1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,666 --> 00:00:39,749 {\an8}Rồi, bí quyết làm ra bánh mì nướng kiểu Pháp trứ danh 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,790 là thêm quế vào bột bánh. 5 00:00:41,791 --> 00:00:44,375 Hiểu rồi. Mà khoan, "bọng bánh" là gì ạ? 6 00:00:45,375 --> 00:00:47,791 Bột bánh là hỗn hợp từ sữa và trứng. 7 00:00:49,791 --> 00:00:52,458 Vị hơi tanh. 8 00:00:58,625 --> 00:01:00,207 Stevie, cá lớn cắn câu kìa. 9 00:01:00,208 --> 00:01:01,750 Stevie, con nhìn kìa! 10 00:01:05,250 --> 00:01:07,166 - Không! Đừng chọc lét! - Cá Chọc Lét! 11 00:01:12,625 --> 00:01:16,040 Thôi nào, ý tôi là, nhà tôi giống mấy gia đình hạnh phúc 12 00:01:16,041 --> 00:01:18,582 mà bạn hay thấy ở phần đầu của phim về thảm họa. 13 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Mọi thứ đều hoàn hảo. 14 00:01:21,500 --> 00:01:22,791 Cho đến khi... 15 00:01:23,666 --> 00:01:24,665 thảm họa đến. 16 00:01:24,666 --> 00:01:26,499 Sao thế, cục cưng? 17 00:01:26,500 --> 00:01:29,540 Được rồi, ở đây tôi không trách em trai mình 18 00:01:29,541 --> 00:01:32,582 nhưng chắc chắn nó chẳng làm cuộc sống dễ dàng hơn. 19 00:01:32,583 --> 00:01:34,125 Ti giả, thằng bé cần ti giả. 20 00:01:38,291 --> 00:01:41,333 À, có lẽ tôi nên nói luôn, rằng đây chỉ là mơ thôi. 21 00:01:50,833 --> 00:01:53,415 - Giúp em tìm cái ti giả nó thích. - Nó có sở thích à? 22 00:01:53,416 --> 00:01:55,083 Phải, cái có quai cầm màu xanh. 23 00:01:55,750 --> 00:01:56,582 Xanh hết mà! 24 00:01:56,583 --> 00:01:59,249 Nó phát ra tiếng như chú hề vụng về ở tiệc sinh nhật vậy. 25 00:01:59,250 --> 00:02:01,666 Tôi tính thêm tiền cho bong bóng hình thú đó. 26 00:02:03,416 --> 00:02:05,457 Người ta nói giấc mơ là cách tâm trí 27 00:02:05,458 --> 00:02:07,749 cố gắng giải quyết vấn đề trong thế giới thực. 28 00:02:07,750 --> 00:02:09,415 Cú lộn bánh xe đỉnh cao. 29 00:02:09,416 --> 00:02:10,833 Em tự hào quá. 30 00:02:15,500 --> 00:02:18,082 Và giải quyết vấn đề là sở trường của tôi. 31 00:02:18,083 --> 00:02:19,166 Lấy được rồi! 32 00:02:19,750 --> 00:02:21,457 Không phải ti giả, có lẽ con nó muốn... 33 00:02:21,458 --> 00:02:23,041 Mà gần đây... 34 00:02:24,500 --> 00:02:26,333 tôi chỉ toàn mơ thấy ác mộng. 35 00:02:27,125 --> 00:02:29,875 Được rồi, không phải gấu bông. Hay là nó đói? 36 00:02:30,875 --> 00:02:32,999 Anh à, anh quên trả chi phí sinh hoạt à? 37 00:02:33,000 --> 00:02:34,915 - Anh tưởng em trả rồi! - Anh nói anh mà! 38 00:02:34,916 --> 00:02:37,624 Anh nói anh có thể trả, rồi anh nghĩ là em trả, nên thôi. 39 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Michael! 40 00:02:41,750 --> 00:02:43,290 Mẹ ơi! Ba ơi! 41 00:02:43,291 --> 00:02:46,083 Có lẽ những cơn ác mộng đang cố nói gì đó với mình. 42 00:02:53,375 --> 00:02:54,208 Hoặc có lẽ... 43 00:02:56,625 --> 00:02:58,125 chúng chỉ là mơ mà thôi. 44 00:03:01,500 --> 00:03:02,832 - Chết... - Cẩn thận. 45 00:03:02,833 --> 00:03:04,749 Được rồi, anh đi lấy chổi. 46 00:03:04,750 --> 00:03:06,665 Thôi, đây. Cứ để em lấy. 47 00:03:06,666 --> 00:03:08,207 Thôi, Jenn, cứ để anh. 48 00:03:08,208 --> 00:03:09,499 Không, để em. 49 00:03:09,500 --> 00:03:12,583 Xúc xích khổng lồ, đừng ăn thịt tớ. 50 00:03:21,000 --> 00:03:24,415 Anh biết nhà ta đang khó khăn, nhưng vẫn tạm sống qua ngày được mà. 51 00:03:24,416 --> 00:03:26,040 Ngay khi album của anh xong... 52 00:03:26,041 --> 00:03:27,957 Đã hai năm rồi. 53 00:03:27,958 --> 00:03:32,082 Nếu ca sĩ chính không từ bỏ anh, thì album đã xong từ lâu rồi. 54 00:03:32,083 --> 00:03:34,165 Em đâu có từ bỏ anh, Michael. 55 00:03:34,166 --> 00:03:38,291 Em vẫn tin anh mà. Thật đó. 56 00:03:39,708 --> 00:03:41,583 Nhưng giờ tình thế đã khác. 57 00:03:43,208 --> 00:03:45,333 Phải có sự thay đổi. 58 00:03:53,041 --> 00:03:54,166 Thay đổi ư? 59 00:03:54,666 --> 00:03:55,916 Như vậy là sao? 60 00:03:56,916 --> 00:03:59,250 Nhà nào cũng có ba mẹ cãi nhau. Chuyện nhỏ mà. 61 00:04:01,708 --> 00:04:02,541 Phải không? 62 00:04:07,958 --> 00:04:11,916 Có lẽ cần phải gợi cho họ nhớ lại mọi thứ đã từng tuyệt vời thế nào. 63 00:04:13,791 --> 00:04:18,375 CUỘC PHIÊU LƯU TRONG GIẤC MỘNG 64 00:04:24,791 --> 00:04:25,749 SỔ KẾ HOẠCH ĐỜI ĐẸP NHẤT CỦA STEVIE 65 00:04:25,750 --> 00:04:27,374 KHÔNG TỪ BỎ CHIẾN DỊCH: GIA ĐÌNH ĂN SÁNG 66 00:04:27,375 --> 00:04:29,207 {\an8}CẢI THIỆN ĐIỂM ĐI! 67 00:04:29,208 --> 00:04:30,832 TÌM HÀM DUY TRÌ 68 00:04:30,833 --> 00:04:32,332 TRỘM THÊM GIẤY GHI CHÚ CỦA MẸ 69 00:04:32,333 --> 00:04:35,290 MÌNH LÀM ĐƯỢC! - DÁM MƠ LỚN! ƯỚC MƠ - NIỀM TIN - ĐẠT ĐƯỢC 70 00:04:35,291 --> 00:04:38,083 ƯỚC MƠ THÀNH CÔNG TỪ ĐỒNG ĐỘI! HÃY BIẾN ƯỚC MƠ THÀNH THẬT! 71 00:04:41,291 --> 00:04:42,291 Kinh quá! 72 00:04:43,000 --> 00:04:43,958 Elliot! 