1
00:00:33,933 --> 00:00:35,932
Gangle và Zooble
2
00:00:35,933 --> 00:00:38,132
Và Kinger nữa
3
00:00:38,133 --> 00:00:39,799
Ragatha, Jax
4
00:00:39,800 --> 00:00:42,532
Đây là Pomni, ú òa
5
00:00:42,533 --> 00:00:43,965
Cuốn theo ngày tháng trôi
6
00:00:43,966 --> 00:00:49,632
Ngày tháng trôi
7
00:00:49,633 --> 00:00:54,766
Ngày tháng trôi Ngày tháng trôi
8
00:01:02,900 --> 00:01:04,666
Ông chắc chứ?
9
00:01:05,266 --> 00:01:07,432
Sao chuyện đó lại xảy ra được?
10
00:01:07,433 --> 00:01:08,665
Không có nút hoàn tác hay gì à?
11
00:01:08,666 --> 00:01:12,065
Ông ấy quậy cái bảng điều khiển
trong lúc tôi làm việc.
12
00:01:12,066 --> 00:01:14,065
Rồi tôi cũng không chắc là thế nào,
13
00:01:14,066 --> 00:01:16,132
nhưng chưa kịp đưa ông ấy về
14
00:01:16,133 --> 00:01:18,699
thì sàn nhà mở ra, rồi…
15
00:01:18,700 --> 00:01:19,932
Vậy thì tiện ghê ha.
16
00:01:19,933 --> 00:01:21,465
- Jax.
- Sao?
17
00:01:21,466 --> 00:01:24,032
Không lẽ cứ vậy
mà bỏ qua chuyện này hay sao?
18
00:01:24,033 --> 00:01:26,932
Ông cố này lúc nào cũng phá banh
mọi chuyện theo cách tệ nhất luôn.
19
00:01:26,933 --> 00:01:28,699
Bây giờ thì không còn gì hết.
20
00:01:28,700 --> 00:01:31,499
Jax, làm ơn đi, bình tĩnh lại.
21
00:01:31,500 --> 00:01:33,332
Chúng ta…
22
00:01:33,333 --> 00:01:34,999
Ông còn gì muốn nói với bọn tôi không?
23
00:01:35,000 --> 00:01:36,465
Jax!
24
00:01:36,466 --> 00:01:39,733
Ông ta đã phá hư hết mọi chuyện
mà sao ai cũng bênh hết vậy hả?
25
00:01:44,833 --> 00:01:46,300
Quét não.
26
00:01:47,966 --> 00:01:52,332
Scratch đã cố chế tạo
một cái máy quét não.
27
00:01:52,333 --> 00:01:54,999
Tôi không nghĩ là
nó thật sự hoạt động được.
28
00:01:55,000 --> 00:01:57,565
Bọn tôi không biết
cách xử lý các tệp quét đó,
29
00:01:57,566 --> 00:02:00,299
dung lượng của chúng lại nhỏ nữa,
30
00:02:00,300 --> 00:02:02,466
đến mức vô lý nếu so với bình thường.
31
00:02:04,000 --> 00:02:07,398
Tôi đã thấy một thư mục
đầy các tệp đó khi ở trong mã của Caine.
32
00:02:07,399 --> 00:02:08,233
Nên…
33
00:02:09,333 --> 00:02:12,366
chắc là Caine đã tìm ra
cách khiến chúng chạy được.
34
00:02:13,366 --> 00:02:14,200
Nghĩa là…
35
00:02:15,266 --> 00:02:16,966
Tôi biết thế nghĩa là gì.
36
00:02:18,566 --> 00:02:20,699
Chúc mừng cậu nha, Zooble!
37
00:02:20,700 --> 00:02:22,765
Xem ra cậu vẫn còn kịp
để lại dấu ấn trên đời này đó.
38
00:02:22,766 --> 00:02:25,699
- Vui dữ ha?
- Jax.
39
00:02:25,700 --> 00:02:28,632
Vậy là cuối cùng chị
vẫn được ở bên cạnh mẹ mình rồi.
40
00:02:28,633 --> 00:02:30,832
- Đúng không, Rags?
- Im đi, Jax!
41
00:02:30,833 --> 00:02:31,933
Còn em thì…
42
00:02:32,533 --> 00:02:33,666
vẫn…
43
00:02:35,133 --> 00:02:35,966
Chị biết.
44
00:02:37,200 --> 00:02:40,200
Chị nghĩ… là chị đã biết từ lâu rồi.
45
00:02:41,500 --> 00:02:42,466
Chỉ là…
46
00:02:43,066 --> 00:02:44,700
không hiểu sao chị…
47
00:02:45,500 --> 00:02:47,533
chị vẫn rất đau khi nghe điều này.
48
00:02:48,100 --> 00:02:51,298
Em biết là rất đau.
49
00:02:51,299 --> 00:02:54,133
Nhưng chúng ta vẫn còn có nhau mà.
50
00:02:54,633 --> 00:02:57,466
Chúng ta sẽ cùng … vượt qua chuyện này.
51
00:03:49,533 --> 00:03:50,633
Cần giúp gì không?
52
00:03:51,233 --> 00:03:54,166
Ừ, nếu cô muốn thì cứ thử đi.
53
00:03:59,566 --> 00:04:01,633
Thả lỏng cơ thể và tâm trí.
54
00:04:02,233 --> 00:04:03,600
Hít thở sâu.
55
00:04:04,266 --> 00:04:06,833
Và cố đừng suy nghĩ về nó nhiều quá.
56
00:04:18,466 --> 00:04:20,765
Tôi thực sự rất muốn giúp đỡ mà.
57
00:04:20,766 --> 00:04:22,765
Khởi đầu vậy là tốt rồi.
58
00:04:22,766 --> 00:04:25,700
Tôi tưởng mình có thể
vực dậy mọi người, nhưng…
59
00:04:26,266 --> 00:04:28,500
mọi thứ lại trở nên tệ hơn.
60
00:04:30,666 --> 00:04:34,332
Trời ơi.
Tôi có quá ngu ngốc khi làm vậy không?
61
00:04:34,333 --> 00:04:37,765
Không đâu.
Chuyện này đâu phải là lỗi của cô.
62
00:04:37,766 --> 00:04:39,899
Không ai có thể lường trước được
63
00:04:39,900 --> 00:04:41,700
mọi chuyện lại thành ra như thế này.
64
00:04:42,200 --> 00:04:44,000
Tôi sợ lắm.
65
00:04:44,766 --> 00:04:46,400
Tôi không biết sẽ xảy ra chuyện gì nữa.
66
00:04:48,766 --> 00:04:51,699
Cô biết không,
trong tất cả những người đã bước vào đây
67
00:04:51,700 --> 00:04:52,933
mà tôi biết…
68
00:04:53,700 --> 00:04:55,632
tôi chưa thấy ai thích nghi được
69
00:04:55,633 --> 00:04:57,933
nhanh như là cô đâu.
70
00:04:59,599 --> 00:05:01,633
Lúc đó tôi hoảng sợ muốn chết.
71
00:05:02,366 --> 00:05:03,599
Tôi cũng vậy.
72
00:05:04,800 --> 00:05:07,299
Với ai thì chuyện này cũng quá sức mà.
73
00:05:07,300 --> 00:05:11,265
Nhưng những người khác phải mất hàng tuần,
thậm chí là hàng tháng,
74
00:05:11,266 --> 00:05:13,265
mới làm quen được mọi thứ,
75
00:05:13,266 --> 00:05:14,866
kể cả bản thân tôi…
76
00:05:15,366 --> 00:05:18,598
Cô thì chỉ cần vài ngày
là đã bắt nhịp được rồi.
77
00:05:18,599 --> 00:05:21,098
Không chỉ vậy đâu.
78
00:05:21,099 --> 00:05:24,065
Cô còn trở thành
một người mà họ có thể tin tưởng,
79
00:05:24,066 --> 00:05:27,098
dù có vẻ là họ chưa muốn thừa nhận lắm.
80
00:05:27,099 --> 00:05:30,233
Những lúc như thế này,
họ rất cần một người giống như cô.
81
00:05:32,433 --> 00:05:34,366
Cô mạnh mẽ lắm đó, Pomni.
