1 00:00:39,164 --> 00:00:40,373 Давай, быстрее. 2 00:00:48,339 --> 00:00:49,674 Ну же, скорее. 3 00:00:56,848 --> 00:00:57,849 Давай. 4 00:01:13,948 --> 00:01:15,241 Ладно, пошли. 5 00:01:15,325 --> 00:01:16,451 Возьми. 6 00:01:16,534 --> 00:01:17,702 Всё хорошо. Давай. 7 00:01:17,786 --> 00:01:18,828 Пошли. 8 00:01:25,752 --> 00:01:26,961 Не поскользнись. 9 00:01:30,673 --> 00:01:35,678 СИРЕНА 10 00:01:35,762 --> 00:01:37,514 ВОЗДУШНАЯ ТРЕВОГА 11 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 Вперед! 12 00:01:38,681 --> 00:01:41,017 - Вперед! - Давай! 13 00:01:41,100 --> 00:01:43,102 - Нападайте! - Прикрывайте тылы. 14 00:01:43,186 --> 00:01:44,729 - Порядок! - Проверьте сзади! 15 00:01:44,813 --> 00:01:45,688 Прикройте нас. 16 00:01:45,772 --> 00:01:47,357 Надо, чтобы кто-то прикрывал тылы. 17 00:01:47,440 --> 00:01:49,818 Там ловушка. Не забывайте. 18 00:01:51,820 --> 00:01:53,196 Хватай. 19 00:01:53,279 --> 00:01:55,198 Вытаскивай. 20 00:01:55,281 --> 00:02:00,411 СИРЕНА 21 00:02:00,495 --> 00:02:03,081 ОПАСНЫЕ КРАСОТКИ 22 00:02:03,164 --> 00:02:04,124 КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 23 00:02:04,207 --> 00:02:05,125 КОМАНДА СПОРТСМЕНОК 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,167 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ 25 00:02:06,251 --> 00:02:07,168 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ 26 00:02:07,252 --> 00:02:08,211 КОМАНДА ВОЕННЫХ 27 00:02:08,294 --> 00:02:09,212 КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ 28 00:02:09,295 --> 00:02:10,171 ШЕСТЬ ПРОФЕССИЙ 29 00:02:10,255 --> 00:02:12,632 Я пришла посмотреть, кто из них сильнее меня. 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,300 Вот так. 31 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 Мин-Сон, ты молодец! 32 00:02:16,386 --> 00:02:18,847 Женщины очень сильные. 33 00:02:21,933 --> 00:02:23,518 Я решила бросить себе вызов. 34 00:02:23,601 --> 00:02:24,936 ОНИ БУДУТ СРАЖАТЬСЯ 35 00:02:25,979 --> 00:02:27,647 ЗА ЧЕСТЬ СВОЕЙ ПРОФЕССИИ 36 00:02:27,730 --> 00:02:29,107 В ЭТОЙ БИТВЕ 37 00:02:30,191 --> 00:02:31,860 НА ВЫЖИВАНИЕ 38 00:02:35,405 --> 00:02:36,781 Кто на нас пойдет? 39 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ 40 00:02:38,575 --> 00:02:40,118 СЕКРЕТНЫЕ БАЗЫ 41 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 У меня кровь кипела. 42 00:02:41,744 --> 00:02:43,371 - Береги голову. - Наверху! 43 00:02:43,454 --> 00:02:45,582 Это война. 44 00:02:47,333 --> 00:02:49,127 Картошка! 45 00:02:50,420 --> 00:02:52,005 Картошка! 46 00:02:52,088 --> 00:02:54,090 ЗАЩИТИ СВОЮ БАЗУ 47 00:02:55,258 --> 00:02:56,676 Я вас уделаю. 48 00:02:57,719 --> 00:02:58,678 И ЗАХВАТИ ЧУЖУЮ 49 00:02:58,761 --> 00:02:59,637 Мы вас уделаем. 50 00:03:00,680 --> 00:03:02,765 - Картошка! - Держи ее. 51 00:03:02,849 --> 00:03:04,559 КТО ЗАЙМЕТ ВСЕ ШЕСТЬ БАЗ 52 00:03:04,642 --> 00:03:05,894 Я ее подержу. Давай. 53 00:03:06,519 --> 00:03:08,313 И ЗАХВАТИТ ОСТРОВ? 54 00:03:09,105 --> 00:03:11,608 - Хватай ее. - Сзади! 55 00:03:11,691 --> 00:03:13,610 ВЫЙДИ ЗА ПРЕДЕЛЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ 56 00:03:13,693 --> 00:03:15,194 Минус одна. 57 00:03:15,278 --> 00:03:17,572 СТАНЬ СИЛЬНЕЕ ВСЕХ 58 00:03:18,197 --> 00:03:24,412 СИРЕНА: ВЫЖИТЬ НА ОСТРОВЕ 59 00:03:24,495 --> 00:03:29,250 ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ 60 00:03:41,054 --> 00:03:42,680 РИСК ПОЖАРА 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,015 ОГНЕОПАСНО 62 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 ОПАСНО ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 63 00:04:04,535 --> 00:04:07,580 Похоже, мы первые. 64 00:04:08,289 --> 00:04:09,749 Я больше никого не вижу. 65 00:04:23,429 --> 00:04:26,599 Каждый раз на месте преступления мы сталкиваемся с опасностью. 66 00:04:26,683 --> 00:04:29,185 Во время пожара дым застилает всё. 67 00:04:29,269 --> 00:04:32,063 Уверена, ад выглядит именно так. 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,569 Нет ничего тяжелее, чем видеть смерть. 69 00:04:38,653 --> 00:04:41,656 На окнах полно всяких насекомых. 70 00:04:41,739 --> 00:04:42,865 Мух и так далее. 71 00:04:42,949 --> 00:04:43,908 Это сразу выдает. 72 00:04:43,992 --> 00:04:47,078 Сразу видно, что здесь кто-то умер. 73 00:04:47,704 --> 00:04:48,955 Кругом опасность. 74 00:04:49,038 --> 00:04:51,082 Думаю, у нас самая сильная психика. 75 00:04:55,336 --> 00:04:58,715 Для нас естественно мгновенно реагировать на сирену. 76 00:04:58,798 --> 00:05:00,091 Мы тут же вскакиваем. 77 00:05:00,174 --> 00:05:02,385 Неважно, спали в этот момент или работали. 78 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Когда мы тушим пожары, шланг нереально тяжелый. 79 00:05:06,389 --> 00:05:08,933 Он весит около 80 килограмм, когда наполнен водой. 80 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Мы сделаем всё возможное, 81 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 чтобы все убедились, что на нас можно рассчитывать. 82 00:05:17,734 --> 00:05:19,402 КАПИТАН КИМ ХЁН-А, ЧОН МИН-СОН, ЛИМ ХЁН-ЧЖИ, КИМ ЧЖИ-ХЕ 83 00:05:19,902 --> 00:05:23,323 КОМАНДА ПОЖАРНЫХ: СВИДЕТЕЛЬНИЦЫ АДА СТАЛЬНЫЕ НЕРВЫ 84 00:05:26,659 --> 00:05:27,952 Полиция. 85 00:05:28,036 --> 00:05:29,829 - Да? - Да. 86 00:05:29,912 --> 00:05:34,584 КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ 87 00:05:40,715 --> 00:05:46,137 Пожарные и полицейские часто сталкиваются на работе, 88 00:05:46,220 --> 00:05:48,973 так что мы, можно сказать, соперники. 89 00:05:49,057 --> 00:05:52,393 Мы точно проявим себя лучше, чем полицейские. 90 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Обидно. 91 00:05:54,270 --> 00:05:59,776 В полиции требования к физподготовке выше. 92 00:05:59,859 --> 00:06:02,487 Команда пожарных, скорее всего, слабее. 93 00:06:05,782 --> 00:06:09,118 Я раньше занималась реслингом. 94 00:06:09,202 --> 00:06:14,540 А потом подалась на соревнование по боевым искусствам и победила. 95 00:06:15,625 --> 00:06:16,834 Когда мы ведем слежку, 96 00:06:16,918 --> 00:06:21,297 может пройти неделя или месяц, пока мы получим улики. 97 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 Мы стараемся не есть, чтобы меньше ходить в туалет. 98 00:06:24,008 --> 00:06:25,676 Мы держимся до конца. 99 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 ПОЛИЦИЯ БЕРЕГОВАЯ ОХРАНА 100 00:06:33,643 --> 00:06:35,853 Мы часто имеем дело с буйными. 101 00:06:35,937 --> 00:06:38,606 Когда они видят мужчин-полицейских, называют их «детектив». 102 00:06:38,689 --> 00:06:40,399 А меня называют «госпожа». 103 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 Я детектив, а не госпожа. 104 00:06:43,236 --> 00:06:48,533 Многие из нас тратят много сил на поддержание тела в идеальной форме. 105 00:06:48,616 --> 00:06:53,412 Я считаю тренировки частью своей работы. 106 00:06:53,496 --> 00:06:55,081 Но хватит болтать. Мы вам покажем. 107 00:06:55,164 --> 00:06:56,749 КИМ ХЭ-ЁН, КАПИТАН КИМ ХЕ-РИ, ЛИ СЫЛЬ, СО ЧОН-ХА 108 00:06:57,250 --> 00:06:58,918 КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ: БЕССОННЫЕ СЛЕЖКИ 109 00:07:01,712 --> 00:07:03,172 О, я вижу костюмы. 110 00:07:03,256 --> 00:07:04,715 - Телохранители? - Телохранители. 111 00:07:05,800 --> 00:07:08,553 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ 112 00:07:10,263 --> 00:07:14,308 Я была первой женщиной-телохранителем в Службе безопасности президента. 113 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Работала на президента Но Му-Хёна, президента Ли Мён-Бака 114 00:07:16,936 --> 00:07:19,522 и президента Пак Кын-Хе в самом начале ее срока. 115 00:07:23,025 --> 00:07:25,319 Я защищаю всех, кто приходит в суд. 116 00:07:26,237 --> 00:07:28,448 Я сидела напротив серийного убийцы, 117 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 которого судили. 118 00:07:30,408 --> 00:07:32,201 Я смотрела ему в глаза, 119 00:07:32,285 --> 00:07:35,037 чтобы показать, что я сильнее. 120 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 Я могу победить. 121 00:07:45,715 --> 00:07:50,553 Не думаю, что у кого-то психика сильнее, чем у телохранителей. 122 00:07:50,636 --> 00:07:51,762 ХВАН СУ-ХЁН, ЛИ ЫН-ЧЖИН, КАПИТАН ЛИ СУ-РЁН, ЛИ ЧЖИ-ХЁН 123 00:07:52,263 --> 00:07:54,599 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ: ЖИТЬ, ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ 124 00:07:57,351 --> 00:07:58,603 Мы победим любую команду. 125 00:07:58,686 --> 00:07:59,937 Кто они там, говорите? 126 00:08:00,021 --> 00:08:01,063 Неважно. 127 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 КОМАНДА ВОЕННЫХ 128 00:08:03,774 --> 00:08:06,861 Мы можем так ходить, потому что достаточно выносливы. 129 00:08:06,944 --> 00:08:09,030 Но другим, наверное, было тяжело. 130 00:08:13,075 --> 00:08:14,827 Посмотрите на их рюкзаки. 131 00:08:15,620 --> 00:08:18,831 Смотри, какие у них огромные рюкзаки. 132 00:08:19,457 --> 00:08:22,919 Военные произвели самое сильное первое впечатление. 133 00:08:23,878 --> 00:08:27,924 У них устрашающая аура. 134 00:08:31,260 --> 00:08:32,345 Здравия желаю! 135 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 Я служила в отряде спецназначения 707. 136 00:08:34,639 --> 00:08:36,974 Мы в Корее среди 0,01% лучших. 137 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 Я из отряда по борьбе с терроризмом. 138 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 Специалист по огнестрельному. 139 00:08:40,937 --> 00:08:43,731 Я была в воздушном десанте. 140 00:08:47,443 --> 00:08:53,324 Моей задачей было внедрение и сбор данных о враге. 141 00:08:55,618 --> 00:09:00,248 Местность и погода могут играть очень важную роль. 142 00:09:00,331 --> 00:09:04,794 Мы в Управлении специальных операций передвигаемся по вершинам гор, 143 00:09:04,877 --> 00:09:08,130 где обычно ходят только дикие животные. 144 00:09:08,214 --> 00:09:11,634 В основном мы работаем ночью. 