73 00:04:45,208 --> 00:04:47,666 Chúa ơi, thật là gớm quá đi. 74 00:04:48,333 --> 00:04:52,125 Đừng để cả một vệt dài thịt ôi thiu thối rữa trên sàn được không? 75 00:04:53,416 --> 00:04:56,040 Nếu không thì Tony Xúc Dây Xích tìm đường về nhà kiểu gì? 76 00:04:56,041 --> 00:04:57,875 Nó là thú nhồi bông thôi mà! 77 00:04:59,750 --> 00:05:01,707 Tớ nhớ cậu, Tony Xúc Dây Xích. 78 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Dù cậu ở đâu tớ cũng nhớ. 79 00:05:04,375 --> 00:05:07,625 Chào buổi sáng, bạn Gấu. Gấu Con. Không Gấu Lắm. 80 00:05:08,791 --> 00:05:09,958 Frank. 81 00:05:24,666 --> 00:05:26,457 Này! Muốn xem ảo thuật không? 82 00:05:26,458 --> 00:05:30,041 - Sao em cứ phải phiền thế? - Mở tập giấy ghi chú ra xem đi. 83 00:05:32,041 --> 00:05:35,290 "Stevie sẽ nói: 'Sao em cứ phải phiền...'" Thôi, xong rồi. 84 00:05:35,291 --> 00:05:36,540 Tén tèn! 85 00:05:36,541 --> 00:05:37,540 Vẫn rất phiền. 86 00:05:37,541 --> 00:05:40,040 Cảm ơn chị. Em giúp chị nhé? 87 00:05:40,041 --> 00:05:41,749 Thôi. Được rồi. 88 00:05:41,750 --> 00:05:42,957 Phải thật hoàn hảo. 89 00:05:42,958 --> 00:05:45,499 Coi nào! Ba cũng dạy em nấu bánh mì nướng kiểu Pháp mà. 90 00:05:45,500 --> 00:05:46,665 Để em lật bánh cho. 91 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Trả lại đây! Em sẽ phá hư mất! 92 00:05:49,708 --> 00:05:52,625 Elliot! Chị nói thật đó! Trả lại đây! 93 00:05:54,583 --> 00:05:55,666 Thôi xong! 94 00:05:57,041 --> 00:05:58,791 - Không phải tại em. - Elliot! 95 00:06:00,541 --> 00:06:01,540 Chị có ý này. 96 00:06:01,541 --> 00:06:06,458 Hay là em diễn một màn ảo thuật thực thụ và tự làm mình biến mất đi nhé? 97 00:06:10,666 --> 00:06:12,333 Một màn ảo thuật biến mất. 98 00:06:29,625 --> 00:06:31,750 Em còn nhớ khi đôi ta còn trẻ không? 99 00:06:33,541 --> 00:06:35,832 Chào con yêu. Con dậy sớm đó. 100 00:06:35,833 --> 00:06:38,708 Vâng. Mẹ nấu bữa sáng cho ba kìa. 101 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Thật sao? 102 00:06:42,000 --> 00:06:42,832 Cốc, cốc. 103 00:06:42,833 --> 00:06:45,749 Tốt quá. Con đến cứu mẹ này. Được rồi, nhanh lên. 104 00:06:45,750 --> 00:06:47,707 Chọn một chữ cái từ A đến F đi. 105 00:06:47,708 --> 00:06:49,832 Con đâu thể chấm bài học sinh của mẹ được. 106 00:06:49,833 --> 00:06:51,499 Thôi nào. Một thôi cũng được. 107 00:06:51,500 --> 00:06:54,958 Cái đứa học sinh 12 tuổi này nghĩ người ta đánh giá quá cao Prince. 108 00:06:56,166 --> 00:06:57,541 Rớt luôn khỏi hỏi. 109 00:06:59,416 --> 00:07:01,957 Mẹ này, trên giấy ghi chú viết "Hãy nghỉ ngơi" kìa. 110 00:07:01,958 --> 00:07:04,583 Nghỉ ngơi đi, vì ba nấu bữa sáng cho mẹ đó. 111 00:07:05,958 --> 00:07:06,791 Thật sao? 112 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Bánh mì nướng kiểu Pháp trứ danh. 113 00:07:09,500 --> 00:07:10,665 Giống ngày xưa nhỉ? 114 00:07:10,666 --> 00:07:14,250 Phải. Giống ngày xưa. 115 00:07:15,708 --> 00:07:16,875 Này, Elliot đâu? 116 00:07:19,166 --> 00:07:20,457 Em không biết. 117 00:07:20,458 --> 00:07:21,915 Nó có thể đi đâu nhỉ? 118 00:07:21,916 --> 00:07:23,249 Có vẻ thằng bé... 119 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 Biến mất rồi! 120 00:07:25,416 --> 00:07:28,041 Elliot Phi Thường lại ghi điểm rồi! 121 00:07:29,125 --> 00:07:30,250 Elliot. 122 00:07:32,833 --> 00:07:35,790 Cả nhà này. Vì cả nhà đang ngồi đây cả rồi, 123 00:07:35,791 --> 00:07:40,290 mẹ có chuyện và sẽ rời khỏi thành phố vào sáng sớm tinh mơ ngày mai. 124 00:07:40,291 --> 00:07:41,416 Mẹ đi sao? 125 00:07:42,041 --> 00:07:44,832 Trường đại học ở Duluth đang tuyển phó giáo sư, 126 00:07:44,833 --> 00:07:46,832 con biết đó cũng là một bước tiến lớn mà. 127 00:07:46,833 --> 00:07:49,957 Nhưng chắc mẹ sẽ đến đó kiểm tra xem thế nào và tiện thăm bà luôn. 128 00:07:49,958 --> 00:07:53,124 Nhưng chỗ đó xa quá, mà ba cũng không thích Duluth. 129 00:07:53,125 --> 00:07:56,750 Sao? Đâu có. Anh thích mấy cái thành phố mà tên nghe "lù đù". 130 00:07:58,250 --> 00:08:00,583 Đùa thôi mà. Chuyện này rất tuyệt! 131 00:08:01,125 --> 00:08:03,082 Thôi xong. Ba lại cười giả tạo rồi. 132 00:08:03,083 --> 00:08:05,332 Nhìn cái ánh mắt kỳ lạ của ba là biết ngay. 133 00:08:05,333 --> 00:08:07,874 Thấy chưa? Nhìn cứ như con chồn chết vậy. 134 00:08:07,875 --> 00:08:09,540 Và trong khi mẹ đi Duluth, 135 00:08:09,541 --> 00:08:12,499 các con sẽ được toàn quyền trải nghiệm 136 00:08:12,500 --> 00:08:15,749 cùng một nhân vật vô cùng đặc biệt có tên là "Ba". 137 00:08:15,750 --> 00:08:19,582 Và ba đã sắp xếp chỗ ngồi đẹp nhất cho nhà mình ở quán Pizza Nhà Polly. 138 00:08:19,583 --> 00:08:20,499 Tuyệt! 