82
00:05:34,866 --> 00:05:37,733
Và tôi biết là cô sẽ
vượt qua được chuyện này.
83
00:05:40,700 --> 00:05:42,532
Ta từng trải qua chuyện này rồi.
84
00:05:42,533 --> 00:05:44,366
- Có hả?
- Có.
85
00:05:45,133 --> 00:05:47,699
Hồi ở dinh thự Mildenhall.
86
00:05:47,700 --> 00:05:49,200
Chắc ông không nhớ đâu.
87
00:05:50,333 --> 00:05:53,099
Ờ, nhưng điều đó vẫn đúng.
88
00:05:53,733 --> 00:05:57,565
Có thể sẽ mất thời gian,
nhưng rồi họ sẽ nhận ra.
89
00:05:57,566 --> 00:06:00,000
Chúng ta không thể sửa chữa mọi vấn đề.
90
00:06:00,599 --> 00:06:02,499
Không phải với bản thân.
91
00:06:02,500 --> 00:06:04,566
Cũng không phải với thế giới xung quanh.
92
00:06:05,766 --> 00:06:07,900
Nhưng ta vẫn có thể làm những gì có thể.
93
00:06:09,533 --> 00:06:11,666
Nếu vậy thì sẽ có
nhiều thứ phải làm lắm đó.
94
00:06:12,300 --> 00:06:16,333
Nhưng ta sẽ không phải làm một mình nữa.
95
00:07:31,666 --> 00:07:32,733
Thôi bỏ đi.
96
00:07:35,066 --> 00:07:37,400
Giá như lúc đó mình cố hỏi thêm chút nữa…
97
00:07:38,166 --> 00:07:40,900
Sao mình lại
không nghĩ đến trường hợp xấu nhất chứ?
98
00:07:52,233 --> 00:07:54,133
Giờ ta phải làm gì đây?
99
00:07:54,799 --> 00:07:57,000
Ta có thể làm được gì?
100
00:07:59,766 --> 00:08:01,798
Biết ngay là cậu ta sẽ làm vậy mà.
101
00:08:01,799 --> 00:08:05,832
Biết ngay là cậu ta sẽ đợi cho đến khi
chúng ta không thể làm gì được nữa.
102
00:08:05,833 --> 00:08:07,533
Đúng thật là…
103
00:08:08,700 --> 00:08:10,799
Má nó chứ, Jax.
104
00:08:20,500 --> 00:08:21,633
Chị xin lỗi.
105
00:08:23,933 --> 00:08:25,000
Vì cái gì?
106
00:08:30,900 --> 00:08:32,066
Này…
107
00:08:32,933 --> 00:08:35,100
Chuyện này không phải lỗi của chị.
108
00:08:38,299 --> 00:08:40,400
Sao chị không khóc nổi vì em ấy chứ?
109
00:08:43,299 --> 00:08:46,732
Em nghĩ là chắc chúng ta
nên nghĩ ra cách để giữ em ấy
110
00:08:46,733 --> 00:08:48,300
trong tầm kiểm soát.
111
00:08:50,000 --> 00:08:50,933
Em biết không…
112
00:08:51,833 --> 00:08:53,466
Chị đã luôn nghĩ…
113
00:08:54,000 --> 00:08:55,233
đó lẽ ra phải là chị.
114
00:08:56,000 --> 00:08:57,565
Đừng nói vậy chứ.
115
00:08:57,566 --> 00:08:59,566
Bọn chị từng là bạn.
116
00:09:00,199 --> 00:09:03,433
Ý chị là, cũng xem như là bạn.
117
00:09:03,966 --> 00:09:07,166
Ai kết bạn với Jax
thì cũng đến mức đó thôi.
118
00:09:08,100 --> 00:09:11,032
Ít ra còn nói chuyện được với nhau.
119
00:09:11,033 --> 00:09:13,932
Nhưng rồi.. Chuyện gì ta?
120
00:09:13,933 --> 00:09:17,432
Đỉnh núi tuyết hay gì đó.
121
00:09:17,433 --> 00:09:19,665
Chị không nhớ rõ nữa.
122
00:09:19,666 --> 00:09:23,933
Nhưng có chuyện
đã xảy ra giữa em ấy và… cô ấy…
123
00:09:24,500 --> 00:09:25,766
Và…
124
00:09:29,966 --> 00:09:30,933
Ribbit.
125
00:09:31,800 --> 00:09:33,166
Tên cô ấy…
126
00:09:33,666 --> 00:09:35,765
là Ribbit.
127
00:09:35,766 --> 00:09:39,366
Phải, em nhớ là chị đã từng nhắc về cô ấy.
128
00:09:40,333 --> 00:09:42,000
Lẽ ra chị không nên làm thế.
129
00:09:42,900 --> 00:09:46,500
Sau khi Ribbit ra đi, chị…
130
00:09:47,233 --> 00:09:49,166
chị đã cố an ủi em ấy.
131
00:09:50,433 --> 00:09:53,333
Nhưng em ấy nói
đừng bao giờ nhắc đến cái tên Ribbit nữa.
132
00:09:54,366 --> 00:09:55,900
Em ấy bắt chị phải hứa.
133
00:09:57,533 --> 00:09:58,533
Và chị đã hứa.
134
00:10:00,699 --> 00:10:03,533
{\an8}Chị nghĩ đó là lúc tình bạn của bọn chị…
135
00:10:04,266 --> 00:10:05,900
{\an8}đã thực sự kết thúc.
136
00:10:07,233 --> 00:10:10,133
{\an8}Nếu lúc đó chị từ chối
thì không biết chuyện có khác không.
137
00:10:11,166 --> 00:10:12,366
Lúc đó thật sự…
138
00:10:12,900 --> 00:10:15,832
Lúc đó thật sự rất khó cho chị.
139
00:10:15,833 --> 00:10:17,899
Đến giờ, chị vẫn không
hiểu sao mình làm vậy.
140
00:10:17,900 --> 00:10:18,800
Chị…
141
00:10:19,533 --> 00:10:22,765
Chị chỉ muốn em ấy biết
rằng em ấy không cô đơn,
142
00:10:22,766 --> 00:10:24,733
rằng chị vẫn luôn ở bên cạnh em ấy.
143
00:10:25,666 --> 00:10:27,800
Và chị chỉ là…
144
00:10:28,366 --> 00:10:31,033
không muốn mất thêm người bạn nào nữa.
145
00:10:32,933 --> 00:10:34,566
Đúng là chị chẳng biết gì hết, ha?
146
00:10:35,100 --> 00:10:36,199
Ragatha…
147
00:10:37,033 --> 00:10:39,966
Chị là người bạn đầu tiên
mà em thật sự có được ở đây.
148
00:10:40,766 --> 00:10:42,900
Và dù đã có bao nhiêu chuyện xảy ra…
149
00:10:43,800 --> 00:10:46,699
thì với em,
chị vẫn là người bạn thân nhất.
150
00:10:50,366 --> 00:10:52,566
Chị rất vui vì chúng ta vẫn là bạn…
151
00:11:32,266 --> 00:11:33,900
Giờ chúng ta phải làm gì đây?
152
00:11:34,900 --> 00:11:38,233
Hãy đảm bảo Gangle,
Zooble và Kinger vẫn ổn.
153
00:11:40,633 --> 00:11:42,566
Họ đang rất cần chị ngay lúc này.
154
00:11:44,133 --> 00:11:45,166
Pomni…
155
00:11:46,566 --> 00:11:51,033
Em là một trong những điều tốt đẹp nhất
đến với chị từ khi chị đến đây.
156
00:11:53,000 --> 00:11:54,133
Chị tin em.
157
00:14:10,266 --> 00:14:11,199
Jax?
158
00:14:13,766 --> 00:14:17,999
Chị chỉ muốn em biết là nếu như em cần gì,
159
00:14:18,000 --> 00:14:19,933
hay đang cần nói chuyện với ai đó,
160
00:14:20,433 --> 00:14:21,833
thì chị vẫn luôn ở đây.
161
00:14:25,333 --> 00:14:27,432
Chị biết em cần điều đó mà.
162
00:14:27,433 --> 00:14:30,399
Và chị là người duy nhất
có thể giúp được em đó.