145 00:09:12,635 --> 00:09:14,095 Мы полагаемся на лунный свет. 146 00:09:14,971 --> 00:09:16,889 В вопросах выживания я в себе уверена. 147 00:09:18,349 --> 00:09:20,935 Сомнений нет. Мы победим. 148 00:09:21,018 --> 00:09:22,645 Если не победим, умрем здесь. 149 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 КАПИТАН КИМ ПОМ-ЫН, КАН ЫН-МИ, ЛИ ХЁН-СОН, КИМ НА-ЫН 150 00:09:24,522 --> 00:09:26,899 КОМАНДА ВОЕННЫХ: ОБЯЗАНЫ ВЫЖИТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВОЙНА 151 00:09:27,733 --> 00:09:30,611 Я подумала, нашим главным соперником будет 152 00:09:30,695 --> 00:09:31,821 команда пожарных. 153 00:09:31,904 --> 00:09:36,409 В плане телосложения у них есть высокая и сильная участница. 154 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Сначала надо разобраться с ними. 155 00:09:40,496 --> 00:09:42,415 Они в спортивных костюмах сборной? 156 00:09:43,249 --> 00:09:46,294 КОМАНДА СПОРТСМЕНОК 157 00:09:46,377 --> 00:09:48,754 Мин-Сон в шоке. 158 00:09:50,673 --> 00:09:52,550 Я увидела кого-то, 159 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 кого я знаю, вздохнула и подумала: «Кошмар». 160 00:09:58,139 --> 00:09:59,140 Дзюдо. 161 00:10:00,057 --> 00:10:01,225 Это Ким Сон-Ён? 162 00:10:14,697 --> 00:10:17,575 Я Ким Сон-Ён, раньше была в национальной сборной по дзюдо. 163 00:10:17,658 --> 00:10:21,078 Я выиграла бронзовую медаль на чемпионате мира 2013 года, 164 00:10:21,162 --> 00:10:23,539 золотую медаль на Азиатских играх 2014 года, 165 00:10:23,623 --> 00:10:26,250 золотую медаль на Летней Универсиаде 2015 года 166 00:10:26,334 --> 00:10:29,086 и серебряную медаль на Азиатских играх в Джакарте 2018 года. 167 00:10:29,837 --> 00:10:33,090 Мой фирменный бросок — через плечо с захватом двух рукавов. 168 00:10:36,636 --> 00:10:38,554 Больше всего напрягает команда спортсменок. 169 00:10:38,638 --> 00:10:42,558 Я сама занималась спортом и знаю, как они сильны. 170 00:10:44,977 --> 00:10:47,063 Я в национальной сборной по кабадди. 171 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 Меня зовут Ким Хи-Чжон. 172 00:10:49,732 --> 00:10:53,903 Кабадди — это групповой вид спорта и боевое искусство. 173 00:10:54,570 --> 00:10:56,781 Я Ким Ын-Бёль, борец ссирым. 174 00:10:56,864 --> 00:10:58,616 Мой фирменный прием — внешняя подсечка. 175 00:11:00,826 --> 00:11:03,704 Я Ким Мин-Сун, альпинистка. 176 00:11:03,788 --> 00:11:06,123 Приходится много висеть, 177 00:11:06,207 --> 00:11:10,336 так что я тренирую предплечья. 178 00:11:10,419 --> 00:11:11,879 Мы обязательно победим. 179 00:11:12,546 --> 00:11:15,007 У них против нас нет шансов. 180 00:11:15,091 --> 00:11:16,801 КИМ СОН-ЁН, КАПИТАН КИМ ХИ-ЧЖОН, КИМ МИН-СОН, КИМ ЫН-БЁЛЬ 181 00:11:16,884 --> 00:11:20,137 КОМАНДА СПОРТСМЕНОК: ЧЕСТЬ НАЦИОНАЛЬНОГО ФЛАГА 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,139 Сможем ли мы их победить? 183 00:11:23,140 --> 00:11:24,266 Я верю, что сможем. 184 00:11:26,352 --> 00:11:28,187 Раз, два, три, четыре. 185 00:11:28,270 --> 00:11:29,355 Мы последние. 186 00:11:29,438 --> 00:11:30,648 - Правда? - Да. 187 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 Почему мы последние? 188 00:11:33,567 --> 00:11:34,777 Самые слабые? 189 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 Если честно, я даже не знаю, чем занимаются каскадеры. 190 00:11:37,947 --> 00:11:41,534 Они прыгают со зданий, их сбивают машины. 191 00:11:41,617 --> 00:11:44,703 Наверное, тренируются очень мало. 192 00:11:45,329 --> 00:11:49,291 Я несколько раз выполняла трюки. 193 00:11:49,375 --> 00:11:51,419 Для кинематографических целей 194 00:11:51,502 --> 00:11:55,423 меня заставили сделать хук в ситуации, где я бы ударила прямо. 195 00:11:55,506 --> 00:11:56,424 Каскадерши? 196 00:11:56,507 --> 00:11:57,842 Одна показуха. 197 00:11:57,925 --> 00:11:59,760 Ничего общего с реальностью. 198 00:12:00,469 --> 00:12:03,347 Их удары вряд ли причинят боль. 199 00:12:03,431 --> 00:12:05,891 Мои удары, может, не такие красивые, 200 00:12:05,975 --> 00:12:07,685 но от них реально больно. 201 00:12:07,768 --> 00:12:10,855 Мало кто знает, 202 00:12:10,938 --> 00:12:12,523 чем занимаются каскадеры, 203 00:12:12,606 --> 00:12:15,651 так что они не представляют, сколько мы тренируемся. 204 00:12:21,657 --> 00:12:24,285 Нас швыряют, бросают под машины, 205 00:12:26,787 --> 00:12:28,038 мы падаем… 206 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Бывают сцены под водой. 207 00:12:32,460 --> 00:12:33,627 Нас поджигают. 208 00:12:38,048 --> 00:12:39,508 Работаем с тросами… 209 00:12:39,592 --> 00:12:40,926 Раз, два, три. 210 00:12:43,304 --> 00:12:45,097 Меня часто били. 211 00:12:45,181 --> 00:12:46,891 Я никогда не боялась ударов. 212 00:12:48,434 --> 00:12:51,437 Это опасное занятие, но мне никогда не хотелось его бросить. 213 00:12:51,520 --> 00:12:52,855 Что странно, 214 00:12:52,938 --> 00:12:56,984 когда я слышу: «Готовься», 215 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 я совсем не нервничаю. 216 00:13:01,405 --> 00:13:04,408 У нас всегда что-то новое. 217 00:13:05,117 --> 00:13:07,161 - Я играла полицейского. - Солдата. 218 00:13:07,244 --> 00:13:08,871 Спортсмена? Недавно, дзюдоистку. 219 00:13:08,954 --> 00:13:10,414 И телохранителя я играла. 220 00:13:10,498 --> 00:13:12,374 Я не волнуюсь. Говорю себе: «Просто делай. 221 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 Всё будет хорошо. Ты справишься». 222 00:13:14,251 --> 00:13:19,006 Мне даже приятно это напряжение перед самым началом съемок. 223 00:13:21,258 --> 00:13:24,887 Я хочу, чтобы люди знали, что есть женщины в этой опасной профессии. 224 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 Что есть такие крутые люди. 225 00:13:26,764 --> 00:13:28,516 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ: БЕСКОНЕЧНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ 226 00:13:28,599 --> 00:13:30,726 Я горжусь тем, что делаю. 227 00:13:30,809 --> 00:13:33,312 Это непростая работа. 228 00:13:37,066 --> 00:13:39,401 1 ЭПИЗОД У МЕНЯ НЕПРОСТАЯ РАБОТА 229 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 ПРИВЕТСТВЕННЫЙ МАТЧ БЕГИ 230 00:14:07,304 --> 00:14:08,681 - Туда. - Вперед. 231 00:14:08,764 --> 00:14:09,682 Куда? 232 00:14:09,765 --> 00:14:11,058 - Туда! - Идем. 233 00:14:11,141 --> 00:14:12,601 - Выдвигаемся. - Хорошо. 234 00:14:12,685 --> 00:14:14,103 - Вон там! - Поспешим. 235 00:14:19,275 --> 00:14:22,695 ПРИВЕТСТВЕННЫЙ МАТЧ ГОНКА ПО ГРЯЗИ, ОДИН КИЛОМЕТР 236 00:14:23,654 --> 00:14:25,489 Колени выше. 237 00:14:25,573 --> 00:14:26,448 Ладно. 238 00:14:30,619 --> 00:14:31,579 Не останавливаться! 239 00:14:37,877 --> 00:14:38,961 Всё хорошо. Давай. 240 00:14:39,503 --> 00:14:40,421 Ын-Ми! 241 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 На-Ын! 242 00:14:44,800 --> 00:14:45,676 Ползи. 243 00:14:47,386 --> 00:14:48,429 «Беги». 244 00:14:49,305 --> 00:14:50,514 Всего одно слово. 245 00:14:51,307 --> 00:14:52,433 Куда? 246 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 КУДА? 247 00:14:53,851 --> 00:14:55,185 Куда нам бежать? 248 00:14:58,564 --> 00:15:00,816 СЮДА! 249 00:15:05,362 --> 00:15:06,947 Не наступай в лужи, Хён-Чжи. 250 00:15:07,031 --> 00:15:07,865 Направо. 251 00:15:07,948 --> 00:15:09,158 Теперь направо. 252 00:15:09,241 --> 00:15:10,576 Когда нас отправляют 253 00:15:10,659 --> 00:15:12,661 на пожар, бывает очень громко. 254 00:15:12,745 --> 00:15:14,622 Мы к такому уже привыкли, 255 00:15:14,705 --> 00:15:16,498 поэтому просто побежали. 256 00:15:17,708 --> 00:15:19,376 - Я завязла. - Ничего страшного. 257 00:15:19,460 --> 00:15:20,461 Ын-Ми! 258 00:15:23,714 --> 00:15:24,798 Ничего. Беги. 259 00:15:28,469 --> 00:15:31,764 ВПЕРЕДИ: КОМАНДА СПОРТСМЕНОК, КИМ ХИ-ЧЖОН 260 00:15:33,641 --> 00:15:38,896 Я спортсменка, и когда слышу выстрел, слово «вперед» или сигнал, 261 00:15:38,979 --> 00:15:42,524 я бегу и не отвожу глаз от финиша. 262 00:15:50,658 --> 00:15:53,118 НА ВТОРОМ МЕСТЕ: КОМАНДА СПОРТСМЕНОК, КИМ ЫН-БЁЛЬ 263 00:15:54,536 --> 00:15:57,164 Я буду первой, если обойду ее. 264 00:15:57,247 --> 00:16:00,125 Я хотела ее догнать, но никак не могла. 265 00:16:00,209 --> 00:16:03,128 Я сжала зубы и продолжила бежать, 266 00:16:03,212 --> 00:16:05,047 и тут она обернулась. 267 00:16:06,590 --> 00:16:08,133 - Так держать, Ын-Бёль! - Эй! 268 00:16:08,217 --> 00:16:10,552 Я думала, это кто-то из другой команды. 269 00:16:12,054 --> 00:16:13,806 Ын-Бёль? Хи-Чжон? 270 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Такое облегчение. Я сказала ей не останавливаться. 271 00:16:17,393 --> 00:16:19,937 «Да, Ын-Бёль. Держись за мной». 272 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Приятно было осознавать, что мы лидируем. 273 00:16:24,358 --> 00:16:25,859 Сон-Ён отстает? 274 00:16:25,943 --> 00:16:27,236 Я ее не видела. 275 00:16:28,404 --> 00:16:29,613 Переведи дух. 276 00:16:30,781 --> 00:16:32,449 ЛИДЕРЫ 277 00:16:34,284 --> 00:16:36,495 ОТСТАЮЩИЕ 278 00:16:36,578 --> 00:16:38,122 НА ПОСЛЕДНЕМ МЕСТЕ: КОМАНДА СПОРТСМЕНОК, КИМ СОН-ЁН 279 00:16:38,789 --> 00:16:39,790 Чёрт. 280 00:16:41,417 --> 00:16:43,877 Я никогда не бегала по такой грязи. 281 00:16:45,504 --> 00:16:49,091 Давно я так не выматывалась. 282 00:16:49,800 --> 00:16:52,886 Не знала, что ноги так проваливаются в ил. 283 00:16:54,513 --> 00:16:57,725 Я забеспокоилась, когда не могла их вытащить. 284 00:17:02,438 --> 00:17:04,106 Для меня это всё в новинку. 285 00:17:04,189 --> 00:17:06,108 Я просто решила бежать без обуви. 286 00:17:06,191 --> 00:17:08,902 Когда носки стали спадать, я сняла и их тоже. 287 00:17:22,875 --> 00:17:23,751 Алло? 288 00:17:23,834 --> 00:17:26,420 Все четверо из вашей команды на месте? 289 00:17:27,254 --> 00:17:28,630 Нет, еще нет. 290 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 НА ПОСЛЕДНЕМ МЕСТЕ: КОМАНДА СПОРТСМЕНОК, КИМ СОН-ЁН 291 00:17:31,884 --> 00:17:36,305 Для дальнейшего инструктажа должны присутствовать все четверо. 