1 00:00:35,933 --> 00:00:40,033 [Cette série est une fiction, toute similarité avec la réalité est purement fortuite.] 2 00:00:40,033 --> 00:00:43,867 [Une semaine avant les fiançailles] 3 00:00:43,867 --> 00:00:49,300 [Kim Hye In] 4 00:00:57,667 --> 00:00:59,500 Hé ! 5 00:00:59,500 --> 00:01:02,833 On est suffisamment proches pour que tu m'appelles à cette heure-ci ? 6 00:01:04,167 --> 00:01:05,405 Quoi ? 7 00:01:07,033 --> 00:01:09,300 Tu es devant chez moi ? 8 00:01:14,200 --> 00:01:16,033 Eh bien… 9 00:01:16,033 --> 00:01:20,400 D'habitude, lors des fiançailles ou des mariages, 10 00:01:20,400 --> 00:01:24,667 les amis proches font des discours de félicitations, non ? 11 00:01:24,667 --> 00:01:29,433 Je pourrais en faire un ? 12 00:01:29,433 --> 00:01:30,567 Quoi ? 13 00:01:30,567 --> 00:01:32,433 Bien sûr, 14 00:01:32,433 --> 00:01:35,200 ce serait absurde de dire qu'on est amies. 15 00:01:35,200 --> 00:01:39,533 Mais j'ai intégré le lycée et les Diamant 6 grâce à une bourse de la Fondation Hanmyeong, 16 00:01:39,533 --> 00:01:43,600 alors je me suis dit que ça pourrait être symbolique. 17 00:01:43,600 --> 00:01:45,132 D'accord. 18 00:01:46,598 --> 00:01:47,600 Hein ? 19 00:01:47,600 --> 00:01:50,700 Ton discours, fais-le. 20 00:01:54,367 --> 00:01:55,764 Merci. 21 00:02:08,067 --> 00:02:11,502 Il tenait plutôt chaud. 22 00:02:14,333 --> 00:02:16,333 Oui. 23 00:02:17,033 --> 00:02:19,067 Je suis soulagée. 24 00:02:20,067 --> 00:02:22,433 Je compte sur toi 25 00:02:22,433 --> 00:02:24,000 pour le discours. 26 00:02:24,000 --> 00:02:25,615 En revanche, 27 00:02:26,433 --> 00:02:28,500 je suis déçue 28 00:02:29,400 --> 00:02:31,600 que tu aies dit 29 00:02:32,333 --> 00:02:34,342 qu'on n'est pas amies. 30 00:02:37,400 --> 00:02:39,433 Ah… 31 00:02:42,467 --> 00:02:47,067 Bon, j'y vais. 32 00:03:16,267 --> 00:03:18,167 Et à ce moment-là, 33 00:03:18,167 --> 00:03:21,567 j'ai vu la personne qui a poussé Kim Hae In. 34 00:03:26,400 --> 00:03:27,533 Je n'ai été autorisée 35 00:03:27,533 --> 00:03:31,467 à entrer dans ce lycée 36 00:03:31,467 --> 00:03:34,967 qu'à la condition de garder le silence sur le coupable qui l'a poussée. 37 00:03:34,967 --> 00:03:38,900 Et au sein des Diamant 6 38 00:03:38,900 --> 00:03:40,533 du lycée international de Cheongdam, 39 00:03:40,533 --> 00:03:42,833 il y a un meurtrier 40 00:03:42,833 --> 00:03:45,167 qui a essayé de tuer Kim Hae In en la poussant. 41 00:03:49,133 --> 00:03:53,133 Et ce coupable est présent aujourd'hui ! 42 00:03:54,600 --> 00:03:55,967 Ce criminel n'est autre 43 00:03:55,967 --> 00:03:58,533 qu'un membre de Diamant 6… 44 00:04:15,667 --> 00:04:17,800 Min Yul Hee. 45 00:04:27,333 --> 00:04:30,033 On en arrive donc là. 46 00:04:31,033 --> 00:04:32,600 Tu creuses ta propre tombe. 47 00:04:32,600 --> 00:04:36,067 La coupable, qui a essayé de tuer Kim Hae In en la poussant du toit, 48 00:04:36,067 --> 00:04:37,367 est Min Yul Hee. 49 00:04:37,367 --> 00:04:39,733 Même si Kim Hae In s'est miraculeusement réveillée, 50 00:04:39,733 --> 00:04:42,400 Min Yul Hee l'a fait chanter avec une autre vidéo. 51 00:04:42,400 --> 00:04:44,200 C'était devenu trop pesant pour elle, 52 00:04:44,200 --> 00:04:45,400 alors elle s'est suicidée. 53 00:04:45,400 --> 00:04:46,733 Hé, Kim Hye In ! 54 00:04:46,733 --> 00:04:49,367 Min Yul Hee m'a fait chanter avec les images d'une caméra cachée 55 00:04:49,367 --> 00:04:54,133 pour que j'accuse Baek Jenna d'être la meurtrière. 56 00:04:56,467 --> 00:05:00,367 Kim Hae In est morte 57 00:05:00,367 --> 00:05:02,433 juste devant moi. 58 00:05:03,567 --> 00:05:06,167 Elle m'a demandé de l'aide 59 00:05:06,167 --> 00:05:08,867 et m'a dit que j'étais la seule à pouvoir témoigner. 60 00:05:08,867 --> 00:05:10,967 Mais… 61 00:05:10,967 --> 00:05:13,700 parce que j'ai hésité, 62 00:05:13,700 --> 00:05:18,667 elle est morte à cause de moi. Qu'est-ce que je dois faire ? 63 00:05:18,667 --> 00:05:20,767 Kim Hae In 64 00:05:21,733 --> 00:05:23,767 est morte ? 65 00:05:25,633 --> 00:05:27,067 Min Yul Hee 66 00:05:27,067 --> 00:05:30,467 m'a fait chanter avec ma vidéo. 