1 00:00:33,966 --> 00:00:35,065 Здесь Гэнгл 2 00:00:35,066 --> 00:00:35,965 и Зубл, 3 00:00:35,966 --> 00:00:38,165 и Королёр! 4 00:00:38,166 --> 00:00:39,299 Рагата 5 00:00:39,300 --> 00:00:40,432 и Джекс, также 6 00:00:40,433 --> 00:00:42,565 Помни, у-у-у 7 00:00:42,566 --> 00:00:43,999 И день вслед за днём 8 00:00:44,000 --> 00:00:50,633 вслед за днём 9 00:01:02,900 --> 00:01:04,700 Т-ты уверен? 10 00:01:05,266 --> 00:01:07,432 Как…такое произошло?! 11 00:01:07,433 --> 00:01:08,665 Это можно как-то отменить? 12 00:01:08,666 --> 00:01:12,632 О-он… Мешал мне, пока я работал за консолью… 13 00:01:12,633 --> 00:01:14,465 Не знаю, что случилось, но… 14 00:01:14,466 --> 00:01:18,166 Когда я пытался его вернуть, открылась дыра в полу, и… 15 00:01:18,700 --> 00:01:19,932 Ой, как удобно. 16 00:01:19,933 --> 00:01:21,465 - Джекс. - А что?! 17 00:01:21,466 --> 00:01:24,032 Мы все просто должны простить его?! 18 00:01:24,033 --> 00:01:26,932 Он облажался худшим из возможных способов! 19 00:01:26,933 --> 00:01:28,699 Мы… остались ни с чем! 20 00:01:28,700 --> 00:01:31,499 Джекс, пожалуйста… просто успокойся! 21 00:01:31,500 --> 00:01:33,332 М-мы всё ещё… мы… 22 00:01:33,333 --> 00:01:34,999 Что ещё мы должны знать?! 23 00:01:35,000 --> 00:01:36,465 - Джекс! - Чт… 24 00:01:36,466 --> 00:01:39,733 Он облажался по-крупному, а все на его стороне?! 25 00:01:44,833 --> 00:01:46,300 Сканы мозгов. 26 00:01:47,966 --> 00:01:52,432 Скрэтч… он… пытался создать сканер мозгов. 27 00:01:52,433 --> 00:01:54,999 Я-я не думал, что он правда работает. 28 00:01:55,000 --> 00:01:57,565 Мы не знали, как работать с файлами, 29 00:01:57,566 --> 00:02:00,299 и их размер был очень маленьким, 30 00:02:00,300 --> 00:02:02,466 учитывая, чем они должны были быть. 31 00:02:04,000 --> 00:02:08,233 Когда я лазил в коде Кейна, я нашёл папку, полную этих файлов. 32 00:02:09,333 --> 00:02:12,366 Ну и… Полагаю, Кейн придумал, как это всё реализовать. 33 00:02:13,366 --> 00:02:14,200 Это значит… 34 00:02:15,266 --> 00:02:16,966 Я знаю, что это значит. 35 00:02:18,533 --> 00:02:20,699 Поздравляю, зубл! 36 00:02:20,700 --> 00:02:22,765 Видать, ты всё ещё можешь оставить свой след в истории! 37 00:02:22,766 --> 00:02:25,699 - О-о, ну разве не круто?! - Джекс… 38 00:02:25,700 --> 00:02:28,632 Хе-хе-хе, да, видать, тебе ещё предстоит потусоваться с мамочкой! 39 00:02:28,633 --> 00:02:30,832 - Верно, Раги? - Заткнись, Джекс! 40 00:02:30,833 --> 00:02:31,933 Видать, я… 41 00:02:32,533 --> 00:02:33,666 всё ещё… 42 00:02:35,133 --> 00:02:35,966 Знаю. 43 00:02:37,200 --> 00:02:40,266 Наверное… я-я всегда знала. 44 00:02:41,533 --> 00:02:42,466 Просто… 45 00:02:43,066 --> 00:02:44,700 по какой-то причине… 46 00:02:45,500 --> 00:02:47,533 всё равно было больно это слышать. 47 00:02:48,100 --> 00:02:51,298 Знаю…это…больно… 48 00:02:51,299 --> 00:02:54,133 но… мы всё ещё вместе. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,466 Мы все в одной… л-лодке… 50 00:03:49,533 --> 00:03:50,633 Тебе помочь? 51 00:03:51,233 --> 00:03:54,100 Конечно. Можешь попробовать, если хочешь. 52 00:03:59,566 --> 00:04:01,633 Расслабь своё тело и разум. 53 00:04:02,233 --> 00:04:03,600 Глубоко дыши. 54 00:04:04,266 --> 00:04:06,833 И постарайся сильно не думать об этом. 55 00:04:18,466 --> 00:04:20,765 Я-я просто пыталась помочь. 56 00:04:20,766 --> 00:04:22,765 Начало неплохое. 57 00:04:22,766 --> 00:04:25,700 Я думала, что смогу всех подбодрить, но… 58 00:04:26,433 --> 00:04:28,500 всё обернулось кошмаром. 59 00:04:30,666 --> 00:04:34,332 Боже… Может, пытаться изначально было глупо? 60 00:04:34,333 --> 00:04:37,832 Нет… Во всём этом нет твоей вины. 61 00:04:37,833 --> 00:04:41,700 Вряд ли кто-то мог предугадать, что всё вот так вот обернётся. 62 00:04:42,200 --> 00:04:44,000 Мне страшно… 63 00:04:44,766 --> 00:04:46,400 Что же нас теперь ждёт? 64 00:04:48,766 --> 00:04:49,633 Знаешь… 65 00:04:50,200 --> 00:04:52,933 Из всех людей, что я встречал здесь… 66 00:04:53,700 --> 00:04:57,933 кажется, никто так быстро не адаптировался, как ты. 67 00:04:59,599 --> 00:05:01,633 Я была на нервах. 68 00:05:02,366 --> 00:05:03,599 Как и я. 69 00:05:04,800 --> 00:05:07,299 Подобное тяжело для любого. 70 00:05:07,300 --> 00:05:09,965 Но пока у других уходили недели… 71 00:05:09,966 --> 00:05:13,265 Да блин, месяцы на то, чтобы ко всему привыкнуть… 72 00:05:13,266 --> 00:05:14,866 у меня в том числе… 73 00:05:15,366 --> 00:05:18,598 ты встала на ноги всего за несколько дней. 74 00:05:18,599 --> 00:05:21,098 И…не только это… 75 00:05:21,099 --> 00:05:24,098 ты стала тем, кому они могут доверять. 76 00:05:24,099 --> 00:05:27,098 Даже, если не особо…подавали виду. 77 00:05:27,099 --> 00:05:30,233 В подобные времена им больше всего нужен такой человек. 78 00:05:32,433 --> 00:05:34,366 Ты очень сильная, Помни. 79 00:05:34,866 --> 00:05:37,733 И я знаю, ты справишься. 80 00:05:40,700 --> 00:05:42,532 Мы это уже проходили. 81 00:05:42,533 --> 00:05:44,333 - Правда? - Да. 82 00:05:45,133 --> 00:05:47,699 В поместье Милденхоллов. 