292 00:17:36,388 --> 00:17:38,766 Спасите своих сокомандниц. 293 00:17:42,311 --> 00:17:43,687 Сон-Ён! 294 00:17:43,771 --> 00:17:46,607 Услышав, что требуется вся команда, я побежала за ней. 295 00:17:48,901 --> 00:17:50,069 Так держать! 296 00:17:52,905 --> 00:17:54,573 Ноги проваливаются. 297 00:17:54,656 --> 00:17:55,657 Всё хорошо! 298 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 Ты должна дойти до конца. 299 00:18:06,919 --> 00:18:08,921 - Прости. - Не извиняйся. 300 00:18:10,839 --> 00:18:13,175 Не за что извиняться. 301 00:18:13,258 --> 00:18:16,553 Я была рада, что смогла за ней вернуться. 302 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 В командном спорте один далеко не уйдешь. 303 00:18:19,348 --> 00:18:22,893 Если кто-то в команде отстает, все подстраиваются под него. 304 00:18:23,560 --> 00:18:26,021 - Кажется, я ногу порезала. - Босиком тут опасно. 305 00:18:26,980 --> 00:18:29,399 Было очень тяжело. Прости. 306 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 Не надо извиняться. 307 00:18:31,527 --> 00:18:34,530 Она сказала: «Всё нормально, давай. Ты молодец». 308 00:18:34,613 --> 00:18:36,532 И тогда я уже не могла сдаться. 309 00:18:37,866 --> 00:18:38,951 Ноги. 310 00:18:40,410 --> 00:18:42,538 Осторожно. Давай. 311 00:18:50,254 --> 00:18:51,213 Алло? 312 00:18:51,296 --> 00:18:53,841 Все четверо из вашей команды здесь? 313 00:18:53,924 --> 00:18:54,800 Да. 314 00:18:54,883 --> 00:18:57,177 Принесите флаг своей команды на арену. 315 00:19:02,099 --> 00:19:05,644 АРЕНА ГЛАВНОЕ ПОЛЕ ДЛЯ СОРЕВНОВАНИЙ 316 00:19:07,563 --> 00:19:09,398 Возвращайтесь к началу 317 00:19:09,481 --> 00:19:12,609 и пройдите через железные ворота в самом начале острова. 318 00:19:12,693 --> 00:19:13,652 Хорошо. 319 00:19:14,444 --> 00:19:15,320 Пошли. 320 00:19:16,321 --> 00:19:17,156 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ НА МЕСТЕ 321 00:19:17,239 --> 00:19:18,282 Вытащим? 322 00:19:18,365 --> 00:19:19,283 Раз, два, три. 323 00:19:19,867 --> 00:19:21,535 Хорошо, спасибо. 324 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ НА МЕСТЕ 325 00:19:23,829 --> 00:19:25,330 Вы двое — с переднего конца. 326 00:19:26,456 --> 00:19:29,918 Когда мы вытащили флаг, я заметила, какой он тяжелый. 327 00:19:31,545 --> 00:19:32,963 Он был очень тяжелый. 328 00:19:33,839 --> 00:19:36,592 ВЕС ФЛАГШТОКА: 60 КИЛОГРАММ 329 00:19:36,675 --> 00:19:40,679 Если бы я оставила флаг как есть, он бы намок. 330 00:19:40,762 --> 00:19:44,016 Тогда вес распределялся бы неравномерно, 331 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 поэтому я сразу его подвязала. 332 00:19:46,226 --> 00:19:49,271 Я использовала узел, который мы применяем для тросов. 333 00:19:49,354 --> 00:19:52,357 Узел должен был быть надежным. 334 00:19:53,066 --> 00:19:54,234 - Ладно. - Пошли. 335 00:19:55,277 --> 00:19:57,362 - Пошли. - Я буду сзади. Тяжелый. 336 00:19:57,446 --> 00:19:59,489 ПЕРВОЙ ИДЕТ КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ 337 00:19:59,573 --> 00:20:01,366 - Проверь направление. - На один час. 338 00:20:02,117 --> 00:20:04,328 - Мы вышли первыми. - Да. 339 00:20:04,411 --> 00:20:05,704 Вы все молодцы. 340 00:20:05,787 --> 00:20:07,831 Направь его туда, куда мы идем. 341 00:20:07,915 --> 00:20:09,082 Держи ровно. 342 00:20:09,166 --> 00:20:11,335 - Раз, два. - Раз, два. 343 00:20:11,418 --> 00:20:12,628 ВТОРОЙ ИДЕТ КОМАНДА КАСКАДЕРОВ 344 00:20:12,711 --> 00:20:14,796 Разговоры нас утомят. Давайте глубоко дышать. 345 00:20:14,880 --> 00:20:16,381 - Дыши. - Хорошо. 346 00:20:24,181 --> 00:20:25,432 Дышим. 347 00:20:25,515 --> 00:20:26,850 ТРЕТЬЕЙ ИДЕТ КОМАНДА ВОЕННЫХ 348 00:20:27,351 --> 00:20:28,227 Дыши глубже. 349 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 - Мои ботинки. - Проваливаются. 350 00:20:31,563 --> 00:20:33,065 - Давай. - Тихонько. 351 00:20:33,148 --> 00:20:34,191 У нас хороший темп. 352 00:20:34,274 --> 00:20:35,901 - Не пытайтесь догнать. - Осторожно. 353 00:20:35,984 --> 00:20:37,736 - Ладно. - Осторожнее! 354 00:20:38,779 --> 00:20:40,530 Хе-Гён, проверь направление. 355 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 - Нет, не то. - Не то. 356 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Стойте! 357 00:20:44,034 --> 00:20:45,369 Остановимся ненадолго. 358 00:20:45,869 --> 00:20:48,288 Дополнительный вес всё усложнил. 359 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 У нас кончились силы, а он давил на нас 360 00:20:50,540 --> 00:20:52,000 и ноги стали проваливаться. 361 00:20:53,377 --> 00:20:55,045 Так. Молодцы. 362 00:20:56,964 --> 00:20:58,548 - Правее. - Стой. 363 00:20:58,632 --> 00:21:00,008 - Вперед. - Надо идти по грязи. 364 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Не наступайте на зеленые места. 365 00:21:02,511 --> 00:21:06,932 Нам было всё равно, проходят они мимо или идут за нами. 366 00:21:07,015 --> 00:21:10,310 Мы не спускали глаз со своих ног и с капитана. 367 00:21:11,019 --> 00:21:13,563 - Они устают. - Не опускайте флаг. 368 00:21:13,647 --> 00:21:14,731 Надо идти. 369 00:21:14,815 --> 00:21:16,358 - Давайте хотя бы вторыми. - Иди. 370 00:21:16,441 --> 00:21:18,110 - Не сбавляем темп. - Застряло. 371 00:21:18,193 --> 00:21:19,027 Налево. 372 00:21:19,111 --> 00:21:20,570 Дышим. 373 00:21:20,654 --> 00:21:22,197 - Не останавливайтесь. - Налево. 374 00:21:22,281 --> 00:21:23,949 - Прямо. - Чуть левее. 375 00:21:24,032 --> 00:21:25,492 Нам сюда? 376 00:21:26,410 --> 00:21:27,369 Направо. 377 00:21:29,871 --> 00:21:30,789 Чёрт. 378 00:21:31,581 --> 00:21:32,916 - Положим его. - Кладем? 379 00:21:33,000 --> 00:21:33,959 Почему? 380 00:21:34,584 --> 00:21:37,587 Я была готова сдаться и сказать, что больше не могу. 381 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 - Хорошо. - Скажи, когда устанешь. 382 00:21:40,382 --> 00:21:41,591 У нас всё отлично. 383 00:21:41,675 --> 00:21:43,802 Не запачкайте флаг. 384 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 - Ладно. - Прямо. 385 00:21:45,137 --> 00:21:46,638 - Да! - Хорошо! 386 00:21:47,556 --> 00:21:50,225 Отличный день, чтобы нести флаг! 387 00:21:50,309 --> 00:21:51,977 - Да! - Вперед! 388 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 - С ума сойти. - Тут всё начинается. 389 00:21:54,354 --> 00:21:55,397 ВПЕРЕДИ КОМАНДА ВОЕННЫХ 390 00:21:57,024 --> 00:21:59,109 - Побежим? - Подожди, прости! 391 00:21:59,651 --> 00:22:01,611 - Стой. - Я наступила тебе на ногу. 392 00:22:02,195 --> 00:22:05,324 Если крепко держишь, клади на плечо. 393 00:22:05,407 --> 00:22:06,950 - Секунду. - Я подниму. 394 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Подожди, сержант Кан. 395 00:22:10,245 --> 00:22:11,955 Нужно идти вперед. 396 00:22:12,039 --> 00:22:14,124 - Мне взяться спереди? - Да, давай. 397 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 - Держи. - Держи флаг. 398 00:22:17,002 --> 00:22:19,087 - Можешь подняться? - Да. 399 00:22:19,171 --> 00:22:20,714 Кто-то из вас должен быть там. 400 00:22:21,798 --> 00:22:24,426 - Я пойду вперед. - Нам надо пересечь этот участок. 401 00:22:26,970 --> 00:22:28,680 - Пусть даже ползком. - Ладно. 402 00:22:28,764 --> 00:22:30,474 - Ползком. - Поняла. 403 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Положите на плечо. 404 00:22:33,226 --> 00:22:34,853 И наверх. 405 00:22:34,936 --> 00:22:36,271 - Я передаю. - Ладно. 406 00:22:36,354 --> 00:22:37,397 Иди вперед. 407 00:22:37,898 --> 00:22:38,940 - Ничего. - Чёрт. 408 00:22:39,024 --> 00:22:41,234 - Дышите. Всё хорошо. - Моя нога. 409 00:22:41,318 --> 00:22:42,444 Ничего. 410 00:22:43,403 --> 00:22:44,446 Застряла. 411 00:22:45,030 --> 00:22:45,864 Ничего. 412 00:22:46,364 --> 00:22:47,699 - Мы в одной лодке. - Спасибо. 413 00:22:49,326 --> 00:22:51,536 - Флаг… - Дай вытяну, Ын-Ми. 414 00:22:53,872 --> 00:22:54,915 Поднимай. 415 00:23:04,466 --> 00:23:05,801 - Еще чуть-чуть. - Хорошо. 416 00:23:05,884 --> 00:23:07,761 - О нет. - Осторожно! 417 00:23:07,844 --> 00:23:09,054 Не торопись. Всё нормально. 418 00:23:09,137 --> 00:23:10,680 - Секунду. - Ладно. 419 00:23:10,764 --> 00:23:12,599 Я знала, что если мы уроним флагшток 420 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 и испачкаем его в грязи, 421 00:23:15,143 --> 00:23:17,896 мы не сможем его нести. 422 00:23:17,979 --> 00:23:22,526 Я всё время повторяла: «Не уроните его на землю. 423 00:23:23,318 --> 00:23:25,737 Нельзя ронять флагшток. 424 00:23:25,821 --> 00:23:30,367 Кладите на спину или на колено, если нужно». 425 00:23:30,450 --> 00:23:34,162 Я всё говорила им, что нельзя ронять флагшток. 426 00:23:34,871 --> 00:23:36,498 - Глубокий вдох, На-Ын. - Раз, два, три. 427 00:23:36,581 --> 00:23:38,083 Хорошо. Отлично. 428 00:23:38,625 --> 00:23:39,835 Два, три. 429 00:23:43,171 --> 00:23:44,464 Нельзя ронять. 430 00:23:45,423 --> 00:23:47,050 Надо идти дальше. 431 00:23:48,385 --> 00:23:50,262 Держим темп. 432 00:23:51,847 --> 00:23:52,973 НА ВТОРОМ МЕСТЕ КОМАНДА КАСКАДЕРОВ 433 00:23:53,056 --> 00:23:55,016 - Не торопитесь. - Ладно. 434 00:23:55,767 --> 00:23:58,019 - Мы не успеваем. - Раз, два. 435 00:23:58,103 --> 00:23:59,479 Раз, два. 436 00:23:59,563 --> 00:24:00,814 Раз, два. 437 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 - Простите. - Раз, два. 438 00:24:02,357 --> 00:24:03,567 Стойте. 439 00:24:03,650 --> 00:24:05,152 - Зачем? - Осторожно. 440 00:24:05,235 --> 00:24:07,445 - Пусти меня, Сыль-Ги. - Прости. 441 00:24:10,782 --> 00:24:11,908 Десять, 442 00:24:12,534 --> 00:24:14,327 девять, восемь, 443 00:24:15,537 --> 00:24:17,205 семь, шесть, 444 00:24:17,747 --> 00:24:20,167 пять, четыре, 445 00:24:21,251 --> 00:24:23,628 три, два, 446 00:24:24,546 --> 00:24:25,463 один. 447 00:24:27,257 --> 00:24:28,175 Снято. 448 00:24:28,258 --> 00:24:29,217 - Снято! - Снято! 