67 00:05:31,100 --> 00:05:33,267 J'en ai marre du chantage de Min Yul Hee 68 00:05:33,267 --> 00:05:37,233 et de l'insigne des Diamant 6. Je suis écœurée par tout ça. 69 00:05:37,233 --> 00:05:39,900 Je vais révéler 70 00:05:39,900 --> 00:05:42,400 ce que Min Yul Hee nous a fait, à Kim Hae In et moi, 71 00:05:42,400 --> 00:05:43,900 et tout ce qu'elle a fait jusqu'ici. 72 00:05:43,900 --> 00:05:45,800 Min Yul Hee 73 00:05:45,800 --> 00:05:48,067 est aussi celle 74 00:05:48,733 --> 00:05:51,133 qui a poussé Oh Si Eun du toit. 75 00:05:51,133 --> 00:05:53,567 Qu'est-ce qu'elle raconte, cette tarée ? 76 00:05:53,567 --> 00:05:57,478 Arrêtez-la ! Virez cette folle de la scène ! 77 00:05:58,300 --> 00:06:00,467 Tout ce pour quoi tu as travaillé, 78 00:06:00,467 --> 00:06:02,667 tu vas tout perdre. 79 00:06:02,667 --> 00:06:06,074 Ta vidéo sera diffusée partout avant que tu aies fini. 80 00:06:06,074 --> 00:06:08,619 Tu es vraiment d'accord avec ça ? 81 00:06:08,619 --> 00:06:11,494 Ça ne peut pas être pire que l'enfer que je vis actuellement. 82 00:06:14,000 --> 00:06:17,633 Jette-toi toute seule dans la tombe que tu as creusée. 83 00:06:17,633 --> 00:06:19,500 Commençons ! 84 00:06:47,567 --> 00:06:50,367 Si c'est le cas, 85 00:06:50,367 --> 00:06:53,233 il y a quelqu'un qui peut t'aider. 86 00:06:58,933 --> 00:07:01,333 Excusez-moi ? Yul Hee vous demande. 87 00:07:01,333 --> 00:07:03,967 Elle dit que vous avez envoyé la mauvaise vidéo. 88 00:07:04,833 --> 00:07:07,700 Vous m'entendez ? Vous n'avez pas envoyé la bonne vidéo. 89 00:07:07,700 --> 00:07:11,633 - Quoi ? - La mauvaise vidéo a été envoyée. 90 00:07:11,633 --> 00:07:14,167 Yul Hee vous cherche, là-bas. 91 00:07:14,167 --> 00:07:17,733 Elle vous a demandé de venir sur-le-champ. Dépêchez-vous ! 92 00:07:17,733 --> 00:07:19,133 Vite ! 93 00:07:19,133 --> 00:07:21,100 Excusez-moi. 94 00:07:27,300 --> 00:07:30,233 Excusez-moi, vous pouvez ouvrir la porte ? 95 00:07:30,233 --> 00:07:32,667 Bon sang, même si c'est ton travail, 96 00:07:32,667 --> 00:07:34,033 tu ne devrais pas faire ça. 97 00:07:34,033 --> 00:07:35,867 Hé, toi ! 98 00:07:55,167 --> 00:07:59,333 À l'instant, Min Yul Hee a violé la loi sur l'information et la communication. 99 00:07:59,333 --> 00:08:01,500 La distribution illégale de vidéos prises sans consentement 100 00:08:01,500 --> 00:08:04,567 est passible de 10 ans d'emprisonnement selon la loi. 101 00:08:04,567 --> 00:08:07,467 Min Yul Hee vient d'enfreindre la loi 102 00:08:07,467 --> 00:08:11,200 et a diffusé illégalement les images enregistrées sur ce téléphone. 103 00:08:11,200 --> 00:08:15,133 Je dénonce Min Yul Hee d'avoir commis ce délit à la vue de tous. 104 00:08:15,133 --> 00:08:18,433 Cette personne digne de confiance dont je t'ai parlé plus tôt… 105 00:08:23,033 --> 00:08:25,433 Hé, Baek Jenna. 106 00:08:26,333 --> 00:08:29,667 Ne t'inquiète pas. Tu peux lui faire confiance. 107 00:08:30,533 --> 00:08:32,067 J'ai été mis au courant. 108 00:08:32,067 --> 00:08:34,167 Quel est ton plan pour la suite ? 109 00:08:34,167 --> 00:08:38,500 D'abord, je vais forcer Min Yul Hee à diffuser ma vidéo. 110 00:08:38,500 --> 00:08:42,333 Et c'est elle qui tombera dans le piège. 111 00:08:42,333 --> 00:08:45,200 Quand bien même, 112 00:08:45,200 --> 00:08:47,600 tes vidéos seront diffusées. 113 00:08:47,600 --> 00:08:50,000 J'y suis préparée. 114 00:08:50,000 --> 00:08:51,733 Ça me hantera toute ma vie, 115 00:08:51,733 --> 00:08:53,467 mais il n'y a pas d'autre moyen. 116 00:08:53,467 --> 00:08:55,767 Ne t'inquiète pas. 117 00:08:55,767 --> 00:08:57,367 Je m'en occupe. 118 00:08:57,367 --> 00:09:00,167 Vraiment ? Comment ? 119 00:09:02,367 --> 00:09:07,000 En utilisant une IA qui analyse les données pour effacer toutes les vidéos sur toi. 120 00:09:10,133 --> 00:09:11,933 Cette technologie existe ? 121 00:09:11,933 --> 00:09:14,967 Mais comment tu connais tout ça ? 122 00:09:16,033 --> 00:09:19,267 Ses hobbies sont un peu inhabituels. 123 00:09:23,500 --> 00:09:25,567 Ne me dis pas que c'est toi, 124 00:09:25,567 --> 00:09:27,328 Black Dog ? 