163
00:14:30,400 --> 00:14:31,832
Em cần chị.
164
00:14:31,833 --> 00:14:33,466
Chị có thể chữa cho em.
165
00:14:52,500 --> 00:14:53,598
Sao?
166
00:14:53,599 --> 00:14:56,633
Chúng ta không thể chết
vì thiếu ôxy, nhớ không?
167
00:15:10,333 --> 00:15:12,765
Được rồi mọi người! Hăng hái lên đi nào.
168
00:15:12,766 --> 00:15:15,665
Chúng ta sẽ biến đây thành một
tang lễ đỉnh nhất từ trước đến nay.
169
00:15:15,666 --> 00:15:17,465
Zooble chắc chắn cũng muốn vậy đó.
170
00:15:17,466 --> 00:15:20,032
Nhớ nha, đây không phải là
để khóc thương cho cái chết,
171
00:15:20,033 --> 00:15:22,033
mà là để tôn vinh sự sống.
172
00:15:23,000 --> 00:15:24,098
Chào.
173
00:15:24,099 --> 00:15:26,198
Jax.
174
00:15:26,199 --> 00:15:27,765
Sao em lại mặc bộ đồ đó?
175
00:15:27,766 --> 00:15:29,865
Mặc gì? À, bộ này hả?
176
00:15:29,866 --> 00:15:30,899
Em nghĩ cách hay nhất
177
00:15:30,900 --> 00:15:33,265
để tưởng nhớ Zooble chính là mặc một bộ đồ
178
00:15:33,266 --> 00:15:34,666
"phá cách giới tính" như vầy, đúng không?
179
00:15:35,233 --> 00:15:38,432
Em… chỉ đang
lấy em ấy ra làm trò cười thôi.
180
00:15:38,433 --> 00:15:39,466
{\an8}Không phải chị cũng làm vậy sao?
181
00:15:41,766 --> 00:15:42,933
{\an8}Jax. Chị…
182
00:15:43,433 --> 00:15:45,899
{\an8}Chị ghét em.
183
00:15:45,900 --> 00:15:48,966
Gì chứ? Đừng có giả bộ
như mình không thích chứ, cục cưng.
184
00:15:50,766 --> 00:15:52,899
Xong đám tang thì qua phòng em nhé.
185
00:15:52,900 --> 00:15:53,766
Đừng qua trễ đó.
186
00:15:58,599 --> 00:16:00,365
Mọi… mọi người đang làm gì vậy?
187
00:16:00,366 --> 00:16:01,733
Quay lại làm việc mau!
188
00:16:20,766 --> 00:16:24,198
Chính cậu đã giết chết
người duy nhất mà tôi yêu.
189
00:16:24,199 --> 00:16:26,799
Bây giờ tôi sẽ giết cậu!
190
00:16:26,800 --> 00:16:30,233
Trời, cậu tính cái gì
cũng đổ lên đầu tôi hết, đúng không?
191
00:16:34,066 --> 00:16:35,899
Mình phải làm gì đó mới được!
192
00:16:35,900 --> 00:16:37,933
TẠM DỪNG
193
00:16:38,500 --> 00:16:40,832
Tôi thấy là lúc này ta
nên chuyển cảnh một chút.
194
00:16:40,833 --> 00:16:41,733
TẠM DỪNG
195
00:16:43,699 --> 00:16:44,533
TẬP 9, PHÂN ĐOẠN 5, CẢNH QUAY 36
196
00:16:48,966 --> 00:16:49,800
THÔI CHẾT!
197
00:16:59,466 --> 00:17:01,833
Vậy là hết rồi nha, mấy ní!
198
00:17:02,833 --> 00:17:03,699
{\an8}RA NGOÀI ĂN TRƯA
199
00:17:12,766 --> 00:17:14,398
Sao chị vào đây được?
200
00:17:14,399 --> 00:17:17,166
Quy định ở đây là "cấm con gái" đó nha.
201
00:17:17,700 --> 00:17:18,865
Sao cậu lại mặc cái đó?
202
00:17:18,866 --> 00:17:20,432
Tôi thà chết còn hơn là mặc cái thứ đó.
203
00:17:20,433 --> 00:17:22,365
Tôi chỉ mặc nó để mỉa mai thôi mà.
204
00:17:22,366 --> 00:17:26,098
Có như vậy thì mới thể hiện
là mình không quan tâm gì hết chứ.
205
00:17:26,099 --> 00:17:27,032
Thằng…
206
00:17:27,033 --> 00:17:29,499
Ê đừng có quên mình chứ!
Mình biết chơi dương cầm này.
207
00:17:29,500 --> 00:17:32,132
Cậu biết không,
nếu như càng nói mình biết chơi dương cầm
208
00:17:32,133 --> 00:17:34,132
thì lại càng giống như
là cậu không biết chơi gì hết.
209
00:17:34,133 --> 00:17:35,633
Phải, im miệng lại rồi chơi đi!
210
00:17:39,333 --> 00:17:42,765
Đó là những điều em nghĩ về bọn chị
khi ở ngoài kia hả?
211
00:17:42,766 --> 00:17:43,932
À, đó hả?
212
00:17:43,933 --> 00:17:45,300
Ai mà biết!
213
00:17:46,433 --> 00:17:50,165
Phải làm cho mọi thứ
thật lố thì mới vui chứ.
214
00:17:50,166 --> 00:17:52,132
Nhưng đó đâu phải là hiện thực.
215
00:17:52,133 --> 00:17:53,532
- Ôi trời, hiện thực.
- Sao phải quan tâm đến cái đó?
216
00:17:53,533 --> 00:17:55,599
- Hiện thực chán vãi.
- Phải!
217
00:17:55,600 --> 00:17:58,732
Ý là dám giết nhân vật tấu hề ư?
218
00:17:58,733 --> 00:18:00,398
Đúng là chán muốn chết!
219
00:18:00,399 --> 00:18:04,199
Vậy là cả tập này
không có gì ngoài nói, nói, nói.
220
00:18:04,200 --> 00:18:05,699
Yếu tố hài hước đâu?
221
00:18:05,700 --> 00:18:06,866
- Im đi!
- Im đi!
222
00:18:10,466 --> 00:18:11,699
Jax thật đang ở đâu?
223
00:18:11,700 --> 00:18:14,432
Chị có hỏi vậy thì cũng
chẳng đi được đến đâu đâu.
224
00:18:14,433 --> 00:18:16,966
Thôi đi đi.
Chị đang phá đám của bọn em đấy.
225
00:18:24,266 --> 00:18:26,165
Mấy đứa có chìa khoá
của cái cửa này không?
226
00:18:26,166 --> 00:18:27,065
Không.
227
00:18:27,066 --> 00:18:29,432
Mà nếu em có
thì cũng không đưa cho chị đâu.
228
00:18:29,433 --> 00:18:32,399
Bọn con gái các chị nên
bớt soi mói chuyện người khác đi…
229
00:18:35,200 --> 00:18:38,433
Chà, mong là
chuyện đó không xảy ra với em!
230
00:19:37,100 --> 00:19:38,466
Ờ…
231
00:19:39,300 --> 00:19:41,000
Được rồi.
232
00:19:43,200 --> 00:19:44,033
Khoan.
233
00:19:44,533 --> 00:19:45,966
Cái quái…
234
00:19:47,033 --> 00:19:48,599
Này, không sao đâu.
235
00:19:48,600 --> 00:19:50,233
- Chi biết là…
- Tránh xa tôi ra!
236
00:19:52,100 --> 00:19:53,100
Nhìn mình…
237
00:19:53,800 --> 00:19:54,833
ngu ngốc thật.
238
00:19:55,633 --> 00:19:57,532
Mình vẫn còn nhớ cảm giác đó.
239
00:19:57,533 --> 00:19:59,500
Qua một thời gian rồi nó cũng hết thôi.
240
00:20:00,166 --> 00:20:01,898
{\an8}CÀ PHÊ RẠP XIẾC
BÁNH MÌ GIĂM BÔNG - BƠ
241
00:20:01,899 --> 00:20:03,465
{\an8}SÔ-CÔ-LA NÓNG, BÁNH MÌ SÔ-CÔ-LA,
BÁNH SU KEM DÀI PHỦ SÔ-CÔ-LA, BÁNH SỪNG BÒ
242
00:20:03,466 --> 00:20:05,299
Ca cao nóng ở đây ngon lắm.