449 00:24:29,301 --> 00:24:30,844 - Готовься. - Раз, два, три! 450 00:24:30,927 --> 00:24:32,429 - Мотор. - Мотор! 451 00:24:38,810 --> 00:24:41,563 Команда военных была прямо перед нами. 452 00:24:41,646 --> 00:24:44,941 Если бы мы продолжили без остановки, то победили бы. 453 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Стойте. 454 00:24:49,613 --> 00:24:51,072 Давайте опустим. 455 00:24:54,784 --> 00:24:57,412 - Надо двигаться, иначе завязнем. - Мы почти на месте. 456 00:24:58,747 --> 00:25:00,457 Я почти дошла до предела, 457 00:25:00,540 --> 00:25:03,543 ноги постоянно тонули в грязи. 458 00:25:04,294 --> 00:25:06,504 НА ТРЕТЬЕМ МЕСТЕ КОМАНДА СПОРТСМЕНОК 459 00:25:14,721 --> 00:25:16,348 Я ужасно злилась на себя. 460 00:25:16,431 --> 00:25:19,184 Я была такой жалкой, ползала в грязи. 461 00:25:19,267 --> 00:25:21,353 - Прости. - Не будем сдаваться до самого конца. 462 00:25:22,604 --> 00:25:23,605 Чёрт! 463 00:25:24,522 --> 00:25:25,982 Олимпийские игры были тяжелыми, 464 00:25:26,066 --> 00:25:28,443 но и бежать по грязи было непросто. 465 00:25:29,277 --> 00:25:30,904 Это было утомительно. 466 00:25:30,987 --> 00:25:32,906 Я задыхалась. 467 00:25:32,989 --> 00:25:35,492 И металлический шест был такой скользкий из-за грязи. 468 00:25:35,575 --> 00:25:37,202 НА ЧЕТВЕРТОМ МЕСТЕ КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 469 00:25:37,285 --> 00:25:39,037 - Подождите. - Стоп. 470 00:25:39,120 --> 00:25:40,413 Подождите. 471 00:25:40,497 --> 00:25:44,042 Мне рассказывали коллеги, как тяжело работать в такой грязи. 472 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 Но я не думала, что всё так плохо. 473 00:25:47,337 --> 00:25:48,964 Правда, не думала. 474 00:25:51,466 --> 00:25:56,471 Мы пришли, чтобы защитить честь нашей профессии, 475 00:25:56,554 --> 00:25:58,974 так что не хотелось опускать флаг. 476 00:25:59,057 --> 00:26:03,478 Я очень не хотела испачкать наш флаг. 477 00:26:05,605 --> 00:26:06,898 Вперед, пожарные! 478 00:26:06,982 --> 00:26:08,483 - Вперед! - Вперед! 479 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 Команда. 480 00:26:14,072 --> 00:26:16,241 Побежим, когда доберемся до суши? 481 00:26:16,324 --> 00:26:17,617 - Ладно! - Да. 482 00:26:18,702 --> 00:26:20,620 Хорошо. 483 00:26:20,704 --> 00:26:22,956 - Думаю, бежать не стоит. - Поменять плечи? 484 00:26:23,039 --> 00:26:24,624 Да. Раз, два, три. 485 00:26:25,834 --> 00:26:26,751 Ворота открыты. 486 00:26:26,835 --> 00:26:29,337 Уже и так хорошо. Пойдем. 487 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 - Мы приходим в себя. - Дышим. 488 00:26:35,302 --> 00:26:36,303 Приходим в себя. 489 00:26:36,386 --> 00:26:38,596 - Дышите и не торопитесь. - Может, и не туда. 490 00:26:40,473 --> 00:26:41,850 - Открыто. - Раз, два. 491 00:26:41,933 --> 00:26:43,226 - Раз, два. - Раз, два. 492 00:26:43,310 --> 00:26:47,147 - Раз, два. - Раз, два. 493 00:26:47,230 --> 00:26:48,982 - Получилось! - Раз, два. 494 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 - Раз, два. - Раз, два. 495 00:26:51,651 --> 00:26:52,694 Раз, два, три. 496 00:26:52,777 --> 00:26:53,820 Закрепим хорошенько. 497 00:26:53,903 --> 00:26:55,280 - Поставь ногу сюда. - Толкаем. 498 00:26:56,865 --> 00:26:58,575 - Неплохо. - Хорошо! 499 00:27:03,997 --> 00:27:04,998 Отлично. 500 00:27:05,915 --> 00:27:07,500 ПЕРВОЕ МЕСТО: КОМАНДА ВОЕННЫХ 501 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Так и знала! 502 00:27:09,252 --> 00:27:11,254 - Молодцы. - Давайте в кучку. 503 00:27:11,338 --> 00:27:12,380 Это было так круто! 504 00:27:12,464 --> 00:27:14,382 Раз, два, три. 505 00:27:14,466 --> 00:27:17,218 - Вперед! Мы едины! - Вперед! Мы едины! 506 00:27:17,302 --> 00:27:19,596 - Будем вместе, солдаты! - Будем вместе, солдаты! 507 00:27:22,432 --> 00:27:23,600 Война началась. 508 00:27:23,683 --> 00:27:27,270 Это было скорее чувство предвкушения, а не счастья. 509 00:27:27,354 --> 00:27:29,606 Вот что я тогда почувствовала. 510 00:27:32,984 --> 00:27:34,694 - Не останавливайтесь! - Так держать! 511 00:27:34,778 --> 00:27:35,904 Молодцы! 512 00:27:36,696 --> 00:27:38,615 - У нас был перерыв. - Раз, два, три. 513 00:27:38,698 --> 00:27:40,241 - Тихонько. - Ладно. 514 00:27:40,325 --> 00:27:41,785 Поднимаем. 515 00:27:45,872 --> 00:27:46,831 Поднимаем. 516 00:27:47,665 --> 00:27:49,542 ВТОРОЕ МЕСТО: КОМАНДА КАСКАДЕРОВ 517 00:27:49,626 --> 00:27:52,212 - Отличная работа. - Молодцы! 518 00:27:52,295 --> 00:27:53,880 Это было круто. 519 00:27:55,423 --> 00:27:57,217 А мы не так уж плохи. 520 00:27:58,051 --> 00:28:01,137 Вполне хороши. 521 00:28:01,930 --> 00:28:06,643 Я поняла, что выносливость у нас ничего по сравнению с другими командами. 522 00:28:10,021 --> 00:28:12,190 Вперед, пожарные Кореи! 523 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 - Вперед! - Вперед! 524 00:28:13,817 --> 00:28:15,735 - Не останавливайтесь! - Вперед! 525 00:28:16,736 --> 00:28:17,821 ТРЕТЬЕ МЕСТО: КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 526 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 - Молодцы, девочки. - Вперед! 527 00:28:20,323 --> 00:28:21,866 Мы молодцы. Четвертое место — неплохо. 528 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 ЧЕТВЕРТОЕ МЕСТО: КОМАНДА СПОРТСМЕНОК 529 00:28:24,160 --> 00:28:26,162 Вперед, полиция Кореи! 530 00:28:26,246 --> 00:28:27,831 - Вперед! - Вперед! 531 00:28:29,124 --> 00:28:31,126 ПЯТОЕ МЕСТО: КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ 532 00:28:31,209 --> 00:28:32,252 Почти! 533 00:28:32,335 --> 00:28:33,461 - Почти! - Вперед! 534 00:28:33,545 --> 00:28:35,547 Вы сможете! 535 00:28:37,215 --> 00:28:38,925 ШЕСТОЕ МЕСТО: КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ 536 00:28:43,054 --> 00:28:46,933 ПРИВЕТСТВЕННЫЙ МАТЧ АРЕНА УСПЕШНО ДОСТИГНУТА 537 00:28:57,193 --> 00:29:00,113 АРЕНА 538 00:29:22,719 --> 00:29:23,553 Сирена. 539 00:29:26,473 --> 00:29:30,059 Сирена: выжить на острове. Добро пожаловать на Огненный остров. 540 00:29:30,143 --> 00:29:31,478 Огненный остров? 541 00:29:37,025 --> 00:29:41,613 Я хозяйка игры, и я пригласила вас сюда. 542 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Хозяйка? 543 00:29:43,156 --> 00:29:45,867 Тропа выносливости, по которой вы попали на остров, 544 00:29:45,950 --> 00:29:48,161 сейчас исчезнет. 545 00:29:55,543 --> 00:29:57,086 Следующие семь дней 546 00:29:58,505 --> 00:30:01,174 вы будете отрезаны от внешнего мира, 547 00:30:02,217 --> 00:30:03,134 чтобы сразиться 548 00:30:04,552 --> 00:30:05,845 в битве 549 00:30:05,929 --> 00:30:07,430 на выживание. 550 00:30:08,139 --> 00:30:11,851 Вас ждет много трудностей. 551 00:30:11,935 --> 00:30:15,188 Ситуаций, полных неожиданных поворотов. 552 00:30:15,271 --> 00:30:18,441 Испытаний, которые бросят вызов вашим возможностям. 553 00:30:20,568 --> 00:30:22,195 Возможно, вы преодолеете 554 00:30:22,821 --> 00:30:25,907 эти трудности и найдете другую сторону себя, о которой и не знали. 555 00:30:26,991 --> 00:30:28,660 Есть одно основное правило. 556 00:30:30,161 --> 00:30:32,956 Все эти трудности вы должны преодолеть 557 00:30:34,082 --> 00:30:38,086 вместе со своей командой. 558 00:30:40,421 --> 00:30:41,881 Будем играть с умом. 559 00:30:41,965 --> 00:30:43,591 Да. Нужно играть командой. 560 00:30:43,675 --> 00:30:46,052 Готовы? 561 00:30:51,891 --> 00:30:54,727 Начинаем. 562 00:30:57,856 --> 00:30:59,274 ПРАВИЛА СИРЕНЫ 563 00:30:59,357 --> 00:31:00,775 Каждый день на Огненном острове 564 00:31:00,859 --> 00:31:04,153 будут проходить битва на арене и битва за базу. 565 00:31:05,738 --> 00:31:09,284 Битвы на арене проводятся здесь. 566 00:31:09,367 --> 00:31:12,453 В этих битвах на проверку силы 567 00:31:12,537 --> 00:31:14,956 вас ждут экстремальные ситуации. 568 00:31:15,999 --> 00:31:17,834 Победители битвы на арене 569 00:31:17,917 --> 00:31:21,629 получат преимущество, которое смогут использовать в битве за базу. 570 00:31:23,756 --> 00:31:27,468 Битва за базу начинается, как только прозвучит сирена. 571 00:31:28,928 --> 00:31:32,557 Победа достается команде, 572 00:31:33,182 --> 00:31:36,519 сумевшей первой занять базу другой команды, 573 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 отобрав ее флаг. 574 00:31:40,064 --> 00:31:43,359 Потерявшая базу команда должна немедленно покинуть остров. 575 00:31:43,443 --> 00:31:46,112 Команда, которая займет все базы, 576 00:31:46,195 --> 00:31:48,948 станет победителем. 577 00:31:49,866 --> 00:31:53,953 Нужно действовать скрытно и украсть флаги у других команд. 578 00:31:54,037 --> 00:31:55,997 Без стратегии здесь не обойтись. 579 00:31:56,080 --> 00:31:57,081 Нужна хитрость. 580 00:31:57,165 --> 00:31:59,042 Одной физической силы не хватит. 581 00:31:59,125 --> 00:32:03,922 На войне, если теряешь свой флаг, всему отряду конец. 582 00:32:04,005 --> 00:32:06,341 Точка невозврата пройдена. 583 00:32:08,217 --> 00:32:11,429 Вы должны выбрать себе базу. 584 00:32:11,512 --> 00:32:14,849 Эти базы станут вам домом на ближайшие семь дней. 585 00:32:14,933 --> 00:32:16,809 Они будут важнейшим фактором 586 00:32:16,893 --> 00:32:19,479 в ежедневных битвах за базу. 587 00:32:19,562 --> 00:32:20,605 Смотрите внимательно. 588 00:32:21,230 --> 00:32:22,607 Первая база. 589 00:32:23,232 --> 00:32:24,609 Квадратный дом. 590 00:32:25,526 --> 00:32:28,988 Он расположен на самом большом участке. 591 00:32:29,072 --> 00:32:32,033 Он идеален для защиты, так как закрыт со всех сторон. 592 00:32:32,116 --> 00:32:33,868 Большой и закрыт со всех сторон. 593 00:32:33,952 --> 00:32:36,162 Вторая база. Хижина. 594 00:32:36,829 --> 00:32:38,790 Это ближайшая база 595 00:32:38,873 --> 00:32:41,793 ко всем ключевым местам острова. 596 00:32:42,627 --> 00:32:44,462 Эта ближе всего. 597 00:32:44,545 --> 00:32:45,505 Вторая. 598 00:32:45,588 --> 00:32:48,383 Третья база. Плавучий дом. 599 00:32:49,384 --> 00:32:52,804 Он находится на границе моря и суши. 600 00:32:53,763 --> 00:32:57,308 Использование прилива и отлива 601 00:32:57,392 --> 00:33:00,144 позволяет применять много разных стратегий. 