125 00:09:28,233 --> 00:09:30,900 Et j'ai appelé une autre personne. 126 00:09:30,900 --> 00:09:33,400 On peut vraiment lui faire confiance ? 127 00:09:38,767 --> 00:09:39,933 Lee Sa Rang ? 128 00:09:39,933 --> 00:09:45,033 De plus, il y a des preuves irréfutables que Min Yul Hee a tué Kim Hae In. 129 00:09:45,033 --> 00:09:48,667 Quand Kim Hae In était en train de perdre connaissance devant moi, 130 00:09:48,667 --> 00:09:53,433 elle m'a donné le collier de Min Yul Hee. 131 00:09:58,433 --> 00:10:00,900 Donnez-moi le collier 132 00:10:00,900 --> 00:10:02,667 que Baek Jenna vous a donné. 133 00:10:02,667 --> 00:10:05,433 Fais sortir l'élève qui vient d'entrer. 134 00:10:05,433 --> 00:10:07,800 Je savais que vous feriez ça 135 00:10:07,800 --> 00:10:11,533 et que vous ne me le donneriez pas de votre plein gré. 136 00:10:22,467 --> 00:10:24,267 À l'aide ! 137 00:10:24,267 --> 00:10:26,533 Aidez-moi ! 138 00:10:26,533 --> 00:10:28,267 Il y a quelqu'un ? 139 00:10:28,267 --> 00:10:30,567 Aidez-moi ! 140 00:10:30,567 --> 00:10:33,233 Pourquoi vous me faites ça ? 141 00:10:33,900 --> 00:10:36,233 Aidez-moi ! 142 00:10:59,033 --> 00:11:01,933 Il s'agit de ce collier-ci. 143 00:11:04,790 --> 00:11:08,733 C'est la preuve que Min Yul Hee a tué Kim Hae In. 144 00:11:08,733 --> 00:11:10,800 Même si le lycée était au courant, 145 00:11:10,800 --> 00:11:13,167 ils ont étouffé l'affaire. 146 00:11:20,389 --> 00:11:22,204 C'est tout pour moi. 147 00:11:30,100 --> 00:11:32,267 Passons à la suite. 148 00:11:32,267 --> 00:11:35,967 Allons droit au but et regardons l'écran. 149 00:11:35,967 --> 00:11:38,767 Bonjour à tous. 150 00:11:38,767 --> 00:11:40,733 Black Dog ! 151 00:11:44,867 --> 00:11:46,867 Je me présente officiellement. 152 00:11:46,867 --> 00:11:49,767 Je ne suis pas Cha Jin Wook de Chasel Medic, 153 00:11:49,767 --> 00:11:53,100 je suis Cha Jin Wook, Black Dog. 154 00:11:54,533 --> 00:11:57,333 Regardons la vidéo ensemble. 155 00:11:57,333 --> 00:11:59,567 Je suis Seo Hee Su. 156 00:12:02,433 --> 00:12:05,667 Seo Do Un, rends-moi un service. 157 00:12:05,667 --> 00:12:07,533 Ne le fais pas pour moi, 158 00:12:07,533 --> 00:12:10,167 mais pour la défunte Kim Hae In. 159 00:12:10,933 --> 00:12:14,333 On a besoin d'une déclaration du directeur Seo Hee Su. 160 00:12:14,333 --> 00:12:16,767 J'ai témoigné que Kim Hae In s'était suicidée, 161 00:12:16,767 --> 00:12:19,800 et en échange, j'ai changé de lycée. 162 00:12:19,800 --> 00:12:21,767 S'il dit ça, ça devrait suffire. 163 00:12:22,633 --> 00:12:24,667 Je m'en fiche. 164 00:12:24,667 --> 00:12:26,622 De tout. 165 00:12:26,622 --> 00:12:28,249 Maintenant, 166 00:12:28,900 --> 00:12:30,200 je vais rétablir la vérité. 167 00:12:30,200 --> 00:12:33,467 Concernant l'incident de la chute de Kim Hae In, 168 00:12:33,467 --> 00:12:35,800 c'est moi qui ai approuvé 169 00:12:35,800 --> 00:12:38,100 le transfert de Kim Hye In 170 00:12:38,100 --> 00:12:40,133 à condition qu'elle cache la vérité. 171 00:12:40,133 --> 00:12:41,567 Et puis, 172 00:12:41,567 --> 00:12:44,833 j'avoue aussi avoir fait passer le meurtre de Kim Hae In pour un suicide 173 00:12:44,833 --> 00:12:48,533 et avoir autorisé le transfert de Kim Hye In. 174 00:12:48,533 --> 00:12:49,800 Tu es fou ? 175 00:12:49,800 --> 00:12:53,567 Tu ne comprends pas ce qui arrivera à ce lycée si tu fais ça ? 176 00:12:54,633 --> 00:12:55,667 Alors, 177 00:12:55,667 --> 00:12:57,600 tu veux tomber avec moi ? 178 00:12:57,600 --> 00:12:59,667 Ou partir avec honneur ? 179 00:13:00,367 --> 00:13:03,367 Devant le nom du lycée international de Cheongdam, 180 00:13:03,367 --> 00:13:07,400 j'assumerai mes actes jusqu'au bout, 181 00:13:07,400 --> 00:13:11,367 je prendrai mes responsabilités et je paierai pour mes péchés, 182 00:13:11,367 --> 00:13:14,900 sans oublier ce qu'aura coûté cet incident. 183 00:13:18,567 --> 00:13:20,400 Encore une fois, 184 00:13:21,067 --> 00:13:24,033 je présente mes plus sincères excuses. 185 00:13:27,567 --> 00:13:30,667 Abruti ! Tu n'arrêtes pas la vidéo ? 186 00:13:31,933 --> 00:13:34,467 Tu violes la promesse que tu m'as faite ! 