139 00:08:20,500 --> 00:08:23,458 Pizza Nhà Polly Ăn pizza, cả nhà vui 140 00:08:24,125 --> 00:08:26,375 Mọi trẻ vị thành niên phải có người lớn đi cùng. 141 00:08:28,500 --> 00:08:31,249 Mẹ giao con quán xuyến gia đình lúc mẹ đi vắng đó. 142 00:08:31,250 --> 00:08:34,374 Ba mẹ vẫn ổn chứ? 143 00:08:34,375 --> 00:08:36,249 - Vì vấn đề tài chính à? - Sao? 144 00:08:36,250 --> 00:08:40,165 Con có thể đi làm. Làm trông trẻ, hoặc làm ở trung tâm thương mại. 145 00:08:40,166 --> 00:08:43,207 Con sẽ mua căn cước giả trên web đen để lách luật lao động trẻ em... 146 00:08:43,208 --> 00:08:45,749 Ôi, Stevie. Chỉ là phỏng vấn thôi mà. 147 00:08:45,750 --> 00:08:48,749 Chưa chắc gì thành công mà. Có khi họ còn không muốn tuyển mẹ. 148 00:08:48,750 --> 00:08:52,000 Con thấy vẻ mặt nghiêm túc của mẹ khi phỏng vấn chưa? 149 00:08:54,833 --> 00:08:55,791 Được chứ? 150 00:08:57,458 --> 00:09:00,665 Và lúc mẹ đi vắng, con giúp Elliot tìm sách để nó viết tường trình nhé. 151 00:09:00,666 --> 00:09:04,291 Mà đừng chọn quyển nào về chức năng cơ thể hay cướp biển nhé. 152 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Hay chức năng cơ thể của cướp biển. 153 00:09:08,375 --> 00:09:09,208 Vâng. 154 00:09:10,291 --> 00:09:11,125 Được ạ. 155 00:09:12,041 --> 00:09:14,499 Chỉ là phỏng vấn thôi. Ba mẹ sẽ giải quyết ổn mà. 156 00:09:14,500 --> 00:09:15,790 Lỡ không thì sao? 157 00:09:15,791 --> 00:09:17,290 Không, sẽ không sao đâu. 158 00:09:17,291 --> 00:09:18,958 Sẽ ổn! 159 00:09:19,500 --> 00:09:20,415 Bình tĩnh. 160 00:09:20,416 --> 00:09:21,500 Chào, chị Stevie! 161 00:09:22,666 --> 00:09:25,040 Chị phải giúp em tìm sách để viết tường trình mà. 162 00:09:25,041 --> 00:09:27,665 Phải rồi, vì chuyện đó là quan trọng nhất. 163 00:09:27,666 --> 00:09:30,833 Không sao. Dù gì môn đó em cũng ăn chắc điểm C mà. 164 00:09:32,791 --> 00:09:33,624 Elliot! 165 00:09:33,625 --> 00:09:36,540 Em không được mang điểm C về nhà. 166 00:09:36,541 --> 00:09:38,875 Nếu em cố gắng thì được chứ. 167 00:09:40,750 --> 00:09:43,332 Kinh điển. Cứ bám vào mấy tác phẩm kinh điển ấy. 168 00:09:43,333 --> 00:09:45,457 Giáo viên mê mấy tác phẩm đó lắm. 169 00:09:45,458 --> 00:09:46,541 Hiểu rồi. 170 00:09:49,166 --> 00:09:51,582 Giường biết bay. Kinh điển đó. 171 00:09:51,583 --> 00:09:53,999 Cao bồi! Cũng kinh điển. 172 00:09:54,000 --> 00:09:56,124 {\an8}Tinh Nổ Môn? Kinh điển... 173 00:09:56,125 --> 00:09:58,707 Khoan. Đó là phép ẩn dụ à? 174 00:09:58,708 --> 00:10:01,291 Nếu nắm đấm bùng nổ, hãy gọi chúng tôi nhé. 175 00:10:04,333 --> 00:10:05,750 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN!! 176 00:10:14,416 --> 00:10:15,416 Không. 177 00:10:16,041 --> 00:10:17,041 Không luôn. 178 00:10:18,250 --> 00:10:19,332 Không đời nào! 179 00:10:19,333 --> 00:10:21,415 Áp phích buổi trình diễn đầu tiên của ba mẹ! 180 00:10:21,416 --> 00:10:22,916 {\an8}Elliot, xem này. 181 00:10:23,625 --> 00:10:24,583 Elliot? 182 00:10:25,500 --> 00:10:27,999 Chào mừng tới tiệm Đồ Cũ Hết Hồn Cướp Biển, 183 00:10:28,000 --> 00:10:30,458 {\an8}nơi rác của bạn là kho báu của tiệm. 184 00:10:33,833 --> 00:10:36,583 Cần tôi giúp cậu chiếm lấy những món hời khủng chứ? 185 00:10:37,166 --> 00:10:38,457 Tóc đẹp. 186 00:10:38,458 --> 00:10:41,707 Ý là, tôi ổn. Xin lỗi. Tôi đang tìm một cậu con trai. 187 00:10:41,708 --> 00:10:44,499 Em trai! Cậu bé. Phải, là em trai tôi. Nó là con trai. 188 00:10:44,500 --> 00:10:49,040 Khỏi nói cũng biết. Dù sao thì cậu đã giúp tôi rất nhiều. 189 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Yêu cậu... Ý tôi là, cảm ơn cậu. 190 00:10:52,041 --> 00:10:52,875 Tôi ổn. 191 00:11:00,625 --> 00:11:05,333 Kính thưa quý vị, xin giới thiệu Elliot Siêu Phàm... 192 00:11:24,875 --> 00:11:26,749 HUYỀN THOẠI VỀ NGƯỜI CÁT 193 00:11:26,750 --> 00:11:27,915 Elliot! 194 00:11:27,916 --> 00:11:29,374 Em làm gì ở dưới này? 195 00:11:29,375 --> 00:11:30,999 Thì ra chỉ là chị. 196 00:11:31,000 --> 00:11:32,332 Cái gì thế? 197 00:11:32,333 --> 00:11:33,541 Này! Trả lại đây! 198 00:11:34,750 --> 00:11:40,082 "Huyền thoại về Người Cát, Kẻ ban phát giấc mơ"? 199 00:11:40,083 --> 00:11:43,375 Chủ yếu toàn hình ảnh thôi, Elliot. Đâu phải sách thật. 200 00:11:57,791 --> 00:12:01,499 Người Cát ơi Xin hãy đưa tôi vào cõi mơ 201 00:12:01,500 --> 00:12:03,290 Phép thuật kìa! 202 00:12:03,291 --> 00:12:06,416 Cái công tắc ngắt mạch ngu ngốc. Ngày nào cũng vậy. 203 00:12:07,250 --> 00:12:09,290 Này. Cậu đâu được xuống đây. 204 00:12:09,291 --> 00:12:12,583 Cậu không được xuống tóc đâu! Ý là "xuống đây" mới đúng! 205 00:12:13,833 --> 00:12:16,957 Nhìn bọn em biến mất này! 206 00:12:16,958 --> 00:12:17,916 Chạy đi! 207 00:12:18,833 --> 00:12:20,540 Đừng. Thôi mà. 208 00:12:20,541 --> 00:12:24,125 Tôi sẽ mất công việc tuyệt vời này nếu dính vào rắc rối đó. 209 00:12:28,000 --> 00:12:31,040 Được rồi. Em muốn viết về cuốn nào? 210 00:12:31,041 --> 00:12:32,208 Cái này! 211 00:12:32,791 --> 00:12:34,166 Em lấy nó ở đâu vậy? 212 00:12:34,750 --> 00:12:36,790 Sự khéo léo từ đôi bàn tay. 213 00:12:36,791 --> 00:12:38,290 Em ăn cắp... 214 00:12:38,291 --> 00:12:40,790 Em ăn cắp cuốn sách ư? Em có điên không? 