83 00:05:47,700 --> 00:05:49,200 Сомневаюсь, что ты помнишь. 84 00:05:50,333 --> 00:05:53,099 Что ж… это всё ещё правда. 85 00:05:53,733 --> 00:05:57,565 Потребуется время, но они придут в себя. 86 00:05:57,566 --> 00:06:00,066 Мы не можем исправить все проблемы. 87 00:06:00,599 --> 00:06:02,499 Ни собственные… 88 00:06:02,500 --> 00:06:04,566 ни окружающего мира. 89 00:06:05,766 --> 00:06:07,900 Но попытаемся сделать всё возможное. 90 00:06:09,533 --> 00:06:11,666 Предстоит много работы. 91 00:06:12,300 --> 00:06:16,333 Но… хотя бы не придётся работать…в одиночку. 92 00:06:18,366 --> 00:06:23,666 Я не знаю В чём дело 93 00:06:24,566 --> 00:06:31,166 Но это слишком тяжело Забыть тебя 94 00:06:34,733 --> 00:06:39,533 Ты слишком дорог мне, чтобы забыть тебя 95 00:07:31,666 --> 00:07:32,733 Забей. 96 00:07:35,066 --> 00:07:37,400 Мне стоило всё-таки заглянуть ему в душу. 97 00:07:38,166 --> 00:07:40,666 Я и забыла, как всё ужасно может обернуться. 98 00:07:52,233 --> 00:07:54,133 Ч-что нам теперь делать? 99 00:07:54,799 --> 00:07:57,000 А что мы можем сделать? 100 00:07:59,766 --> 00:08:01,798 Ну разумеется, он это сделал. 101 00:08:01,799 --> 00:08:05,832 Ну разумеется, он ждал до того момента, когда мы будем беззащитны. 102 00:08:05,833 --> 00:08:07,533 Это так в его… 103 00:08:08,766 --> 00:08:10,799 твою мать, Джекс… 104 00:08:20,533 --> 00:08:21,633 Простите. 105 00:08:23,933 --> 00:08:25,000 За что? 106 00:08:30,966 --> 00:08:32,066 Эй… 107 00:08:32,933 --> 00:08:35,100 Это не твоя вина. 108 00:08:38,299 --> 00:08:40,400 Почему я не плачу?... 109 00:08:43,299 --> 00:08:44,732 Полагаю… 110 00:08:44,733 --> 00:08:48,266 нам… надо разработать план, как его удержать. 111 00:08:50,000 --> 00:08:50,933 Знаешь… 112 00:08:51,833 --> 00:08:53,466 Я всегда думала… 113 00:08:54,000 --> 00:08:55,233 что я следующая. 114 00:08:56,000 --> 00:08:57,565 Не говори так. 115 00:08:57,566 --> 00:08:59,566 Мы когда-то были друзьями. 116 00:09:00,199 --> 00:09:03,433 В смысле… своего… рода. 117 00:09:03,966 --> 00:09:07,166 Того рода друзья, которые бывают у Джекса. 118 00:09:08,100 --> 00:09:11,032 М-мы хотя бы… общались. 119 00:09:11,033 --> 00:09:13,932 З-затем… как же его… 120 00:09:13,933 --> 00:09:17,432 вроде… «Заснеженный Пик». 121 00:09:17,433 --> 00:09:19,600 Я…я-я уже точно не помню. 122 00:09:20,166 --> 00:09:23,933 Что-то произошло между ним и… ней. 123 00:09:24,500 --> 00:09:25,333 И… 124 00:09:29,966 --> 00:09:30,933 Риббит. 125 00:09:31,800 --> 00:09:33,166 Её звали… 126 00:09:34,233 --> 00:09:35,765 Риббит. 127 00:09:35,766 --> 00:09:39,366 Да… К-кажется, я помню, как ты её упоминала. 128 00:09:40,333 --> 00:09:42,000 Я не должна была. 129 00:09:42,900 --> 00:09:46,500 Когда Риббит… не стало… 130 00:09:47,233 --> 00:09:49,166 я пыталась его подбодрить. 131 00:09:50,433 --> 00:09:53,333 Он сказал, чтобы я больше не упоминала имя Риббит. 132 00:09:54,366 --> 00:09:55,866 Заставил дать обещание. 133 00:09:57,533 --> 00:09:58,533 И я дала. 134 00:10:00,699 --> 00:10:03,500 {\an8}Думаю, именно тогда наша… дружба… 135 00:10:04,266 --> 00:10:05,900 {\an8}закончилась. 136 00:10:07,233 --> 00:10:10,133 {\an8}Как бы всё сложилось, если бы я сказала «нет»? 137 00:10:11,166 --> 00:10:12,366 Для меня… 138 00:10:12,900 --> 00:10:15,899 Это было очень… тяжело. 139 00:10:15,900 --> 00:10:17,932 Всё не пойму, зачем согласилась. 140 00:10:17,933 --> 00:10:18,800 Я… 141 00:10:19,533 --> 00:10:22,765 Я лишь хотела, чтобы он знал, что он не один. 142 00:10:22,766 --> 00:10:24,733 Что я была рядом. 143 00:10:25,666 --> 00:10:27,800 И, видимо…я просто… 144 00:10:28,366 --> 00:10:31,033 не хотела больше терять друзей. 145 00:10:32,933 --> 00:10:34,566 И вышло, как всегда. 146 00:10:35,100 --> 00:10:36,199 Рагата… 147 00:10:37,033 --> 00:10:39,966 Ты стала моим первым другом здесь. 148 00:10:40,766 --> 00:10:42,900 И несмотря на всё, что произошло… 149 00:10:43,800 --> 00:10:46,699 Я всё ещё считаю тебя своей самой близкой подругой. 150 00:10:50,366 --> 00:10:52,566 Я рада, что мы всё ещё дру… ох! Я рада, что мы всё ещё дру… 151 00:11:32,266 --> 00:11:33,900 Что нам теперь делать? 152 00:11:34,900 --> 00:11:38,233 Убедись, что с Гэнгл, Зубл и Королёром всё хорошо. 153 00:11:40,633 --> 00:11:42,566 Им сейчас нужен кто-то вроде тебя. 154 00:11:44,133 --> 00:11:45,166 Помни… 155 00:11:46,566 --> 00:11:51,033 ты одна… из лучших вещей, что случалась со мной здесь. 156 00:11:53,000 --> 00:11:54,133 Я доверяю тебе. 157 00:14:10,266 --> 00:14:11,199 Джекс… 158 00:14:13,766 --> 00:14:17,999 Я хочу, чтобы ты знал… Если… тебе что-то понадобится… 159 00:14:18,000 --> 00:14:19,933 или нужно с кем-то поговорить… 160 00:14:20,433 --> 00:14:21,833 я всегда рядом. 161 00:14:25,333 --> 00:14:27,432 Тебе это нужно. 162 00:14:27,433 --> 00:14:30,399 И я — единственная, кто может помочь. 163 00:14:30,400 --> 00:14:31,832 Я нужна тебе. 164 00:14:31,833 --> 00:14:33,466 Я могу тебя исправить! 