187 00:13:34,467 --> 00:13:35,767 Qu'est-ce que tu veux ? 188 00:13:35,767 --> 00:13:37,133 Hé, Kim Jin Sang ! 189 00:13:37,133 --> 00:13:40,057 Va à la salle de contrôle et éteins ça tout de suite ! 190 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Hé ! 191 00:13:45,075 --> 00:13:46,921 Ce salaud ! 192 00:13:57,200 --> 00:13:58,733 Continuons. 193 00:13:58,733 --> 00:14:01,367 Des actes dégoûtants et ignobles ont été commis 194 00:14:01,367 --> 00:14:03,967 entre le lycée international de Cheongdam et Chasel Medic 195 00:14:03,967 --> 00:14:06,400 qui trempent dans des affaires louches. 196 00:14:06,400 --> 00:14:08,567 Qu'est-ce que tu fais, bon sang ? 197 00:14:08,567 --> 00:14:10,933 Oh ! M. le directeur ! 198 00:14:10,933 --> 00:14:12,900 Je suis en voyage d'affaires à l'étranger. 199 00:14:12,900 --> 00:14:14,933 Président Cha ! 200 00:14:14,933 --> 00:14:19,267 On a acquis des actions grâce à l'affaire de drogue de Baek Jenna. 201 00:14:19,267 --> 00:14:23,400 On a fait chuter leur cours et on les a achetées à bas prix. 202 00:14:23,400 --> 00:14:27,133 On a augmenté nos parts en se faisant passer pour des investisseurs étrangers. 203 00:14:27,133 --> 00:14:31,000 Je vois. Félicitations ! 204 00:14:31,000 --> 00:14:32,933 Bonjour. 205 00:14:32,933 --> 00:14:35,800 Bonjour ! 206 00:14:35,800 --> 00:14:38,800 Bonjour ! 207 00:14:38,800 --> 00:14:41,900 Alors nous devrions passer à l'action maintenant. 208 00:14:41,900 --> 00:14:43,467 Attendez encore un peu. 209 00:14:43,467 --> 00:14:47,667 Cette fois, au lieu de sa fille, nous ciblerons le président Baek 210 00:14:47,667 --> 00:14:51,560 avec un scandale sexuel. 211 00:14:52,667 --> 00:14:55,033 Très bien, j'ai hâte de voir ça. 212 00:14:55,033 --> 00:14:58,433 Après avoir détruit l'entreprise en engageant la responsabilité du dirigeant, 213 00:14:58,433 --> 00:15:00,900 Cha Jin Wook deviendra son nouveau représentant. 214 00:15:00,900 --> 00:15:05,200 Puis on se débarrassera de lui avec un scandale de drogue comme Baek Jenna. 215 00:15:05,200 --> 00:15:06,800 On se séparera de lui. 216 00:15:06,800 --> 00:15:10,700 Bien, vous avez tout prévu. 217 00:15:10,700 --> 00:15:13,600 Je vous rappellerai. 218 00:15:13,600 --> 00:15:15,700 D'accord, au revoir. 219 00:15:15,700 --> 00:15:18,200 Qu'est-ce que tu fais, nom de Dieu ? Espèce de taré ! 220 00:15:18,200 --> 00:15:19,733 C'est quoi, ce coup bas ? 221 00:15:19,733 --> 00:15:22,900 Tu es fou ? C'est quoi, ces conneries ? 222 00:15:24,100 --> 00:15:26,333 Le président Cha Ki Ho de Chasel Medic 223 00:15:26,333 --> 00:15:28,500 voulait dévorer Hanmyeong Holdings. 224 00:15:28,500 --> 00:15:30,900 Ces fiançailles n'étaient que le début. 225 00:15:30,900 --> 00:15:33,300 Le président Cha Ki Ho de Chasel Medic et le directeur Seo Hee Kwon 226 00:15:33,300 --> 00:15:34,967 ont obtenu des parts illégalement, 227 00:15:34,967 --> 00:15:36,033 manipulé le cours des actions 228 00:15:36,033 --> 00:15:37,600 et même violé les lois de l'éducation privée. 229 00:15:37,600 --> 00:15:41,400 Tout faisait partie de leur plan. 230 00:15:46,900 --> 00:15:48,633 Qu'est-ce que tu manigances ? 231 00:15:48,633 --> 00:15:49,667 Espèce d'enfoiré… 232 00:15:49,667 --> 00:15:50,867 M. le directeur, 233 00:15:50,867 --> 00:15:52,867 les journalistes regardent. 234 00:15:52,867 --> 00:15:55,000 Souriez un peu. 235 00:15:55,000 --> 00:15:56,133 M. le directeur. 236 00:15:56,133 --> 00:15:59,033 Je suis Lee Ho Jong, journaliste pour SBN. 237 00:15:59,033 --> 00:16:02,267 Les informations diffusées sur la chaîne de Black Dog sont avérées. 238 00:16:02,267 --> 00:16:03,700 Vous avez quelque chose à déclarer ? 239 00:16:03,700 --> 00:16:07,300 Lee Ho Jong de SBN, enfoiré ! 240 00:16:07,300 --> 00:16:08,333 Le directeur frappe un journaliste ! 241 00:16:08,333 --> 00:16:09,633 - C'est une agression ! - Vite ! 242 00:16:09,633 --> 00:16:11,700 Filme ça ! Filme ! 243 00:16:11,700 --> 00:16:12,733 Il frappe un journaliste ! 244 00:16:12,733 --> 00:16:14,333 Bon sang, poussez-vous ! 245 00:16:14,333 --> 00:16:16,000 - M. le directeur ! - M. le directeur ! 