215 00:12:40,791 --> 00:12:42,915 Nhãn giá ghi là "vô giá", 216 00:12:42,916 --> 00:12:46,208 vậy thì rõ ràng là nó miễn phí rồi. Rõ chán! 217 00:12:49,291 --> 00:12:53,665 Này. Chị xem kìa. Sách nói Người Cát có thể biến giấc mơ thành hiện thực. 218 00:12:53,666 --> 00:12:55,291 - Gì? - Ngay đây nè. 219 00:12:56,333 --> 00:12:59,207 {\an8}"Người Cát, cháu xin được khẩn cầu. 220 00:12:59,208 --> 00:13:01,250 {\an8}Hãy đưa cháu vào cõi mơ, 221 00:13:01,958 --> 00:13:03,916 {\an8}và biến giấc mơ thành thật". 222 00:13:09,125 --> 00:13:12,165 Em biết điều này nghĩa là gì không? 223 00:13:12,166 --> 00:13:13,125 Là gì? 224 00:13:13,875 --> 00:13:14,833 Chị Stevie? 225 00:13:15,333 --> 00:13:16,916 Điều gì, chị Stevie? Điều gì? 226 00:13:17,416 --> 00:13:18,915 Em đúng là cái đồ cả tin. 227 00:13:18,916 --> 00:13:20,000 Đâu có! 228 00:13:20,541 --> 00:13:21,916 Khoan, "cả tin" là gì? 229 00:13:24,291 --> 00:13:25,583 Trời ơi. 230 00:13:28,666 --> 00:13:33,040 Nếu Người Cát biến giấc mơ của em thành hiện thực, em sẽ có ba lô phản lực, 231 00:13:33,041 --> 00:13:38,250 cơ bụng sáu múi, và em sẽ tung ra được nắm đấm có thuốc nổ. 232 00:13:38,750 --> 00:13:41,207 Em muốn có Nắm Đấm Bùng Nổ à? 233 00:13:41,208 --> 00:13:42,916 Giấc mơ của chị là gì? 234 00:13:49,333 --> 00:13:52,083 Stevie? Giấc mơ của chị là gì? 235 00:13:53,750 --> 00:13:54,958 Được có phòng riêng. 236 00:14:10,625 --> 00:14:13,416 Elliot. Về lại giường của em đi. 237 00:14:15,041 --> 00:14:17,333 Elliot. Em đang làm cái gì vậy? 238 00:14:20,250 --> 00:14:21,500 Elliot! Dậy đi! 239 00:14:23,375 --> 00:14:24,291 Elliot! 240 00:14:25,791 --> 00:14:27,125 - Gì cơ? - Nhìn kìa! 241 00:14:40,041 --> 00:14:41,957 Chuyện này không thể xảy ra. 242 00:14:41,958 --> 00:14:44,291 Hoàn toàn đang xảy ra còn gì! 243 00:14:46,875 --> 00:14:48,000 Hí hà! 244 00:14:48,583 --> 00:14:49,625 Không! Đợi đã! 245 00:15:08,125 --> 00:15:10,708 - Không ngờ chị biết chơi parkour đó! - Đâu biết! 246 00:15:28,708 --> 00:15:30,250 Elliot! 247 00:15:30,958 --> 00:15:32,666 Mình có thể lái nó ư? 248 00:15:33,416 --> 00:15:35,583 Mình có thể lái được nó! 249 00:15:42,291 --> 00:15:44,207 Chị sẽ giết em cho xem! 250 00:15:44,208 --> 00:15:45,125 Đỡ được rồi! 251 00:15:46,541 --> 00:15:49,540 Elliot, hạ cánh đi! 252 00:15:49,541 --> 00:15:52,165 Chị muốn hạ xuống ư? 253 00:15:52,166 --> 00:15:54,166 Vậy thì hạ xuống! 254 00:16:09,500 --> 00:16:11,000 Chào bé cún! 255 00:16:14,000 --> 00:16:15,333 Bay lên! 256 00:16:20,500 --> 00:16:22,333 Cái thứ này cứ như tên lửa vậy! 257 00:16:23,875 --> 00:16:26,082 Nó mà là tên lửa thì tuyệt biết mấy! 258 00:16:26,083 --> 00:16:28,250 Không đâu. Khoan, cái gì kia? 259 00:16:29,833 --> 00:16:34,040 Bấm cái nút này có hơi vô trách nhiệm nhỉ? 260 00:16:34,041 --> 00:16:35,083 Elliot, đừng... 261 00:17:06,333 --> 00:17:08,040 Nhìn kìa! Nhà tụi mình kìa! 262 00:17:08,041 --> 00:17:10,250 Không, đợi đã. Căn đó có hồ bơi. 263 00:17:10,750 --> 00:17:13,207 Sao nhà mình không có hồ bơi? Nhà mình nghèo à? 264 00:17:13,208 --> 00:17:15,333 Quên chuyện đó đi. Nhìn này. 265 00:17:35,041 --> 00:17:36,708 Chị đã làm gì vậy? 266 00:17:51,666 --> 00:17:52,708 Đến đây! 267 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Đến tìm ta. 268 00:17:55,666 --> 00:17:59,333 Và giấc mơ của các cháu sẽ thành hiện thực. 269 00:18:02,875 --> 00:18:06,165 Chà! Đó là Người Cát à? 270 00:18:06,166 --> 00:18:07,916 Chị không biết nữa. 271 00:18:08,541 --> 00:18:09,666 Đi tìm ông ấy đi! 272 00:18:12,250 --> 00:18:13,125 Hay khỏi tìm. 273 00:18:17,333 --> 00:18:21,915 - Dậy đi! - Dậy đi! 274 00:18:21,916 --> 00:18:23,290 Stevie? 275 00:18:23,291 --> 00:18:25,375 Dậy đi nào! 276 00:18:52,041 --> 00:18:55,165 Em vừa mới trải qua một giấc mơ điên rồ chưa từng có. 277 00:18:55,166 --> 00:18:56,290 Chị cũng vậy. 278 00:18:56,291 --> 00:18:57,957 Giấc mơ của em đỉnh lắm! 279 00:18:57,958 --> 00:18:59,374 Còn giấc mơ của chị kinh lắm! 280 00:18:59,375 --> 00:19:01,082 Cái giường của em sống dậy! 281 00:19:01,083 --> 00:19:03,665 Nó như một con thú hoang, và em đã thuần hóa nó, 282 00:19:03,666 --> 00:19:06,165 em kéo chăn lên và nó bắt đầu bay. 283 00:19:06,166 --> 00:19:11,875 Còn chị thì treo mình lơ lửng hét: "Elliot, dừng lại!" 284 00:19:12,458 --> 00:19:14,457 Rồi còn có mấy ngôi sao đẹp tuyệt, 285 00:19:14,458 --> 00:19:17,207 chúng biến thành Người Cát từ cuốn sách, và ông ấy nói... 286 00:19:17,208 --> 00:19:20,375 "Đến tìm ta, và giấc mơ của các cháu sẽ thành hiện thực". 