602 00:33:01,521 --> 00:33:03,982 Четвертая база. Домик на дереве. 603 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 Расположен на вершине холма, 604 00:33:07,318 --> 00:33:11,072 и потому обеспечивает наилучшую видимость. 605 00:33:13,741 --> 00:33:16,661 Пятая база. Палатка на утесе. 606 00:33:18,079 --> 00:33:21,833 Она находится на краю острова. 607 00:33:21,916 --> 00:33:23,960 К ней мало путей подхода, 608 00:33:24,043 --> 00:33:25,837 так что она идеальна для защиты. 609 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 - Палатку совсем несложно повалить. - Да. 610 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Шестая база. Убежище. 611 00:33:32,427 --> 00:33:35,596 Эта база находится на пути прохода водяных оленей. 612 00:33:35,680 --> 00:33:38,474 Обеспечивает наибольшую скрытность. 613 00:33:38,558 --> 00:33:41,644 Команда военных, первой занявшая арену, 614 00:33:41,728 --> 00:33:43,396 может выбрать себе базу. 615 00:33:44,022 --> 00:33:45,857 Можем выбрать любую базу. 616 00:33:45,940 --> 00:33:47,567 - Правда? - Да. 617 00:33:47,650 --> 00:33:49,819 Даю вам время для обсуждения. 618 00:33:52,155 --> 00:33:53,281 ВТОРОЕ МЕСТО, КОМАНДА КАСКАДЕРОВ 619 00:33:53,364 --> 00:33:55,199 Думаю, защита будет важна. 620 00:33:55,283 --> 00:33:58,494 Надо иметь в виду, что мы еще и будем там жить. 621 00:33:58,578 --> 00:33:59,954 Может, домик на дереве? 622 00:34:00,038 --> 00:34:02,832 Это идеальная база, чтобы спрятать наш флаг. 623 00:34:03,458 --> 00:34:05,001 Там второй этаж. 624 00:34:05,084 --> 00:34:08,921 Во время битвы за базу мы сможем этим воспользоваться. 625 00:34:09,005 --> 00:34:10,256 Мы не знаем, где эти базы. 626 00:34:10,339 --> 00:34:11,883 - Никто не знает. - Найдем. 627 00:34:13,509 --> 00:34:14,969 ТРЕТЬЕ МЕСТО, КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 628 00:34:15,053 --> 00:34:17,597 Мне нравится домик на дереве. 629 00:34:17,680 --> 00:34:21,350 Мне кажется, домик на дереве идеален для защиты. 630 00:34:21,434 --> 00:34:22,435 Мы выбираем третьими. 631 00:34:22,518 --> 00:34:25,480 Скорее всего, его заберут военные. Там безопаснее всего. 632 00:34:25,563 --> 00:34:27,815 - Сосредоточимся на защите. - Да, придется. 633 00:34:27,899 --> 00:34:29,984 ПЕРВОЕ МЕСТО, КОМАНДА ВОЕННЫХ 634 00:34:30,068 --> 00:34:34,155 Даже сейчас они не забывают о скрытности. 635 00:34:34,822 --> 00:34:37,200 Мы опасаемся команды военных. 636 00:34:37,283 --> 00:34:41,037 Они лучше всех умеют выживать, их к этому готовили. 637 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Мне больше всего нравятся вторая и третья. 638 00:34:43,873 --> 00:34:47,168 У второй базы большая входная дверь и три окна. 639 00:34:48,086 --> 00:34:49,921 А главное — близко к другим локациям. 640 00:34:50,004 --> 00:34:51,422 В хижине 641 00:34:51,506 --> 00:34:53,841 мало окон и есть дымоход. 642 00:34:53,925 --> 00:34:55,468 То есть, ее легко оборонять. 643 00:34:55,551 --> 00:34:57,011 Да и место отличное. 644 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 Она мне сразу же приглянулась. 645 00:34:59,180 --> 00:35:03,518 Первое место, команда военных. Назовите базу, которую выбрали. 646 00:35:08,231 --> 00:35:10,316 Мы выбираем хижину. 647 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Выбрали удобную. 648 00:35:12,568 --> 00:35:15,613 - Это было неожиданно. - Она может быть уязвима к атакам. 649 00:35:16,280 --> 00:35:17,990 Команда военных берет хижину. 650 00:35:18,991 --> 00:35:20,743 Второе место, команда каскадеров. 651 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Мы выбираем домик на дереве. 652 00:35:24,080 --> 00:35:25,206 Домик на дереве. 653 00:35:26,582 --> 00:35:28,960 Команда каскадеров берет домик на дереве. 654 00:35:32,797 --> 00:35:34,882 - Тогда нам квадратный дом. - Квадратный дом? 655 00:35:34,966 --> 00:35:36,300 Мы возьмем квадратный дом. 656 00:35:36,384 --> 00:35:38,803 Команда пожарных забирает квадратный дом. 657 00:35:40,138 --> 00:35:42,223 Четвертое место, команда спортсменок. 658 00:35:42,890 --> 00:35:43,933 Плавучий дом? 659 00:35:44,517 --> 00:35:47,311 Мы возьмем палатку на утесе. 660 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Нам нужна защита. 661 00:35:50,314 --> 00:35:51,691 Нападение тут не главное. 662 00:35:52,733 --> 00:35:55,319 Команда спортсменок занимает палатку на утесе. 663 00:35:56,362 --> 00:35:58,239 Пятое место, команда полицейских. 664 00:35:58,823 --> 00:36:01,117 Мы возьмем плавучий дом. 665 00:36:01,200 --> 00:36:03,703 Команда полицейских берет плавучий дом. 666 00:36:03,786 --> 00:36:05,496 Мы получили, что хотели. 667 00:36:05,580 --> 00:36:06,455 Отлично. 668 00:36:06,539 --> 00:36:08,291 Я сотрудница береговой охраны, 669 00:36:08,374 --> 00:36:10,585 так что на воде чувствую себя уверенно. 670 00:36:10,668 --> 00:36:12,670 Пробраться к ним будет легче легкого. 671 00:36:12,753 --> 00:36:15,006 Шестое место, команда телохранителей. 672 00:36:15,882 --> 00:36:18,426 Мы изначально и хотели убежище. 673 00:36:20,261 --> 00:36:21,804 Вы крутые! 674 00:36:23,306 --> 00:36:24,307 Супер! 675 00:36:24,390 --> 00:36:25,933 Телохранительницы очаровательные. 676 00:36:28,936 --> 00:36:31,147 Команда телохранителей занимает убежище. 677 00:36:31,731 --> 00:36:34,567 Все команды выбрали свои базы. 678 00:36:37,320 --> 00:36:38,946 Перед тем как отправиться на базу, 679 00:36:39,030 --> 00:36:41,657 вы получите ваши комплекты для выживания. 680 00:36:41,741 --> 00:36:42,742 Смотри, наши сумки. 681 00:36:53,628 --> 00:36:55,671 - Мы принесли уйму всего. - Вот именно. 682 00:36:56,881 --> 00:36:58,216 Что там? 683 00:36:59,842 --> 00:37:01,594 Никогда не знаешь, что пригодится. 684 00:37:15,107 --> 00:37:15,983 Что происходит? 685 00:37:16,692 --> 00:37:18,277 Зачем они подходят? 686 00:37:19,028 --> 00:37:20,446 Теперь всё серьезно. 687 00:37:20,529 --> 00:37:21,572 Лучше не улыбаться? 688 00:37:21,656 --> 00:37:24,700 Но на этом острове всё на самообеспечении. 689 00:37:25,368 --> 00:37:30,331 Поэтому можно взять только то, что необходимо для выживания. 690 00:37:30,414 --> 00:37:32,291 - Ух ты. - Мне нужно всё. 691 00:37:32,375 --> 00:37:33,834 Зачем они это делают? 692 00:37:38,547 --> 00:37:39,382 Боже. 693 00:37:40,841 --> 00:37:42,468 Не может быть. 694 00:37:45,137 --> 00:37:46,597 Ужас. 695 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 Я не ожидала. 696 00:37:49,642 --> 00:37:50,726 Я была поражена. 697 00:37:50,810 --> 00:37:53,271 У меня много вещей, а пакет такой крошечный. 698 00:37:53,354 --> 00:37:54,814 Чуть больше моей руки. 699 00:37:54,897 --> 00:37:56,524 У нас проблемы. 700 00:37:57,149 --> 00:38:01,195 Упакуйте самое необходимое в полученный пакет. 701 00:38:01,279 --> 00:38:02,113 Я так и знала. 702 00:38:02,196 --> 00:38:05,449 Всё, что не влезет, брать нельзя. 703 00:38:06,200 --> 00:38:07,326 Возьмешь еду? 704 00:38:07,410 --> 00:38:08,911 Еда сюда не влезет. 705 00:38:08,995 --> 00:38:09,870 Берем нож. 706 00:38:10,454 --> 00:38:12,248 У вас 60 секунд. 707 00:38:12,832 --> 00:38:13,833 Приготовьтесь. 708 00:38:13,916 --> 00:38:14,792 Три. 709 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 Два. 710 00:38:18,379 --> 00:38:19,213 Один. 711 00:38:20,881 --> 00:38:21,841 Начали. 712 00:38:22,341 --> 00:38:24,093 - Начали. - Моя зажигалка. 713 00:38:24,719 --> 00:38:25,970 Что нам брать? 714 00:38:26,804 --> 00:38:28,097 Что нам брать? 715 00:38:28,180 --> 00:38:29,223 Я с ума схожу. 716 00:38:30,349 --> 00:38:32,143 Зачем я всё это взяла? 717 00:38:32,226 --> 00:38:34,020 Нам нечего брать. 718 00:38:34,103 --> 00:38:35,187 Соджу? 719 00:38:35,271 --> 00:38:36,397 Честно, не знаю. 720 00:38:36,480 --> 00:38:37,815 Что нужно взять? 721 00:38:37,898 --> 00:38:40,443 У нас дом. Нам просто нужна еда. 722 00:38:40,526 --> 00:38:42,320 Больше ничего не взять. 723 00:38:42,862 --> 00:38:44,488 Блин, взять колготки? 724 00:38:45,072 --> 00:38:46,699 - А трусы? - Точно. 725 00:38:46,782 --> 00:38:48,034 Брать ли трусы? 726 00:38:48,117 --> 00:38:49,577 Ладно, так похожу. 727 00:38:50,411 --> 00:38:53,331 Я взяла палку для разжигания огня. Возьми что-то другое. 728 00:38:53,414 --> 00:38:54,874 Я взяла фонарь. 729 00:38:54,957 --> 00:38:56,542 Я взяла веревку. 730 00:38:56,625 --> 00:38:57,918 Я взяла топор. 731 00:38:58,002 --> 00:38:59,670 Радио не влезет. 732 00:38:59,754 --> 00:39:02,006 У меня одеяло из фольги и зажигалка. 733 00:39:02,089 --> 00:39:05,384 Топор, палка для розжига, фонарь и нож. 734 00:39:05,468 --> 00:39:08,304 Быть быстрее всех — это у нас профессиональное. 735 00:39:08,387 --> 00:39:10,765 Хотя, военные тоже молодцы. 736 00:39:11,849 --> 00:39:12,975 Можешь взять нож? 737 00:39:13,059 --> 00:39:15,811 - У меня есть палка для розжига огня. - Я возьму еду. 738 00:39:15,895 --> 00:39:17,730 У меня тоже есть одеяло. 739 00:39:17,813 --> 00:39:19,732 Я взяла одеяло. 740 00:39:19,815 --> 00:39:21,067 У меня зажигалка. 741 00:39:21,150 --> 00:39:22,651 Осталась 21 секунда. 742 00:39:26,655 --> 00:39:27,698 Всё, отходим. 743 00:39:27,782 --> 00:39:29,784 - Время вышло. - О нет. 744 00:39:29,867 --> 00:39:33,621 Вернитесь на свои места и постройтесь. 745 00:39:34,372 --> 00:39:35,581 ПАРАКОРД, ЧАСЫ, ФОНАРЬ, БАТАРЕЙКИ, НОЖ 746 00:39:35,664 --> 00:39:36,749 ПИЛА, ЗАЖИГАЛКА, ОДЕЯЛО, САЛФЕТКИ, ЕДА 747 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 У кого острый глаз? 748 00:39:38,542 --> 00:39:40,753 Посмотрите, что взяли другие команды. 749 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 Всё самое нужное оказалось в глубине рюкзака. 750 00:39:44,507 --> 00:39:46,342 - Всё хорошо. - У нас достаточно. 751 00:39:46,425 --> 00:39:47,593 - Ничего. - Всё хорошо. 752 00:39:47,676 --> 00:39:50,137 - Надо было взять батончики. - У меня их четыре. 