246 00:16:16,000 --> 00:16:18,467 Un commentaire, M. le directeur. 247 00:16:19,800 --> 00:16:20,933 - Arrêtez-les ! - M. le directeur ! 248 00:16:20,933 --> 00:16:22,967 Arrêtez-les, j'ai dit ! 249 00:16:28,267 --> 00:16:30,400 En plus de la corruption dont je viens de parler, 250 00:16:30,400 --> 00:16:32,067 le président Cha Ki Ho et le directeur Seo Hee Kwon 251 00:16:32,067 --> 00:16:35,133 ont même utilisé des comptes sous des noms d'emprunt pour des fonds secrets. 252 00:16:36,167 --> 00:16:37,792 C'est aberrant ! 253 00:16:37,792 --> 00:16:41,858 Regardons la dernière vidéo ensemble. 254 00:16:42,600 --> 00:16:44,200 Je suis Park Woo Jin. 255 00:16:44,200 --> 00:16:45,833 Tout ce temps, 256 00:16:45,833 --> 00:16:50,000 j'ai été manipulé par Min Yul Hee. 257 00:16:50,000 --> 00:16:52,033 Le jour où Oh Si Eun est morte, 258 00:16:52,033 --> 00:16:54,000 elle m'a demandé 259 00:16:54,000 --> 00:16:56,267 de tuer Oh Si Eun. 260 00:16:56,267 --> 00:16:58,600 Elle a prononcé ces mots. 261 00:16:58,600 --> 00:17:00,800 Elle m'a ensuite demandé 262 00:17:00,800 --> 00:17:05,367 de mourir aussi. 263 00:17:21,100 --> 00:17:23,767 Hé ! Park Woo Jin ! 264 00:17:23,767 --> 00:17:25,600 Espèce de salaud ! 265 00:17:25,600 --> 00:17:27,333 Qu'est-ce que tu racontes, sale taré ? 266 00:17:27,333 --> 00:17:29,167 C'est vrai, non ? 267 00:17:29,167 --> 00:17:32,367 Tu as poussé Oh Si Eun ce jour-là, tu disais que tu la tuerais. 268 00:17:32,367 --> 00:17:33,967 Tu as aussi tué Kim Hae In 269 00:17:33,967 --> 00:17:35,600 en soutenant que ce n'était rien d'important. 270 00:17:35,600 --> 00:17:37,967 Tu racontes n'importe quoi, espèce de taré ! 271 00:17:37,967 --> 00:17:40,500 Hé ! Espèce d'enfoiré ! Comment t'as pu me faire ça ? 272 00:17:40,500 --> 00:17:41,900 - Calme-toi ! - Hé ! 273 00:17:41,900 --> 00:17:44,349 Comment t'as pu me faire ça ? 274 00:17:47,567 --> 00:17:49,862 Hé, Park Woo Jin. 275 00:17:49,862 --> 00:17:53,396 Je sais que c'est toi qui as tué Oh Si Eun. 276 00:17:54,533 --> 00:17:58,633 - Tu es folle ? - Je sais aussi que tu ne voulais pas le faire, 277 00:17:58,633 --> 00:18:01,800 que Min Yul Hee t'a ordonné de le faire. 278 00:18:03,033 --> 00:18:04,667 Tu n'as qu'à témoigner. 279 00:18:04,667 --> 00:18:09,000 Tu as été manipulé par Min Yul Hee depuis le début. 280 00:18:14,333 --> 00:18:16,033 Qu'est-ce que tu fais ? 281 00:18:16,033 --> 00:18:17,267 Hé ! 282 00:18:17,267 --> 00:18:18,933 Tu as enregistré ça, pas vrai ? 283 00:18:18,933 --> 00:18:22,400 Bon sang ! Tu me prends pour un idiot ? 284 00:18:22,400 --> 00:18:24,800 Pas du tout, je n'ai rien enregistré. 285 00:18:24,800 --> 00:18:27,133 Alors qu'est-ce que tu veux ? 286 00:18:27,133 --> 00:18:30,533 Il n'y avait ni vidéosurveillance ni rien, ce jour-là. 287 00:18:30,533 --> 00:18:32,700 J'étais le seul témoin. 288 00:18:32,700 --> 00:18:35,100 Tu dois juste déclarer que Min Yul Hee 289 00:18:35,100 --> 00:18:38,267 est allée voir Oh Si Eun et l'a menacée de mort. 290 00:18:38,267 --> 00:18:41,533 Je dirai que c'est Min Yul Hee 291 00:18:41,533 --> 00:18:44,000 qui a tué Kim Hae In. 292 00:18:44,000 --> 00:18:46,067 Tu diras qu'elle a poussé Kim Hae In ? 293 00:18:46,067 --> 00:18:48,867 Je n'ai pas le choix. 294 00:18:48,867 --> 00:18:53,967 Tu es responsable de la mort de Kim Hae In. 295 00:19:00,433 --> 00:19:02,667 Non, en fait, je… 296 00:19:02,667 --> 00:19:04,633 Ça me tourmente, tu sais. 297 00:19:04,633 --> 00:19:07,800 Je n'ai pas fermé l'œil depuis hier. 298 00:19:07,800 --> 00:19:11,033 Je ne suis pas un monstre. 299 00:19:11,033 --> 00:19:12,933 Je sais, Park Woo Jin. 300 00:19:12,933 --> 00:19:17,267 Cette fois, tu dois parler. 301 00:19:17,267 --> 00:19:18,933 Je vous tuerai tous. 302 00:19:18,933 --> 00:19:20,833 Je tuerai tout le monde ! Hé ! 303 00:19:20,833 --> 00:19:24,267 Lâchez-moi ! 304 00:19:24,267 --> 00:19:26,467 Je ne laisserai pas passer ça ! 305 00:19:27,733 --> 00:19:30,167 Ils sont tous pathétiques. 306 00:19:31,500 --> 00:19:32,733 Attends, 307 00:19:32,733 --> 00:19:36,233 mais Seo Do Un ne me pardonnera jamais. 