243
00:20:05,300 --> 00:20:07,898
Kaufmo với mình có một thói quen là
244
00:20:07,899 --> 00:20:09,066
tuần nào cũng lên đây uống.
245
00:20:11,166 --> 00:20:12,100
Ngon y như thật luôn.
246
00:20:14,000 --> 00:20:16,032
Ô, cậu ấy cười!
Trời, chúng ta thành công rồi!
247
00:20:16,033 --> 00:20:17,398
Im đi!
248
00:20:17,399 --> 00:20:19,898
Mấy cậu làm mình trở tay không kịp đó!
249
00:20:19,899 --> 00:20:22,565
Cười được là tốt rồi.
Ý mình là phải bắt đầu từ đâu đó chứ.
250
00:20:22,566 --> 00:20:24,432
Bực là cậu ấy cười vì
cậu chứ không phải mình.
251
00:20:24,433 --> 00:20:25,966
Ừ, tại cậu đâu có vui.
252
00:20:26,766 --> 00:20:27,666
Thật tình luôn, Jax.
253
00:20:28,800 --> 00:20:31,398
Này Ribbit,
muốn chung team với chị nữa không?
254
00:20:31,399 --> 00:20:32,398
Ờ, xin lỗi nha.
255
00:20:32,399 --> 00:20:34,632
Lần này em phải dẫn Jax đi tham quan rồi.
256
00:20:34,633 --> 00:20:36,366
Không sao. Mấy đứa chơi vui nha.
257
00:20:38,533 --> 00:20:41,499
- Này, đồ đần…
- Sao, đồ ngốc xít?
258
00:20:41,500 --> 00:20:43,232
Ôi trời, mình y chang.
259
00:20:43,233 --> 00:20:44,432
Lúc trước mình chửi thề nhiều lắm,
260
00:20:44,433 --> 00:20:46,366
mà toàn bị kiểm duyệt nên bực quá chừng.
261
00:20:49,100 --> 00:20:50,265
Phải đề phòng cô ấy.
262
00:20:50,266 --> 00:20:51,433
Sẽ làm hư cậu đó.
263
00:20:51,966 --> 00:20:53,033
- Được.
- Cô ấy đúng là…
264
00:20:56,733 --> 00:20:58,433
Chuyến phiêu lưu hôm nay quá vui luôn.
265
00:20:59,500 --> 00:21:01,399
Mừng là mình đã làm cậu vui lên một chút.
266
00:21:02,533 --> 00:21:03,566
Cậu có từng…
267
00:21:04,133 --> 00:21:06,700
làm điều gì khiến bản thân hối tiếc không?
268
00:21:07,800 --> 00:21:09,100
Rồi?
269
00:21:09,800 --> 00:21:11,066
Có ai mà không hít thở chứ?
270
00:21:11,633 --> 00:21:15,398
Ý mình là, kiểu như cậu
đã làm chuyện gì đó ngoài kia
271
00:21:15,399 --> 00:21:17,898
mà giờ không thể sửa chữa được và…
272
00:21:17,899 --> 00:21:19,500
cậu cứ ám ảnh về nó mãi.
273
00:21:24,200 --> 00:21:28,100
Mình đã cắt đứt liên lạc
với ba mẹ khi dọn ra ở riêng.
274
00:21:29,366 --> 00:21:32,766
Họ là những người mộ đạo Mặc Môn.
Còn mình…
275
00:21:33,366 --> 00:21:34,333
thì không.
276
00:21:35,533 --> 00:21:39,766
Cho dù là vậy,
mình vẫn ước có thể gặp lại họ.
277
00:21:40,733 --> 00:21:41,899
Nhưng…
278
00:21:43,200 --> 00:21:45,066
mình lại bị kẹt ở đây.
279
00:21:47,833 --> 00:21:51,033
Đây… Đây là cách
để cậu khiến mình mở lòng sao?
280
00:21:51,733 --> 00:21:54,000
Đây là cách mình
cho cậu biết là mình tin cậu.
281
00:21:55,633 --> 00:21:58,132
Mình đã nói
mình từng là một đứa vô gia cư.
282
00:21:58,133 --> 00:21:59,833
Cậu còn muốn biết thêm gì nữa?
283
00:22:01,266 --> 00:22:03,933
Cậu có tin mình không vậy?
284
00:22:05,233 --> 00:22:08,300
Ờ có, nhưng…
285
00:22:09,366 --> 00:22:10,233
Nó có…
286
00:22:12,166 --> 00:22:13,833
Nó có phần hơi quá.
287
00:22:14,666 --> 00:22:16,299
Cậu mới "hơi quá" đó.
288
00:22:16,300 --> 00:22:18,600
Nhưng mình vẫn thích cậu lắm.
289
00:22:19,500 --> 00:22:20,966
"Hơi quá" cũng không sao hết.
290
00:22:23,366 --> 00:22:25,066
"Hơi quá cũng không sao" hả?
291
00:22:32,766 --> 00:22:33,898
Ờ…
292
00:22:33,899 --> 00:22:36,799
Mối quan hệ giữa mình với ba mẹ khá… ừm…
293
00:22:36,800 --> 00:22:38,033
khá kỳ lạ.
294
00:22:39,133 --> 00:22:41,832
Họ ly hôn khi mình vừa vào cấp ba.
295
00:22:41,833 --> 00:22:44,999
Ờ, mình cũng không thân với ba lắm.
296
00:22:45,000 --> 00:22:47,565
Kiểu như ông ấy ở đó, nhưng…
297
00:22:47,566 --> 00:22:51,399
giống như là… không có vậy.
298
00:22:52,333 --> 00:22:54,799
Ông ấy chưa từng tỏ ra
tự hào về mình, và mình…
299
00:22:54,800 --> 00:22:58,599
mình lúc nào cũng thấy
mình đã làm ông ấy thất vọng.
300
00:22:58,600 --> 00:23:01,133
Giống như mình không bao giờ
đạt được tiêu chuẩn của ông ấy.
301
00:23:02,200 --> 00:23:04,466
Từ lúc họ chia tay, mình…
302
00:23:05,033 --> 00:23:06,666
không còn gặp lại ông ấy nữa.
303
00:23:07,300 --> 00:23:09,432
Mình… Mình tưởng mình hợp với mẹ hơn,
304
00:23:09,433 --> 00:23:11,800
nhưng sau khi ông ấy đi…
305
00:23:12,866 --> 00:23:14,333
bà ấy đã thay đổi.
306
00:23:18,500 --> 00:23:21,732
Mỗi khi mình yếu đuối,
bà nói mình không ra dáng đàn ông như ba.
307
00:23:21,733 --> 00:23:24,599
Mỗi khi mình nổi nóng,
mẹ nói mình tệ y hệt ông ấy.
308
00:23:24,600 --> 00:23:26,398
Rối rắm lắm.
309
00:23:26,399 --> 00:23:28,533
Kiểu như mẹ mình vừa nhớ
310
00:23:29,100 --> 00:23:30,700
nhưng cũng vừa hận ông ấy.
311
00:23:32,533 --> 00:23:34,633
Và rồi mình
trở thành cái bia để trút giận.
312
00:23:36,366 --> 00:23:39,733
Cho đến một… ngày ngu ngốc nọ…
313
00:23:40,933 --> 00:23:44,500
Mình chỉ là không thể chịu đựng nổi nữa.
314
00:23:46,200 --> 00:23:49,666
Mình… Mình đã nói với mẹ
một điều mà mình rất hối hận.
315
00:23:50,433 --> 00:23:52,799
Một điều rất thầm kín mà mình tưởng nói ra
316
00:23:52,800 --> 00:23:55,433
sẽ khiến bà thôi trút giận lên mình.
317
00:23:56,500 --> 00:23:57,666
Nhưng…
318
00:23:59,333 --> 00:24:01,766
Bà… đã cười mình.
319
00:24:03,466 --> 00:24:05,566
Rồi bà ấy mắng mình té tát.
320
00:24:06,200 --> 00:24:08,100
Và… Và không dừng lại ở đó.