165 00:14:52,500 --> 00:14:53,598 Что-о? 166 00:14:53,599 --> 00:14:56,633 Кислородное голодание нам не страшно, помнишь? 167 00:15:10,333 --> 00:15:12,765 Ну же, ребята! Добавьте энтузиазма! 168 00:15:12,766 --> 00:15:15,665 Мы должны организовать лучшие похороны на свете! 169 00:15:15,666 --> 00:15:17,465 Зубл бы этого хотела! 170 00:15:17,466 --> 00:15:20,032 И помните, это не оплакивание смерти… 171 00:15:20,033 --> 00:15:22,033 А празднование жизни! 172 00:15:23,000 --> 00:15:24,098 Здаров. 173 00:15:24,099 --> 00:15:26,198 Э-э… Дж-ж… Джекс… 174 00:15:26,199 --> 00:15:27,765 З-зачем ты это надел? 175 00:15:27,766 --> 00:15:29,865 Надел что? О, это! Хех! 176 00:15:29,866 --> 00:15:32,365 Решил, что лучший способ почтить память Зубл — это нарядиться, 177 00:15:32,366 --> 00:15:34,666 как бесполое недоразумение! 178 00:15:35,233 --> 00:15:38,432 Т-т… Ты просто решил посмеяться над ней! 179 00:15:38,433 --> 00:15:39,466 {\an8}А разве ты нет? 180 00:15:41,766 --> 00:15:42,933 Дже-ек… Я-я… 181 00:15:43,433 --> 00:15:45,899 {\an8}я… ненавижу тебя. 182 00:15:45,900 --> 00:15:48,966 Что-о? Тебе, что, не нравится, сладкая? 183 00:15:50,766 --> 00:15:52,899 Встретимся в моей комнате после похорон. 184 00:15:52,900 --> 00:15:53,766 Не опаздывай! 185 00:15:58,599 --> 00:16:00,365 А-а… а что мы стоим? 186 00:16:00,366 --> 00:16:01,733 Марш работать! 187 00:16:20,766 --> 00:16:24,198 Ты убил единственного дорогого мне человека! 188 00:16:24,199 --> 00:16:26,799 И теперь я тебя убью! 189 00:16:26,800 --> 00:16:30,233 Бли-ин, вечно я у тебя во всём виноват, да, док? 190 00:16:34,066 --> 00:16:35,899 Ёлки-иголки! Что ж делать?! 191 00:16:35,900 --> 00:16:37,933 ПАУЗА II 192 00:16:38,500 --> 00:16:40,766 Кажется, это называют «сценарные правки»! 193 00:16:43,699 --> 00:16:44,533 ДУБЛЬ 9 194 00:16:48,966 --> 00:16:49,800 БЛИНСКИЙ! 195 00:16:59,466 --> 00:17:01,833 Диббити-э-эу! Вот и всё, сучата! 196 00:17:02,866 --> 00:17:03,699 {\an8}ОБЕД. 197 00:17:12,766 --> 00:17:14,398 А ты как сюда попала? 198 00:17:14,399 --> 00:17:17,166 У нас правило: «Без баб!» Чётко и ясно. 199 00:17:17,700 --> 00:17:18,865 Зачем ты это носишь? 200 00:17:18,866 --> 00:17:20,432 Я бы уж лучше застрелился. 201 00:17:20,433 --> 00:17:22,365 Я ношу это по приколу! 202 00:17:22,366 --> 00:17:25,733 Это показывает, насколько мне на самом деле наплевать. 203 00:17:27,033 --> 00:17:29,499 И не забудьте про меня! Я-я умею играть на пианино! 204 00:17:29,500 --> 00:17:32,132 Знаешь, когда ты говоришь, что умеешь играть на пианино, 205 00:17:32,133 --> 00:17:34,299 создаётся впечатление, что на самом деле не умеешь. 206 00:17:34,300 --> 00:17:35,633 Да! Завались и играй давай! 207 00:17:39,333 --> 00:17:42,765 Т-т… ты правда о нас такого мнения? В-вон там? 208 00:17:42,766 --> 00:17:43,932 А, это? Кх-х! 209 00:17:43,933 --> 00:17:45,700 Кто-о-о знает, хе-хе! 210 00:17:46,433 --> 00:17:50,165 Всё в разы веселей, когда утрируешь на полную! 211 00:17:50,166 --> 00:17:52,132 Но, ведь это… всё не взаправду. 212 00:17:52,133 --> 00:17:53,565 - Реальность — это гейство! - А какая вообще разница?! 213 00:17:53,566 --> 00:17:54,898 «Вот блин, правда?» 214 00:17:54,899 --> 00:17:58,732 Да-а! Ну, типв, они убили комедийного персонажа?! 215 00:17:58,733 --> 00:18:00,398 Какой облом! 216 00:18:00,399 --> 00:18:04,199 Весь этот эпизод — одно сплошное «уа-уа-уа». 217 00:18:04,200 --> 00:18:05,699 Чё вы такие серьёзные? 218 00:18:05,700 --> 00:18:06,866 Заткнись! 219 00:18:10,466 --> 00:18:11,699 Где настоящий Джекс? 220 00:18:11,700 --> 00:18:14,432 С такими вопросами далеко не уйдёшь! 221 00:18:14,433 --> 00:18:16,966 А теперь, брысь! Ты нам игру портишь. 222 00:18:24,266 --> 00:18:26,165 У кого-то есть ключ от этой двери? 223 00:18:26,166 --> 00:18:27,065 Не-а! 224 00:18:27,066 --> 00:18:29,432 А если бы и был, я бы всё равно тебе его не дал. 225 00:18:29,433 --> 00:18:32,399 Вам, женщинам, уже стоит перестать лезть в душу… 226 00:18:35,200 --> 00:18:38,433 Ва-ау! Надеюсь, это не случится со мной… 227 00:19:37,100 --> 00:19:38,466 Э-э… 228 00:19:39,300 --> 00:19:41,000 Ла-адно… 229 00:19:43,200 --> 00:19:44,033 С-стоп… 230 00:19:44,533 --> 00:19:45,966 Стоп… ч-что… 231 00:19:47,033 --> 00:19:48,599 Воу, воу, всё хорошо! 232 00:19:48,600 --> 00:19:50,233 - Я знаю, тебе… - Отойди от меня! 233 00:19:52,100 --> 00:19:53,100 Ну и… 234 00:19:53,800 --> 00:19:54,833 рожа. 235 00:19:55,633 --> 00:19:57,532 Мне знакомо это чувство. 236 00:19:57,533 --> 00:19:59,500 Со временем оно пройдёт. 237 00:20:00,166 --> 00:20:01,898 {\an8}КАФЕ «ЦИРК» 238 00:20:01,899 --> 00:20:03,465 {\an8}МЕНЮ 239 00:20:03,466 --> 00:20:05,299 Горячий шоколад тут что надо! 240 00:20:05,300 --> 00:20:09,100 У нас с Кауфмо своего рода традиция — брать по кружке-другой раз в неделю. 241 00:20:11,166 --> 00:20:12,100 Прям как настоящий. 242 00:20:14,366 --> 00:20:16,032 Засмеялся! Да, мы это сделали! 243 00:20:16,033 --> 00:20:17,398 З-заткнись! 