308 00:19:36,233 --> 00:19:39,933 Je convaincrai Seo Do Un. 309 00:19:39,933 --> 00:19:42,100 Moi aussi, j'ai une part de responsabilité 310 00:19:42,100 --> 00:19:44,500 dans la mort de Kim Hae In. 311 00:19:44,500 --> 00:19:46,333 D'accord. 312 00:19:47,133 --> 00:19:49,300 Moi aussi, 313 00:19:50,733 --> 00:19:53,133 je veux oublier tout ça. 314 00:19:54,267 --> 00:19:56,167 Et surtout, 315 00:19:56,167 --> 00:19:58,333 ne pardonne jamais Park Woo Jin. 316 00:19:58,333 --> 00:20:00,533 C'est le meurtrier d'Oh Si Eun 317 00:20:00,533 --> 00:20:04,267 et c'est à cause de lui que Kim Hae In a fini ainsi. 318 00:20:04,267 --> 00:20:06,067 N'oublie pas. 319 00:20:06,067 --> 00:20:09,933 Ne lui pardonne jamais. 320 00:20:29,567 --> 00:20:31,700 Ce salaud… 321 00:20:31,700 --> 00:20:33,500 Toi ! 322 00:20:36,900 --> 00:20:39,700 Ça a dû coûter beaucoup d'argent d'acquérir ça. 323 00:20:39,700 --> 00:20:41,933 Comment vas-tu faire pour payer ? 324 00:20:42,567 --> 00:20:45,867 Tu aurais dû rester usurier. 325 00:20:45,867 --> 00:20:48,167 Pourquoi tu essayes d'imiter un conglomérat ? 326 00:20:48,167 --> 00:20:49,800 Pourquoi tu fais ça ? 327 00:20:49,800 --> 00:20:52,933 - Pourquoi tu fais ça ? - Père ! 328 00:20:52,933 --> 00:20:54,767 Non. 329 00:20:55,433 --> 00:20:57,000 Président Cha Ki Ho, écoute-moi bien. 330 00:20:57,000 --> 00:20:59,433 Au lieu de t'interroger sur les autres, 331 00:20:59,433 --> 00:21:01,567 réfléchis à la vie que tu as vécue. 332 00:21:01,567 --> 00:21:04,067 Y compris à tout ce que tu nous as fait, 333 00:21:04,067 --> 00:21:06,333 à ma mère et à moi. 334 00:21:07,833 --> 00:21:09,867 En ce qui concerne 335 00:21:09,867 --> 00:21:13,333 les faux comptes et fonds secrets, je les ai tous donnés à l'ONU. 336 00:21:13,333 --> 00:21:15,500 Tu as fait une bonne action ! 337 00:21:16,400 --> 00:21:18,467 Espèce de taré. 338 00:21:19,100 --> 00:21:22,033 Tu crois que je vais te laisser t'en tirer ? 339 00:21:22,033 --> 00:21:24,267 Tes bluffs 340 00:21:24,267 --> 00:21:28,833 ne tiendront pas face à Hanmyeong. 341 00:21:30,333 --> 00:21:32,167 Oh ! 342 00:21:32,167 --> 00:21:33,700 Président Baek, 343 00:21:33,700 --> 00:21:37,000 ce crétin m'en veut. 344 00:21:38,767 --> 00:21:40,467 J'ai retenu la leçon. 345 00:21:40,467 --> 00:21:44,367 On se verra souvent au tribunal, dorénavant. 346 00:21:44,367 --> 00:21:46,167 Président Baek ! 347 00:21:46,167 --> 00:21:49,267 C'est pas vrai ! 348 00:21:51,300 --> 00:21:53,833 Attends, est-ce qu'il vient de… 349 00:21:58,200 --> 00:22:00,700 Salaud ! 350 00:22:00,700 --> 00:22:03,100 Petit con ! 351 00:22:06,667 --> 00:22:08,900 Espèce de taré ! 352 00:22:08,900 --> 00:22:10,733 Hé, toi ! Viens ici ! 353 00:22:10,733 --> 00:22:12,900 Viens ici, petit con ! 354 00:22:13,967 --> 00:22:15,500 Cha Jin Wook ! 355 00:22:15,500 --> 00:22:17,300 Cha Jin… 356 00:22:50,767 --> 00:22:52,233 Ça fait quoi de perdre ? 357 00:22:52,233 --> 00:22:53,367 Tu te sens dégoûtée, non ? 358 00:22:53,367 --> 00:22:55,367 Qu'est-ce que tu manigances ? 359 00:22:55,367 --> 00:22:56,700 Tu n'as aucune preuve. 360 00:22:56,700 --> 00:22:59,100 Tu crois que ce collier compte comme preuve ? 361 00:22:59,100 --> 00:23:00,567 Je témoignerai 362 00:23:00,567 --> 00:23:02,067 et Park Woo Jin aussi. 363 00:23:02,067 --> 00:23:05,509 Tu es aussi coupable d'avoir diffusé des vidéos prises sans consentement. 364 00:23:05,509 --> 00:23:09,181 Estime-toi heureuse de ne pas avoir été prise sur le fait. 365 00:23:09,181 --> 00:23:10,461 [Va te faire voir] 366 00:23:12,392 --> 00:23:15,933 À l'époque, au lieu de Kim Hae In, c'est toi qui aurais dû tomber du toit. 367 00:23:15,933 --> 00:23:17,667 Tu es folle ! 368 00:23:17,667 --> 00:23:19,200 Lâche-moi ! 369 00:23:19,200 --> 00:23:22,600 Tu ferais mieux de réserver un billet d'avion rapidement. 370 00:23:22,600 --> 00:23:24,033 Même si tu es mineure, 371 00:23:24,033 --> 00:23:25,700 tes crimes sont trop atroces. 372 00:23:25,700 --> 00:23:28,633 Ta meilleure option serait de fuir loin d'ici. 373 00:23:29,800 --> 00:23:32,067 Tu crois que c'est fini ? 