287 00:19:22,083 --> 00:19:23,624 Sao chị biết vậy? 288 00:19:23,625 --> 00:19:26,291 Tụi mình mơ cùng một giấc mơ. 289 00:19:27,000 --> 00:19:29,290 Nhưng đâu thể nào có chuyện đó nhỉ? 290 00:19:29,291 --> 00:19:32,333 Chúa ơi! Người Cát có thật! 291 00:19:34,166 --> 00:19:36,375 Chị em mình đều đọc quyển sách đó tối hôm qua. 292 00:19:36,875 --> 00:19:38,624 Vậy nên mới mơ giống nhau. 293 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Hoặc đó là phép thuật! 294 00:19:43,958 --> 00:19:45,916 Lộ khe mông kìa, ảo thuật gia Houdini. 295 00:20:03,000 --> 00:20:03,958 Jenn. 296 00:20:05,666 --> 00:20:07,582 Ta phải bàn về vụ này. 297 00:20:07,583 --> 00:20:10,290 Ừ, nếu muốn phỏng vấn thì giờ em phải đi rồi. 298 00:20:10,291 --> 00:20:11,625 Anh nói điều này được chứ? 299 00:20:12,500 --> 00:20:14,499 Cuộc sống của chúng ta ở đây. 300 00:20:14,500 --> 00:20:17,707 Đây là nơi ta sáng tác ra những bài hát hay nhất và sinh ra tụi nhỏ. 301 00:20:17,708 --> 00:20:19,707 Nơi đây... Nơi đây chính là nhà. 302 00:20:19,708 --> 00:20:23,415 - Sao ta có thể bỏ nơi này chứ? - Vì tình thế đã thay đổi. 303 00:20:23,416 --> 00:20:25,290 Công việc này tốt hơn và lương cao hơn, 304 00:20:25,291 --> 00:20:27,791 các con được học ở khu giáo dục tốt hơn, còn em... 305 00:20:28,333 --> 00:20:32,166 Một khởi đầu mới có lẽ sẽ tốt cho hai ta. 306 00:20:33,875 --> 00:20:37,583 Em chỉ đang cố làm điều tốt nhất cho gia đình mình thôi. 307 00:20:39,291 --> 00:20:40,291 Anh cũng vậy mà. 308 00:20:42,208 --> 00:20:43,916 Nếu em muốn chuyển đến đó, 309 00:20:44,791 --> 00:20:48,083 anh không chắc mình chịu được không. 310 00:20:52,333 --> 00:20:55,166 Em... Em phải đi đây. 311 00:21:20,000 --> 00:21:20,916 Đừng mà... 312 00:21:38,291 --> 00:21:41,333 HÃY ĐƯA CHÁU VÀO CÕI MƠ, VÀ BIẾN GIẤC MƠ THÀNH THẬT. 313 00:21:58,333 --> 00:22:01,250 Người Cát, cháu xin được khẩn cầu. 314 00:22:01,750 --> 00:22:05,000 Hãy đưa cháu vào cõi mơ, và biến giấc mơ thành thật. 315 00:22:44,291 --> 00:22:48,332 Ba ơi! Có chị gái nằm chết trong đống ngũ cốc này. 316 00:22:48,333 --> 00:22:49,582 Báo với mẹ con ấy. 317 00:22:49,583 --> 00:22:51,165 Con giữ chị ấy được chứ? 318 00:22:51,166 --> 00:22:52,083 Không. 319 00:22:53,208 --> 00:22:54,915 Tốt quá. Chị còn sống. 320 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 Ba bảo em có thể giữ chị. 321 00:23:01,458 --> 00:23:03,333 Tất cả đều ổn. Mình vẫn 322 00:23:04,083 --> 00:23:05,208 ổn. 323 00:23:08,958 --> 00:23:10,124 Tươi ngon mới vắt! 324 00:23:10,125 --> 00:23:13,833 Chúa ơi, mình làm được rồi! Thành công rồi nè! 325 00:23:14,916 --> 00:23:16,207 Chào chị! 326 00:23:16,208 --> 00:23:18,000 Mọi thứ đều vô cùng hoàn hảo! 327 00:23:18,666 --> 00:23:20,332 Đây là Trấn Ăn Sáng! 328 00:23:20,333 --> 00:23:22,124 Mình từng khoái giấc mơ này lắm! 329 00:23:22,125 --> 00:23:23,750 Mình được rắc cốm lên rồi! 330 00:23:24,333 --> 00:23:26,041 Được làm cái bánh donut thực thụ rồi! 331 00:23:26,708 --> 00:23:27,624 Chào em bé! 332 00:23:27,625 --> 00:23:32,416 Bé nào là bé cún xúc xích ngoan nào? Em đấy! Đúng rồi. Em thơm quá đi. 333 00:23:37,541 --> 00:23:38,708 Nhỏ này lạ đời ghê. 334 00:23:39,958 --> 00:23:40,915 Được rồi. 335 00:23:40,916 --> 00:23:42,875 Người Cát, cháu tới đây! 336 00:23:43,375 --> 00:23:46,832 Chị mơ được thì sẽ làm được, Stevie ạ! 337 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 Phải! Mình làm được! 338 00:23:50,666 --> 00:23:51,833 Sao thế, đồ lập dị? 339 00:23:53,208 --> 00:23:55,749 Không! 340 00:23:55,750 --> 00:23:57,290 Sao em lại ở đây? 341 00:23:57,291 --> 00:23:59,582 Chẳng biết. Em ngủ thiếp đi, rồi em ở đây. 342 00:23:59,583 --> 00:24:00,500 Chị... 343 00:24:01,000 --> 00:24:02,040 Bỏ ra! Xuống đi! 344 00:24:02,041 --> 00:24:04,582 Elliot! Đừng để cái thứ này đến gần chị! 345 00:24:04,583 --> 00:24:06,457 Đừng lo. Em huấn luyện nó rồi. 346 00:24:06,458 --> 00:24:07,374 Xem này! 347 00:24:07,375 --> 00:24:08,624 Ngồi. 348 00:24:08,625 --> 00:24:09,666 Bắt tay. 349 00:24:10,291 --> 00:24:11,250 Giả làm cái giường. 350 00:24:11,958 --> 00:24:13,082 Tén tèn! 351 00:24:13,083 --> 00:24:14,457 Chà! 352 00:24:14,458 --> 00:24:15,415 Giờ thì đi đi. 353 00:24:15,416 --> 00:24:17,040 Chị đi tìm Người Cát đây. 354 00:24:17,041 --> 00:24:19,290 Em biết ông ấy có thật mà! Tụi mình tìm sao đây? 355 00:24:19,291 --> 00:24:21,082 Không có "tụi mình" gì ở đây. 356 00:24:21,083 --> 00:24:22,207 Đi nào cưng. 357 00:24:22,208 --> 00:24:25,290 Người Cát ơi! Người Cát à! Ông đâu rồi? 358 00:24:25,291 --> 00:24:26,665 Mơ đâu có vận hành kiểu đó. 359 00:24:26,666 --> 00:24:27,832 Tôi biết Người Cát đây! 360 00:24:27,833 --> 00:24:29,500 Gì? Ai nói vậy? 361 00:24:30,541 --> 00:24:31,707 Đó là tủ lạnh nhà mình à? 362 00:24:31,708 --> 00:24:33,041 Tôi ở phía sau! 363 00:24:40,125 --> 00:24:41,375 Kinh quá đi. 364 00:24:42,708 --> 00:24:44,249 Mùi nghe quen quen quá. 365 00:24:44,250 --> 00:24:46,624 Được rồi, ổn thôi mà. 366 00:24:46,625 --> 00:24:48,833 Chỉ là sau này hơi bụi xíu thôi. 367 00:24:50,250 --> 00:24:51,666 Mình sẽ không nhìn thứ đó đâu. 368 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Hàm duy trì của mình! 369 00:24:54,791 --> 00:24:57,125 Tôi là nàng công chúa hoàn hảo. 370 00:24:57,625 --> 00:24:59,957 Được rồi. 371 00:24:59,958 --> 00:25:01,707 Đi tiếp. Đừng giao tiếp bằng mắt. 372 00:25:01,708 --> 00:25:04,583 - Nó vẫn còn nhìn tụi mình chứ? - Phải. Vẫn còn nhìn. 373 00:25:06,125 --> 00:25:08,707 Này! Làm ơn cứu giùm cái! 374 00:25:08,708 --> 00:25:10,290 Đỡ dậy coi! 375 00:25:10,291 --> 00:25:12,207 Được rồi, chị đẩy, em kéo nhé. 376 00:25:12,208 --> 00:25:14,583 Đúng rồi! 377 00:25:46,791 --> 00:25:48,291 Chào người anh em Elliot Thối! 378 00:25:48,875 --> 00:25:51,291 Tony Xúc Dây Xích! Khoái giấc mơ này quá! 379 00:25:51,791 --> 00:25:53,333 Tớ thấy mình đầy sức sống! 380 00:25:54,708 --> 00:25:55,957 Cái mùi này đã quá. 381 00:25:55,958 --> 00:25:58,040 Biết ngay mình ngửi thấy cái mùi ôi thiu mà. 382 00:25:58,041 --> 00:26:00,207 Rất vui được gặp chị, Joanne. 383 00:26:00,208 --> 00:26:01,540 Là Stevie. 384 00:26:01,541 --> 00:26:03,207 Thì em gọi chị thế mà. Joanne. 385 00:26:03,208 --> 00:26:04,165 - Ste... - Jo... 386 00:26:04,166 --> 00:26:05,290 - ...vie. - ...anne. 387 00:26:05,291 --> 00:26:06,874 Em thấy tụi mình đọc y chang mà. 388 00:26:06,875 --> 00:26:08,707 Tớ đã tìm cậu khắp nơi đó! 389 00:26:08,708 --> 00:26:10,624 Tớ bị kẹt ở đây, ăn mấy cục bụi 390 00:26:10,625 --> 00:26:13,040 và bị cái bánh muffin khùng nào đó cù lét ngón chân. 391 00:26:13,041 --> 00:26:14,790 Thấy rồi đấy nhé, Delilah! 392 00:26:14,791 --> 00:26:17,208 Công chúa hoàn hảo. 393 00:26:18,166 --> 00:26:19,749 Đúng rồi, cứ đi tiếp đi! 394 00:26:19,750 --> 00:26:22,832 Lại nữa. Thỉnh thoảng cảm xúc dâng trào là tớ mất kiểm soát cơ thể. 395 00:26:22,833 --> 00:26:25,208 Hai người còn lạ gì. Cứ nói chuyện đi, kệ tớ. 396 00:26:26,166 --> 00:26:28,832 Đây. Ổn rồi. Chúng ta ổn rồi. 397 00:26:28,833 --> 00:26:30,540 Này, sao cậu bị kẹt ở đây? 398 00:26:30,541 --> 00:26:33,458 Có người nhét tớ vào đây ở thế giới thực. 399 00:26:34,708 --> 00:26:37,250 Joanne. Chị gái cậu. Đứng ngay đó. 400 00:26:37,750 --> 00:26:39,166 Để chị nhét cưng vô lại. 401 00:26:40,541 --> 00:26:42,458 Chị muốn đấu với em à? Ăn đạp đi! 402 00:26:43,333 --> 00:26:44,457 Chính là chị! 403 00:26:44,458 --> 00:26:46,415 Phải, chính là chị đó. 404 00:26:46,416 --> 00:26:50,457 Và chị vẫn sẽ lại làm vậy vì nó hôi như cái thùng rác đầy thịt thiu bị cháy! 405 00:26:50,458 --> 00:26:52,874 Thôi đi mà! Nói tiếp đi. 406 00:26:52,875 --> 00:26:55,457 Cho chị biết cách tìm Người Cát được không? 407 00:26:55,458 --> 00:26:58,915 Được, mà còn lâu chị mới tới được. Em khuyên chị quên Người Cát đi. 408 00:26:58,916 --> 00:27:00,957 Chị cứ đi chơi với đám bạn đồ ăn ảo tưởng 409 00:27:00,958 --> 00:27:03,457 để em và Elliot tạo ra cháy nổ với tia laser đánh rắm. 410 00:27:03,458 --> 00:27:04,374 Tuyệt vời! 411 00:27:04,375 --> 00:27:07,790 - Đủ rồi. - Khoan! Được rồi, chị bình tĩnh! 412 00:27:07,791 --> 00:27:10,250 Hỏi một cách tử tế không được à? 413 00:27:11,666 --> 00:27:14,374 Được rồi, chỉ là tại gió thổi mạnh thôi. 414 00:27:14,375 --> 00:27:15,458 Đi theo em. 415 00:27:17,166 --> 00:27:18,707 Người Cát sống ở đó. 416 00:27:18,708 --> 00:27:19,874 Được rồi. Dễ thôi. 417 00:27:19,875 --> 00:27:22,915 Nhưng nếu mà chị cố tìm Người Cát, 418 00:27:22,916 --> 00:27:26,166 giấc mơ của chị chắc chắn sẽ biến thành 419 00:27:27,416 --> 00:27:28,541 một cơn ác mộng. 420 00:27:29,625 --> 00:27:32,290 Ác mộng ư? Em không muốn gặp ác mộng. 421 00:27:32,291 --> 00:27:35,083 Tớ nữa. Ở đây tớ thị phi với tụi muffin điên khùng đủ rồi! 422 00:27:35,666 --> 00:27:38,000 Chút ác mộng không cản được chị đâu. 423 00:27:39,416 --> 00:27:40,375 Đáng sợ quá! 424 00:27:42,958 --> 00:27:44,458 Hơi bị tốn tiền làm răng luôn. 425 00:27:45,750 --> 00:27:47,458 Chuyện gì vậy? 426 00:27:49,708 --> 00:27:50,874 Không có đi chung gì đâu! 427 00:27:50,875 --> 00:27:53,541 Chị ấy không có bạn đâu! Cái mặt đó ai thèm yêu? 428 00:28:00,291 --> 00:28:01,457 Là Ác Mộng Mị đó! 429 00:28:01,458 --> 00:28:04,540 Ý là, bà Ác Mộng Mị, kẻ ban phát ác mộng. 430 00:28:04,541 --> 00:28:07,291 Muốn gặp được Người Cát thì phải vượt qua được bà ấy. 431 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Tránh đường! 432 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 Mau chạy đi! 433 00:28:17,208 --> 00:28:19,332 - Chuyện gì vậy? - Bà ấy cố đánh thức tụi mình. 434 00:28:19,333 --> 00:28:21,291 Có chuyện gì vậy, Stevie? 