> 01:14:32,721
jer trenutačno nije pri svijesti.
1033
01:14:32,805 --> 01:14:37,101
Ako je ovo izmišljeno,
optužit ću vas za krivotvorenje
1034
01:14:37,184 --> 01:14:39,770
i iznošenje lažnih podataka
u službenom spisu.
1035
01:14:39,853 --> 01:14:43,315
Imam videozapis u kojem ovo potpisuje.
1036
01:14:43,399 --> 01:14:44,400
Poslat ću ti ga.
1037
01:14:45,192 --> 01:14:46,068
- Vrti mi se.
- Dušo.
1038
01:14:46,151 --> 01:14:47,361
Dušo.
1039
01:14:50,906 --> 01:14:54,493
Očito nije vjerovao svojoj djeci
kad mi je dao punomoć
1040
01:14:54,577 --> 01:14:57,204
za ovakve slučajeve.
1041
01:14:57,288 --> 01:15:00,416
Samo ste mu htjeli
1042
01:15:00,499 --> 01:15:01,959
uzeti što više novca.
1043
01:15:02,042 --> 01:15:04,587
Predsjednik je radije odabrao tvrtku
1044
01:15:05,129 --> 01:15:07,756
koju je cijeli život gradio
nego svoju obitelj.
1045
01:15:07,840 --> 01:15:09,925
Znam što želi bolje od vas.
1046
01:15:10,968 --> 01:15:12,052
Izvršit ću mu želje.
1047
01:15:13,095 --> 01:15:14,555
Njegove želje?
1048
01:15:15,848 --> 01:15:17,224
Njegove želje?
1049
01:15:18,517 --> 01:15:20,728
O njima ne znam ništa.
1050
01:15:21,645 --> 01:15:23,355
Ali znam što ti želiš.
1051
01:15:23,439 --> 01:15:25,566
Ti i tvoj sin Yoon Eun-sung
1052
01:15:25,649 --> 01:15:27,693
iskoristit ćete punomoć u svoju korist!
1053
01:15:27,776 --> 01:15:28,902
Kako to misliš?
1054
01:15:30,487 --> 01:15:33,240
Onaj Yoon Eun-sung?
1055
01:15:33,324 --> 01:15:34,325
Tako je.
1056
01:15:34,408 --> 01:15:35,951
Usporedili smo DNK.
1057
01:15:39,330 --> 01:15:40,998
Da, g. Yoon moj je sin.
1058
01:15:41,081 --> 01:15:43,334
Zašto? Što nije u redu s time?
1059
01:15:43,417 --> 01:15:45,252
To nešto mijenja?
1060
01:15:46,295 --> 01:15:47,713
Hej!
1061
01:15:47,796 --> 01:15:48,631
Kvragu!
1062
01:15:48,714 --> 01:15:50,924
Beom-ja, nastaviš li se tako ponašati,
1063
01:15:51,008 --> 01:15:53,260
možda potajno preselim tvojeg oca
1064
01:15:53,344 --> 01:15:55,679
i tako ti onemogućim
da se oprostiš s njim.
1065
01:15:56,138 --> 01:15:57,264
Ne vjeruješ mi?
1066
01:16:10,319 --> 01:16:13,072
Ovo je incident bez presedana
u poslovnom svijetu.
1067
01:16:13,155 --> 01:16:14,782
Skupština dioničara odlučila je
1068
01:16:14,865 --> 01:16:17,910
od obitelji preuzeti vlasništvo
nad tvrtkom Queens.
1069
01:16:17,993 --> 01:16:21,538
Pione Investment,
ulagač u Queensovo novo odmaralište,
1070
01:16:21,622 --> 01:16:22,915
{\an8}kupio je 14,7 % dionica
1071
01:16:22,998 --> 01:16:26,126
početkom ovog mjeseca
1072
01:16:26,210 --> 01:16:28,545
{\an8}i objavio sudjelovanje u upravljanju.
1073
01:16:28,629 --> 01:16:31,882
{\an8}Pione je kupio ukupno 24,3 % dionica.