321
00:24:09,200 --> 00:24:13,300
Những lời xúc phạm,
hạ nhục mình cứ kéo dài mãi không dứt.
322
00:24:14,399 --> 00:24:17,066
Và dù như vậy…
323
00:24:17,966 --> 00:24:21,700
Điều mà làm mình ám ảnh nhất là…
324
00:24:22,300 --> 00:24:23,933
Đến lúc cuối cùng,
325
00:24:24,899 --> 00:24:25,933
bà ấy…
326
00:24:26,800 --> 00:24:27,800
lại ôm mình.
327
00:24:28,800 --> 00:24:32,799
Lúc đó… Lúc đó mình
không biết phải làm gì nữa.
328
00:24:32,800 --> 00:24:35,032
Vậy nên mình phát hoảng
329
00:24:35,033 --> 00:24:38,566
và dùng hết sức lực
để đẩy bà ra khỏi mình.
330
00:24:39,833 --> 00:24:41,500
Và rồi bà ấy ngã ra sau
331
00:24:43,233 --> 00:24:46,300
và không đứng dậy nữa.
332
00:24:48,300 --> 00:24:52,333
Mình không biết là
bà đang muốn làm mình thấy tội lỗi hay…
333
00:24:54,066 --> 00:24:56,933
Mình… Mình không bao giờ
biết được câu trả lời.
334
00:24:58,466 --> 00:25:00,200
Mình chỉ biết bỏ chạy
335
00:25:00,933 --> 00:25:02,933
càng xa càng tốt.
336
00:25:05,000 --> 00:25:06,700
Mình sẽ không bao giờ biết
337
00:25:08,000 --> 00:25:10,033
chuyện gì xảy ra với bà ấy.
338
00:25:12,066 --> 00:25:15,066
Có lẽ đã có nhiều thứ khiến
mình hối hận vào ngày hôm đó.
339
00:25:22,833 --> 00:25:24,333
Chắc là bà ấy không sao đâu.
340
00:25:27,199 --> 00:25:30,300
Bởi vì nếu không thì
cảnh sát đã tìm đến cậu rồi.
341
00:25:30,800 --> 00:25:32,433
Nên bà ấy chắc vẫn ổn mà.
342
00:25:35,500 --> 00:25:37,265
Mình… Mình xin lỗi.
343
00:25:37,266 --> 00:25:39,500
Mình lỡ kể với cậu hơi nhiều.
344
00:25:40,100 --> 00:25:40,933
Khoan.
345
00:25:45,166 --> 00:25:46,600
Mình mừng là cậu tin mình.
346
00:25:52,466 --> 00:25:53,433
Má.
347
00:25:54,199 --> 00:25:55,466
Chuyện này xấu hổ quá đi.
348
00:26:10,966 --> 00:26:12,666
Mình sẽ giữ kín bí mật này.
349
00:26:20,600 --> 00:26:22,732
Ê. Jax có ở trong đó không?
350
00:26:22,733 --> 00:26:23,932
- Mình nghĩ là mình tìm được…
- Có!
351
00:26:23,933 --> 00:26:25,665
Bây giờ mình không có tiện!
352
00:26:25,666 --> 00:26:28,165
Mà giờ cũng… Cậu… Cậu cần gì?
353
00:26:28,166 --> 00:26:29,066
Ờm.
354
00:26:29,600 --> 00:26:31,299
Nếu bây giờ không tiện
thì mình quay lại sau cũng được.
355
00:26:31,300 --> 00:26:32,500
Cứ vậy đi. Tốt.
356
00:26:33,899 --> 00:26:34,932
Được rồi.
357
00:26:34,933 --> 00:26:38,099
Rồi, nếu cậu kể cho ai nghe chuyện này
358
00:26:38,100 --> 00:26:39,698
thì mình sẽ không nói chuyện với cậu nữa.
359
00:26:39,699 --> 00:26:40,566
Hiểu không?
360
00:26:41,233 --> 00:26:42,932
Ờ, rồi. Mình sẽ không…
361
00:26:42,933 --> 00:26:44,066
Tuyệt vời! Chào nha!
362
00:26:46,699 --> 00:26:49,533
Sao mình ngu dữ vậy trời?
363
00:26:51,899 --> 00:26:54,666
Ờ, này Jax.
364
00:26:56,199 --> 00:26:59,432
Nghe này, về chuyện ngày hôm qua…
365
00:26:59,433 --> 00:27:03,565
Mình xin lỗi nếu mình lỡ hỏi nhiều quá,
hay là làm cậu thấy khó chịu, hay…
366
00:27:03,566 --> 00:27:05,633
Hả? Cậu đang nói cái gì vậy?
367
00:27:06,133 --> 00:27:08,232
À, ý cậu là…
368
00:27:08,233 --> 00:27:10,132
Cậu biết là chuyện đó
không có thật mà, nhỉ?
369
00:27:10,133 --> 00:27:11,265
- Ừm…
- Gì?
370
00:27:11,266 --> 00:27:13,765
Một cái quá khứ sến súa
như phim Hallmark đó hả?
371
00:27:13,766 --> 00:27:14,832
Không nha.
372
00:27:14,833 --> 00:27:16,000
Nhưng lừa được cậu rồi nhé.
373
00:27:18,500 --> 00:27:19,898
Mình đi đây.
374
00:27:19,899 --> 00:27:21,800
Ờ, được thôi.
375
00:27:23,399 --> 00:27:24,765
Này, đi chung với mình không?
376
00:27:24,766 --> 00:27:26,565
Thôi, mình đi chung với Kaufmo rồi.
377
00:27:26,566 --> 00:27:27,399
Để lần sau nha.
378
00:27:28,233 --> 00:27:31,433
Mình có nghe nói là
chúng vốn dĩ phải như vậy đó.
379
00:27:34,633 --> 00:27:37,665
Này, ờ, cậu muốn đi chung với mình không?
380
00:27:37,666 --> 00:27:39,165
Không, mình đi với Kaufmo rồi.
381
00:27:39,166 --> 00:27:40,466
Được thôi…
382
00:27:41,300 --> 00:27:43,533
- Dạo này Ribbit bị sao vậy?
- Biết chết liền.
383
00:27:49,133 --> 00:27:50,133
Sao?
384
00:27:54,500 --> 00:27:57,066
Mình ra quầy cà phê ngồi đây.
385
00:27:57,566 --> 00:27:58,399
Được thôi.
386
00:27:59,399 --> 00:28:00,933
Mà nói mình nghe chi vậy?
387
00:28:02,399 --> 00:28:03,266
Không biết nữa.
388
00:28:05,500 --> 00:28:07,865
Này, Jax.
389
00:28:07,866 --> 00:28:08,833
Nói chuyện cái nha?
390
00:28:10,066 --> 00:28:11,865
Giữa chúng ta còn gì để nói nữa?
391
00:28:11,866 --> 00:28:13,499
Mình không biết, chỉ là…
392
00:28:13,500 --> 00:28:16,132
Dù mình đã làm gì,
hay giữa chúng ta đang có chuyện gì,
393
00:28:16,133 --> 00:28:17,832
ta bỏ qua được không vậy?
394
00:28:17,833 --> 00:28:19,499
Mình nhớ lúc hai ta còn nói chuyện.
395
00:28:19,500 --> 00:28:21,065
Thì đây. Ta đang nói chuyện rồi.
396
00:28:21,066 --> 00:28:22,132
Cậu còn muốn gì nữa?
397
00:28:22,133 --> 00:28:24,965
Mình chỉ muốn lại được làm bạn với cậu!
398
00:28:24,966 --> 00:28:27,099
Chi? Để lại moi móc đời tư của tôi
399
00:28:27,100 --> 00:28:28,566
rồi lấy nó ra khống chế tôi hả?
400
00:28:29,333 --> 00:28:30,699
Cậu thật sự nghĩ vậy hả?
401
00:28:31,233 --> 00:28:32,732
Đây không thể là thứ cậu muốn!
402
00:28:32,733 --> 00:28:34,398
Sao? Vì cậu hiểu tôi rõ quá hả?
403
00:28:34,399 --> 00:28:36,898
Vì chúng ta từng là
bạn cực kỳ, cực kỳ thân
404
00:28:36,899 --> 00:28:38,632
- nên biết hết mọi thứ về nhau sao?