753 00:39:50,221 --> 00:39:51,055 О, молодец. 754 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 ФОНАРЬ, ПАЛКА ДЛЯ РОЗЖИГА, МУЛЬТИТУЛ, НОЖ, ПЕРЧАТКИ 755 00:39:52,348 --> 00:39:54,016 ФОНАРИК, БРАСЛЕТ, СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КРЕМ, РЕПЕЛЛЕНТ, ЗУБНАЯ ЩЁТКА, КРЕМ… 756 00:39:54,892 --> 00:39:55,768 Пока. 757 00:39:57,978 --> 00:40:00,272 Сегодня битвы за базу не будет. 758 00:40:00,356 --> 00:40:02,316 Изучите остров 759 00:40:02,400 --> 00:40:05,319 и приготовьтесь к завтрашним битвам. 760 00:40:05,403 --> 00:40:07,863 Пройдите на свои базы. 761 00:40:07,947 --> 00:40:10,032 - Вам раздадут карты. - Спасибо. 762 00:40:10,116 --> 00:40:11,117 - Спасибо. - Спасибо. 763 00:40:11,700 --> 00:40:12,868 Спасибо. 764 00:40:12,952 --> 00:40:14,745 Давайте посмотрим карту. 765 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 Посмотрим, где что находится. 766 00:40:19,667 --> 00:40:21,794 - Где мы? - Вот здесь. Это арена. 767 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 АРЕНА, ТЕКУЩЕЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ 768 00:40:23,129 --> 00:40:25,631 На карте отмечены основные места. 769 00:40:26,298 --> 00:40:28,676 Магазин, туалет, душ. 770 00:40:28,759 --> 00:40:30,010 Они все далеко. 771 00:40:30,094 --> 00:40:33,889 А также местоположение всех баз. 772 00:40:34,640 --> 00:40:36,851 По пути посмотрим больницу, 773 00:40:36,934 --> 00:40:38,894 тренировочную площадку и фонтан. 774 00:40:38,978 --> 00:40:42,273 Пойдем сюда, пройдем мимо фонтана и магазина, 775 00:40:42,356 --> 00:40:43,941 потом дойдем до нашей базы. 776 00:40:45,359 --> 00:40:46,485 Вон фонтан с водой. 777 00:40:47,570 --> 00:40:49,488 - Это тренировочная площадка? - Да. 778 00:40:52,575 --> 00:40:56,287 ТРЕНИРОВОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 779 00:40:56,370 --> 00:40:58,122 - Больница. - Значит, это больница. 780 00:40:58,706 --> 00:41:03,544 БОЛЬНИЦА 781 00:41:03,627 --> 00:41:06,172 - Магазин. - Фонтан, магазин. 782 00:41:08,340 --> 00:41:09,925 МАГАЗИН 783 00:41:10,009 --> 00:41:13,304 На пути к базам есть два главных перекрестка. 784 00:41:13,387 --> 00:41:15,764 Первый — перекресток возле магазина. 785 00:41:15,848 --> 00:41:19,143 Надо идти по тропинке от арены и пройти мимо холма. 786 00:41:19,226 --> 00:41:21,270 Там и будет перекресток. 787 00:41:21,353 --> 00:41:23,772 Мы совсем рядом. Неплохо. 788 00:41:23,856 --> 00:41:26,775 Но это также значит, что нашу базу сразу же найдут. 789 00:41:26,859 --> 00:41:28,861 Вот сюда. Мы вот тут спустились. 790 00:41:28,944 --> 00:41:31,155 - Там, да? - Да, мы аж вон где. 791 00:41:31,238 --> 00:41:33,949 - Кажется, пришли. - Вот оно. 792 00:41:37,620 --> 00:41:41,123 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ, ДОМИК НА ДЕРЕВЕ 793 00:41:43,042 --> 00:41:45,669 Можно подкрасться по лестнице. 794 00:41:46,545 --> 00:41:48,130 - Кроватей хватит на всех. - Что? 795 00:41:48,214 --> 00:41:49,298 Даже свет есть? 796 00:41:49,381 --> 00:41:52,218 - Посмотрим. - И телефон. 797 00:41:53,219 --> 00:41:55,804 Там одежда. Боевая форма и вот это. 798 00:41:55,888 --> 00:41:56,847 Вот они. 799 00:41:56,931 --> 00:42:00,851 На второй этаж вот здесь подниматься. 800 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 Посмотрим наверху. 801 00:42:10,069 --> 00:42:11,737 У нас отличный обзор. 802 00:42:11,820 --> 00:42:13,239 Видно остальные команды. 803 00:42:15,574 --> 00:42:17,284 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ, ДОМИК НА ДЕРЕВЕ 804 00:42:17,368 --> 00:42:19,119 КОМАНДА ПОЖАРНЫХ, МАГАЗИН 805 00:42:19,203 --> 00:42:20,996 - Это магазин. - Магазин. 806 00:42:21,080 --> 00:42:22,498 Погоди, это он? 807 00:42:22,581 --> 00:42:25,251 - Кажется, да. - Здесь нет дороги. 808 00:42:25,334 --> 00:42:29,505 Чтобы найти квадратный дом, нужно пройти мимо магазина. 809 00:42:29,588 --> 00:42:31,257 Его непросто найти. 810 00:42:31,340 --> 00:42:32,883 КВАДРАТНЫЙ ДОМ, КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 811 00:42:32,967 --> 00:42:37,304 Тропинка ведет прямо к дому, так что он на виду. 812 00:42:38,097 --> 00:42:39,431 Девочки, мы нашли нашу базу. 813 00:42:39,515 --> 00:42:41,392 У нас отличная база. 814 00:42:49,942 --> 00:42:52,945 КОМАНДА ПОЖАРНЫХ, КВАДРАТНЫЙ ДОМ 815 00:42:53,821 --> 00:42:56,323 Не могу найти вход в собственную базу. 816 00:42:58,367 --> 00:42:59,660 Что такое? 817 00:43:04,790 --> 00:43:06,000 Подожди. 818 00:43:06,083 --> 00:43:08,168 - Ищите вход. - Это не он? 819 00:43:08,252 --> 00:43:09,211 - Что? - Это он? 820 00:43:09,295 --> 00:43:10,838 - Прямоугольник. - Это дверь? 821 00:43:11,463 --> 00:43:12,881 Да? 822 00:43:12,965 --> 00:43:14,383 На крыше же нет? 823 00:43:14,466 --> 00:43:16,760 Может, обманка? Толкайте. 824 00:43:16,844 --> 00:43:18,554 - Сюда. - Где вход? 825 00:43:18,637 --> 00:43:20,264 - Кажется, здесь. - Правда? 826 00:43:21,599 --> 00:43:24,977 Ничего себе. 827 00:43:25,477 --> 00:43:27,104 Нам самим тяжело было открыть. 828 00:43:27,187 --> 00:43:29,648 Это собьет их с толку. Сложно будет открыть. 829 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 - Через окна всё видно? - Да. 830 00:43:31,942 --> 00:43:33,110 Снаружи? 831 00:43:33,193 --> 00:43:34,236 - Да. - Правда? 832 00:43:34,320 --> 00:43:35,779 - Можно заглянуть? - Да. 833 00:43:35,863 --> 00:43:38,157 - Верх тоже открыт. - Вот кровати. 834 00:43:41,076 --> 00:43:43,495 Почему тут дерево растет? 835 00:43:44,663 --> 00:43:48,542 Можно залезть на дерево и забраться на крышу. 836 00:43:48,626 --> 00:43:49,877 - Правда? - Да. 837 00:43:50,502 --> 00:43:52,421 Защита слабовата, 838 00:43:52,504 --> 00:43:54,798 но, по-моему, у нас лучшая база. 839 00:43:57,343 --> 00:43:59,428 КВАДРАТНЫЙ ДОМ, КОМАНДА ПОЖАРНЫХ 840 00:44:01,639 --> 00:44:03,891 НАЛЕВО НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ВОЗЛЕ МАГАЗИНА 841 00:44:04,516 --> 00:44:05,976 Видишь плавучий дом? 842 00:44:06,060 --> 00:44:07,144 - Да. - Точно? 843 00:44:07,227 --> 00:44:08,062 Да. 844 00:44:13,734 --> 00:44:16,904 КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ, ПЛАВУЧИЙ ДОМ 845 00:44:16,987 --> 00:44:19,782 - Вода дойдет до палубы? - Конечно. 846 00:44:20,741 --> 00:44:21,992 Ух ты. 847 00:44:26,789 --> 00:44:28,248 Наверное, наши флаги. 848 00:44:28,332 --> 00:44:30,668 - Полезем на стену? - Я попробую. 849 00:44:31,585 --> 00:44:33,879 На той стороне дороги нет. 850 00:44:33,962 --> 00:44:35,631 - А крыша? - Плоская. 851 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 Но по ней на другую сторону не попасть. 852 00:44:39,218 --> 00:44:41,387 Слышу другую команду. 853 00:44:41,470 --> 00:44:42,721 Надо потише. 854 00:44:43,931 --> 00:44:45,349 Нельзя выдать нашу базу. 855 00:44:48,018 --> 00:44:49,395 Они же нас не видели? 856 00:44:50,938 --> 00:44:52,356 Тут опасно. 857 00:44:52,439 --> 00:44:55,901 - Как-то не очень. - Точно. 858 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Нас очень быстро вычислят. 859 00:45:00,114 --> 00:45:02,199 Я немного растерялась. 860 00:45:02,282 --> 00:45:05,494 Все команды сразу поймут, где плавучий дом. 861 00:45:06,161 --> 00:45:07,204 Это плохо. 862 00:45:08,372 --> 00:45:09,706 ПЛАВУЧИЙ ДОМ, КОМАНДА ПОЛИЦЕЙСКИХ 863 00:45:10,207 --> 00:45:11,250 Смотрите внимательно. 864 00:45:11,333 --> 00:45:12,376 НАПРАВО НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ВОЗЛЕ МАГАЗИНА 865 00:45:12,459 --> 00:45:13,544 А мы точно туда идем? 866 00:45:14,670 --> 00:45:16,505 Кажется, туда. 867 00:45:16,588 --> 00:45:18,757 Я проверю. Можешь пока остаться. 868 00:45:19,633 --> 00:45:21,510 Они сказали, она дальше всех. 869 00:45:21,593 --> 00:45:23,762 Убежище должно быть самым дальним. 870 00:45:25,848 --> 00:45:26,807 Оставайтесь там. 871 00:45:26,890 --> 00:45:29,601 Это можно назвать тропой? 872 00:45:30,894 --> 00:45:33,439 Нам нужно найти базу до заката. 873 00:45:33,522 --> 00:45:34,731 Что, правда так далеко? 874 00:45:36,358 --> 00:45:37,359 Я нашла! 875 00:45:41,905 --> 00:45:46,076 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ, УБЕЖИЩЕ 876 00:45:54,168 --> 00:45:56,378 Нашу базу сложно обнаружить, 877 00:45:56,462 --> 00:46:00,966 и даже если знать, где она, так далеко зайти не просто. 878 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 КОМАНДА ТЕЛОХРАНИТЕЛЕЙ, УБЕЖИЩЕ 879 00:46:07,890 --> 00:46:10,726 Второй перекресток — перекресток у большого дерева. 880 00:46:10,809 --> 00:46:15,147 Находится между магазином и ареной. 881 00:46:15,230 --> 00:46:16,857 Может, нам самим проложить дорогу? 882 00:46:16,940 --> 00:46:18,025 Так и сделаем? 883 00:46:18,108 --> 00:46:20,652 Если нет пути, придется его проложить. 884 00:46:21,361 --> 00:46:23,405 - Давайте повернем направо. - Направо? 885 00:46:23,489 --> 00:46:25,407 Это похоже на тропу. 886 00:46:25,491 --> 00:46:26,909 Я пройду. 887 00:46:26,992 --> 00:46:30,537 ПЕРЕКРЕСТОК У БОЛЬШОГО ДЕРЕВА ПРОКЛАДЫВАНИЕ ТРОПЫ 888 00:46:32,331 --> 00:46:33,415 Берегите глаза. 889 00:46:36,793 --> 00:46:37,628 Я что-то вижу. 890 00:46:37,711 --> 00:46:38,545 - Вон она. - Точно? 891 00:46:38,629 --> 00:46:40,088 - Да, это она. - Вижу забор. 892 00:46:41,423 --> 00:46:43,634 - Смотрите. - Здорово. 893 00:46:45,052 --> 00:46:46,178 Вот она. 894 00:46:51,975 --> 00:46:54,520 КОМАНДА ВОЕННЫХ, ХИЖИНА 895 00:46:54,603 --> 00:46:55,979 Не видно, что внутри. 896 00:46:56,647 --> 00:46:58,815 - Не видно? - Почти. 897 00:46:58,899 --> 00:47:01,235 - Видно очертания. - Молодец, что выбрала это место. 898 00:47:01,318 --> 00:47:03,529 Осталось его хорошо защитить. 899 00:47:03,612 --> 00:47:06,240 Надо просто чем-то закрыть эти два окна, согласна? 900 00:47:06,323 --> 00:47:08,325 Другая сторона полностью закрыта. 901 00:47:08,408 --> 00:47:09,785 Давайте просто их закроем. 902 00:47:13,580 --> 00:47:14,706 Осторожно. 903 00:47:20,295 --> 00:47:22,339 Она полностью изолирована. 