374 00:23:32,067 --> 00:23:34,333 Tu crois que je vais laisser une sangsue comme toi me battre ? 375 00:23:34,333 --> 00:23:36,233 Ne te méprends pas. 376 00:23:36,233 --> 00:23:37,967 Rien ne changera. 377 00:23:37,967 --> 00:23:41,533 Absolument rien ne changera ! 378 00:23:41,533 --> 00:23:43,433 Yul Hee, allons-y. 379 00:24:12,433 --> 00:24:14,667 C'était impressionnant, Kim Hye In. 380 00:24:16,633 --> 00:24:18,467 Je n'aurais pas pu faire ça une deuxième fois. 381 00:24:18,467 --> 00:24:22,100 En tout cas, je dois admettre que tes talents de survie sont excellents. 382 00:24:22,100 --> 00:24:24,514 C'est parce que vous m'avez tous aidée. 383 00:24:25,367 --> 00:24:27,267 Monsieur Kim. 384 00:24:28,200 --> 00:24:30,367 Hein ? Papa. 385 00:24:39,267 --> 00:24:41,504 Tout est réglé, non ? 386 00:24:41,504 --> 00:24:42,800 Hé ! 387 00:24:42,800 --> 00:24:44,967 Vous avez vu comment le directeur a pris la fuite ? 388 00:24:44,967 --> 00:24:48,067 Il est si beau, pourquoi faire ce genre de choses ? 389 00:24:51,500 --> 00:24:54,233 J'ai trop faim, maintenant. 390 00:24:54,233 --> 00:24:56,733 Les filles, on va manger quelque chose de délicieux ? 391 00:24:56,733 --> 00:24:58,167 Du tteokbokki ? 392 00:24:58,167 --> 00:25:00,400 Je vous invite. 393 00:25:00,400 --> 00:25:02,867 Vous trois, allez fêter ça. 394 00:25:02,867 --> 00:25:04,967 J'ai encore des choses à faire. 395 00:25:04,967 --> 00:25:06,200 Où vas-tu ? 396 00:25:06,200 --> 00:25:07,597 Moi ? 397 00:25:09,867 --> 00:25:11,933 Tu le découvriras plus tard. 398 00:25:27,833 --> 00:25:29,167 Baek Jenna, 399 00:25:29,167 --> 00:25:31,633 pourquoi es-tu si imprudente ? 400 00:25:31,633 --> 00:25:32,800 Papa, 401 00:25:32,800 --> 00:25:34,233 Cha Jin Wook 402 00:25:34,233 --> 00:25:36,733 m'a transféré toutes ses actions. 403 00:25:36,733 --> 00:25:39,133 Et pour célébrer mes fiançailles, 404 00:25:39,133 --> 00:25:41,267 ma belle-mère 405 00:25:41,267 --> 00:25:45,200 m'a aussi transféré toutes les actions que tu lui avais données. 406 00:25:45,200 --> 00:25:47,100 Quoi ? Pourquoi ? 407 00:25:47,733 --> 00:25:50,367 Qu'est-ce que je peux faire ? 408 00:25:50,367 --> 00:25:52,067 Jenna, s'il te plaît ! 409 00:25:52,067 --> 00:25:55,400 S'il te plaît, Jenna ! 410 00:26:14,933 --> 00:26:17,200 Les parts de la société que mon père t'a données, 411 00:26:17,200 --> 00:26:18,900 tu vas me les transférer. 412 00:26:18,900 --> 00:26:23,833 Alors cette affaire restera secrète à jamais. 413 00:26:23,833 --> 00:26:26,300 Et même si ce n'est pas grand-chose, en termes de pourcentage, 414 00:26:26,933 --> 00:26:29,100 quelqu'un d'autre m'a laissé des parts. 415 00:26:29,100 --> 00:26:30,867 Qu'est-ce que tu racontes ? 416 00:26:30,867 --> 00:26:33,967 J'ai pensé que tu te sentirais exclu si je ne t'invitais pas, 417 00:26:33,967 --> 00:26:35,900 alors j'ai appelé Maman. 418 00:26:35,900 --> 00:26:37,700 Quoi ? "Maman" ? 419 00:26:42,733 --> 00:26:44,867 Ça faisait longtemps. 420 00:26:48,967 --> 00:26:51,267 Félicitations, Jenna. 421 00:26:52,500 --> 00:26:54,600 Qu'y a-t-il à féliciter ? 422 00:26:54,600 --> 00:26:56,467 J'ai gâché les fiançailles. 423 00:26:56,467 --> 00:26:58,267 En fait, 424 00:26:58,267 --> 00:26:59,800 Jenna est devenue 425 00:26:59,800 --> 00:27:03,233 l'actionnaire principale de Hanmyeong. 426 00:27:03,233 --> 00:27:04,833 Quoi ? L'actionnaire principale ? 427 00:27:04,833 --> 00:27:08,467 En ajoutant les parts de Maman, je suis devenue l'actionnaire principale. 428 00:27:08,467 --> 00:27:09,667 Les parts de Maman ? 429 00:27:09,667 --> 00:27:11,267 Vous êtes vraiment… 430 00:27:11,267 --> 00:27:13,967 Tu te rends compte de ce que tu fais ? 431 00:27:13,967 --> 00:27:15,967 Tu devrais commencer 432 00:27:15,967 --> 00:27:17,967 une nouvelle vie confortablement. 433 00:27:17,967 --> 00:27:21,633 Les opérations du groupe… seront gérées par moi. 434 00:27:21,633 --> 00:27:22,800 Tu es atteinte, en fait ? 435 00:27:22,800 --> 00:27:24,833 - Tu es folle ? - Non. 436 00:27:24,833 --> 00:27:26,167 Je suis parfaitement saine d'esprit. 