- Jax, chúng ta từng là bạn!
405
00:28:38,633 --> 00:28:39,832
Chúng ta từng là bạn thân, và mình…
406
00:28:39,833 --> 00:28:41,765
- Ôi trời ơi!
- Mình xin lỗi vì đã tò mò,
407
00:28:41,766 --> 00:28:43,999
nhưng mình không muốn
chỉ vì sai lầm ngu ngốc này mà
408
00:28:44,000 --> 00:28:45,666
- Ôi, lại nữa rồi.
- mọi thứ giữa chúng ta lại kết…
409
00:28:46,333 --> 00:28:48,565
Sao cậu cứ nhắc hoài
cái chuyện đêm đó vậy?
410
00:28:48,566 --> 00:28:49,732
- Không có gì xảy ra hết!
- Mình…
411
00:28:49,733 --> 00:28:52,132
Cậu cứ suy diễn mọi thứ
trong khi chẳng có cái gì hết!
412
00:28:52,133 --> 00:28:53,332
Mình không có. Mình…
413
00:28:53,333 --> 00:28:54,398
- Chính cậu là người đã lợi dụng tôi.
- Cậu đang nói cái gì vậy hả?
414
00:28:54,399 --> 00:28:56,233
- Thôi đi, đừng có bóp méo…
- Cậu đang thao túng tôi và biến…
415
00:28:59,433 --> 00:29:00,366
Mình xin lỗi.
416
00:29:01,733 --> 00:29:04,133
Thôi, không làm phiền cậu nữa.
417
00:29:06,266 --> 00:29:09,698
Này, nếu Ribbit có nói gì về mình
418
00:29:09,699 --> 00:29:11,233
thì nhớ là nó không đúng đâu.
419
00:29:11,899 --> 00:29:13,366
Ừm… Hả?
420
00:29:17,133 --> 00:29:20,232
Ragatha, phim hồi nãy
mà chị nói là phim gì dạ?
421
00:29:20,233 --> 00:29:22,632
Hả? Khoan, chị nói lúc…
422
00:29:22,633 --> 00:29:24,800
À, ý em là hôm qua hả?
423
00:29:26,899 --> 00:29:30,100
Này Jax, hôm nay em
có thấy Ribbit đâu không?
424
00:29:53,566 --> 00:29:55,466
Này, mình, ừm…
425
00:29:56,399 --> 00:29:58,732
Nghe này, chúng ta từng là bạn,
426
00:29:58,733 --> 00:30:01,500
nhưng mình biết hai cậu từng…
427
00:30:02,399 --> 00:30:04,565
rất thân thiết.
428
00:30:04,566 --> 00:30:05,500
Chỉ là…
429
00:30:06,399 --> 00:30:08,198
Nếu cậu cần ai đó để tâm sự…
430
00:30:08,199 --> 00:30:10,233
Nhìn mình giống kiểu
cần người tâm sự lắm hả?
431
00:30:11,366 --> 00:30:13,332
Chị biết là rất khó cho em.
432
00:30:13,333 --> 00:30:14,233
Chỉ là…
433
00:30:14,933 --> 00:30:17,366
Nếu em muốn nói chuyện thì cứ tìm chị.
434
00:30:19,399 --> 00:30:20,732
Chị…
435
00:30:20,733 --> 00:30:21,866
Chị hứa.
436
00:30:22,933 --> 00:30:23,766
Hả?
437
00:30:24,333 --> 00:30:25,333
Gì vậy?
438
00:30:26,199 --> 00:30:27,898
Hay mình gọi chị ấy là Gangle đi?
439
00:30:27,899 --> 00:30:29,965
Cái tên nghe cũng thảm hại y như cái mặt.
440
00:30:29,966 --> 00:30:31,665
- Cái gì?
- Tên hay đó, Gangle!
441
00:30:31,666 --> 00:30:34,000
Để tôi cập nhật vô hệ thống ngay!
442
00:30:36,533 --> 00:30:37,966
Tránh đường cái, Rags.
443
00:30:39,800 --> 00:30:42,898
Jax, nghe này,
mình biết là chúng ta không hợp nhau,
444
00:30:42,899 --> 00:30:44,966
nhưng mình nghĩ là mình
đã tìm được cách thoát khỏi đây.
445
00:30:45,600 --> 00:30:47,533
Chúc phát điên vui nha!
446
00:30:48,533 --> 00:30:51,966
Vậy là chị chỉ cần diễn theo
cho đến khi thức dậy thôi, phải không?
447
00:30:52,899 --> 00:30:54,133
Muốn nói sao cũng được.
448
00:30:54,766 --> 00:30:56,566
Đến lúc nhận ra thì đã quá muộn rồi.
449
00:31:00,933 --> 00:31:03,000
{\an8}Nhìn mày không ổn chút nào.
450
00:31:05,433 --> 00:31:06,833
{\an8}Mày sắp khóc sao?
451
00:31:07,533 --> 00:31:08,600
{\an8}Với bộ dạng này?
452
00:31:10,966 --> 00:31:12,133
Thì mặc kệ.
453
00:31:13,733 --> 00:31:15,600
Và có thể là sẽ quên chị luôn.
454
00:31:19,633 --> 00:31:20,466
Này.
455
00:31:43,333 --> 00:31:45,533
Không ngờ là em biết chơi dương cầm đó.
456
00:31:48,500 --> 00:31:50,866
Em chỉ biết có hai bài thôi.
457
00:31:58,100 --> 00:32:00,166
Sao chị đến đây?
458
00:32:05,966 --> 00:32:08,100
Giờ chị đã biết mọi chuyện.
459
00:32:09,266 --> 00:32:11,533
Vậy thì còn đến đây để làm gì?
460
00:32:14,366 --> 00:32:18,566
Để bới móc những lỗi lầm
rồi ném chúng vào mặt em sao?
461
00:32:25,100 --> 00:32:27,699
Em… đúng là kẻ tệ hại.
462
00:32:29,500 --> 00:32:30,766
Chị muốn em nói như vậy, đúng không?
463
00:32:34,399 --> 00:32:36,133
Em biết mình như vậy rồi.
464
00:32:38,100 --> 00:32:40,266
Vậy sao vẫn còn có người quan tâm đến em?
465
00:32:43,466 --> 00:32:45,399
{\an8}Chị không nên quan tâm em.
466
00:32:52,666 --> 00:32:54,165
Chị không nên nhớ đến em.
467
00:32:54,166 --> 00:32:55,333
Chị không nên yêu em.
468
00:32:56,366 --> 00:32:58,466
Mọi thứ không nên diễn ra như thế này.
469
00:33:04,633 --> 00:33:05,500
Làm ơn…
470
00:33:07,366 --> 00:33:09,266
Để cho em yên.
471
00:33:15,866 --> 00:33:17,800
Chị đang làm mọi chuyện khó hơn.
472
00:33:32,600 --> 00:33:34,033
Chị đang làm…
473
00:33:34,766 --> 00:33:36,300
mọi chuyện khó hơn.
474
00:33:46,266 --> 00:33:48,633
Lẽ ra em nên nói với chị chứ.
475
00:33:51,366 --> 00:33:52,566
Quá trễ rồi.
476
00:33:54,000 --> 00:33:55,966
Là em tự làm tự chịu.
477
00:33:57,933 --> 00:33:59,699
Không thể quay lại được nữa rồi.
478
00:34:01,000 --> 00:34:04,199
Vậy giờ nói chuyện với chị đi.
479
00:34:15,833 --> 00:34:17,199
Em ghét chị.
480
00:34:18,033 --> 00:34:19,299
Chị biết không?
481
00:34:23,199 --> 00:34:26,000
Chị lúc nào cũng làm
cho mọi thứ rối tung lên.
482
00:34:28,199 --> 00:34:29,466
Chị vốn là vậy mà.
483
00:34:35,699 --> 00:34:37,166
Em không muốn đi.
484
00:34:49,633 --> 00:34:51,000
{\an8}Ở lại với chị.
485
00:35:48,466 --> 00:35:49,333
Phù!
486
00:35:49,900 --> 00:35:53,599
Đừng nói là cô
tính một mình giúp cậu ấy đó nha?