244 00:20:17,399 --> 00:20:19,898 Т-ты застала меня врасплох! 245 00:20:19,899 --> 00:20:22,565 Ну, смех есть смех. Надо же с чего-то начинать! 246 00:20:22,566 --> 00:20:24,432 Бесит, что не я его рассмешил. 247 00:20:24,433 --> 00:20:25,966 Ну да, ты не смешной. 248 00:20:26,766 --> 00:20:27,666 Блин, Джекс! 249 00:20:28,800 --> 00:20:31,398 Эй, Риббит! Будем снова в команде? 250 00:20:31,399 --> 00:20:32,398 Не, прости. 251 00:20:32,399 --> 00:20:34,632 Я буду показывать Джексу окрестности! 252 00:20:34,633 --> 00:20:36,366 Ничего, веселитесь! 253 00:20:38,533 --> 00:20:39,699 Здаров, придурок… 254 00:20:39,700 --> 00:20:41,499 Здарова, тупица! 255 00:20:41,500 --> 00:20:43,232 Блин, понимаю! 256 00:20:43,233 --> 00:20:46,433 Я раньше много материлась, но эта цензура замотала в край. 257 00:20:49,100 --> 00:20:50,265 Поосторжнее с ней! 258 00:20:50,266 --> 00:20:51,433 Она тебя испортит! 259 00:20:51,966 --> 00:20:53,033 - Вы такие… - Окей! 260 00:20:56,733 --> 00:20:58,533 Весёлое выдалось приключение. 261 00:20:59,500 --> 00:21:01,399 Рад, что смог тебя развеселить. 262 00:21:02,533 --> 00:21:03,566 А ты… 263 00:21:04,133 --> 00:21:06,766 совершал когда-нибудь что-то такое, о чём потом жалел? 264 00:21:08,033 --> 00:21:09,066 Н-ну да… 265 00:21:09,800 --> 00:21:11,066 А ты дышала воздухом? 266 00:21:11,633 --> 00:21:15,398 Хе-хе, я имела в виду… совершённое в реальности. 267 00:21:15,399 --> 00:21:17,898 То, что невозможно исправить, и о чём… 268 00:21:17,899 --> 00:21:19,500 не можешь перестать думать? 269 00:21:24,200 --> 00:21:28,100 Я-я… оборвала связи с родителями, когда съехала. 270 00:21:29,366 --> 00:21:32,766 Они были… набожными мормонами, а я… 271 00:21:33,366 --> 00:21:34,333 не была. 272 00:21:35,533 --> 00:21:39,733 Не смотря на это… я бы… хотела с ними увидеться. 273 00:21:40,733 --> 00:21:41,899 Но-о… 274 00:21:43,200 --> 00:21:45,066 Я застряла здесь. 275 00:21:47,833 --> 00:21:51,066 Это… твой способ заставить меня открыться? 276 00:21:51,733 --> 00:21:54,000 Это мой способ сказать, что я тебе доверяю. 277 00:21:55,633 --> 00:21:58,132 Я же сказал, я бездомный. 278 00:21:58,133 --> 00:21:59,833 Что ещё тебе нужно знать? 279 00:22:01,266 --> 00:22:03,933 Ты-ы… доверяешь мне? 280 00:22:05,233 --> 00:22:08,300 Хм… Д-да, н-но… 281 00:22:09,366 --> 00:22:10,233 Моя жизнь… 282 00:22:12,166 --> 00:22:13,833 Э-это нечто. 283 00:22:14,666 --> 00:22:16,299 Это ты нечто! 284 00:22:16,300 --> 00:22:18,600 Но, ты мне всё равно нравишься. 285 00:22:19,600 --> 00:22:20,966 «Нечто» не пугает. 286 00:22:23,366 --> 00:22:25,066 «Нечто не пугает», значит? 287 00:22:33,899 --> 00:22:36,799 У-у меня были… странные отношения с… 288 00:22:36,800 --> 00:22:38,033 с-с родителями. 289 00:22:39,133 --> 00:22:41,866 Они развелись, когда я пошёл в старшую школу, э-э… 290 00:22:43,000 --> 00:22:45,032 Я никогда не был близок с отцом. 291 00:22:45,033 --> 00:22:47,565 А-а, он… был рядом… 292 00:22:47,566 --> 00:22:51,399 но в то же время… как будто бы и нет. 293 00:22:52,333 --> 00:22:54,799 Он никогда мной не гордился, и… 294 00:22:54,800 --> 00:22:58,599 Я-я всегда чувствовал… будто я для него разочарование. 295 00:22:58,600 --> 00:23:01,133 Будто я не дотягивал до его стандартов. 296 00:23:02,200 --> 00:23:04,466 И когда они развелись, я его… 297 00:23:05,033 --> 00:23:06,666 я больше никогда его не видел. 298 00:23:07,333 --> 00:23:10,332 Я-я думал, что смогу лучше поладить с мамой… 299 00:23:10,333 --> 00:23:11,800 но когда он ушёл… 300 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 она… изменилась… 301 00:23:18,533 --> 00:23:21,732 Эх, если я давал слабину, то я «сопляк, в отличие от него». 302 00:23:21,733 --> 00:23:24,632 Если срывался, то я «ничуть не лучше него». 303 00:23:24,633 --> 00:23:28,533 Всё так… запутано, б-будто она скучала по нему. 304 00:23:29,100 --> 00:23:30,833 Но в то же время ненавидела его. 305 00:23:32,533 --> 00:23:34,633 И всё это вымещалось на мне. 306 00:23:36,366 --> 00:23:39,733 Одним… дурацким днём… 307 00:23:40,933 --> 00:23:44,566 меня всё это… так достало! 308 00:23:46,200 --> 00:23:49,666 Я… я сказал ей такое, о чём сейчас жалею. 309 00:23:50,433 --> 00:23:53,665 Нечто… глубинное и личное, но… 310 00:23:53,666 --> 00:23:55,466 Я думал, она отстанет от меня. 311 00:23:56,500 --> 00:23:57,466 Но… 312 00:23:59,333 --> 00:24:01,833 Она… рассмеялась. 313 00:24:03,466 --> 00:24:05,566 Она начала орать на меня. 314 00:24:06,200 --> 00:24:08,100 И-и… не прекращала… 315 00:24:09,200 --> 00:24:13,300 Пошли… личностные оскорбления, будто конца им не было. 316 00:24:14,399 --> 00:24:17,066 И… Несмотря на всё это… 317 00:24:17,966 --> 00:24:21,733 Б-б… эх… Больше всего меня выбило из колеи то… 318 00:24:22,366 --> 00:24:23,899 что в конце всего этого… 319 00:24:25,000 --> 00:24:25,933 она… 320 00:24:26,800 --> 00:24:27,800 обняла меня. 321 00:24:28,800 --> 00:24:32,799 Я-я н-не знал, что мне делать. 322 00:24:32,800 --> 00:24:35,032 И я-я запаниковал… 323 00:24:35,033 --> 00:24:38,600 и…я… оттолкнул её от себя со всей силой. 