1074
01:16:31,965 --> 01:16:36,220
{\an8}Kad je predsjednik Hong
ostao bez svijesti zbog srčanog udara,
1075
01:16:36,303 --> 01:16:38,847
{\an8}Pione je iskoristio
prava na konverziju dionica
1076
01:16:38,931 --> 01:16:40,724
{\an8}i preuzeo 6,7 % dionica.
1077
01:16:40,808 --> 01:16:42,184
{\an8}S ukupno 31 % dionica
1078
01:16:42,267 --> 01:16:46,105
{\an8}postali su drugi najveći dioničar.
1079
01:16:46,188 --> 01:16:49,233
{\an8}Pione je oformio
privremenu skupštinu dioničara.
1080
01:16:49,316 --> 01:16:51,819
Pomoću punomoći, gđa Moh Seul-hee
1081
01:16:51,902 --> 01:16:54,446
podržala je Pione Investment.
1082
01:16:54,530 --> 01:16:57,741
Šokantnih 68,8 % dioničara
podržava micanje obitelji iz Queensa,
1083
01:16:57,825 --> 01:17:02,496
a tomu se protivi samo 31,2 %.
1084
01:17:02,579 --> 01:17:05,833
Poslovni je svijet zapanjen
ovim neviđenim događajem
1085
01:17:05,916 --> 01:17:08,335
u kojem je poslovna obitelj izgubila moć
1086
01:17:08,419 --> 01:17:11,130
{\an8}zbog protivljenja dioničara.
1087
01:17:21,473 --> 01:17:23,934
{\an8}Što će biti s obitelji?
1088
01:17:24,017 --> 01:17:24,893
{\an8}Tko zna.
1089
01:17:24,977 --> 01:17:27,104
{\an8}Čak ni novinari ne znaju gdje su.
1090
01:17:27,187 --> 01:17:29,189
Nisu kod kuće ni u hotelu.
1091
01:17:29,273 --> 01:17:31,859
Ne mogu napustiti zemlju zbog istrage.
1092
01:17:31,942 --> 01:17:34,528
U pravu si. Gdje bi mogli biti?
1093
01:17:49,251 --> 01:17:50,586
TRGOVINA YONGDU-RI
1094
01:18:02,765 --> 01:18:04,057
Hej.
1095
01:18:04,558 --> 01:18:07,686
- Otkud vi ovdje?
- Du-gwane, dobro da si tu.
1096
01:18:07,770 --> 01:18:09,480
Htio sam ti poslati poruku.
1097
01:18:09,563 --> 01:18:10,606
Du-gwane.
1098
01:18:10,689 --> 01:18:12,274
Koliko koštaju kobasice?
1099
01:18:12,357 --> 01:18:13,776
Kako ste otvorili trgovinu?
1100
01:18:13,859 --> 01:18:15,778
Lozinka je 0070.
1101
01:18:15,861 --> 01:18:17,863
Svi to znaju.
1102
01:18:17,946 --> 01:18:19,448
Ajme.
1103
01:18:19,531 --> 01:18:20,574
Moram je promijeniti.
1104
01:18:20,657 --> 01:18:23,619
Mještani su htjeli platiti
nepodmirene račune,
1105
01:18:23,702 --> 01:18:25,537
pa vodimo trgovinu za tebe.
1106
01:18:25,621 --> 01:18:26,955
Pogledaj ovo.
1107
01:18:27,039 --> 01:18:29,833
- Izvoli.
- Sve smo zapisali.
1108
01:18:29,917 --> 01:18:32,920
Nisu dolazili kad bih im ja to rekao,
1109
01:18:33,003 --> 01:18:33,837
a sada dolaze?
1110
01:18:33,921 --> 01:18:37,049
Valjda su htjeli pomoći
nakon što su vidjeli vijesti.
1111
01:18:44,890 --> 01:18:45,891
Znate što?
1112
01:18:45,974 --> 01:18:49,812
Danas je oblačno,
što kažete na ramyeon i soju?
1113
01:18:49,895 --> 01:18:50,979
Dobro zvuči.
1114
01:18:51,063 --> 01:18:52,064
U redu.
1115
01:18:54,817 --> 01:18:55,651
Živjeli.
1116
01:19:01,532 --> 01:19:02,533
Evo.
1117
01:19:03,242 --> 01:19:04,243
Oprezno.
1118
01:19:05,410 --> 01:19:07,246
Izgleda slasno.