435 00:28:22,458 --> 00:28:25,000 Tưởng cậu thích ăn sáng lắm cơ mà! 436 00:28:34,208 --> 00:28:37,083 Gì vậy? Giờ mấy quả bơ đẻ ra em bé xác sống à? 437 00:28:37,875 --> 00:28:40,375 Công chúa hoàn hảo! 438 00:28:40,875 --> 00:28:42,291 Phía sau còn đáng sợ hơn! 439 00:28:44,333 --> 00:28:45,500 Tony! 440 00:28:46,000 --> 00:28:49,165 Để tớ ra tay. Tớ có thể cảm nhận được sức mạnh của vũ trụ giấc mơ 441 00:28:49,166 --> 00:28:50,582 chảy qua bông gòn trong tớ. 442 00:28:50,583 --> 00:28:52,915 Nấp sau tớ, vì tớ sẽ chuyển năng lượng này 443 00:28:52,916 --> 00:28:56,041 thành một quả cầu lửa hoành tráng! 444 00:28:59,958 --> 00:29:00,791 Ghê quá. 445 00:29:01,625 --> 00:29:04,041 Vậy... 446 00:29:04,875 --> 00:29:06,665 gần đây có ai xem phim gì hay không? 447 00:29:06,666 --> 00:29:08,290 Có ai xem phim gì hay không? 448 00:29:08,291 --> 00:29:10,207 Tớ có quên sinh nhật cậu không? 449 00:29:10,208 --> 00:29:12,291 Thời tiết lạ quá nhỉ? 450 00:29:18,791 --> 00:29:19,666 Chạy đi! 451 00:29:22,666 --> 00:29:24,290 Chỉ là mơ thôi. 452 00:29:24,291 --> 00:29:26,291 Em lại thấy khá chân thực đấy! 453 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 Elliot! 454 00:29:30,833 --> 00:29:33,332 - Chuyện gì vậy? - Em gặp ác mộng sợ suýt đi ra quần. 455 00:29:33,333 --> 00:29:36,624 Không. Sao em thức dậy là chị cũng thức dậy? 456 00:29:36,625 --> 00:29:38,665 Kệ đi. Giấc mơ đó đáng sợ quá! 457 00:29:38,666 --> 00:29:40,374 Em không bao giờ quay lại đâu! 458 00:29:40,375 --> 00:29:42,790 Tốt. Vậy thì đỡ bị em phá hỏng giấc mơ. 459 00:29:42,791 --> 00:29:45,790 Em cần một người bạn thơm mùi thịt chế biến sẵn lúc này. 460 00:29:45,791 --> 00:29:48,500 Tớ đến tìm cậu đây, Tony Xúc Dây Xích! 461 00:29:55,333 --> 00:29:56,958 Coi nào. 462 00:29:57,833 --> 00:29:58,708 Được rồi! 463 00:30:00,875 --> 00:30:02,000 Cậu còn sống kìa! 464 00:30:03,875 --> 00:30:04,874 Phải... 465 00:30:04,875 --> 00:30:06,708 TÂM LINH TƯƠNG THÔNG 466 00:30:07,291 --> 00:30:08,125 Ôi không. 467 00:30:08,625 --> 00:30:10,415 Xem ai quay lại này! 468 00:30:10,416 --> 00:30:11,874 Khoan. Chị đang làm gì vậy? 469 00:30:11,875 --> 00:30:16,958 Trong đây viết vì tụi mình đọc thần chú cùng lúc, nên giờ tâm linh tương thông. 470 00:30:17,625 --> 00:30:21,999 Nghĩa là tụi mình phải cùng quay lại đó thì chị mới đến được chỗ Người Cát. 471 00:30:22,000 --> 00:30:23,374 - Phải đi cùng. - Thôi! 472 00:30:23,375 --> 00:30:27,040 Không! Còn lâu em mới quay lại đó! Trăm triệu năm nữa cũng không! 473 00:30:27,041 --> 00:30:28,457 Thôi nào, Elliot. 474 00:30:28,458 --> 00:30:32,000 Muốn em đối mặt với bà Ác Mộng Mị chỉ để chị có phòng riêng ư? 475 00:30:33,708 --> 00:30:34,625 Phải. 476 00:30:35,208 --> 00:30:37,124 Xin lỗi! Còn lâu nhé. 477 00:30:37,125 --> 00:30:39,957 Em sẽ không bao giờ ngủ, và chị đừng hòng bắt em ngủ! 478 00:30:39,958 --> 00:30:41,208 Muốn cá không? 479 00:30:46,791 --> 00:30:48,249 Máy ru ngủ rùa tí hon. 480 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Từ lúc em còn là em bé, nó đã ru được em ngủ rồi. 481 00:30:51,166 --> 00:30:53,999 Đừng! Nó mạnh lắm! Chị không được làm vậy! 482 00:30:54,000 --> 00:30:55,832 - Chị... - Đừng! 483 00:30:55,833 --> 00:30:57,665 - ...được... - Stevie! 484 00:30:57,666 --> 00:30:58,707 ...làm vậy. 485 00:30:58,708 --> 00:30:59,750 Đừng! 486 00:31:00,333 --> 00:31:01,375 Elliot! 487 00:31:02,416 --> 00:31:04,500 Ta phải gặp được Người Cát! 488 00:31:05,000 --> 00:31:05,833 Không! 489 00:31:06,500 --> 00:31:08,250 Em không muốn quay lại đâu! 490 00:31:14,583 --> 00:31:15,583 Không! 491 00:31:17,791 --> 00:31:18,708 Tuyệt vời! 492 00:31:24,125 --> 00:31:26,457 Giấc ngủ! Ngươi đã bị ta đánh bại! 493 00:31:26,458 --> 00:31:27,874 Chào ba. 494 00:31:27,875 --> 00:31:30,250 Con tính pha cà phê. Ba muốn uống chứ? 495 00:31:34,166 --> 00:31:37,916 PIZZA NHÀ POLLY 496 00:31:38,583 --> 00:31:41,708 Chàng có muốn pizza của mình Nóng bỏng như em không? 497 00:31:42,625 --> 00:31:46,000 Chàng có muốn pizza của mình Đặc biệt như em không? 498 00:31:46,541 --> 00:31:47,541 Muốn không nào? 499 00:31:50,666 --> 00:31:53,124 Ba à, ba phải lên đó chơi trống đi. 500 00:31:53,125 --> 00:31:56,082 Con gấu cổ lỗ sĩ nhìn rờn rợn đó chơi banh cả dàn trống rồi. 501 00:31:56,083 --> 00:31:59,582 Này. Ba mẹ con từng mở màn cho Moe Ria Mép đấy nhé? 502 00:31:59,583 --> 00:32:01,250 Ba mẹ diễn buổi đầu tiên trên đó. 503 00:32:04,958 --> 00:32:07,957 Xin chào! Cưng đáng yêu quá! 504 00:32:07,958 --> 00:32:10,540 Thành thật xin lỗi vì anh phải đập vào mặt cưng. 505 00:32:10,541 --> 00:32:13,999 Xin lỗi nhé! 506 00:32:14,000 --> 00:32:16,583 Ba à, con đang suy nghĩ thế này. 507 00:32:17,166 --> 00:32:20,082 Hay ba mẹ tái hợp lại ban nhạc đi. 508 00:32:20,083 --> 00:32:22,749 Kiểu như ban nhạc ban đêm, sau giờ học ấy? Ba mẹ giỏi mà. 509 00:32:22,750 --> 00:32:24,791 Con có thể hát bè! Ba thấy sao? 510 00:32:25,458 --> 00:32:27,000 Ước gì dễ dàng được như vậy. 511 00:32:28,166 --> 00:32:30,957 Nhưng ba mẹ vẫn ổn mà phải không? 