324 00:24:39,833 --> 00:24:41,500 И она упала. 325 00:24:43,233 --> 00:24:46,366 И… она не вставала. 326 00:24:48,300 --> 00:24:52,333 Я-я не знал, пыталась ли она вызвать у меня чувство вины, или… 327 00:24:54,066 --> 00:24:56,933 Я… я так и не узнал ответ. 328 00:24:58,466 --> 00:25:00,200 Я просто убежал. 329 00:25:00,933 --> 00:25:02,933 Так далеко, как только мог. 330 00:25:05,000 --> 00:25:06,700 Что я с ней сделал… 331 00:25:08,000 --> 00:25:10,033 я этого не узнаю. 332 00:25:12,066 --> 00:25:15,066 Полагаю, я сожалею о многом, что сделал в тот день. 333 00:25:22,833 --> 00:25:24,333 Она наверняка в порядке. 334 00:25:27,199 --> 00:25:30,300 Если полиция тебя не ищет, значит… 335 00:25:30,800 --> 00:25:32,433 она точно в порядке. 336 00:25:35,500 --> 00:25:39,500 Я-я-я-я… П-прости! Я-я сказал лишнего. 337 00:25:40,100 --> 00:25:40,933 Постой! 338 00:25:45,166 --> 00:25:46,600 Я рада, что ты доверился. 339 00:25:52,066 --> 00:25:53,600 Вот чёрт. 340 00:25:54,199 --> 00:25:55,600 Стыдоба какая. 341 00:26:10,966 --> 00:26:12,666 Твои секреты умрут со мной. 342 00:26:20,600 --> 00:26:22,732 Эй! А-а… Джекс у тебя? А-а… 343 00:26:22,733 --> 00:26:23,932 - Кажется, я нашёл… - Ага, д-да! Кажется, я нашёл… 344 00:26:23,933 --> 00:26:27,132 Т-то есть, сейчас не лучший момент! 345 00:26:27,133 --> 00:26:28,165 Чего тебе надо? 346 00:26:28,166 --> 00:26:29,066 Э-э… 347 00:26:29,600 --> 00:26:31,299 Если не вовремя, то зайду позже. 348 00:26:31,300 --> 00:26:32,533 Шикарно. Если не вовремя, то зайду позже. Пока! 349 00:26:33,899 --> 00:26:34,932 Ладно. 350 00:26:34,933 --> 00:26:38,099 Так… если ты кому-то об этом расскажешь… 351 00:26:38,100 --> 00:26:40,566 я с тобой не разговариваю. По рукам? 352 00:26:41,233 --> 00:26:43,032 Э-э… Д-да, я не… 353 00:26:43,033 --> 00:26:44,066 Шикарно! Пока! 354 00:26:46,699 --> 00:26:48,432 Ну что я за дурак, что за дурак… 355 00:26:48,433 --> 00:26:49,533 Ну что я за дурак! 356 00:26:51,899 --> 00:26:54,666 Э-э… Привет, Джекс… 357 00:26:56,199 --> 00:26:59,432 Слушай… насчёт вчерашнего. 358 00:26:59,433 --> 00:27:03,698 И-и… Извини, если я влезла в душу, или чем-то обидела, или… 359 00:27:03,699 --> 00:27:05,633 Чё? О чём это ты вообще? 360 00:27:06,133 --> 00:27:08,198 А-а-а, ты про… 361 00:27:08,199 --> 00:27:10,066 Ты же понимаешь, что это был прикол? 362 00:27:10,733 --> 00:27:13,765 Чего? Та избитая предыстория из дешёвых ромкомов? 363 00:27:13,766 --> 00:27:14,832 Тсс, не-е. 364 00:27:14,833 --> 00:27:16,000 Но я тебя подловил! 365 00:27:18,500 --> 00:27:19,898 Мне пора. 366 00:27:19,899 --> 00:27:21,833 Э-э… Ладно. 367 00:27:23,399 --> 00:27:24,765 Эй, будем в команде? 368 00:27:24,766 --> 00:27:26,565 Не, я в команде с Кауфмо. 369 00:27:26,566 --> 00:27:27,399 Может, в другой раз. 370 00:27:28,233 --> 00:27:31,433 А он говорит: «У меня нет никакой карты!» 371 00:27:34,633 --> 00:27:37,665 Эй, э-э… Пойдёшь ко мне в команду? 372 00:27:37,666 --> 00:27:39,165 Не, я с Кауфмо. 373 00:27:39,166 --> 00:27:40,466 Л-ладно. 374 00:27:41,300 --> 00:27:43,533 - Что случилось с Риббит? - А мне откуда знать? 375 00:27:49,133 --> 00:27:50,066 Ч-что? 376 00:27:54,500 --> 00:27:57,066 Я-я… собираюсь в кафе. 377 00:27:57,566 --> 00:27:58,399 Ладно? 378 00:27:59,399 --> 00:28:00,933 А мне зачем знать? 379 00:28:02,399 --> 00:28:03,266 Не знаю. 380 00:28:05,500 --> 00:28:07,865 С-слушай, Джекс… 381 00:28:07,866 --> 00:28:08,833 Можем поговорить? 382 00:28:10,066 --> 00:28:11,865 Так нам не о чем с тобой разговаривать! 383 00:28:11,866 --> 00:28:13,499 Н-не знаю… Просто… 384 00:28:13,500 --> 00:28:17,865 Что бы я не сделала, что бы между нами не произошло, прошу, давай прекратим? 385 00:28:17,866 --> 00:28:19,499 Я хочу общаться с тобой! 386 00:28:19,500 --> 00:28:21,065 Вот, мы стоим. Мы общаемся. 387 00:28:21,066 --> 00:28:22,132 Чего тебе ещё надо? 388 00:28:22,133 --> 00:28:24,965 Я хочу снова… стать… друзьями. 389 00:28:24,966 --> 00:28:28,633 Зачем?! Чтобы залезть ко мне в душу, а потом шантажировать?! 390 00:28:29,333 --> 00:28:30,699 Ты правда так думаешь?... 391 00:28:31,233 --> 00:28:32,732 Не можешь ты этого хотеть! 392 00:28:32,733 --> 00:28:34,398 С чего бы? Потому что ты меня хорошо знаешь?! Не можешь ты этого хотеть! 393 00:28:34,399 --> 00:28:36,865 - Я-я хоч… - Потому что ты меня хорошо знаешь?! 394 00:28:36,866 --> 00:28:38,632 - С чего бы? - Мы очень дружили. 395 00:28:38,633 --> 00:28:39,832 Мы были отличными друзьями… 396 00:28:39,833 --> 00:28:41,765 - О боже мой! - Прости, что влезла в душу! 397 00:28:41,766 --> 00:28:43,999 Не хочу, чтобы одна глупая ошибка… 398 00:28:44,000 --> 00:28:45,666 - Ну началось! - …положила конец всей… 399 00:28:46,333 --> 00:28:48,565 Чего ты так зациклилась на той ночи?! 400 00:28:48,566 --> 00:28:49,732 - Ничего не было! - Я… Ничего не было! 401 00:28:49,733 --> 00:28:52,132 Ты ищешь смысл там, где его и в помине нет! 402 00:28:52,133 --> 00:28:53,332 Я-я не… Ты ищешь смысл там, где его и в помине нет! 403 00:28:53,333 --> 00:28:54,398 - Да о чём ты вообще?! - Это ты меня используешь! 