1119
01:19:07,329 --> 01:19:08,831
Jedite.
1120
01:19:08,914 --> 01:19:10,499
Du-gwane.
1121
01:19:10,582 --> 01:19:14,169
Zašto si zatvorio trgovinu zbog gluposti?
1122
01:19:14,253 --> 01:19:15,504
Razočarao si me.
1123
01:19:17,548 --> 01:19:20,551
Zašto bi se skrivao?
1124
01:19:20,634 --> 01:19:23,095
Budimo iskreni. Nisi ti kriv.
1125
01:19:23,178 --> 01:19:25,389
Hyun-woo je kriv.
1126
01:19:25,472 --> 01:19:27,808
On nije učinio ništa pogrešno.
1127
01:19:27,891 --> 01:19:28,934
Slažem se.
1128
01:19:29,017 --> 01:19:30,894
On je samo žrtva velikog tajfuna.
1129
01:19:40,571 --> 01:19:41,655
Du-gwane.
1130
01:19:44,157 --> 01:19:46,368
Trebao bi to znati, ti si farmer.
1131
01:19:46,451 --> 01:19:50,622
Usjevi ne puštaju duboko korijenje
ako ih posadiš kad puše povjetarac
1132
01:19:50,706 --> 01:19:52,040
jer ga ne trebaju.
1133
01:19:52,124 --> 01:19:57,170
No ono što posadiš kad puše olujni vjetar,
duboko se i snažno ukorijeni.
1134
01:19:58,755 --> 01:20:03,635
Tako i tajfuni mogu biti od pomoći.
1135
01:20:05,178 --> 01:20:08,557
Ti si kao jedan od onih ljudi.
1136
01:20:08,640 --> 01:20:09,808
Filozof.
1137
01:20:10,350 --> 01:20:11,351
Hej.
1138
01:20:12,102 --> 01:20:16,773
Ako toliko voliš tajfune, sam ih doživi.
1139
01:20:16,857 --> 01:20:20,652
Puca mi srce kad pomislim da je moj sin
1140
01:20:22,154 --> 01:20:24,740
posve sam u toj katastrofi!
1141
01:20:27,034 --> 01:20:28,410
- Du-gwane…
- Pusti me.
1142
01:20:29,828 --> 01:20:31,580
Uzmi malo ramyeona.
1143
01:20:32,831 --> 01:20:34,041
Što je to?
1144
01:20:35,417 --> 01:20:36,501
Kakva su to svjetla?
1145
01:20:38,128 --> 01:20:39,588
Tko dolazi u ovo doba?
1146
01:20:42,257 --> 01:20:43,759
- Što?
- Je li to Hyun-woo?
1147
01:20:44,551 --> 01:20:45,719
Tko?
1148
01:20:45,802 --> 01:20:46,678
Hyun-woo.
1149
01:20:46,762 --> 01:20:48,513
Hyun-woo!
1150
01:20:49,514 --> 01:20:51,600
Nisam znao da dolaziš.
1151
01:20:52,309 --> 01:20:54,436
Tata, bilo je hitno.
1152
01:20:55,312 --> 01:20:56,438
Bok, Hyun-woo.
1153
01:20:56,521 --> 01:20:58,148
Zašto se nisi javljao?
1154
01:20:58,231 --> 01:21:01,193
Ne jedeš dobro?
1155
01:21:01,276 --> 01:21:02,986
Izgledaš grozno.
1156
01:21:03,070 --> 01:21:04,363
Zaboga.
1157
01:21:04,446 --> 01:21:05,906
Ne uzrujavaj se.
1158
01:21:05,989 --> 01:21:07,658
Dobro da si otišao od te obitelji.
1159
01:21:07,741 --> 01:21:10,118
Gle što im se dogodilo
nakon što su te izbacili.
1160
01:21:10,202 --> 01:21:12,204
- Karma uvijek nađe put.
- Mi-seon.
1161
01:21:12,287 --> 01:21:13,789
- Čekaj…
- Tako je.
1162
01:21:13,872 --> 01:21:17,834
Laknulo mi je kad sam čuo
da je ta prokleta obitelj uništena.
1163
01:21:17,918 --> 01:21:19,461
Tako im i treba!