904 00:47:22,422 --> 00:47:24,174 Если здесь только одна дверь, 905 00:47:24,258 --> 00:47:28,178 только ее и надо защищать. 906 00:47:30,764 --> 00:47:32,724 КОМАНДА ВОЕННЫХ, ХИЖИНА 907 00:47:33,934 --> 00:47:35,686 Мы можем обойти вокруг арены. 908 00:47:35,769 --> 00:47:36,645 КОМАНДА СПОРТСМЕНОК 909 00:47:36,728 --> 00:47:38,981 Это где-то здесь. Тут утес. 910 00:47:40,774 --> 00:47:41,608 Вон она. 911 00:47:45,445 --> 00:47:51,201 КОМАНДА СПОРТСМЕНОК, ПАЛАТКА НА УТЕСЕ 912 00:47:51,285 --> 00:47:54,788 Никто не должен знать, что наша база здесь. 913 00:47:55,372 --> 00:47:56,999 Других путей сюда я не видела. 914 00:47:57,499 --> 00:47:58,875 Не так уж и плохо. 915 00:48:00,085 --> 00:48:02,879 Но разве ее не легко найти? 916 00:48:02,963 --> 00:48:04,381 А это что? 917 00:48:04,464 --> 00:48:06,133 Наверное, карта. Я еще не смотрела. 918 00:48:07,801 --> 00:48:09,636 Это наша база. 919 00:48:09,720 --> 00:48:11,888 140 000 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ РАЗМЕР 20 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЕЙ 920 00:48:11,972 --> 00:48:14,516 Можем пометить места, которые видели. 921 00:48:14,600 --> 00:48:16,101 Кто, где и что. 922 00:48:16,184 --> 00:48:18,395 Тут нет инструкций? 923 00:48:20,272 --> 00:48:21,857 А, вот. 924 00:48:23,400 --> 00:48:24,526 Что? 925 00:48:25,110 --> 00:48:28,155 - Что это? - «Правила Сирены». 926 00:48:28,238 --> 00:48:31,199 ПРАВИЛА СИРЕНЫ 927 00:48:31,283 --> 00:48:33,744 Каждый день с 00:00 до 24:00 928 00:48:33,827 --> 00:48:35,746 происходит битва за базу. 929 00:48:42,461 --> 00:48:44,296 - В полночь всё начнется снова. - Да. 930 00:48:44,379 --> 00:48:47,007 - Может начаться прямо в полночь. - Может. 931 00:48:47,090 --> 00:48:48,634 Мы всегда должны быть готовы. 932 00:48:48,717 --> 00:48:50,969 Можем ночью дежурить по очереди. 933 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 Команды прячут свой флаг на базе, 934 00:48:53,305 --> 00:48:55,432 получив инструкции по телефону. 935 00:48:55,515 --> 00:48:57,517 Нельзя прятать, когда захотим. 936 00:48:57,601 --> 00:48:59,811 - Когда они позвонят… - Когда скажут, раз в день. 937 00:48:59,895 --> 00:49:01,938 Команда пожарных. 938 00:49:03,065 --> 00:49:04,524 ФЛАГ КОМАНДЫ 939 00:49:08,570 --> 00:49:10,614 Нужно решить, куда его поставить, 940 00:49:11,114 --> 00:49:13,158 когда начнется битва за базу. 941 00:49:13,241 --> 00:49:14,284 Да, госпожа. 942 00:49:14,368 --> 00:49:17,371 Лучше всего спрятать флаг здесь. 943 00:49:17,454 --> 00:49:18,789 Тут только один вход. 944 00:49:18,872 --> 00:49:20,999 - Предположим, я враг. - Да. 945 00:49:21,083 --> 00:49:23,126 - И я поднимаюсь вот так. - Хе-Гён. 946 00:49:23,210 --> 00:49:24,336 Я поднимаюсь. 947 00:49:24,419 --> 00:49:25,879 - Я могу выскочить вот так. - Да. 948 00:49:27,172 --> 00:49:28,757 Флаг нужно поставить сюда. 949 00:49:29,257 --> 00:49:30,967 Когда звучит сирена, 950 00:49:31,051 --> 00:49:33,387 все должны надеть боевую форму 951 00:49:33,470 --> 00:49:36,181 и взять личные флаги для начала битвы. 952 00:49:42,521 --> 00:49:45,899 У каждого есть свой личный флаг. 953 00:49:45,982 --> 00:49:48,610 Этот флаг — жизнь члена команды. 954 00:49:49,361 --> 00:49:51,071 Если у кого-то заберут флаг, 955 00:49:51,154 --> 00:49:53,782 она сразу выбывает из битвы за базу. 956 00:49:53,865 --> 00:49:57,285 Выигрывает команда, 957 00:49:57,369 --> 00:50:01,623 первой занявшая базу другой команды, забрав спрятанный в ней флаг. 958 00:50:01,707 --> 00:50:05,502 Для победы мы должны захватить чужой флаг. 959 00:50:05,585 --> 00:50:07,379 Если мы потеряем флаг на нашей базе… 960 00:50:07,462 --> 00:50:09,214 Тогда всё. Мы идем домой. 961 00:50:09,923 --> 00:50:12,843 Отправят домой. Выживает сильнейший. 962 00:50:13,385 --> 00:50:17,639 Победители получают базу и всё, что там находится. 963 00:50:17,723 --> 00:50:20,767 ПРАВИЛА СИРЕНЫ 964 00:50:20,851 --> 00:50:22,644 Ты запомнила все цвета? 965 00:50:22,728 --> 00:50:23,603 Да. 966 00:50:23,687 --> 00:50:25,856 - Оранжевый — команда пожарных. - Пожарных. 967 00:50:25,939 --> 00:50:27,566 Команда военных — зеленый. 968 00:50:28,358 --> 00:50:30,569 - У пожарных квадратный дом. - Квадратный дом. 969 00:50:30,652 --> 00:50:31,528 Хижина. 970 00:50:32,112 --> 00:50:33,196 У военных хижина. 971 00:50:33,280 --> 00:50:35,490 Военные, хижина. Спортсменки… 972 00:50:35,574 --> 00:50:36,575 - Утес? - Утес. 973 00:50:36,658 --> 00:50:37,534 Утес. 974 00:50:38,160 --> 00:50:39,703 Команда телохранителей. Убежище. 975 00:50:39,786 --> 00:50:40,704 Хорошо. 976 00:50:40,787 --> 00:50:42,622 - Этого достаточно. - Да. 977 00:50:44,249 --> 00:50:46,418 Найдем их и отметим на карте. 978 00:50:46,501 --> 00:50:47,377 - Да. - Да. 979 00:50:47,461 --> 00:50:50,922 Кто-то может спать в боевой форме. 980 00:50:51,006 --> 00:50:54,634 Но по правилам переодеваться можно только после сирены. 981 00:50:54,718 --> 00:50:57,512 Как мы надеваем пожарные костюмы, когда пожар. 982 00:50:57,596 --> 00:50:59,055 - Я возьму. - Не надо, я сама. 983 00:51:03,226 --> 00:51:04,394 Команда пожарных. 984 00:51:04,478 --> 00:51:08,190 Спрячьте флаг своей команды для завтрашней битвы за базу. 985 00:51:08,273 --> 00:51:09,941 У вас 30 минут. 986 00:51:10,025 --> 00:51:12,360 У нас 30 минут, чтобы спрятать флаг. 987 00:51:12,444 --> 00:51:13,945 Залезем на дерево. 988 00:51:14,029 --> 00:51:15,739 Поднимешься с флагом? 989 00:51:15,822 --> 00:51:17,407 Можешь мне его передать. 990 00:51:17,491 --> 00:51:19,659 Потом привяжем веревкой. 991 00:51:26,166 --> 00:51:27,375 - Это он? - Да. 992 00:51:28,168 --> 00:51:30,253 Завернешь его как подарок? 993 00:51:35,759 --> 00:51:37,803 Я переверну его и подам. Брошу веревку. 994 00:51:39,137 --> 00:51:39,971 Хорошо. 995 00:51:41,681 --> 00:51:43,099 Неплохо. 996 00:51:47,395 --> 00:51:50,106 Я поднимусь на крышу. Передашь мне? 997 00:51:50,732 --> 00:51:52,484 - Передавай мне и поднимайся. - Ладно. 998 00:52:00,492 --> 00:52:02,285 Со-Ён, подержишь? 999 00:52:03,245 --> 00:52:04,496 Подержишь вот это? 1000 00:52:05,080 --> 00:52:05,956 Поднимайся. 1001 00:52:06,039 --> 00:52:08,625 КОМАНДА ВОЕННЫХ, ХИЖИНА 1002 00:52:10,210 --> 00:52:11,086 Потише. 1003 00:52:14,381 --> 00:52:19,177 Не копай глубоко, просто чтобы поместился флагшток. 1004 00:52:20,929 --> 00:52:21,888 Ладно. 1005 00:52:22,806 --> 00:52:24,182 - Осторожно, рука. - Ладно. 1006 00:52:24,766 --> 00:52:26,852 Вобьем гвоздь. 1007 00:52:26,935 --> 00:52:27,769 Как насчет этого? 1008 00:52:27,853 --> 00:52:29,062 Не видно же, да? 1009 00:52:30,063 --> 00:52:31,273 Не видно. 1010 00:52:31,356 --> 00:52:32,482 Вообще нет. 1011 00:52:32,566 --> 00:52:33,817 Раз, два, три. 1012 00:52:33,900 --> 00:52:35,360 Ладно. 1013 00:52:35,443 --> 00:52:37,445 - Что скажешь? - Думаю, я смогу прикрепить. 1014 00:52:37,529 --> 00:52:38,655 - Подавать? - Да. 1015 00:52:41,825 --> 00:52:42,868 Осторожно. 1016 00:52:44,494 --> 00:52:46,329 Дайте что-нибудь, чем можно завернуть. 1017 00:52:51,751 --> 00:52:54,588 И это тоже завернем фольгой. Дрова. 1018 00:52:57,299 --> 00:52:58,758 И это. Побольше. 1019 00:53:04,264 --> 00:53:08,351 Я намотала веревку на флаг, чтобы не могли за нее вытянуть. 1020 00:53:08,435 --> 00:53:09,436 Хорошо. 1021 00:53:09,519 --> 00:53:11,438 Нельзя менять расположение флага 1022 00:53:11,521 --> 00:53:14,149 до окончания битвы за базу. 1023 00:53:14,232 --> 00:53:16,401 - Фонарик у тебя? - Да. 1024 00:53:16,484 --> 00:53:18,361 - Пошли. - Разделимся на пары? 1025 00:53:18,445 --> 00:53:20,780 Или все вместе пойдем? 1026 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 - Вместе. - Вместе? 1027 00:53:22,616 --> 00:53:23,992 Мы все согласились. 1028 00:53:24,075 --> 00:53:25,035 Надо было разведать. 1029 00:53:25,118 --> 00:53:27,621 Может, это из-за нашей работы, 1030 00:53:27,704 --> 00:53:30,332 но мы не могли спать спокойно, 1031 00:53:30,415 --> 00:53:32,584 пока не узнаем, где находятся остальные. 1032 00:53:32,667 --> 00:53:35,170 Мы отправились на поиски остальных команд. 1033 00:53:35,795 --> 00:53:36,796 Веди ты, Сыль. 1034 00:53:38,465 --> 00:53:40,425 Я буду светить сзади. 1035 00:53:40,508 --> 00:53:42,177 Куда сначала пойдем? 1036 00:53:43,470 --> 00:53:45,847 Спортсменки где-то здесь. 1037 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 Кажется, я видела их в двух местах. 1038 00:53:49,768 --> 00:53:50,727 Иди сюда. 1039 00:53:50,810 --> 00:53:52,938 - Это тропа? - Думаю, да. 1040 00:53:53,021 --> 00:53:55,148 Осторожно, ветки. 1041 00:53:56,650 --> 00:53:58,818 Отметьте дорогу. Это развилка. 1042 00:54:04,032 --> 00:54:07,118 БОЛЬНИЦА, ТРЕНИРОВОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 1043 00:54:07,202 --> 00:54:10,246 ХИЖИНА 1044 00:54:10,330 --> 00:54:13,458 КОМАНДА ВОЕННЫХ, ХИЖИНА 1045 00:54:14,501 --> 00:54:15,377 Команда военных. 1046 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Команда военных. 1047 00:54:17,629 --> 00:54:19,130 Хижина. 1048 00:54:19,214 --> 00:54:21,508 А что там наверху? 1049 00:54:22,217 --> 00:54:24,427 Надо посмотреть, нет ли там другого пути. 1050 00:54:24,511 --> 00:54:26,554 - Точно. - Надо найти спортсменок. 1051 00:54:26,638 --> 00:54:29,724 ХИЖИНА 1052 00:54:29,808 --> 00:54:31,685 Это точно она. 1053 00:54:32,435 --> 00:54:35,313 - Пожалуйста, будь здесь. - Да, пожалуйста. 1054 00:54:35,397 --> 00:54:37,399 Спрятали так глубоко в лесу? 1055 00:54:37,482 --> 00:54:40,443 Да вообще. Утес… 1056 00:54:40,527 --> 00:54:42,862 Что-то я не вижу там огней. 1057 00:54:42,946 --> 00:54:44,739 Сыль, пошли пока. 1058 00:54:45,448 --> 00:54:47,409 - Думаешь, это здесь? - Да. 1059 00:54:47,492 --> 00:54:49,452 УБЕЖИЩЕ 1060 00:54:49,536 --> 00:54:53,331 Мы уже начали сомневаться, есть ли тут кто-то, 1061 00:54:53,415 --> 00:54:55,583 но решили набраться терпения. 