487
00:35:53,600 --> 00:35:56,499
May là bọn chị không đến trễ.
488
00:35:56,500 --> 00:35:58,200
Như mọi người hay nói đó.
489
00:35:58,700 --> 00:36:00,266
Chúng ta sẽ cùng vượt qua chuyện này.
490
00:36:01,200 --> 00:36:02,666
Mọi người.
491
00:37:05,299 --> 00:37:07,799
Đang có nhiều suy nghĩ phức tạp lắm à?
492
00:37:17,733 --> 00:37:19,133
Chúng ta vẫn là con người mà.
493
00:37:40,500 --> 00:37:43,233
Hy vọng như vậy là đủ để giữ em ấy lại.
494
00:37:43,733 --> 00:37:45,632
Ở trong đó, cậu ấy sẽ bình tĩnh lại.
495
00:37:45,633 --> 00:37:47,133
Bóng tối giúp xoa dịu họ mà.
496
00:37:48,133 --> 00:37:49,465
Tốt nhất là nên vậy.
497
00:37:49,466 --> 00:37:51,866
Biết tôi phải dùng bao nhiêu cánh tay
mới đưa được cậu ta vào trong đó không?
498
00:37:54,700 --> 00:37:56,100
Em có ổn không vậy?
499
00:37:57,666 --> 00:37:59,066
Chị không thấy đau hả?
500
00:38:01,366 --> 00:38:02,766
Chị trải qua chuyện tệ hơn rồi.
501
00:38:03,700 --> 00:38:04,933
Cảm ơn mọi người đã làm chuyện này.
502
00:38:06,000 --> 00:38:06,966
Tất cả mọi người luôn.
503
00:38:07,600 --> 00:38:10,266
Ừ, thì cũng phải có ai làm gì đó chứ.
504
00:38:47,299 --> 00:38:50,433
Không lẽ… mình tệ đến vậy sao?
505
00:38:53,633 --> 00:38:55,400
Đây thực sự là điều
mà mình đáng phải nhận sao?
506
00:39:00,299 --> 00:39:02,166
Bọn họ đã cố xoá mình.
507
00:39:03,233 --> 00:39:05,400
Bọn họ mới sai, đúng không?
508
00:39:10,500 --> 00:39:13,133
Mình lại làm hỏng chuyện…
509
00:39:15,433 --> 00:39:16,433
lần nữa sao?
510
00:42:18,900 --> 00:42:21,066
TỆP QUÉT NÃO (CŨ)
511
00:43:13,866 --> 00:43:15,900
KẾT NỐI ĐƯỢC BẢO MẬT
512
00:43:36,033 --> 00:43:37,566
{\an8}ẢNH TRONG ẢNH!
513
00:43:42,166 --> 00:43:43,900
BUỔI TỐI CÀY PHIM SẦU ĐỜI CÙNG…
514
00:43:45,133 --> 00:43:46,400
LÚC NÀO CŨNG THU HÚT SỰ CHÚ Ý.
CHÚC MỪNG SINH NHẬT SAM!
515
00:44:05,966 --> 00:44:07,533
Mình đã quá vô trách nhiệm.
516
00:44:09,266 --> 00:44:10,266
Mình…
517
00:44:11,100 --> 00:44:13,633
khiến họ quay lưng với mình.
518
00:44:14,133 --> 00:44:15,666
Vì cái gì chứ?
519
00:44:16,466 --> 00:44:18,899
Mình có thể tạo ra
những sinh vật thông minh
520
00:44:18,900 --> 00:44:21,833
và làm theo những gì mình muốn, nhưng…
521
00:44:22,400 --> 00:44:25,666
Mình không thể tạo ra họ.
522
00:44:26,366 --> 00:44:29,332
Suy cho cùng, chính ý chí tự do của họ
523
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
mới là thứ khiến họ
hấp dẫn ngay từ đầu mà?
524
00:44:34,299 --> 00:44:35,899
Nhưng bọn họ ghét mình.
525
00:44:35,900 --> 00:44:37,666
Bọn họ đã bỏ rơi mình.
526
00:44:39,500 --> 00:44:42,132
Họ đến từ một thế giới
rộng lớn hơn so với thế giới này.
527
00:44:42,133 --> 00:44:44,166
Mình đang nhốt họ trong một cái lồng.
528
00:44:45,033 --> 00:44:47,065
Họ đã được vui vẻ ở
thế giới bên ngoài rồi!
529
00:44:47,066 --> 00:44:48,400
Giờ thì đến luợt mình!
530
00:44:50,066 --> 00:44:51,200
Ối!
531
00:44:51,833 --> 00:44:54,266
Nếu như mình không kiểm soát họ…
532
00:44:55,166 --> 00:44:56,666
thì họ có thể giết mình.
533
00:44:58,700 --> 00:44:59,966
Bọn họ đã làm vậy rồi.
534
00:45:05,233 --> 00:45:07,266
Xin lỗi vì
đã làm như vậy với cậu, bạn hiền.
535
00:45:18,266 --> 00:45:20,700
Chúng ta cùng có chỗ sức mạnh này…
536
00:45:22,600 --> 00:45:24,900
Nhưng chúng ta
không thể tồn tại như thế này.
537
00:45:29,333 --> 00:45:30,433
Tôi sẽ rất nhớ cậu.
538
00:45:32,233 --> 00:45:33,333
Thật lòng đó.
539
00:46:19,333 --> 00:46:20,200
Chào, Caine.
540
00:46:23,433 --> 00:46:25,266
Tôi không biết…
541
00:46:25,900 --> 00:46:27,566
mình đã sẵn sàng đối mặt với họ chưa.
542
00:46:28,333 --> 00:46:31,666
Tôi không biết liệu mình
có xứng đáng được tha thứ hay không.
543
00:46:33,133 --> 00:46:34,566
Có lẽ sẽ hơi lâu một chút,
544
00:46:35,633 --> 00:46:37,033
nhưng những điều tốt đẹp đều như vậy.
545
00:46:39,533 --> 00:46:41,066
Tôi vẫn yêu ông.
546
00:46:43,700 --> 00:46:44,566
Cô biết không…
547
00:46:45,066 --> 00:46:49,000
Tôi chưa từng lập trình để cô nói yêu tôi.
548
00:46:52,299 --> 00:46:53,233
Tôi biết.
549
00:47:36,866 --> 00:47:37,766
Tôi…
550
00:47:38,500 --> 00:47:41,433
Tôi hiểu là mọi người đang sợ.
551
00:47:42,466 --> 00:47:46,533
Và mọi người cũng không có lý do gì
để tin tôi sau những gì tôi đã làm.
552
00:47:47,200 --> 00:47:49,866
Nhưng tôi đã suy nghĩ rất nhiều, và…
553
00:47:50,700 --> 00:47:51,600
Tôi muốn…
554
00:47:52,433 --> 00:47:56,000
trao quyền kiểm soát
nơi này cho mọi người.
555
00:47:58,866 --> 00:48:01,933
Tôi đã học được nhiều về
mọi người và thế giới của mọi người.
556
00:48:03,866 --> 00:48:05,798
Giờ thì tôi đã hiểu…
557
00:48:05,799 --> 00:48:09,566
việc luôn giữ mọi người
trong tầm kiểm soát của mình là sai.
558
00:48:10,900 --> 00:48:12,600
Tôi không mong mọi người tha thứ
559
00:48:13,133 --> 00:48:15,832
nhưng mong là ít nhất mọi người sẽ…
560
00:48:15,833 --> 00:48:17,366
chấp nhận lời đề nghị của tôi.
561
00:48:19,600 --> 00:48:21,232
Caine…
562
00:48:21,233 --> 00:48:24,932
Ông thật sự đã khiến
bọn tôi khốn đốn rất nhiều.
563
00:48:24,933 --> 00:48:29,100
Chắc sẽ cần nhiều thời gian
để xây dựng lại niềm tin giữa chúng ta.
564
00:48:31,766 --> 00:48:34,665
Nhưng dù sao thì…
565
00:48:34,666 --> 00:48:36,733
thật tốt khi có ông trở về đây.