404 00:28:54,399 --> 00:28:56,233 - Ты манипулируешь мной и пере… - Даже не начинай… 405 00:28:59,399 --> 00:29:00,333 Прости. 406 00:29:01,733 --> 00:29:04,133 Я-я… отстану от тебя. 407 00:29:06,266 --> 00:29:09,698 Эй… Если Риббит будет что-то про меня говорить… 408 00:29:09,699 --> 00:29:11,233 знай, что это неправда. 409 00:29:11,899 --> 00:29:13,366 Э-э… чё? 410 00:29:17,133 --> 00:29:20,232 Эй, Рагата, так о каком фильме ты ранее говорила? 411 00:29:20,233 --> 00:29:22,632 А-а? Стой, а когда я… 412 00:29:22,633 --> 00:29:24,800 А, ты про вчера? 413 00:29:26,899 --> 00:29:30,100 Эй, Джекс. Ты сегодня не встречал Риббит? 414 00:29:53,566 --> 00:29:55,433 Э-эй… Я-я… 415 00:29:56,399 --> 00:29:59,898 Слушай. Мы дружили, но… 416 00:29:59,899 --> 00:30:01,500 Я знаю, что вы двое были… 417 00:30:02,399 --> 00:30:04,565 особенно близки. 418 00:30:04,566 --> 00:30:05,500 Просто… 419 00:30:06,399 --> 00:30:08,198 Если тебе нужно поговорить… 420 00:30:08,199 --> 00:30:10,233 А похоже, что мне нужно с кем-то поговорить? 421 00:30:11,366 --> 00:30:13,332 Знаю, это тяжело. 422 00:30:13,333 --> 00:30:14,233 Просто… 423 00:30:14,933 --> 00:30:17,366 Не бойся… обращаться ко мне. 424 00:30:19,399 --> 00:30:20,732 Я-я… 425 00:30:20,733 --> 00:30:21,866 о-обещаю. 426 00:30:22,933 --> 00:30:23,766 А-а? 427 00:30:24,333 --> 00:30:25,333 Ч-ч… что? 428 00:30:26,199 --> 00:30:27,898 Давайте назовём её Гэнгл! 429 00:30:27,899 --> 00:30:29,965 Пхех, звучит убого, подстать её виду! 430 00:30:29,966 --> 00:30:31,698 - Ч-что? - Отличный выбор, Гэнгл! 431 00:30:31,699 --> 00:30:34,000 Я внесу твоё имя в систему! 432 00:30:36,533 --> 00:30:37,966 Прочь с дороги, Раги. 433 00:30:39,800 --> 00:30:41,765 Джекс… Слушай… 434 00:30:41,766 --> 00:30:44,966 Знаю, мы не особо ладим, но, мне кажется, я нашёл выход. 435 00:30:45,600 --> 00:30:47,533 Весёлого тебе сумасшествия! 436 00:30:48,533 --> 00:30:51,966 и я должна просто подыгрывать, пока не проснусь, верно? 437 00:30:52,899 --> 00:30:54,133 Думай, как хочешь, малая. 438 00:30:54,766 --> 00:30:56,566 Я так, заранее спросил. 439 00:31:00,933 --> 00:31:02,766 {\an8}Паршиво ты выглядишь. 440 00:31:05,433 --> 00:31:06,833 {\an8}Что, будешь плакать? 441 00:31:07,600 --> 00:31:09,000 {\an8}В таком-то виде? 442 00:31:10,966 --> 00:31:12,133 Переживу. 443 00:31:13,733 --> 00:31:15,600 И наверное забуду о тебе. 444 00:31:19,633 --> 00:31:20,466 Эй. 445 00:31:43,333 --> 00:31:45,533 Не знала, что ты играешь на пианино. 446 00:31:48,500 --> 00:31:50,866 Я знаю лишь пару композиций. 447 00:31:58,100 --> 00:32:00,166 Зачем ты здесь? 448 00:32:06,066 --> 00:32:08,033 Ты всё обо мне узнала. 449 00:32:09,266 --> 00:32:11,533 Так зачем ты здесь? 450 00:32:14,366 --> 00:32:18,533 Чтобы… ткнуть меня лицом в каждую мою ошибку? 451 00:32:25,100 --> 00:32:27,699 Я… ужасный человек. 452 00:32:29,500 --> 00:32:30,766 Ты это хотела услышать? 453 00:32:34,399 --> 00:32:36,133 Я и так это знаю. 454 00:32:38,166 --> 00:32:40,266 Так почему все продолжают переживать за меня?! 455 00:32:43,466 --> 00:32:45,566 {\an8}Вы не должны переживать. 456 00:32:52,666 --> 00:32:55,333 Вы не должны по мне скучать. Вы не должны меня любить. 457 00:32:56,366 --> 00:32:58,466 Всё должно быть… не так… 458 00:33:04,633 --> 00:33:05,500 Прошу… 459 00:33:07,399 --> 00:33:09,166 Оставь меня в покое! 460 00:33:15,866 --> 00:33:17,800 Ты… только всё усложняешь! 461 00:33:32,600 --> 00:33:34,033 З-зачем… 462 00:33:34,800 --> 00:33:36,300 з-зачем так усложняешь… 463 00:33:46,266 --> 00:33:48,633 Надо было просто поговорить со мной, друг. 464 00:33:51,500 --> 00:33:52,699 Слишком поздно. 465 00:33:53,933 --> 00:33:55,899 Я сам себя до этого довёл. 466 00:33:57,833 --> 00:33:59,766 Пути назад уже нет. 467 00:34:01,333 --> 00:34:04,199 Т-тогда… Поговорим сейчас. 468 00:34:15,833 --> 00:34:17,199 Я тебя ненавижу. 469 00:34:18,033 --> 00:34:19,299 Т-ты знаешь? 470 00:34:23,199 --> 00:34:26,000 Вечно ты всё усложняешь. 471 00:34:28,199 --> 00:34:29,466 Такая вот я. 472 00:34:35,699 --> 00:34:37,166 Я не хочу уходить. 473 00:34:53,100 --> 00:34:54,466 {\an8}Будь со мной. 474 00:35:09,200 --> 00:35:12,633 Разве она не прелесть 475 00:35:13,266 --> 00:35:17,199 Разве она не чудесна 476 00:35:17,200 --> 00:35:20,700 Разве она не совершенна 477 00:35:21,299 --> 00:35:25,265 Ей меньше минуты от роду 478 00:35:25,266 --> 00:35:29,732 Я и не думал 479 00:35:29,733 --> 00:35:33,265 Что можно создать такую прелесть 480 00:35:33,266 --> 00:35:36,465 Но разве она не прелесть 481 00:35:36,466 --> 00:35:39,299 Сотворенная из любви 482 00:35:53,433 --> 00:35:57,065 Ты же не думала делать всё в одиночку, верно? 483 00:35:57,066 --> 00:35:59,965 Я рада, что мы вовремя. 484 00:35:59,966 --> 00:36:01,666 Как вы там говорили? 485 00:36:02,200 --> 00:36:03,733 «Мы все в одной лодке»? 486 00:36:04,700 --> 00:36:06,100 Ох, ребят… 487 00:37:08,766 --> 00:37:11,266 Много всего на уме? 488 00:37:21,200 --> 00:37:22,600 Мы всё ещё люди. 489 00:37:43,966 --> 00:37:46,700 Надеюсь, этого хватит, чтобы удержать его. 490 00:37:47,200 --> 00:37:49,099 Это должно его усмирить. 491 00:37:49,100 --> 00:37:50,600 Темнота их успокаивает. 492 00:37:51,600 --> 00:37:52,932 Уж надеюсь. 493 00:37:52,933 --> 00:37:55,333 Я столько рук потратила, чтобы привести его туда. 494 00:37:58,166 --> 00:37:59,566 Ты как, держишься? 495 00:38:01,133 --> 00:38:02,533 Тебе не больно? 496 00:38:04,833 --> 00:38:06,233 Бывало и хуже. 497 00:38:07,166 --> 00:38:08,400 Спасибо тебе за это. 498 00:38:09,466 --> 00:38:10,433 Всем вам. 499 00:38:11,066 --> 00:38:13,733 Эй. Нельзя же было сидеть сложа руки. 500 00:38:50,766 --> 00:38:53,933 Я правда… был настолько ужасен? 501 00:38:57,133 --> 00:38:58,900 Я правда это заслужил?! 502 00:39:03,766 --> 00:39:05,633 Они пытались удалить меня. 503 00:39:06,700 --> 00:39:08,866 Проблема же в них… верно? 504 00:39:13,966 --> 00:39:16,600 Это я… всё испортил? 505 00:39:18,900 --> 00:39:19,900 Снова? 506 00:42:18,900 --> 00:42:21,132 C&A СКАНЫМОЗГОВ(УСТАРЕВШИЕ) 507 00:42:21,133 --> 00:42:24,066 КАФЕ ГОЛУБАЯ УЛИЦАБЕСПЛАТНЫЙ Wi-Fi 508 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 МАЙК ДОББИ 509 00:43:13,866 --> 00:43:15,900 БЕЗОПАСНОЕ СОЕДИНЕНИЕ 510 00:43:29,833 --> 00:43:30,700 БЕЗОПАСНОЕ СОЕДИНЕНИЕ 511 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 ЭБИГАЙЛ БРУКС 512 00:43:36,033 --> 00:43:37,566 {\an8}24 ЛАЙКА ЭББИБЭБЛИБРУКС 513 00:43:42,166 --> 00:43:43,900 ГРУСТНЫЙ КИНОПРОСМОТР 514 00:43:45,133 --> 00:43:46,400 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СЭМ! 515 00:44:05,966 --> 00:44:07,533 Я был безответсвенным. 516 00:44:09,533 --> 00:44:10,366 Я… 517 00:44:11,100 --> 00:44:13,633 настроил их… против себя. 518 00:44:14,633 --> 00:44:15,966 И-и ради чего? 519 00:44:16,466 --> 00:44:21,833 Я могу создавать различных существ, которые делают всё, что я захочу, но… 520 00:44:22,400 --> 00:44:25,700 Я не могу… создать их. 521 00:44:26,366 --> 00:44:27,366 В конце концов… 522 00:44:28,100 --> 00:44:32,333 Их свобода воли… разве она не делает их столь притягательными? 523 00:44:34,299 --> 00:44:35,899 Они меня ненавидят! 524 00:44:35,900 --> 00:44:37,666 Они меня бросили! 525 00:44:39,500 --> 00:44:42,132 Они из мира, что гораздо больше моего. 526 00:44:42,133 --> 00:44:44,166 Я держу их, как за решёткой. 527 00:44:45,033 --> 00:44:47,065 Повеселились и хватит! 528 00:44:47,066 --> 00:44:48,400 Теперь мой черёд! 529 00:44:51,833 --> 00:44:54,400 Оставлю их без присмотра… 530 00:44:55,166 --> 00:44:56,666 они меня убьют. 531 00:44:58,700 --> 00:44:59,966 Уже убили. 532 00:45:05,233 --> 00:45:07,266 Прости, что я поступил так с тобой, друг. 533 00:45:18,266 --> 00:45:20,700 Нашей силе не было границ. 534 00:45:22,600 --> 00:45:24,900 Но мы не можем так существовать. 535 00:45:29,333 --> 00:45:30,400 Я буду скучать. 536 00:45:32,233 --> 00:45:33,333 Правда, буду. 537 00:46:19,333 --> 00:46:20,299 Привет, Кейн. 538 00:46:23,433 --> 00:46:25,266 Я-я не… уверен… 539 00:46:25,900 --> 00:46:27,566 готов ли я к встрече с ними. 540 00:46:28,333 --> 00:46:31,666 Я-я не… уверен, заслуживаю ли я прощения. 541 00:46:33,133 --> 00:46:34,600 Как и всему хорошему… 542 00:46:35,633 --> 00:46:37,100 на это нужно время. 543 00:46:39,533 --> 00:46:41,066 Я всё ещё люблю тебя. 544 00:46:43,700 --> 00:46:44,566 Знаешь… 545 00:46:45,066 --> 00:46:49,000 Я… я ведь не программировал тебя говорить мне такое. 546 00:46:52,299 --> 00:46:53,233 Знаю. 547 00:47:36,866 --> 00:47:37,766 Я… 548 00:47:38,500 --> 00:47:41,466 я понимаю… что вам страшно. 549 00:47:42,466 --> 00:47:46,566 И у вас нету причин доверять мне после… того, что я сделал… 550 00:47:47,200 --> 00:47:49,866 Но… Я над многим размышлял, и… 551 00:47:50,700 --> 00:47:51,600 Я хочу… 552 00:47:52,400 --> 00:47:53,733 Дать всем вам… 553 00:47:54,299 --> 00:47:56,000 контроль над этим местом. 554 00:47:58,866 --> 00:48:01,966 Я многое узнал о вас… и вашем мире… 555 00:48:03,900 --> 00:48:05,798 Эх, и теперь я понял, что… 556 00:48:05,799 --> 00:48:09,633 держать вас в узде — это… неправильно. 557 00:48:10,900 --> 00:48:12,600 Я не жду прощения. 558 00:48:13,133 --> 00:48:14,532 Но, надеюсь… 559 00:48:14,533 --> 00:48:17,366 Вы примете… моё вам предложение. 560 00:48:19,600 --> 00:48:20,600 Кейн… 561 00:48:21,166 --> 00:48:24,932 То, что ты нам устроил — это был настоящий ад. 562 00:48:24,933 --> 00:48:29,100 Потребуется время, чтобы мы начали хоть немного снова доверять тебе. 563 00:48:31,766 --> 00:48:34,665 Но… несмотря на всё это… 564 00:48:34,666 --> 00:48:36,733 Здорово, что ты вернулся. 565 00:48:41,000 --> 00:48:43,499 Вам… нужна помощь с… 566 00:48:43,500 --> 00:48:46,166 Нет. Пока что нет. 567 00:48:46,933 --> 00:48:48,366 Мы что-нибудь придумаем. 568 00:48:48,966 --> 00:48:50,100 Я вас понял. 569 00:48:51,133 --> 00:48:52,766 Оу, эм-м… Я… 570 00:48:53,433 --> 00:48:54,566 кое-что подготовил для вас. 571 00:48:55,333 --> 00:48:58,466 Если что, приходите на сцену, я буду вас ждать. 572 00:49:17,799 --> 00:49:19,665 Довольно секретов. 573 00:49:19,666 --> 00:49:21,133 И головоломок. 574 00:49:32,633 --> 00:49:35,299 Помни. Эбигейл Брукс. 575 00:49:35,833 --> 00:49:37,699 Она всё ещё работает бухгалтером. 576 00:49:37,700 --> 00:49:39,932 Но, видимо, она стала более открытой, 577 00:49:39,933 --> 00:49:42,666 и стала чаще проводить время с новыми друзьями. 578 00:49:43,233 --> 00:49:46,099 {\an8}Парочка даже появлялось в некоторых её видео, 579 00:49:46,100 --> 00:49:48,332 {\an8}которые она выкладывает время от времени. 580 00:49:48,333 --> 00:49:50,066 {\an8}ИССЛЕДУЕМ ЗАБРОШЕННУЮ ШКОЛУ 581 00:49:51,900 --> 00:49:55,032 Рагата. Сьюзи Дж. Аккерман. 582 00:49:55,033 --> 00:49:55,965 ВОСХОДЯЩАЯ ЗВЕЗДА 583 00:49:55,966 --> 00:49:58,432 По-видимому, она покинула родной дом, 584 00:49:58,433 --> 00:50:00,798 {\an8}оборвала все связи со своей матерью, 585 00:50:00,799 --> 00:50:02,833 и добилась успехов в своей карьере. 586 00:50:03,333 --> 00:50:05,298 Она завела много друзей. 587 00:50:05,299 --> 00:50:09,532 И, кажется, выстроила с ними крепкие отношения. 588 00:50:09,533 --> 00:50:11,165 Она выглядит счастливой. 589 00:50:11,166 --> 00:50:13,865 Будто осознала себя, 590 00:50:13,866 --> 00:50:16,233 и, что она важна для окружающих. 591 00:50:16,799 --> 00:50:19,066 Гэнгл. Зоуи Рагхаван. 592 00:50:20,533 --> 00:50:21,999 Несмотря на серьёзные травмы, 593 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 она благополучно восстановилась в больнице. 594 00:50:25,233 --> 00:50:27,032 Она уволилась из закусочной, 595 00:50:27,033 --> 00:50:30,365 и устроилась на работу в маленькую дизайн-студию. 596 00:50:30,366 --> 00:50:33,866 Она даже начала выкладывать в сеть страницы своего веб-комикса. 597 00:50:35,500 --> 00:50:38,665 Зубл. Райли Верселис. 598 00:50:38,666 --> 00:50:41,232 После того, как она попробовала себя в разных сферах, 599 00:50:41,233 --> 00:50:43,165 она, похоже, нашла своё место, 600 00:50:43,166 --> 00:50:44,965 {\an8}и открыла свой собственный бар. 601 00:50:44,966 --> 00:50:47,132 {\an8}И видимо, очень даже успешный. 602 00:50:47,133 --> 00:50:51,999 Люди со всего города заходят в это клёвое неформальное местечко, 603 00:50:52,000 --> 00:50:55,632 где они могут быть самими собой, и никто их не осудит. 604 00:50:55,633 --> 00:50:58,465 Королёр. Грант Бэст. 605 00:50:58,466 --> 00:51:00,265 Он до сих пор работает в ИТ. 606 00:51:00,266 --> 00:51:03,533 И до сих пор состоит в счастливом браке со своей женой Дестини. 607 00:51:04,066 --> 00:51:06,565 У них две дочки. 608 00:51:06,566 --> 00:51:08,399 Похоже, он отличный отец. 609 00:51:14,533 --> 00:51:18,600 ЭННИ БЕСТ 610 00:51:32,266 --> 00:51:33,099 ГРУСТНЫЙ КИНОПРОСМОТР С ЛУЗЕРАМИ 611 00:51:33,100 --> 00:51:35,832 Джекс. Лирой Матео. 612 00:51:35,833 --> 00:51:38,465 Прожив несколько месяцев на улице, 613 00:51:38,466 --> 00:51:40,899 {\an8}он стал снимать квартиру со своим близким другом. 614 00:51:41,633 --> 00:51:43,499 Видимо, он смог найти себе стабильный заработок, 615 00:51:43,500 --> 00:51:45,700 и платить за аренду. 616 00:51:50,566 --> 00:51:53,365 Время от времени, он со своими друзьями выбирается куда-нибудь. 617 00:51:53,366 --> 00:51:54,532 Что забавно, 618 00:51:54,533 --> 00:51:56,865 место, которое они часто посещают — это бар Райли. 619 00:51:56,866 --> 00:51:57,699 {\an8}ПАМЯТНАЯ НОЧЬ 620 00:51:57,700 --> 00:51:59,298 ТРИВИА ПО ВЕЧЕРАМ СУББОТЫ 621 00:51:59,299 --> 00:52:02,166 {\an8}ПАМЯТНАЯ НОЧЬ 622 00:52:04,799 --> 00:52:07,265 Как думаешь, хоть что-то из этого правда? 623 00:52:07,266 --> 00:52:09,666 На тебя это похоже. 624 00:52:10,200 --> 00:52:11,700 Насчёт себя не уверена. 625 00:52:12,566 --> 00:52:13,499 Что ж… 626 00:52:13,500 --> 00:52:15,933 Похоже, в тебе гораздо больше уверенности, чем ты думаешь. 627 00:52:22,299 --> 00:52:26,499 У меня нет той силы, что была раньше, но… 628 00:52:26,500 --> 00:52:30,099 я всё ещё могу сделать это место уютнее для вас. 629 00:52:30,100 --> 00:52:32,199 Я оставляю миры открытыми… 630 00:52:32,200 --> 00:52:36,266 чтобы… вы могли делать что хотите, и когда хотите. 631 00:52:37,533 --> 00:52:40,465 Мы сможем сделать это идеальным местом. 632 00:52:40,466 --> 00:52:41,600 Для всех вас. 633 00:52:43,200 --> 00:52:44,398 Что скажешь, Пом… 634 00:52:44,399 --> 00:52:46,333 Эх… То есть… 635 00:52:47,166 --> 00:52:48,100 Эбигейл? 636 00:52:49,866 --> 00:52:52,266 Учитывая всё вышесказанное… 637 00:52:52,966 --> 00:52:55,732 Эбби… она там. 638 00:52:55,733 --> 00:52:57,399 Живёт прекрасной жизнью. 639 00:52:58,399 --> 00:52:59,433 Здесь же я… 640 00:53:03,233 --> 00:53:04,533 просто Помни. 641 00:53:48,000 --> 00:53:51,166 БИГ ТОПС 642 00:53:57,333 --> 00:53:58,566 РЕКЛАМА 643 00:54:16,733 --> 00:54:19,833 ОТКРЫТО 644 00:58:02,133 --> 00:58:04,833 Перевод субтитров: Вячеслав "LazyRoger" Минулин