1062 00:54:55,667 --> 00:54:56,584 Я вижу. 1063 00:54:57,168 --> 00:54:58,086 Вижу свет. 1064 00:54:58,169 --> 00:54:59,462 - Правда? - Да. 1065 00:54:59,546 --> 00:55:00,714 - Правда? - Я вижу! 1066 00:55:02,090 --> 00:55:05,176 Если не будем шуметь, нас никто не найдет. 1067 00:55:05,260 --> 00:55:08,263 Они наверняка устали от такой дороги. 1068 00:55:09,431 --> 00:55:10,724 Слышишь, да? 1069 00:55:11,641 --> 00:55:12,726 Давай проверим. 1070 00:55:14,269 --> 00:55:15,645 Давайте уберем. 1071 00:55:15,729 --> 00:55:18,231 Боже мой. Госпожа, это же… 1072 00:55:19,357 --> 00:55:21,776 - Ты неправильно сделала. - Что это? 1073 00:55:21,860 --> 00:55:23,570 Подожди. 1074 00:55:23,653 --> 00:55:25,071 Я кое-что заметила. 1075 00:55:25,155 --> 00:55:27,282 Спортсменки не зовут друг друга «госпожа». 1076 00:55:27,365 --> 00:55:28,658 Дай на карту посмотрю. 1077 00:55:30,160 --> 00:55:31,786 Можешь уменьшить яркость? 1078 00:55:32,787 --> 00:55:33,830 Дай посмотреть. 1079 00:55:35,248 --> 00:55:36,750 Наверное, команда телохранителей. 1080 00:55:37,917 --> 00:55:39,919 Сказали же, что убежище спрятано. 1081 00:55:40,003 --> 00:55:43,757 Потому что утес не может быть здесь. 1082 00:55:43,840 --> 00:55:45,050 Это телохранители. 1083 00:55:45,133 --> 00:55:47,052 Только они говорили «госпожа». 1084 00:55:47,135 --> 00:55:51,222 Так младшая называет старшую. 1085 00:55:51,306 --> 00:55:52,807 Госпожа, я умираю. 1086 00:55:52,891 --> 00:55:54,392 В жизни так не хотела воды. 1087 00:55:54,476 --> 00:55:56,102 Госпожа. 1088 00:55:56,186 --> 00:55:57,062 Да. 1089 00:55:57,145 --> 00:55:58,730 Спортсменки так не делают. 1090 00:55:58,813 --> 00:56:02,358 Они называли друг друга по именам. 1091 00:56:02,942 --> 00:56:04,736 - Скажи нам. - Дело не в этом. 1092 00:56:04,819 --> 00:56:07,363 Ты только хуже делаешь, Сон-Ён. 1093 00:56:07,447 --> 00:56:08,740 У меня тоже стресс. 1094 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 - Чего мы так далеко зашли? - Точно. 1095 00:56:11,743 --> 00:56:12,952 Вот блин. 1096 00:56:14,037 --> 00:56:15,455 БОЛЬНИЦА, ТРЕНИРОВОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 1097 00:56:15,538 --> 00:56:17,290 Кажется, нам сюда. 1098 00:56:17,373 --> 00:56:18,833 Там тропинка. 1099 00:56:19,334 --> 00:56:21,127 - Я их слышу. - Я их слышу. 1100 00:56:21,211 --> 00:56:23,630 Выключим свет? 1101 00:56:29,135 --> 00:56:30,929 КОМАНДА КАСКАДЕРОВ, ДОМИК НА ДЕРЕВЕ 1102 00:56:40,146 --> 00:56:41,815 Здесь кто-то есть? 1103 00:56:43,566 --> 00:56:44,943 Только я? 1104 00:56:45,985 --> 00:56:47,112 - Пойдем? - Да, идем. 1105 00:56:47,195 --> 00:56:48,113 Это каскадеры. 1106 00:56:48,196 --> 00:56:50,156 Да, у них желтый цвет. 1107 00:56:50,240 --> 00:56:51,741 Как мы и видели. 1108 00:56:56,412 --> 00:56:58,998 Им нужно время на разведку и подготовку. 1109 00:56:59,082 --> 00:57:00,416 Нам тоже нужно на разведку. 1110 00:57:01,042 --> 00:57:03,670 Предложим военным стать союзниками? 1111 00:57:03,753 --> 00:57:05,380 Мне нравятся все из их команды. 1112 00:57:05,463 --> 00:57:07,298 Мы можем помочь друг другу. 1113 00:57:07,382 --> 00:57:10,885 Я подумала, нам стоит попробовать заключить союз. 1114 00:57:11,803 --> 00:57:13,888 Давайте хотя бы попробуем. 1115 00:57:14,472 --> 00:57:16,683 - У них там свет горит. - Да. 1116 00:57:18,226 --> 00:57:19,394 Где мы? 1117 00:57:19,477 --> 00:57:21,187 - Это хижина. - Хижина. 1118 00:57:21,271 --> 00:57:22,856 - Мы на месте. - Давайте попробуем. 1119 00:57:24,107 --> 00:57:25,191 Кто там? 1120 00:57:25,275 --> 00:57:26,401 Не узнаю их. 1121 00:57:26,484 --> 00:57:28,403 Внезапно к нам пришли. 1122 00:57:28,486 --> 00:57:31,281 Они осматривали базу, и я подумала: 1123 00:57:31,364 --> 00:57:33,074 «Почему они тут шныряют?» 1124 00:57:33,741 --> 00:57:35,118 Вы из какой команды? 1125 00:57:35,201 --> 00:57:36,703 Как будто войти собрались. 1126 00:57:36,786 --> 00:57:37,745 Нет, не войдем. 1127 00:57:37,829 --> 00:57:38,788 - Нет. - Мы не можем. 1128 00:57:38,872 --> 00:57:41,749 - Мы пришли поговорить. - Насчет союза. 1129 00:57:41,833 --> 00:57:42,834 Что скажете? 1130 00:57:43,460 --> 00:57:44,961 - С командой каскадеров? - Да. 1131 00:57:45,044 --> 00:57:48,089 Если ситуация позволит, мы найдем союзника. 1132 00:57:48,173 --> 00:57:52,886 Военные дадут нам географическое и стратегическое преимущество. 1133 00:57:52,969 --> 00:57:56,347 Разве не лучше будет нападать на других 1134 00:57:56,431 --> 00:57:58,600 по четыре, две из каждой команды? 1135 00:57:58,683 --> 00:58:03,229 Каскадеры быстрые и сообразительные. 1136 00:58:03,938 --> 00:58:05,106 С удовольствием. 1137 00:58:05,190 --> 00:58:07,400 С какой команды хотите начать? 1138 00:58:07,484 --> 00:58:08,651 Если честно, 1139 00:58:08,735 --> 00:58:11,279 - я опасаюсь команды пожарных. - Опасаешься? 1140 00:58:11,362 --> 00:58:13,281 Либо пожарных, либо полицейских. 1141 00:58:13,364 --> 00:58:16,326 Лучше сначала убрать кого-то из них. 1142 00:58:16,409 --> 00:58:19,871 Мы думали, кого из них выбрать: пожарных или полицейских, 1143 00:58:19,954 --> 00:58:23,166 но решили напасть на команду полицейских, потому что они ближе. 1144 00:58:23,249 --> 00:58:25,084 Устроим завтра облаву на плавучий дом. 1145 00:58:25,710 --> 00:58:28,129 И захватим их базу. 1146 00:58:28,213 --> 00:58:31,633 Из базы военных есть другой выход? 1147 00:58:32,675 --> 00:58:35,053 Кроме того, каким идем мы… 1148 00:58:35,136 --> 00:58:36,513 Если возьмем базу, 1149 00:58:37,180 --> 00:58:39,224 - разделим ее. - Можем поделить их имущество. 1150 00:58:39,307 --> 00:58:41,100 Эй, что там происходит? 1151 00:58:43,436 --> 00:58:46,189 - Команда военных — зеленый. - Желтый — команда каскадеров. 1152 00:58:46,272 --> 00:58:47,273 Понятно. 1153 00:58:48,066 --> 00:58:49,359 Они заключают союз. 1154 00:58:57,534 --> 00:58:59,369 Надо бы проверить. 1155 00:58:59,452 --> 00:59:01,955 И расстояние тоже надо проверить. 1156 00:59:02,038 --> 00:59:03,373 - Хорошо. - Ладно. 1157 00:59:03,456 --> 00:59:05,625 - Потом приходите к нам. - Отлично. 1158 00:59:05,708 --> 00:59:08,169 - Нам пора. - Пойдем. 1159 00:59:08,253 --> 00:59:11,506 Нельзя оставлять базу без охраны. 1160 00:59:11,589 --> 00:59:13,591 - Сходим посмотрим? - Да. 1161 00:59:13,675 --> 00:59:15,093 Я останусь. 1162 00:59:17,095 --> 00:59:20,473 Посмотрите, что там и где, например, расположение дверей. 1163 00:59:20,557 --> 00:59:22,308 - Ладно. Я запишу. - И… 1164 00:59:22,392 --> 00:59:25,728 Если есть окна, посмотри, можно ли их разбить 1165 00:59:25,812 --> 00:59:28,189 и пролезть внутрь. 1166 00:59:28,273 --> 00:59:29,482 Поняла. 1167 00:59:30,567 --> 00:59:31,776 Пойдем? 1168 00:59:33,319 --> 00:59:34,571 До скорого. 1169 00:59:35,113 --> 00:59:36,447 Береги себя, Ын-Ми. 1170 00:59:48,543 --> 00:59:53,923 ПЛАВУЧИЙ ДОМ 1171 00:59:54,007 --> 00:59:57,969 Сейчас 21:44. 1172 00:59:58,720 --> 01:00:02,515 Наверное, начнется с 00:00 до 04:00. 1173 01:00:05,184 --> 01:00:07,061 - Что это? - Это плавучий дом. 1174 01:00:07,145 --> 01:00:08,813 Плавучий дом? 1175 01:00:11,149 --> 01:00:13,359 Плавучий дом. Это команда полицейских. 1176 01:00:14,068 --> 01:00:16,237 - Команда полицейских. - Они в плавучем доме. 1177 01:00:16,321 --> 01:00:18,031 - Пойдем в дом? - Давай. 1178 01:00:18,114 --> 01:00:19,741 - Давайте по низу. - Да. 1179 01:00:25,038 --> 01:00:26,664 Включим на секунду? 1180 01:01:03,409 --> 01:01:06,079 Сержант Ким. 1181 01:01:06,162 --> 01:01:07,497 Никого нет. 1182 01:01:09,248 --> 01:01:11,042 Поднимайся. Тут никого. 1183 01:01:11,125 --> 01:01:12,377 Давайте. 1184 01:01:12,460 --> 01:01:13,628 Тут никого. 1185 01:01:23,763 --> 01:01:25,598 Это нам много дало. 1186 01:01:25,682 --> 01:01:26,933 Мы нашли всех. 1187 01:01:27,016 --> 01:01:29,769 - Это было непросто. - Мы их всех нашли. 1188 01:01:45,243 --> 01:01:46,285 Куда они его спрятали? 1189 01:01:47,870 --> 01:01:51,290 Хён-Сон, там кто-то ходил. 1190 01:01:51,374 --> 01:01:52,542 Правда? 1191 01:01:52,625 --> 01:01:54,377 - Да. - Там грязь. 1192 01:01:56,170 --> 01:01:57,672 Вряд ли флаг в доме. 1193 01:01:58,548 --> 01:02:01,217 Допустим, мы здесь. 1194 01:02:01,300 --> 01:02:03,052 Там была дорога в гору, так? 1195 01:02:03,136 --> 01:02:05,179 Если они спустятся по ней, нам конец. 1196 01:02:05,263 --> 01:02:06,305 ПЛАВУЧИЙ ДОМ 1197 01:02:08,224 --> 01:02:10,685 - Они здесь. - Определи, где они. 1198 01:02:10,768 --> 01:02:11,894 Я вижу следы. 1199 01:02:13,062 --> 01:02:15,148 Поэтому нужно двигаться быстро, когда нападем. 1200 01:02:15,648 --> 01:02:16,566 Давай спустимся. 1201 01:02:26,951 --> 01:02:28,035 Здесь кто-то был? 1202 01:02:28,786 --> 01:02:30,329 Стойте, похоже, что да. 1203 01:02:37,128 --> 01:02:43,384 СИРЕНА: ВЫЖИТЬ НА ОСТРОВЕ 1204 01:02:43,468 --> 01:02:46,596 Будем спать как в участке, ждать сирены. 1205 01:02:47,180 --> 01:02:49,807 Как будто прямо перед съемками. 1206 01:02:49,891 --> 01:02:53,352 Нас учили только убивать. 1207 01:03:00,401 --> 01:03:02,862 Битва не закончится, пока одна из баз не будет занята. 1208 01:03:02,945 --> 01:03:04,238 - Вытаскивай. - Вытаскивай. 1209 01:03:04,906 --> 01:03:07,658 Мы старались их не поранить, но… 1210 01:03:07,742 --> 01:03:09,452 Мы тоже боялись, что они пострадают. 1211 01:03:09,535 --> 01:03:10,870 Мы сдерживались. 1212 01:03:10,953 --> 01:03:12,997 - Ын-Ми! - Молодец. 1213 01:03:15,249 --> 01:03:16,626 Они спятили? 1214 01:03:16,709 --> 01:03:18,419 Мы их прикончим. 1215 01:03:18,503 --> 01:03:21,881 Они как ниндзя. Я их даже не слышала. 1216 01:03:21,964 --> 01:03:24,091 Это уже война. 1217 01:03:24,175 --> 01:03:25,885 Мы используем свои тела как оружие. 1218 01:03:25,968 --> 01:03:27,428 Вытаскивай. 1219 01:03:27,512 --> 01:03:29,889 Я покажу им боевой дух. 1220 01:03:31,140 --> 01:03:33,184 Становится всё интереснее. 1221 01:03:33,267 --> 01:03:40,274 СИРЕНА: ВЫЖИТЬ НА ОСТРОВЕ 1222 01:04:29,657 --> 01:04:34,662 Перевод субтитров: Вероника Яковлева