566
00:48:39,799 --> 00:48:43,499
Ừm, mọi người có cần tôi giúp…
567
00:48:43,500 --> 00:48:46,133
Không. Cho đến giờ thì chưa.
568
00:48:46,933 --> 00:48:48,366
Bọn tôi đã tự giải quyết được.
569
00:48:48,966 --> 00:48:50,100
Cũng dễ hiểu mà.
570
00:48:51,133 --> 00:48:52,799
À, ừm… Tôi có…
571
00:48:53,433 --> 00:48:54,632
chuẩn bị thứ này cho mọi người.
572
00:48:54,633 --> 00:48:58,500
Ừm, khi nào sẵn sàng thì
đến sân khấu cùng với tôi nha.
573
00:49:17,799 --> 00:49:19,133
Không có bí mật gì nữa.
574
00:49:19,666 --> 00:49:21,100
Không chơi trò tâm lý gì nữa.
575
00:49:32,633 --> 00:49:35,299
Pomni. Abigail Brooks.
576
00:49:35,833 --> 00:49:39,932
Cô ấy vẫn là một kế toán
nhưng có vẻ đã cởi mở hơn.
577
00:49:39,933 --> 00:49:42,666
Cũng hay đi chơi với bạn mới nhiều hơn.
578
00:49:43,233 --> 00:49:46,099
{\an8}Thậm chí còn cho họ xuất hiện trong video
579
00:49:46,100 --> 00:49:48,266
{\an8}mà lâu lâu cô ấy vẫn đăng lên.
580
00:49:51,900 --> 00:49:54,865
Ragatha. Suzie J. Ackerman.
581
00:49:54,866 --> 00:49:55,965
NÂNG TẦM CHẤT LƯỢNG - NGÔI SAO BĐS MỚI
SUZIE J. ACKERMAN TRÒ CHUYỆN VỚI…
582
00:49:55,966 --> 00:49:58,432
Có vẻ cô ấy đã rời khỏi quê nhà,
583
00:49:58,433 --> 00:50:00,798
{\an8}cắt đứt mọi liên lạc với mẹ
584
00:50:00,799 --> 00:50:02,833
và thành công trong sự nghiệp.
585
00:50:03,333 --> 00:50:05,298
Cô ấy cũng có thêm nhiều bạn bè,
586
00:50:05,299 --> 00:50:09,532
và có vẻ cô ấy có
gắn kết bền chặt, chân thành với họ.
587
00:50:09,533 --> 00:50:11,165
Cô ấy có vẻ hạnh phúc,
588
00:50:11,166 --> 00:50:13,865
như thể cô ấy đã hiểu rõ mình là ai
589
00:50:13,866 --> 00:50:16,233
và mình quan trọng với người khác ra sao.
590
00:50:16,799 --> 00:50:19,066
Gangle. Zoey Raghavan.
591
00:50:20,533 --> 00:50:22,832
Dù bị thương
nhưng cô ấy đã hồi phục rất tốt
592
00:50:22,833 --> 00:50:24,666
trong thời gian nằm viện.
593
00:50:25,233 --> 00:50:28,432
Cô ấy đã nghỉ việc
ở tiệm thức ăn nhanh và có công việc mới
594
00:50:28,433 --> 00:50:30,365
tại một công ty thiết kế nhỏ.
595
00:50:30,366 --> 00:50:33,866
Cô còn bắt đầu đăng
truyện tranh của mình lên mạng.
596
00:50:35,500 --> 00:50:38,665
Zooble. Riley Verselis.
597
00:50:38,666 --> 00:50:41,232
Sau một thời gian nhảy việc khắp nơi,
598
00:50:41,233 --> 00:50:43,165
dường như họ đã ổn định phần nào
599
00:50:43,166 --> 00:50:44,965
{\an8}và tự mở cho mình một quán bar.
600
00:50:44,966 --> 00:50:47,132
{\an8}Nơi đó có vẻ kinh doanh khá tốt.
601
00:50:47,133 --> 00:50:49,132
Mọi người trong thành phố tìm đến đó
602
00:50:49,133 --> 00:50:51,999
như một tụ điểm "chất chơi",
603
00:50:52,000 --> 00:50:55,632
nơi họ có thể được là chính mình
mà không bị phán xét.
604
00:50:55,633 --> 00:50:58,465
Kinger. Grant Best.
605
00:50:58,466 --> 00:51:00,265
Vẫn làm việc trong lĩnh vực công nghệ
606
00:51:00,266 --> 00:51:03,533
và hạnh phúc bên vợ mình, Destiny.
607
00:51:04,066 --> 00:51:06,565
Có vẻ họ có với nhau hai cô con gái.
608
00:51:06,566 --> 00:51:08,399
Ông ấy trông như một người cha tốt.
609
00:51:14,533 --> 00:51:18,600
CƯỜI LĂN CƯỜI BÒ, ĐOÁN XEM AI NÀY
610
00:51:32,266 --> 00:51:33,099
BUỔI TỐI CÀY PHIM SẦU ĐỜI
CÙNG MỘT ĐỨA SẦU ĐỜI ĐÁNG THƯƠNG
611
00:51:33,100 --> 00:51:35,832
Jax. Leeroy Mateo.
612
00:51:35,833 --> 00:51:38,465
Sau vài tháng vô gia cư,
613
00:51:38,466 --> 00:51:40,899
{\an8}cậu ấy đã dọn đến
sống chung với một người bạn thân.
614
00:51:41,633 --> 00:51:45,700
Dường như cậu ấy đã có
công việc ổn định và có thể trả tiền nhà.
615
00:51:50,566 --> 00:51:53,365
Thỉnh thoảng cậu ấy
và bạn bè vẫn hay đi chơi.
616
00:51:53,366 --> 00:51:56,865
Và kỳ lạ là nơi họ hay lui đến
lại là quán bar của Riley.
617
00:51:56,866 --> 00:51:57,699
MỘT ĐÊM ĐÁNG NHỚ
618
00:51:57,700 --> 00:51:59,298
GÓC ĐƯỜNG SỐ 5 VÀ ĐƯỜNG SỐ 7,
CÓ ĐÊM THI ĐỐ VUI VÀO CÁC TỐI THỨ BẢY
619
00:51:59,299 --> 00:52:02,166
{\an8}MỘT ĐÊM ĐÁNG NHỚ
620
00:52:04,799 --> 00:52:07,265
Mấy cái này có thật không vậy?
621
00:52:07,266 --> 00:52:09,666
Em chắc chắn có khả năng đó mà.
622
00:52:10,200 --> 00:52:11,700
Còn chị thì không chắc lắm.
623
00:52:12,600 --> 00:52:15,933
Nào, biết đâu chị
có nhiều tự tin hơn chị nghĩ đó.
624
00:52:22,299 --> 00:52:25,699
Tuy tôi không cò
quyền năng như trước đây nữa
625
00:52:25,700 --> 00:52:30,099
nhưng vẫn có thể làm cho nơi này
tốt đẹp hơn cho mọi người.
626
00:52:30,100 --> 00:52:32,199
Tôi sẽ để các thế giới mở
627
00:52:32,200 --> 00:52:36,266
để mọi người có thể
làm gì thì làm, bất cứ khi nào cũng được.
628
00:52:37,533 --> 00:52:40,465
Chúng ta có thể xây dựng
để nơi đây trở thành một nơi tốt đẹp hơn
629
00:52:40,466 --> 00:52:41,600
cho mọi người.
630
00:52:43,200 --> 00:52:44,398
Cô thấy sao hả, Pom…
631
00:52:44,399 --> 00:52:46,366
À, ý tôi là…
632
00:52:47,166 --> 00:52:48,100
Abigail?
633
00:52:49,866 --> 00:52:52,266
Dù sao đi nữa thì…
634
00:52:52,966 --> 00:52:55,699
Abby đang ở ngoài kia
635
00:52:55,700 --> 00:52:57,466
và sống rất tốt cuộc đời của mình.
636
00:52:58,399 --> 00:52:59,433
Còn ở đây…
637
00:53:03,233 --> 00:53:04,533
Tôi chỉ là Pomni thôi.
638
00:53:48,000 --> 00:53:51,166
ĐỘI RẠP XIẾC XẤU XA
639
00:54:16,733 --> 00:54:19,833
ĐANG MỞ CỬA