437 00:27:26,167 --> 00:27:29,233 C'est toi qui n'as pas toute ta tête. 438 00:27:29,867 --> 00:27:32,667 Quelqu'un qui ne peut même pas s'occuper de sa famille, 439 00:27:32,667 --> 00:27:34,533 comment peut-il gérer un groupe ? 440 00:27:34,533 --> 00:27:37,000 Profite de la gestion des hôtels restants 441 00:27:37,000 --> 00:27:38,733 et amuse-toi bien. 442 00:27:38,733 --> 00:27:40,900 Vous devriez passer du bon temps ensemble. 443 00:27:40,900 --> 00:27:42,167 Sale gosse ! 444 00:27:42,167 --> 00:27:44,233 Au fait, 445 00:27:44,233 --> 00:27:47,300 nos mécénats pour le lycée de Cheongdam et la Fondation Hanmyeong 446 00:27:47,300 --> 00:27:48,600 seront suspendus. 447 00:27:48,600 --> 00:27:50,133 Tu as vraiment perdu la tête ? 448 00:27:50,133 --> 00:27:51,967 Papa, 449 00:27:52,600 --> 00:27:53,933 dans quelques jours, 450 00:27:53,933 --> 00:27:56,700 il y aura une réunion du conseil. 451 00:27:56,700 --> 00:27:58,567 On se verra là-bas. 452 00:27:59,467 --> 00:28:01,267 Allons-y. 453 00:28:04,100 --> 00:28:05,600 Hé, Baek Jenna ! 454 00:28:05,600 --> 00:28:07,433 Baek Jenna ! 455 00:28:12,333 --> 00:28:15,633 Tu étais de mèche avec elle ? Hein ? 456 00:28:21,100 --> 00:28:23,000 Alors, tu viens ? 457 00:29:19,800 --> 00:29:21,833 Bon sang ! Je devrais devenir acteur… 458 00:29:21,833 --> 00:29:25,133 Ces morveux se sont tous fait avoir, bon sang. 459 00:29:28,467 --> 00:29:30,000 Allez, les filles. 460 00:29:30,000 --> 00:29:32,200 Allez ! 461 00:29:54,600 --> 00:29:56,267 Tu vas voir ta mère ? 462 00:29:56,267 --> 00:29:58,000 Oui. 463 00:29:58,000 --> 00:30:00,167 Je vais m'occuper d'elle, pour l'instant. 464 00:30:00,167 --> 00:30:02,533 Le chauffeur, M. Hong, 465 00:30:03,167 --> 00:30:04,200 m'a dit que c'était toi. 466 00:30:04,200 --> 00:30:06,300 Ah, ça… 467 00:30:07,533 --> 00:30:10,633 Ça faisait partie du plan. 468 00:30:10,633 --> 00:30:12,567 La bravade… 469 00:30:14,400 --> 00:30:17,433 C'est mon dernier cadeau. 470 00:30:17,433 --> 00:30:19,167 Voyage confortablement jusqu'à Hong Kong. 471 00:30:19,167 --> 00:30:21,133 La première classe, c'est trop, 472 00:30:21,133 --> 00:30:23,100 alors je t'ai pris la classe affaires. 473 00:30:25,867 --> 00:30:28,100 Tu as travaillé dur. 474 00:30:28,100 --> 00:30:30,233 Je n'irai pas à Hong Kong. 475 00:30:31,233 --> 00:30:34,967 Le président Cha est toujours là, donc je vais faire profil bas. 476 00:30:34,967 --> 00:30:37,133 Ne cherche pas à me voir si je te manque. 477 00:30:37,133 --> 00:30:38,867 Alors, 478 00:30:38,867 --> 00:30:41,333 tu ne reviendras pas ? 479 00:30:41,333 --> 00:30:44,233 Je ne sais pas. 480 00:30:44,233 --> 00:30:45,433 Pourquoi ? 481 00:30:45,433 --> 00:30:47,733 Tu vas m'offrir un poste chez Hanmyeong ? 482 00:30:48,918 --> 00:30:50,681 Je vais y réfléchir. 483 00:30:51,467 --> 00:30:53,600 Non, laisse tomber. 484 00:30:53,600 --> 00:30:55,467 J'ai besoin de toi. 485 00:30:55,467 --> 00:30:58,233 La vraie guerre commence maintenant. 486 00:30:59,000 --> 00:31:00,653 Jenna, 487 00:31:01,333 --> 00:31:02,900 tu peux le faire. 488 00:31:02,900 --> 00:31:07,233 La Baek Jenna que je connais peut tout gérer seule. 489 00:31:10,533 --> 00:31:12,200 Merci. 490 00:31:12,200 --> 00:31:14,400 Ça avait l'air sincère. 491 00:31:23,333 --> 00:31:25,533 Et tu n'es pas seule. 492 00:31:29,952 --> 00:31:32,328 [Cha Jin Wook] 493 00:31:35,033 --> 00:31:37,733 Le bus est là. J'y vais. 494 00:33:25,100 --> 00:33:27,633 Bienvenue. 495 00:33:27,633 --> 00:33:28,867 Quoi ? 496 00:33:28,867 --> 00:33:30,133 Baek Jenna ? 497 00:33:30,133 --> 00:33:31,400 Je peux m'asseoir ? 498 00:33:31,400 --> 00:33:35,467 Bien sûr. Tu es la dirigeante du groupe Hanmyeong, assieds-toi. 499 00:33:36,167 --> 00:33:37,833 Qu'est-ce qu'il y a ? 500 00:33:37,833 --> 00:33:40,600 Je vais aller droit au but. 501 00:33:40,600 --> 00:33:42,500 Travaille avec moi. 502 00:33:42,500 --> 00:33:45,567 Ça ne m'intéresse pas. 503 00:33:45,567 --> 00:33:47,667 Je vais à la fac. 504 00:33:47,667 --> 00:33:51,400 Ensuite, je rejoindrai ton entreprise avec assurance. 505 00:33:52,267 --> 00:33:54,667 Je savais que tu dirais ça.