1164
01:21:19,544 --> 01:21:23,340
Zaboravi na tu lukavu liju i budi sretan.
1165
01:21:44,152 --> 01:21:44,987
Lukava je lija
1166
01:21:45,821 --> 01:21:46,655
također ovdje.
1167
01:21:48,782 --> 01:21:49,908
Vidim.
1168
01:21:50,951 --> 01:21:52,577
I ti si tu.
1169
01:21:54,496 --> 01:21:56,164
I ne samo ona.
1170
01:22:54,056 --> 01:22:57,851
EPILOG
1171
01:22:59,853 --> 01:23:01,354
Znam,
1172
01:23:01,438 --> 01:23:03,148
ali htio sam takav život.
1173
01:23:03,231 --> 01:23:05,734
Kako to misliš? Htio si ga?
1174
01:23:05,817 --> 01:23:07,194
Imaš stockholmski sindrom?
1175
01:23:07,277 --> 01:23:08,820
Ne znam.
1176
01:23:08,904 --> 01:23:10,113
Samo sam htio
1177
01:23:11,323 --> 01:23:13,241
biti kraj Hae-in.
1178
01:23:25,754 --> 01:23:27,547
Hvala.
1179
01:23:27,631 --> 01:23:29,174
Dođite opet.
1180
01:23:29,257 --> 01:23:30,425
Hvala.
1181
01:23:52,697 --> 01:23:53,532
Zaboga.
1182
01:23:54,199 --> 01:23:55,283
Jeste li dobro?
1183
01:23:56,118 --> 01:23:58,120
Zašto plačete?
1184
01:24:07,462 --> 01:24:08,463
Zbog svog muža.
1185
01:24:09,005 --> 01:24:10,215
Da?
1186
01:24:12,134 --> 01:24:14,136
Želi biti kraj mene.
1187
01:24:16,388 --> 01:24:18,515
I to je tako tužno?
1188
01:24:20,976 --> 01:24:22,227
Naravno.
1189
01:24:25,313 --> 01:24:27,107
Jer kad to čujem, želim…
1190
01:24:30,402 --> 01:24:32,028
živjeti.
1191
01:24:34,156 --> 01:24:36,241
Onda živite. Što vas sprječava?
1192
01:24:37,159 --> 01:24:39,744
I ja želim živjeti.
1193
01:24:42,539 --> 01:24:43,707
Želim biti
1194
01:24:44,791 --> 01:24:46,585
pored njega.
1195
01:24:50,755 --> 01:24:53,300
Ajme. Pijani ste.
1196
01:25:06,730 --> 01:25:08,356
Želim živjeti.
1197
01:25:09,232 --> 01:25:10,442
Očajnički.
1198
01:25:21,620 --> 01:25:24,497
KRALJICA SUZA
1199
01:25:54,778 --> 01:25:56,571
{\an8}Možda će se pomiriti.
1200
01:25:56,655 --> 01:25:58,531
{\an8}Osjećate li što jedno prema drugome?
1201
01:25:59,658 --> 01:26:01,284
{\an8}Pij je takvu kakva jest!
1202
01:26:01,368 --> 01:26:03,870
{\an8}Nisam vidjela ovakav obrat od Šestog čula!
1203
01:26:03,954 --> 01:26:06,748
{\an8}- Izgleda kao Leslie Cheung.
- Rekla si da je luđak.
1204
01:26:08,500 --> 01:26:09,376
{\an8}Što?
1205
01:26:09,459 --> 01:26:12,087
{\an8}Je li mu bilo suđeno da me voli?
1206
01:26:12,170 --> 01:26:13,797
{\an8}Gdje je ona? Gdje je Hae-in?
1207
01:26:14,881 --> 01:26:17,217
{\an8}- Što god da se dogodi mojima…
- Hae-in je…
1208
01:26:17,300 --> 01:26:18,927
{\an8}Tebi to ništa ne znači.
1209
01:26:19,010 --> 01:26:20,679
{\an8}Uspijem li to dokazati,
1210
01:26:20,762 --> 01:26:23,556
{\an8}rabit ću istu taktiku kao Yoon Eun-sung.
1211
01:26:29,271 --> 01:26:31,273
{\an8}Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić