1
00:00:33,966 --> 00:00:35,065
Здесь Гэнгл
2
00:00:35,066 --> 00:00:35,965
и Зубл,
3
00:00:35,966 --> 00:00:38,165
и Королёр!
4
00:00:38,166 --> 00:00:39,299
Рагата
5
00:00:39,300 --> 00:00:40,432
и Джекс, также
6
00:00:40,433 --> 00:00:42,565
Помни, у-у-у
7
00:00:42,566 --> 00:00:43,999
И день вслед за днём
8
00:00:44,000 --> 00:00:50,633
вслед за днём
9
00:01:02,900 --> 00:01:04,700
Т-ты уверен?
10
00:01:05,266 --> 00:01:07,432
Как…такое произошло?!
11
00:01:07,433 --> 00:01:08,665
Это можно как-то отменить?
12
00:01:08,666 --> 00:01:12,632
О-он… Мешал мне,
пока я работал за консолью…
13
00:01:12,633 --> 00:01:14,465
Не знаю, что случилось, но…
14
00:01:14,466 --> 00:01:18,166
Когда я пытался его
вернуть, открылась дыра в полу, и…
15
00:01:18,700 --> 00:01:19,932
Ой, как удобно.
16
00:01:19,933 --> 00:01:21,465
- Джекс.
- А что?!
17
00:01:21,466 --> 00:01:24,032
Мы все просто должны простить его?!
18
00:01:24,033 --> 00:01:26,932
Он облажался
худшим из возможных способов!
19
00:01:26,933 --> 00:01:28,699
Мы… остались ни с чем!
20
00:01:28,700 --> 00:01:31,499
Джекс, пожалуйста… просто успокойся!
21
00:01:31,500 --> 00:01:33,332
М-мы всё ещё… мы…
22
00:01:33,333 --> 00:01:34,999
Что ещё мы должны знать?!
23
00:01:35,000 --> 00:01:36,465
- Джекс!
- Чт…
24
00:01:36,466 --> 00:01:39,733
Он облажался
по-крупному, а все на его стороне?!
25
00:01:44,833 --> 00:01:46,300
Сканы мозгов.
26
00:01:47,966 --> 00:01:52,432
Скрэтч… он…
пытался создать сканер мозгов.
27
00:01:52,433 --> 00:01:54,999
Я-я не думал, что он правда работает.
28
00:01:55,000 --> 00:01:57,565
Мы не знали, как работать с файлами,
29
00:01:57,566 --> 00:02:00,299
и их размер был очень маленьким,
30
00:02:00,300 --> 00:02:02,466
учитывая, чем они должны были быть.
31
00:02:04,000 --> 00:02:08,233
Когда я лазил в коде Кейна,
я нашёл папку, полную этих файлов.
32
00:02:09,333 --> 00:02:12,366
Ну и… Полагаю, Кейн
придумал, как это всё реализовать.
33
00:02:13,366 --> 00:02:14,200
Это значит…
34
00:02:15,266 --> 00:02:16,966
Я знаю, что это значит.
35
00:02:18,533 --> 00:02:20,699
Поздравляю, зубл!
36
00:02:20,700 --> 00:02:22,765
Видать, ты всё ещё
можешь оставить свой след в истории!
37
00:02:22,766 --> 00:02:25,699
- О-о, ну разве не круто?!
- Джекс…
38
00:02:25,700 --> 00:02:28,632
Хе-хе-хе, да, видать, тебе ещё
предстоит потусоваться с мамочкой!
39
00:02:28,633 --> 00:02:30,832
- Верно, Раги?
- Заткнись, Джекс!
40
00:02:30,833 --> 00:02:31,933
Видать, я…
41
00:02:32,533 --> 00:02:33,666
всё ещё…
42
00:02:35,133 --> 00:02:35,966
Знаю.
43
00:02:37,200 --> 00:02:40,266
Наверное… я-я всегда знала.
44
00:02:41,533 --> 00:02:42,466
Просто…
45
00:02:43,066 --> 00:02:44,700
по какой-то причине…
46
00:02:45,500 --> 00:02:47,533
всё равно было больно это слышать.
47
00:02:48,100 --> 00:02:51,298
Знаю…это…больно…
48
00:02:51,299 --> 00:02:54,133
но… мы всё ещё вместе.
49
00:02:54,633 --> 00:02:57,466
Мы все в одной… л-лодке…
50
00:03:49,533 --> 00:03:50,633
Тебе помочь?
51
00:03:51,233 --> 00:03:54,100
Конечно. Можешь попробовать,
если хочешь.
52
00:03:59,566 --> 00:04:01,633
Расслабь своё тело и разум.
53
00:04:02,233 --> 00:04:03,600
Глубоко дыши.
54
00:04:04,266 --> 00:04:06,833
И постарайся сильно не думать об этом.
55
00:04:18,466 --> 00:04:20,765
Я-я просто пыталась помочь.
56
00:04:20,766 --> 00:04:22,765
Начало неплохое.
57
00:04:22,766 --> 00:04:25,700
Я думала, что смогу
всех подбодрить, но…
58
00:04:26,433 --> 00:04:28,500
всё обернулось кошмаром.
59
00:04:30,666 --> 00:04:34,332
Боже…
Может, пытаться изначально было глупо?
60
00:04:34,333 --> 00:04:37,832
Нет… Во всём этом нет твоей вины.
61
00:04:37,833 --> 00:04:41,700
Вряд ли кто-то мог предугадать,
что всё вот так вот обернётся.
62
00:04:42,200 --> 00:04:44,000
Мне страшно…
63
00:04:44,766 --> 00:04:46,400
Что же нас теперь ждёт?
64
00:04:48,766 --> 00:04:49,633
Знаешь…
65
00:04:50,200 --> 00:04:52,933
Из всех людей, что я встречал здесь…
66
00:04:53,700 --> 00:04:57,933
кажется, никто так
быстро не адаптировался, как ты.
67
00:04:59,599 --> 00:05:01,633
Я была на нервах.
68
00:05:02,366 --> 00:05:03,599
Как и я.
69
00:05:04,800 --> 00:05:07,299
Подобное тяжело для любого.
70
00:05:07,300 --> 00:05:09,965
Но пока у других уходили недели…
71
00:05:09,966 --> 00:05:13,265
Да блин, месяцы на то,
чтобы ко всему привыкнуть…
72
00:05:13,266 --> 00:05:14,866
у меня в том числе…
73
00:05:15,366 --> 00:05:18,598
ты встала на ноги
всего за несколько дней.
74
00:05:18,599 --> 00:05:21,098
И…не только это…
75
00:05:21,099 --> 00:05:24,098
ты стала тем, кому они могут доверять.
76
00:05:24,099 --> 00:05:27,098
Даже, если не особо…подавали виду.
77
00:05:27,099 --> 00:05:30,233
В подобные времена им
больше всего нужен такой человек.
78
00:05:32,433 --> 00:05:34,366
Ты очень сильная, Помни.
79
00:05:34,866 --> 00:05:37,733
И я знаю, ты справишься.
80
00:05:40,700 --> 00:05:42,532
Мы это уже проходили.
81
00:05:42,533 --> 00:05:44,333
- Правда?
- Да.
82
00:05:45,133 --> 00:05:47,699
В поместье Милденхоллов.
83
00:05:47,700 --> 00:05:49,200
Сомневаюсь, что ты помнишь.
84
00:05:50,333 --> 00:05:53,099
Что ж… это всё ещё правда.
85
00:05:53,733 --> 00:05:57,565
Потребуется время,
но они придут в себя.
86
00:05:57,566 --> 00:06:00,066
Мы не можем исправить все проблемы.
87
00:06:00,599 --> 00:06:02,499
Ни собственные…
88
00:06:02,500 --> 00:06:04,566
ни окружающего мира.
89
00:06:05,766 --> 00:06:07,900
Но попытаемся сделать всё возможное.
90
00:06:09,533 --> 00:06:11,666
Предстоит много работы.
91
00:06:12,300 --> 00:06:16,333
Но… хотя бы не
придётся работать…в одиночку.
92
00:06:18,366 --> 00:06:23,666
Я не знаю
В чём дело
93
00:06:24,566 --> 00:06:31,166
Но это слишком тяжело
Забыть тебя
94
00:06:34,733 --> 00:06:39,533
Ты слишком дорог мне, чтобы забыть тебя
95
00:07:31,666 --> 00:07:32,733
Забей.
96
00:07:35,066 --> 00:07:37,400
Мне стоило
всё-таки заглянуть ему в душу.
97
00:07:38,166 --> 00:07:40,666
Я и забыла, как всё
ужасно может обернуться.
98
00:07:52,233 --> 00:07:54,133
Ч-что нам теперь делать?
99
00:07:54,799 --> 00:07:57,000
А что мы можем сделать?
100
00:07:59,766 --> 00:08:01,798
Ну разумеется, он это сделал.
101
00:08:01,799 --> 00:08:05,832
Ну разумеется, он ждал до того
момента, когда мы будем беззащитны.
102
00:08:05,833 --> 00:08:07,533
Это так в его…
103
00:08:08,766 --> 00:08:10,799
твою мать, Джекс…
104
00:08:20,533 --> 00:08:21,633
Простите.
105
00:08:23,933 --> 00:08:25,000
За что?
106
00:08:30,966 --> 00:08:32,066
Эй…
107
00:08:32,933 --> 00:08:35,100
Это не твоя вина.
108
00:08:38,299 --> 00:08:40,400
Почему я не плачу?...
109
00:08:43,299 --> 00:08:44,732
Полагаю…
110
00:08:44,733 --> 00:08:48,266
нам… надо
разработать план, как его удержать.
111
00:08:50,000 --> 00:08:50,933
Знаешь…
112
00:08:51,833 --> 00:08:53,466
Я всегда думала…
113
00:08:54,000 --> 00:08:55,233
что я следующая.
114
00:08:56,000 --> 00:08:57,565
Не говори так.
115
00:08:57,566 --> 00:08:59,566
Мы когда-то были друзьями.
116
00:09:00,199 --> 00:09:03,433
В смысле… своего… рода.
117
00:09:03,966 --> 00:09:07,166
Того рода друзья,
которые бывают у Джекса.
118
00:09:08,100 --> 00:09:11,032
М-мы хотя бы… общались.
119
00:09:11,033 --> 00:09:13,932
З-затем… как же его…
120
00:09:13,933 --> 00:09:17,432
вроде… «Заснеженный Пик».
121
00:09:17,433 --> 00:09:19,600
Я…я-я уже точно не помню.
122
00:09:20,166 --> 00:09:23,933
Что-то произошло между ним и… ней.
123
00:09:24,500 --> 00:09:25,333
И…
124
00:09:29,966 --> 00:09:30,933
Риббит.
125
00:09:31,800 --> 00:09:33,166
Её звали…
126
00:09:34,233 --> 00:09:35,765
Риббит.
127
00:09:35,766 --> 00:09:39,366
Да… К-кажется, я помню,
как ты её упоминала.
128
00:09:40,333 --> 00:09:42,000
Я не должна была.
129
00:09:42,900 --> 00:09:46,500
Когда Риббит… не стало…
130
00:09:47,233 --> 00:09:49,166
я пыталась его подбодрить.
131
00:09:50,433 --> 00:09:53,333
Он сказал, чтобы я
больше не упоминала имя Риббит.
132
00:09:54,366 --> 00:09:55,866
Заставил дать обещание.
133
00:09:57,533 --> 00:09:58,533
И я дала.
134
00:10:00,699 --> 00:10:03,500
{\an8}Думаю, именно тогда наша… дружба…
135
00:10:04,266 --> 00:10:05,900
{\an8}закончилась.
136
00:10:07,233 --> 00:10:10,133
{\an8}Как бы всё сложилось,
если бы я сказала «нет»?
137
00:10:11,166 --> 00:10:12,366
Для меня…
138
00:10:12,900 --> 00:10:15,899
Это было очень… тяжело.
139
00:10:15,900 --> 00:10:17,932
Всё не пойму, зачем согласилась.
140
00:10:17,933 --> 00:10:18,800
Я…
141
00:10:19,533 --> 00:10:22,765
Я лишь хотела,
чтобы он знал, что он не один.
142
00:10:22,766 --> 00:10:24,733
Что я была рядом.
143
00:10:25,666 --> 00:10:27,800
И, видимо…я просто…
144
00:10:28,366 --> 00:10:31,033
не хотела больше терять друзей.
145
00:10:32,933 --> 00:10:34,566
И вышло, как всегда.
146
00:10:35,100 --> 00:10:36,199
Рагата…
147
00:10:37,033 --> 00:10:39,966
Ты стала моим первым другом здесь.
148
00:10:40,766 --> 00:10:42,900
И несмотря на всё, что произошло…
149
00:10:43,800 --> 00:10:46,699
Я всё ещё считаю тебя
своей самой близкой подругой.
150
00:10:50,366 --> 00:10:52,566
Я рада, что мы всё ещё дру…
ох! Я рада, что мы всё ещё дру…
151
00:11:32,266 --> 00:11:33,900
Что нам теперь делать?
152
00:11:34,900 --> 00:11:38,233
Убедись, что с Гэнгл,
Зубл и Королёром всё хорошо.
153
00:11:40,633 --> 00:11:42,566
Им сейчас нужен кто-то вроде тебя.
154
00:11:44,133 --> 00:11:45,166
Помни…
155
00:11:46,566 --> 00:11:51,033
ты одна… из лучших вещей,
что случалась со мной здесь.
156
00:11:53,000 --> 00:11:54,133
Я доверяю тебе.
157
00:14:10,266 --> 00:14:11,199
Джекс…
158
00:14:13,766 --> 00:14:17,999
Я хочу, чтобы ты знал…
Если… тебе что-то понадобится…
159
00:14:18,000 --> 00:14:19,933
или нужно с кем-то поговорить…
160
00:14:20,433 --> 00:14:21,833
я всегда рядом.
161
00:14:25,333 --> 00:14:27,432
Тебе это нужно.
162
00:14:27,433 --> 00:14:30,399
И я — единственная, кто может помочь.
163
00:14:30,400 --> 00:14:31,832
Я нужна тебе.
164
00:14:31,833 --> 00:14:33,466
Я могу тебя исправить!
165
00:14:52,500 --> 00:14:53,598
Что-о?
166
00:14:53,599 --> 00:14:56,633
Кислородное голодание
нам не страшно, помнишь?
167
00:15:10,333 --> 00:15:12,765
Ну же, ребята! Добавьте энтузиазма!
168
00:15:12,766 --> 00:15:15,665
Мы должны организовать
лучшие похороны на свете!
169
00:15:15,666 --> 00:15:17,465
Зубл бы этого хотела!
170
00:15:17,466 --> 00:15:20,032
И помните, это не оплакивание смерти…
171
00:15:20,033 --> 00:15:22,033
А празднование жизни!
172
00:15:23,000 --> 00:15:24,098
Здаров.
173
00:15:24,099 --> 00:15:26,198
Э-э… Дж-ж… Джекс…
174
00:15:26,199 --> 00:15:27,765
З-зачем ты это надел?
175
00:15:27,766 --> 00:15:29,865
Надел что? О, это! Хех!
176
00:15:29,866 --> 00:15:32,365
Решил, что лучший способ почтить память
Зубл — это нарядиться,
177
00:15:32,366 --> 00:15:34,666
как бесполое недоразумение!
178
00:15:35,233 --> 00:15:38,432
Т-т… Ты просто решил
посмеяться над ней!
179
00:15:38,433 --> 00:15:39,466
{\an8}А разве ты нет?
180
00:15:41,766 --> 00:15:42,933
Дже-ек… Я-я…
181
00:15:43,433 --> 00:15:45,899
{\an8}я… ненавижу тебя.
182
00:15:45,900 --> 00:15:48,966
Что-о?
Тебе, что, не нравится, сладкая?
183
00:15:50,766 --> 00:15:52,899
Встретимся в моей
комнате после похорон.
184
00:15:52,900 --> 00:15:53,766
Не опаздывай!
185
00:15:58,599 --> 00:16:00,365
А-а… а что мы стоим?
186
00:16:00,366 --> 00:16:01,733
Марш работать!
187
00:16:20,766 --> 00:16:24,198
Ты убил единственного
дорогого мне человека!
188
00:16:24,199 --> 00:16:26,799
И теперь я тебя убью!
189
00:16:26,800 --> 00:16:30,233
Бли-ин, вечно я у тебя
во всём виноват, да, док?
190
00:16:34,066 --> 00:16:35,899
Ёлки-иголки! Что ж делать?!
191
00:16:35,900 --> 00:16:37,933
ПАУЗА II
192
00:16:38,500 --> 00:16:40,766
Кажется, это называют
«сценарные правки»!
193
00:16:43,699 --> 00:16:44,533
ДУБЛЬ 9
194
00:16:48,966 --> 00:16:49,800
БЛИНСКИЙ!
195
00:16:59,466 --> 00:17:01,833
Диббити-э-эу! Вот и всё, сучата!
196
00:17:02,866 --> 00:17:03,699
{\an8}ОБЕД.
197
00:17:12,766 --> 00:17:14,398
А ты как сюда попала?
198
00:17:14,399 --> 00:17:17,166
У нас правило: «Без баб!» Чётко и ясно.
199
00:17:17,700 --> 00:17:18,865
Зачем ты это носишь?
200
00:17:18,866 --> 00:17:20,432
Я бы уж лучше застрелился.
201
00:17:20,433 --> 00:17:22,365
Я ношу это по приколу!
202
00:17:22,366 --> 00:17:25,733
Это показывает, насколько
мне на самом деле наплевать.
203
00:17:27,033 --> 00:17:29,499
И не забудьте про меня!
Я-я умею играть на пианино!
204
00:17:29,500 --> 00:17:32,132
Знаешь, когда ты говоришь, что умеешь
играть на пианино,
205
00:17:32,133 --> 00:17:34,299
создаётся впечатление,
что на самом деле не умеешь.
206
00:17:34,300 --> 00:17:35,633
Да! Завались и играй давай!
207
00:17:39,333 --> 00:17:42,765
Т-т… ты правда о нас такого мнения?
В-вон там?
208
00:17:42,766 --> 00:17:43,932
А, это? Кх-х!
209
00:17:43,933 --> 00:17:45,700
Кто-о-о знает, хе-хе!
210
00:17:46,433 --> 00:17:50,165
Всё в разы веселей,
когда утрируешь на полную!
211
00:17:50,166 --> 00:17:52,132
Но, ведь это… всё не взаправду.
212
00:17:52,133 --> 00:17:53,565
- Реальность — это гейство!
- А какая вообще разница?!
213
00:17:53,566 --> 00:17:54,898
«Вот блин, правда?»
214
00:17:54,899 --> 00:17:58,732
Да-а! Ну, типв, они убили
комедийного персонажа?!
215
00:17:58,733 --> 00:18:00,398
Какой облом!
216
00:18:00,399 --> 00:18:04,199
Весь этот эпизод —
одно сплошное «уа-уа-уа».
217
00:18:04,200 --> 00:18:05,699
Чё вы такие серьёзные?
218
00:18:05,700 --> 00:18:06,866
Заткнись!
219
00:18:10,466 --> 00:18:11,699
Где настоящий Джекс?
220
00:18:11,700 --> 00:18:14,432
С такими вопросами далеко не уйдёшь!
221
00:18:14,433 --> 00:18:16,966
А теперь, брысь! Ты нам игру портишь.
222
00:18:24,266 --> 00:18:26,165
У кого-то есть ключ от этой двери?
223
00:18:26,166 --> 00:18:27,065
Не-а!
224
00:18:27,066 --> 00:18:29,432
А если бы и был,
я бы всё равно тебе его не дал.
225
00:18:29,433 --> 00:18:32,399
Вам, женщинам,
уже стоит перестать лезть в душу…
226
00:18:35,200 --> 00:18:38,433
Ва-ау!
Надеюсь, это не случится со мной…
227
00:19:37,100 --> 00:19:38,466
Э-э…
228
00:19:39,300 --> 00:19:41,000
Ла-адно…
229
00:19:43,200 --> 00:19:44,033
С-стоп…
230
00:19:44,533 --> 00:19:45,966
Стоп… ч-что…
231
00:19:47,033 --> 00:19:48,599
Воу, воу, всё хорошо!
232
00:19:48,600 --> 00:19:50,233
- Я знаю, тебе…
- Отойди от меня!
233
00:19:52,100 --> 00:19:53,100
Ну и…
234
00:19:53,800 --> 00:19:54,833
рожа.
235
00:19:55,633 --> 00:19:57,532
Мне знакомо это чувство.
236
00:19:57,533 --> 00:19:59,500
Со временем оно пройдёт.
237
00:20:00,166 --> 00:20:01,898
{\an8}КАФЕ «ЦИРК»
238
00:20:01,899 --> 00:20:03,465
{\an8}МЕНЮ
239
00:20:03,466 --> 00:20:05,299
Горячий шоколад тут что надо!
240
00:20:05,300 --> 00:20:09,100
У нас с Кауфмо своего рода традиция —
брать по кружке-другой раз в неделю.
241
00:20:11,166 --> 00:20:12,100
Прям как настоящий.
242
00:20:14,366 --> 00:20:16,032
Засмеялся! Да, мы это сделали!
243
00:20:16,033 --> 00:20:17,398
З-заткнись!
244
00:20:17,399 --> 00:20:19,898
Т-ты застала меня врасплох!
245
00:20:19,899 --> 00:20:22,565
Ну, смех есть смех.
Надо же с чего-то начинать!
246
00:20:22,566 --> 00:20:24,432
Бесит, что не я его рассмешил.
247
00:20:24,433 --> 00:20:25,966
Ну да, ты не смешной.
248
00:20:26,766 --> 00:20:27,666
Блин, Джекс!
249
00:20:28,800 --> 00:20:31,398
Эй, Риббит! Будем снова в команде?
250
00:20:31,399 --> 00:20:32,398
Не, прости.
251
00:20:32,399 --> 00:20:34,632
Я буду показывать Джексу окрестности!
252
00:20:34,633 --> 00:20:36,366
Ничего, веселитесь!
253
00:20:38,533 --> 00:20:39,699
Здаров, придурок…
254
00:20:39,700 --> 00:20:41,499
Здарова, тупица!
255
00:20:41,500 --> 00:20:43,232
Блин, понимаю!
256
00:20:43,233 --> 00:20:46,433
Я раньше много материлась,
но эта цензура замотала в край.
257
00:20:49,100 --> 00:20:50,265
Поосторжнее с ней!
258
00:20:50,266 --> 00:20:51,433
Она тебя испортит!
259
00:20:51,966 --> 00:20:53,033
- Вы такие…
- Окей!
260
00:20:56,733 --> 00:20:58,533
Весёлое выдалось приключение.
261
00:20:59,500 --> 00:21:01,399
Рад, что смог тебя развеселить.
262
00:21:02,533 --> 00:21:03,566
А ты…
263
00:21:04,133 --> 00:21:06,766
совершал когда-нибудь
что-то такое, о чём потом жалел?
264
00:21:08,033 --> 00:21:09,066
Н-ну да…
265
00:21:09,800 --> 00:21:11,066
А ты дышала воздухом?
266
00:21:11,633 --> 00:21:15,398
Хе-хе, я имела в виду…
совершённое в реальности.
267
00:21:15,399 --> 00:21:17,898
То, что невозможно исправить, и о чём…
268
00:21:17,899 --> 00:21:19,500
не можешь перестать думать?
269
00:21:24,200 --> 00:21:28,100
Я-я… оборвала связи с родителями,
когда съехала.
270
00:21:29,366 --> 00:21:32,766
Они были… набожными мормонами, а я…
271
00:21:33,366 --> 00:21:34,333
не была.
272
00:21:35,533 --> 00:21:39,733
Не смотря на это…
я бы… хотела с ними увидеться.
273
00:21:40,733 --> 00:21:41,899
Но-о…
274
00:21:43,200 --> 00:21:45,066
Я застряла здесь.
275
00:21:47,833 --> 00:21:51,066
Это… твой способ
заставить меня открыться?
276
00:21:51,733 --> 00:21:54,000
Это мой способ
сказать, что я тебе доверяю.
277
00:21:55,633 --> 00:21:58,132
Я же сказал, я бездомный.
278
00:21:58,133 --> 00:21:59,833
Что ещё тебе нужно знать?
279
00:22:01,266 --> 00:22:03,933
Ты-ы… доверяешь мне?
280
00:22:05,233 --> 00:22:08,300
Хм… Д-да, н-но…
281
00:22:09,366 --> 00:22:10,233
Моя жизнь…
282
00:22:12,166 --> 00:22:13,833
Э-это нечто.
283
00:22:14,666 --> 00:22:16,299
Это ты нечто!
284
00:22:16,300 --> 00:22:18,600
Но, ты мне всё равно нравишься.
285
00:22:19,600 --> 00:22:20,966
«Нечто» не пугает.
286
00:22:23,366 --> 00:22:25,066
«Нечто не пугает», значит?
287
00:22:33,899 --> 00:22:36,799
У-у меня были… странные отношения с…
288
00:22:36,800 --> 00:22:38,033
с-с родителями.
289
00:22:39,133 --> 00:22:41,866
Они развелись,
когда я пошёл в старшую школу, э-э…
290
00:22:43,000 --> 00:22:45,032
Я никогда не был близок с отцом.
291
00:22:45,033 --> 00:22:47,565
А-а, он… был рядом…
292
00:22:47,566 --> 00:22:51,399
но в то же время… как будто бы и нет.
293
00:22:52,333 --> 00:22:54,799
Он никогда мной не гордился, и…
294
00:22:54,800 --> 00:22:58,599
Я-я всегда чувствовал…
будто я для него разочарование.
295
00:22:58,600 --> 00:23:01,133
Будто я не дотягивал до его стандартов.
296
00:23:02,200 --> 00:23:04,466
И когда они развелись, я его…
297
00:23:05,033 --> 00:23:06,666
я больше никогда его не видел.
298
00:23:07,333 --> 00:23:10,332
Я-я думал, что смогу
лучше поладить с мамой…
299
00:23:10,333 --> 00:23:11,800
но когда он ушёл…
300
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
она… изменилась…
301
00:23:18,533 --> 00:23:21,732
Эх, если я давал слабину,
то я «сопляк, в отличие от него».
302
00:23:21,733 --> 00:23:24,632
Если срывался,
то я «ничуть не лучше него».
303
00:23:24,633 --> 00:23:28,533
Всё так… запутано,
б-будто она скучала по нему.
304
00:23:29,100 --> 00:23:30,833
Но в то же время ненавидела его.
305
00:23:32,533 --> 00:23:34,633
И всё это вымещалось на мне.
306
00:23:36,366 --> 00:23:39,733
Одним… дурацким днём…
307
00:23:40,933 --> 00:23:44,566
меня всё это… так достало!
308
00:23:46,200 --> 00:23:49,666
Я… я сказал ей
такое, о чём сейчас жалею.
309
00:23:50,433 --> 00:23:53,665
Нечто… глубинное и личное, но…
310
00:23:53,666 --> 00:23:55,466
Я думал, она отстанет от меня.
311
00:23:56,500 --> 00:23:57,466
Но…
312
00:23:59,333 --> 00:24:01,833
Она… рассмеялась.
313
00:24:03,466 --> 00:24:05,566
Она начала орать на меня.
314
00:24:06,200 --> 00:24:08,100
И-и… не прекращала…
315
00:24:09,200 --> 00:24:13,300
Пошли… личностные оскорбления,
будто конца им не было.
316
00:24:14,399 --> 00:24:17,066
И… Несмотря на всё это…
317
00:24:17,966 --> 00:24:21,733
Б-б… эх…
Больше всего меня выбило из колеи то…
318
00:24:22,366 --> 00:24:23,899
что в конце всего этого…
319
00:24:25,000 --> 00:24:25,933
она…
320
00:24:26,800 --> 00:24:27,800
обняла меня.
321
00:24:28,800 --> 00:24:32,799
Я-я н-не знал, что мне делать.
322
00:24:32,800 --> 00:24:35,032
И я-я запаниковал…
323
00:24:35,033 --> 00:24:38,600
и…я… оттолкнул её
от себя со всей силой.
324
00:24:39,833 --> 00:24:41,500
И она упала.
325
00:24:43,233 --> 00:24:46,366
И… она не вставала.
326
00:24:48,300 --> 00:24:52,333
Я-я не знал, пыталась ли она
вызвать у меня чувство вины, или…
327
00:24:54,066 --> 00:24:56,933
Я… я так и не узнал ответ.
328
00:24:58,466 --> 00:25:00,200
Я просто убежал.
329
00:25:00,933 --> 00:25:02,933
Так далеко, как только мог.
330
00:25:05,000 --> 00:25:06,700
Что я с ней сделал…
331
00:25:08,000 --> 00:25:10,033
я этого не узнаю.
332
00:25:12,066 --> 00:25:15,066
Полагаю, я сожалею о многом,
что сделал в тот день.
333
00:25:22,833 --> 00:25:24,333
Она наверняка в порядке.
334
00:25:27,199 --> 00:25:30,300
Если полиция тебя не ищет, значит…
335
00:25:30,800 --> 00:25:32,433
она точно в порядке.
336
00:25:35,500 --> 00:25:39,500
Я-я-я-я… П-прости! Я-я сказал лишнего.
337
00:25:40,100 --> 00:25:40,933
Постой!
338
00:25:45,166 --> 00:25:46,600
Я рада, что ты доверился.
339
00:25:52,066 --> 00:25:53,600
Вот чёрт.
340
00:25:54,199 --> 00:25:55,600
Стыдоба какая.
341
00:26:10,966 --> 00:26:12,666
Твои секреты умрут со мной.
342
00:26:20,600 --> 00:26:22,732
Эй! А-а… Джекс у тебя? А-а…
343
00:26:22,733 --> 00:26:23,932
- Кажется, я нашёл…
- Ага, д-да! Кажется, я нашёл…
344
00:26:23,933 --> 00:26:27,132
Т-то есть, сейчас не лучший момент!
345
00:26:27,133 --> 00:26:28,165
Чего тебе надо?
346
00:26:28,166 --> 00:26:29,066
Э-э…
347
00:26:29,600 --> 00:26:31,299
Если не вовремя, то зайду позже.
348
00:26:31,300 --> 00:26:32,533
Шикарно. Если не вовремя,
то зайду позже. Пока!
349
00:26:33,899 --> 00:26:34,932
Ладно.
350
00:26:34,933 --> 00:26:38,099
Так… если ты кому-то
об этом расскажешь…
351
00:26:38,100 --> 00:26:40,566
я с тобой не разговариваю. По рукам?
352
00:26:41,233 --> 00:26:43,032
Э-э… Д-да, я не…
353
00:26:43,033 --> 00:26:44,066
Шикарно! Пока!
354
00:26:46,699 --> 00:26:48,432
Ну что я за дурак, что за дурак…
355
00:26:48,433 --> 00:26:49,533
Ну что я за дурак!
356
00:26:51,899 --> 00:26:54,666
Э-э… Привет, Джекс…
357
00:26:56,199 --> 00:26:59,432
Слушай… насчёт вчерашнего.
358
00:26:59,433 --> 00:27:03,698
И-и… Извини, если я влезла
в душу, или чем-то обидела, или…
359
00:27:03,699 --> 00:27:05,633
Чё? О чём это ты вообще?
360
00:27:06,133 --> 00:27:08,198
А-а-а, ты про…
361
00:27:08,199 --> 00:27:10,066
Ты же понимаешь, что это был прикол?
362
00:27:10,733 --> 00:27:13,765
Чего? Та избитая предыстория
из дешёвых ромкомов?
363
00:27:13,766 --> 00:27:14,832
Тсс, не-е.
364
00:27:14,833 --> 00:27:16,000
Но я тебя подловил!
365
00:27:18,500 --> 00:27:19,898
Мне пора.
366
00:27:19,899 --> 00:27:21,833
Э-э… Ладно.
367
00:27:23,399 --> 00:27:24,765
Эй, будем в команде?
368
00:27:24,766 --> 00:27:26,565
Не, я в команде с Кауфмо.
369
00:27:26,566 --> 00:27:27,399
Может, в другой раз.
370
00:27:28,233 --> 00:27:31,433
А он говорит:
«У меня нет никакой карты!»
371
00:27:34,633 --> 00:27:37,665
Эй, э-э… Пойдёшь ко мне в команду?
372
00:27:37,666 --> 00:27:39,165
Не, я с Кауфмо.
373
00:27:39,166 --> 00:27:40,466
Л-ладно.
374
00:27:41,300 --> 00:27:43,533
- Что случилось с Риббит?
- А мне откуда знать?
375
00:27:49,133 --> 00:27:50,066
Ч-что?
376
00:27:54,500 --> 00:27:57,066
Я-я… собираюсь в кафе.
377
00:27:57,566 --> 00:27:58,399
Ладно?
378
00:27:59,399 --> 00:28:00,933
А мне зачем знать?
379
00:28:02,399 --> 00:28:03,266
Не знаю.
380
00:28:05,500 --> 00:28:07,865
С-слушай, Джекс…
381
00:28:07,866 --> 00:28:08,833
Можем поговорить?
382
00:28:10,066 --> 00:28:11,865
Так нам не о чем с тобой разговаривать!
383
00:28:11,866 --> 00:28:13,499
Н-не знаю… Просто…
384
00:28:13,500 --> 00:28:17,865
Что бы я не сделала, что бы между нами
не произошло, прошу, давай прекратим?
385
00:28:17,866 --> 00:28:19,499
Я хочу общаться с тобой!
386
00:28:19,500 --> 00:28:21,065
Вот, мы стоим. Мы общаемся.
387
00:28:21,066 --> 00:28:22,132
Чего тебе ещё надо?
388
00:28:22,133 --> 00:28:24,965
Я хочу снова… стать… друзьями.
389
00:28:24,966 --> 00:28:28,633
Зачем?! Чтобы залезть ко мне
в душу, а потом шантажировать?!
390
00:28:29,333 --> 00:28:30,699
Ты правда так думаешь?...
391
00:28:31,233 --> 00:28:32,732
Не можешь ты этого хотеть!
392
00:28:32,733 --> 00:28:34,398
С чего бы? Потому что ты меня хорошо
знаешь?! Не можешь ты этого хотеть!
393
00:28:34,399 --> 00:28:36,865
- Я-я хоч…
- Потому что ты меня хорошо знаешь?!
394
00:28:36,866 --> 00:28:38,632
- С чего бы?
- Мы очень дружили.
395
00:28:38,633 --> 00:28:39,832
Мы были отличными друзьями…
396
00:28:39,833 --> 00:28:41,765
- О боже мой!
- Прости, что влезла в душу!
397
00:28:41,766 --> 00:28:43,999
Не хочу, чтобы одна глупая ошибка…
398
00:28:44,000 --> 00:28:45,666
- Ну началось!
- …положила конец всей…
399
00:28:46,333 --> 00:28:48,565
Чего ты так зациклилась на той ночи?!
400
00:28:48,566 --> 00:28:49,732
- Ничего не было!
- Я… Ничего не было!
401
00:28:49,733 --> 00:28:52,132
Ты ищешь смысл
там, где его и в помине нет!
402
00:28:52,133 --> 00:28:53,332
Я-я не… Ты ищешь
смысл там, где его и в помине нет!
403
00:28:53,333 --> 00:28:54,398
- Да о чём ты вообще?!
- Это ты меня используешь!
404
00:28:54,399 --> 00:28:56,233
- Ты манипулируешь мной и пере…
- Даже не начинай…
405
00:28:59,399 --> 00:29:00,333
Прости.
406
00:29:01,733 --> 00:29:04,133
Я-я… отстану от тебя.
407
00:29:06,266 --> 00:29:09,698
Эй… Если Риббит будет
что-то про меня говорить…
408
00:29:09,699 --> 00:29:11,233
знай, что это неправда.
409
00:29:11,899 --> 00:29:13,366
Э-э… чё?
410
00:29:17,133 --> 00:29:20,232
Эй, Рагата, так о каком
фильме ты ранее говорила?
411
00:29:20,233 --> 00:29:22,632
А-а? Стой, а когда я…
412
00:29:22,633 --> 00:29:24,800
А, ты про вчера?
413
00:29:26,899 --> 00:29:30,100
Эй, Джекс.
Ты сегодня не встречал Риббит?
414
00:29:53,566 --> 00:29:55,433
Э-эй… Я-я…
415
00:29:56,399 --> 00:29:59,898
Слушай. Мы дружили, но…
416
00:29:59,899 --> 00:30:01,500
Я знаю, что вы двое были…
417
00:30:02,399 --> 00:30:04,565
особенно близки.
418
00:30:04,566 --> 00:30:05,500
Просто…
419
00:30:06,399 --> 00:30:08,198
Если тебе нужно поговорить…
420
00:30:08,199 --> 00:30:10,233
А похоже, что мне
нужно с кем-то поговорить?
421
00:30:11,366 --> 00:30:13,332
Знаю, это тяжело.
422
00:30:13,333 --> 00:30:14,233
Просто…
423
00:30:14,933 --> 00:30:17,366
Не бойся… обращаться ко мне.
424
00:30:19,399 --> 00:30:20,732
Я-я…
425
00:30:20,733 --> 00:30:21,866
о-обещаю.
426
00:30:22,933 --> 00:30:23,766
А-а?
427
00:30:24,333 --> 00:30:25,333
Ч-ч… что?
428
00:30:26,199 --> 00:30:27,898
Давайте назовём её Гэнгл!
429
00:30:27,899 --> 00:30:29,965
Пхех, звучит убого, подстать её виду!
430
00:30:29,966 --> 00:30:31,698
- Ч-что?
- Отличный выбор, Гэнгл!
431
00:30:31,699 --> 00:30:34,000
Я внесу твоё имя в систему!
432
00:30:36,533 --> 00:30:37,966
Прочь с дороги, Раги.
433
00:30:39,800 --> 00:30:41,765
Джекс… Слушай…
434
00:30:41,766 --> 00:30:44,966
Знаю, мы не особо ладим,
но, мне кажется, я нашёл выход.
435
00:30:45,600 --> 00:30:47,533
Весёлого тебе сумасшествия!
436
00:30:48,533 --> 00:30:51,966
и я должна просто
подыгрывать, пока не проснусь, верно?
437
00:30:52,899 --> 00:30:54,133
Думай, как хочешь, малая.
438
00:30:54,766 --> 00:30:56,566
Я так, заранее спросил.
439
00:31:00,933 --> 00:31:02,766
{\an8}Паршиво ты выглядишь.
440
00:31:05,433 --> 00:31:06,833
{\an8}Что, будешь плакать?
441
00:31:07,600 --> 00:31:09,000
{\an8}В таком-то виде?
442
00:31:10,966 --> 00:31:12,133
Переживу.
443
00:31:13,733 --> 00:31:15,600
И наверное забуду о тебе.
444
00:31:19,633 --> 00:31:20,466
Эй.
445
00:31:43,333 --> 00:31:45,533
Не знала, что ты играешь на пианино.
446
00:31:48,500 --> 00:31:50,866
Я знаю лишь пару композиций.
447
00:31:58,100 --> 00:32:00,166
Зачем ты здесь?
448
00:32:06,066 --> 00:32:08,033
Ты всё обо мне узнала.
449
00:32:09,266 --> 00:32:11,533
Так зачем ты здесь?
450
00:32:14,366 --> 00:32:18,533
Чтобы… ткнуть меня лицом
в каждую мою ошибку?
451
00:32:25,100 --> 00:32:27,699
Я… ужасный человек.
452
00:32:29,500 --> 00:32:30,766
Ты это хотела услышать?
453
00:32:34,399 --> 00:32:36,133
Я и так это знаю.
454
00:32:38,166 --> 00:32:40,266
Так почему все
продолжают переживать за меня?!
455
00:32:43,466 --> 00:32:45,566
{\an8}Вы не должны переживать.
456
00:32:52,666 --> 00:32:55,333
Вы не должны по мне
скучать. Вы не должны меня любить.
457
00:32:56,366 --> 00:32:58,466
Всё должно быть… не так…
458
00:33:04,633 --> 00:33:05,500
Прошу…
459
00:33:07,399 --> 00:33:09,166
Оставь меня в покое!
460
00:33:15,866 --> 00:33:17,800
Ты… только всё усложняешь!
461
00:33:32,600 --> 00:33:34,033
З-зачем…
462
00:33:34,800 --> 00:33:36,300
з-зачем так усложняешь…
463
00:33:46,266 --> 00:33:48,633
Надо было просто
поговорить со мной, друг.
464
00:33:51,500 --> 00:33:52,699
Слишком поздно.
465
00:33:53,933 --> 00:33:55,899
Я сам себя до этого довёл.
466
00:33:57,833 --> 00:33:59,766
Пути назад уже нет.
467
00:34:01,333 --> 00:34:04,199
Т-тогда… Поговорим сейчас.
468
00:34:15,833 --> 00:34:17,199
Я тебя ненавижу.
469
00:34:18,033 --> 00:34:19,299
Т-ты знаешь?
470
00:34:23,199 --> 00:34:26,000
Вечно ты всё усложняешь.
471
00:34:28,199 --> 00:34:29,466
Такая вот я.
472
00:34:35,699 --> 00:34:37,166
Я не хочу уходить.
473
00:34:53,100 --> 00:34:54,466
{\an8}Будь со мной.
474
00:35:09,200 --> 00:35:12,633
Разве она не прелесть
475
00:35:13,266 --> 00:35:17,199
Разве она не чудесна
476
00:35:17,200 --> 00:35:20,700
Разве она не совершенна
477
00:35:21,299 --> 00:35:25,265
Ей меньше минуты от роду
478
00:35:25,266 --> 00:35:29,732
Я и не думал
479
00:35:29,733 --> 00:35:33,265
Что можно создать такую прелесть
480
00:35:33,266 --> 00:35:36,465
Но разве она не прелесть
481
00:35:36,466 --> 00:35:39,299
Сотворенная из любви
482
00:35:53,433 --> 00:35:57,065
Ты же не думала
делать всё в одиночку, верно?
483
00:35:57,066 --> 00:35:59,965
Я рада, что мы вовремя.
484
00:35:59,966 --> 00:36:01,666
Как вы там говорили?
485
00:36:02,200 --> 00:36:03,733
«Мы все в одной лодке»?
486
00:36:04,700 --> 00:36:06,100
Ох, ребят…
487
00:37:08,766 --> 00:37:11,266
Много всего на уме?
488
00:37:21,200 --> 00:37:22,600
Мы всё ещё люди.
489
00:37:43,966 --> 00:37:46,700
Надеюсь, этого
хватит, чтобы удержать его.
490
00:37:47,200 --> 00:37:49,099
Это должно его усмирить.
491
00:37:49,100 --> 00:37:50,600
Темнота их успокаивает.
492
00:37:51,600 --> 00:37:52,932
Уж надеюсь.
493
00:37:52,933 --> 00:37:55,333
Я столько рук потратила,
чтобы привести его туда.
494
00:37:58,166 --> 00:37:59,566
Ты как, держишься?
495
00:38:01,133 --> 00:38:02,533
Тебе не больно?
496
00:38:04,833 --> 00:38:06,233
Бывало и хуже.
497
00:38:07,166 --> 00:38:08,400
Спасибо тебе за это.
498
00:38:09,466 --> 00:38:10,433
Всем вам.
499
00:38:11,066 --> 00:38:13,733
Эй. Нельзя же было сидеть сложа руки.
500
00:38:50,766 --> 00:38:53,933
Я правда… был настолько ужасен?
501
00:38:57,133 --> 00:38:58,900
Я правда это заслужил?!
502
00:39:03,766 --> 00:39:05,633
Они пытались удалить меня.
503
00:39:06,700 --> 00:39:08,866
Проблема же в них… верно?
504
00:39:13,966 --> 00:39:16,600
Это я… всё испортил?
505
00:39:18,900 --> 00:39:19,900
Снова?
506
00:42:18,900 --> 00:42:21,132
C&A СКАНЫМОЗГОВ(УСТАРЕВШИЕ)
507
00:42:21,133 --> 00:42:24,066
КАФЕ ГОЛУБАЯ УЛИЦАБЕСПЛАТНЫЙ Wi-Fi
508
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
МАЙК ДОББИ
509
00:43:13,866 --> 00:43:15,900
БЕЗОПАСНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
510
00:43:29,833 --> 00:43:30,700
БЕЗОПАСНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
511
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
ЭБИГАЙЛ БРУКС
512
00:43:36,033 --> 00:43:37,566
{\an8}24 ЛАЙКА
ЭББИБЭБЛИБРУКС
513
00:43:42,166 --> 00:43:43,900
ГРУСТНЫЙ КИНОПРОСМОТР
514
00:43:45,133 --> 00:43:46,400
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СЭМ!
515
00:44:05,966 --> 00:44:07,533
Я был безответсвенным.
516
00:44:09,533 --> 00:44:10,366
Я…
517
00:44:11,100 --> 00:44:13,633
настроил их… против себя.
518
00:44:14,633 --> 00:44:15,966
И-и ради чего?
519
00:44:16,466 --> 00:44:21,833
Я могу создавать различных существ,
которые делают всё, что я захочу, но…
520
00:44:22,400 --> 00:44:25,700
Я не могу… создать их.
521
00:44:26,366 --> 00:44:27,366
В конце концов…
522
00:44:28,100 --> 00:44:32,333
Их свобода воли… разве она
не делает их столь притягательными?
523
00:44:34,299 --> 00:44:35,899
Они меня ненавидят!
524
00:44:35,900 --> 00:44:37,666
Они меня бросили!
525
00:44:39,500 --> 00:44:42,132
Они из мира, что гораздо больше моего.
526
00:44:42,133 --> 00:44:44,166
Я держу их, как за решёткой.
527
00:44:45,033 --> 00:44:47,065
Повеселились и хватит!
528
00:44:47,066 --> 00:44:48,400
Теперь мой черёд!
529
00:44:51,833 --> 00:44:54,400
Оставлю их без присмотра…
530
00:44:55,166 --> 00:44:56,666
они меня убьют.
531
00:44:58,700 --> 00:44:59,966
Уже убили.
532
00:45:05,233 --> 00:45:07,266
Прости, что я поступил
так с тобой, друг.
533
00:45:18,266 --> 00:45:20,700
Нашей силе не было границ.
534
00:45:22,600 --> 00:45:24,900
Но мы не можем так существовать.
535
00:45:29,333 --> 00:45:30,400
Я буду скучать.
536
00:45:32,233 --> 00:45:33,333
Правда, буду.
537
00:46:19,333 --> 00:46:20,299
Привет, Кейн.
538
00:46:23,433 --> 00:46:25,266
Я-я не… уверен…
539
00:46:25,900 --> 00:46:27,566
готов ли я к встрече с ними.
540
00:46:28,333 --> 00:46:31,666
Я-я не… уверен,
заслуживаю ли я прощения.
541
00:46:33,133 --> 00:46:34,600
Как и всему хорошему…
542
00:46:35,633 --> 00:46:37,100
на это нужно время.
543
00:46:39,533 --> 00:46:41,066
Я всё ещё люблю тебя.
544
00:46:43,700 --> 00:46:44,566
Знаешь…
545
00:46:45,066 --> 00:46:49,000
Я… я ведь не программировал
тебя говорить мне такое.
546
00:46:52,299 --> 00:46:53,233
Знаю.
547
00:47:36,866 --> 00:47:37,766
Я…
548
00:47:38,500 --> 00:47:41,466
я понимаю… что вам страшно.
549
00:47:42,466 --> 00:47:46,566
И у вас нету причин доверять мне после…
того, что я сделал…
550
00:47:47,200 --> 00:47:49,866
Но… Я над многим размышлял, и…
551
00:47:50,700 --> 00:47:51,600
Я хочу…
552
00:47:52,400 --> 00:47:53,733
Дать всем вам…
553
00:47:54,299 --> 00:47:56,000
контроль над этим местом.
554
00:47:58,866 --> 00:48:01,966
Я многое узнал о вас… и вашем мире…
555
00:48:03,900 --> 00:48:05,798
Эх, и теперь я понял, что…
556
00:48:05,799 --> 00:48:09,633
держать вас в узде — это… неправильно.
557
00:48:10,900 --> 00:48:12,600
Я не жду прощения.
558
00:48:13,133 --> 00:48:14,532
Но, надеюсь…
559
00:48:14,533 --> 00:48:17,366
Вы примете… моё вам предложение.
560
00:48:19,600 --> 00:48:20,600
Кейн…
561
00:48:21,166 --> 00:48:24,932
То, что ты нам устроил —
это был настоящий ад.
562
00:48:24,933 --> 00:48:29,100
Потребуется время, чтобы мы начали
хоть немного снова доверять тебе.
563
00:48:31,766 --> 00:48:34,665
Но… несмотря на всё это…
564
00:48:34,666 --> 00:48:36,733
Здорово, что ты вернулся.
565
00:48:41,000 --> 00:48:43,499
Вам… нужна помощь с…
566
00:48:43,500 --> 00:48:46,166
Нет. Пока что нет.
567
00:48:46,933 --> 00:48:48,366
Мы что-нибудь придумаем.
568
00:48:48,966 --> 00:48:50,100
Я вас понял.
569
00:48:51,133 --> 00:48:52,766
Оу, эм-м… Я…
570
00:48:53,433 --> 00:48:54,566
кое-что подготовил для вас.
571
00:48:55,333 --> 00:48:58,466
Если что, приходите
на сцену, я буду вас ждать.
572
00:49:17,799 --> 00:49:19,665
Довольно секретов.
573
00:49:19,666 --> 00:49:21,133
И головоломок.
574
00:49:32,633 --> 00:49:35,299
Помни. Эбигейл Брукс.
575
00:49:35,833 --> 00:49:37,699
Она всё ещё работает бухгалтером.
576
00:49:37,700 --> 00:49:39,932
Но, видимо, она стала более открытой,
577
00:49:39,933 --> 00:49:42,666
и стала чаще проводить
время с новыми друзьями.
578
00:49:43,233 --> 00:49:46,099
{\an8}Парочка даже
появлялось в некоторых её видео,
579
00:49:46,100 --> 00:49:48,332
{\an8}которые она
выкладывает время от времени.
580
00:49:48,333 --> 00:49:50,066
{\an8}ИССЛЕДУЕМ ЗАБРОШЕННУЮ ШКОЛУ
581
00:49:51,900 --> 00:49:55,032
Рагата. Сьюзи Дж. Аккерман.
582
00:49:55,033 --> 00:49:55,965
ВОСХОДЯЩАЯ ЗВЕЗДА
583
00:49:55,966 --> 00:49:58,432
По-видимому, она покинула родной дом,
584
00:49:58,433 --> 00:50:00,798
{\an8}оборвала все связи со своей матерью,
585
00:50:00,799 --> 00:50:02,833
и добилась успехов в своей карьере.
586
00:50:03,333 --> 00:50:05,298
Она завела много друзей.
587
00:50:05,299 --> 00:50:09,532
И, кажется, выстроила
с ними крепкие отношения.
588
00:50:09,533 --> 00:50:11,165
Она выглядит счастливой.
589
00:50:11,166 --> 00:50:13,865
Будто осознала себя,
590
00:50:13,866 --> 00:50:16,233
и, что она важна для окружающих.
591
00:50:16,799 --> 00:50:19,066
Гэнгл. Зоуи Рагхаван.
592
00:50:20,533 --> 00:50:21,999
Несмотря на серьёзные травмы,
593
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
она благополучно
восстановилась в больнице.
594
00:50:25,233 --> 00:50:27,032
Она уволилась из закусочной,
595
00:50:27,033 --> 00:50:30,365
и устроилась на работу
в маленькую дизайн-студию.
596
00:50:30,366 --> 00:50:33,866
Она даже начала выкладывать
в сеть страницы своего веб-комикса.
597
00:50:35,500 --> 00:50:38,665
Зубл. Райли Верселис.
598
00:50:38,666 --> 00:50:41,232
После того, как она
попробовала себя в разных сферах,
599
00:50:41,233 --> 00:50:43,165
она, похоже, нашла своё место,
600
00:50:43,166 --> 00:50:44,965
{\an8}и открыла свой собственный бар.
601
00:50:44,966 --> 00:50:47,132
{\an8}И видимо, очень даже успешный.
602
00:50:47,133 --> 00:50:51,999
Люди со всего города заходят в
это клёвое неформальное местечко,
603
00:50:52,000 --> 00:50:55,632
где они могут быть самими собой,
и никто их не осудит.
604
00:50:55,633 --> 00:50:58,465
Королёр. Грант Бэст.
605
00:50:58,466 --> 00:51:00,265
Он до сих пор работает в ИТ.
606
00:51:00,266 --> 00:51:03,533
И до сих пор состоит в счастливом
браке со своей женой Дестини.
607
00:51:04,066 --> 00:51:06,565
У них две дочки.
608
00:51:06,566 --> 00:51:08,399
Похоже, он отличный отец.
609
00:51:14,533 --> 00:51:18,600
ЭННИ БЕСТ
610
00:51:32,266 --> 00:51:33,099
ГРУСТНЫЙ КИНОПРОСМОТР С ЛУЗЕРАМИ
611
00:51:33,100 --> 00:51:35,832
Джекс. Лирой Матео.
612
00:51:35,833 --> 00:51:38,465
Прожив несколько месяцев на улице,
613
00:51:38,466 --> 00:51:40,899
{\an8}он стал снимать
квартиру со своим близким другом.
614
00:51:41,633 --> 00:51:43,499
Видимо, он смог найти
себе стабильный заработок,
615
00:51:43,500 --> 00:51:45,700
и платить за аренду.
616
00:51:50,566 --> 00:51:53,365
Время от времени, он со своими друзьями
выбирается куда-нибудь.
617
00:51:53,366 --> 00:51:54,532
Что забавно,
618
00:51:54,533 --> 00:51:56,865
место, которое они
часто посещают — это бар Райли.
619
00:51:56,866 --> 00:51:57,699
{\an8}ПАМЯТНАЯ НОЧЬ
620
00:51:57,700 --> 00:51:59,298
ТРИВИА ПО ВЕЧЕРАМ СУББОТЫ
621
00:51:59,299 --> 00:52:02,166
{\an8}ПАМЯТНАЯ НОЧЬ
622
00:52:04,799 --> 00:52:07,265
Как думаешь,
хоть что-то из этого правда?
623
00:52:07,266 --> 00:52:09,666
На тебя это похоже.
624
00:52:10,200 --> 00:52:11,700
Насчёт себя не уверена.
625
00:52:12,566 --> 00:52:13,499
Что ж…
626
00:52:13,500 --> 00:52:15,933
Похоже, в тебе гораздо
больше уверенности, чем ты думаешь.
627
00:52:22,299 --> 00:52:26,499
У меня нет той силы,
что была раньше, но…
628
00:52:26,500 --> 00:52:30,099
я всё ещё могу
сделать это место уютнее для вас.
629
00:52:30,100 --> 00:52:32,199
Я оставляю миры открытыми…
630
00:52:32,200 --> 00:52:36,266
чтобы… вы могли
делать что хотите, и когда хотите.
631
00:52:37,533 --> 00:52:40,465
Мы сможем сделать это идеальным местом.
632
00:52:40,466 --> 00:52:41,600
Для всех вас.
633
00:52:43,200 --> 00:52:44,398
Что скажешь, Пом…
634
00:52:44,399 --> 00:52:46,333
Эх… То есть…
635
00:52:47,166 --> 00:52:48,100
Эбигейл?
636
00:52:49,866 --> 00:52:52,266
Учитывая всё вышесказанное…
637
00:52:52,966 --> 00:52:55,732
Эбби… она там.
638
00:52:55,733 --> 00:52:57,399
Живёт прекрасной жизнью.
639
00:52:58,399 --> 00:52:59,433
Здесь же я…
640
00:53:03,233 --> 00:53:04,533
просто Помни.
641
00:53:48,000 --> 00:53:51,166
БИГ ТОПС
642
00:53:57,333 --> 00:53:58,566
РЕКЛАМА
643
00:54:16,733 --> 00:54:19,833
ОТКРЫТО
644
00:58:02,133 --> 00:58:04,833
Перевод субтитров:
Вячеслав "LazyRoger" Минулин