512 00:32:30,958 --> 00:32:35,999 Ý con là không phải mẹ sẽ chuyển đến Duluth còn ba thì ở lại đây đâu nhỉ? 513 00:32:36,000 --> 00:32:38,208 Vì chuyện đó thật điên rồ nhỉ? 514 00:32:43,375 --> 00:32:44,332 Phải không ba? 515 00:32:44,333 --> 00:32:45,541 Stevie à. 516 00:32:46,625 --> 00:32:48,416 Con biết đấy, kiểu như... 517 00:32:49,166 --> 00:32:51,040 Giống như lúc ba sáng tác ấy. 518 00:32:51,041 --> 00:32:55,624 Con biết đấy, thỉnh thoảng trôi chảy, ba dễ dàng biết phải viết tiếp thế nào. 519 00:32:55,625 --> 00:32:59,624 Cũng có những lúc không trôi chảy, ba hoàn toàn bị rơi vào bế tắc, 520 00:32:59,625 --> 00:33:01,915 và không tài nào viết ra được nốt nhạc tiếp theo. 521 00:33:01,916 --> 00:33:06,040 Và chưa kịp nhận ra thì đã qua ba tiếng, còn ba thì cứ nhìn chằm chằm vô tường 522 00:33:06,041 --> 00:33:09,750 vì ba không biết phải hoàn thành bài hát kiểu gì, và... 523 00:33:10,958 --> 00:33:13,000 Ba chẳng giúp được gì nhỉ? 524 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 Ba chỉ không muốn con lo thôi. 525 00:33:18,958 --> 00:33:21,040 Đồ mạo danh! 526 00:33:21,041 --> 00:33:24,791 Nếu là Polly thật, thì Polly thích ăn pizza phủ cái gì? 527 00:33:25,916 --> 00:33:26,790 Phủ bánh quy giòn? 528 00:33:26,791 --> 00:33:28,874 Họ của chị là Pepperoni mà! 529 00:33:28,875 --> 00:33:29,999 Bắt lấy chị ấy! 530 00:33:30,000 --> 00:33:33,041 Đừng! Đừng đánh vô mỏ! Nó sẽ bị trừ vào tiền lương của anh đó! 531 00:33:33,833 --> 00:33:34,999 Anh dở quá đi! 532 00:33:35,000 --> 00:33:36,374 Mình ghét cuộc sống này. 533 00:33:36,375 --> 00:33:40,416 Elliot! Đừng nhảy lên mặt người ta! Coi nào, nhóc con! 534 00:33:41,041 --> 00:33:42,749 Giờ phải dúi cho con quạ 20 đô rồi. 535 00:33:42,750 --> 00:33:46,249 Pizza Nhà Polly! Ăn pizza, cả nhà vui! 536 00:33:46,250 --> 00:33:47,500 JENN 2 TIN NHẮN MỚI 537 00:34:02,416 --> 00:34:03,750 Sao thế, bà chị? 538 00:34:04,458 --> 00:34:05,500 Đóng cửa lại. 539 00:34:18,000 --> 00:34:19,208 Muốn không nào? 540 00:34:20,250 --> 00:34:23,999 Chị vẫn còn giận em vì em thức dậy? Hay chỉ giận em bình thường? 541 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 Mẹ được nhận việc rồi. 542 00:34:27,625 --> 00:34:28,750 Ở Duluth ấy. 543 00:34:30,458 --> 00:34:32,333 Mẹ nhắn tin cho ba. 544 00:34:33,416 --> 00:34:34,416 Chị đọc được. 545 00:34:35,583 --> 00:34:38,457 Nhưng em không thể chuyển đến thành phố được. 546 00:34:38,458 --> 00:34:41,207 Da em sẽ chẳng còn vẻ nâu óng ả của miền quê nữa. 547 00:34:41,208 --> 00:34:43,832 Elliot, rắc rối này nghiêm trọng lắm! 548 00:34:43,833 --> 00:34:45,374 Ba không muốn chuyển đi. 549 00:34:45,375 --> 00:34:48,500 Ba mẹ đã cãi nhau rất nhiều, và chị nghĩ 550 00:34:49,541 --> 00:34:51,666 ba mẹ sắp ly hôn đấy. 551 00:34:53,541 --> 00:34:54,457 Sao cơ? 552 00:34:54,458 --> 00:34:57,332 Phải. Tụi mình sẽ phải chuyển đến trường mới, 553 00:34:57,333 --> 00:34:59,957 làm quen bạn mới, phải di chuyển qua lại hai nhà, 554 00:34:59,958 --> 00:35:02,957 và em thừa biết ba chẳng làm được cái giường tầng theo chuẩn đâu. 555 00:35:02,958 --> 00:35:04,374 Và nếu họ tái hôn, 556 00:35:04,375 --> 00:35:06,832 rồi tụi mình có anh chị em kế lười nhác, 557 00:35:06,833 --> 00:35:10,624 lại còn ghét phép thuật, và mọi thứ đều bị chia rẽ, cảm giác kỳ cục... 558 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Stevie? 559 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 Chị và em 560 00:35:15,750 --> 00:35:17,166 sẽ phải xa nhau à? 561 00:35:19,541 --> 00:35:20,666 Chị không biết nữa. 562 00:35:23,708 --> 00:35:25,750 Chị biết em sợ, 563 00:35:26,791 --> 00:35:29,874 nhưng chị em mình còn một cơ hội để cứu gia đình này, 564 00:35:29,875 --> 00:35:32,208 nếu tụi mình tìm được Người Cát. 565 00:36:40,625 --> 00:36:43,750 Pizza Nhà Polly! Ăn pizza, cả nhà vui! 566 00:36:44,875 --> 00:36:48,832 Có muốn pizza của mình Ngập phô mai như này không? 567 00:36:48,833 --> 00:36:52,332 Có muốn pizza của mình Tươi như này không? 568 00:36:52,333 --> 00:36:55,707 Được rồi. Lần này tụi mình phải ngủ không được tỉnh, được chứ? 569 00:36:55,708 --> 00:36:56,624 Được! 570 00:36:56,625 --> 00:36:58,499 - Bất kể có chuyện gì? - Phải! 571 00:36:58,500 --> 00:36:59,499 Bất kể có chuyện gì! 572 00:36:59,500 --> 00:37:00,583 Đừng, Elliot! 573 00:37:01,125 --> 00:37:03,250 Trời ạ, cái thế hệ mới này đúng là... 574 00:37:04,333 --> 00:37:07,083 Trời ạ. Nào. Kiểm soát bản thân đi chứ, Anthony Xúc Dây Xích. 575 00:37:09,458 --> 00:37:10,375 Được rồi! 576 00:37:11,708 --> 00:37:12,790 Sao cũng được. 577 00:37:12,791 --> 00:37:13,916 Em ổn chứ? 578 00:37:14,750 --> 00:37:15,582 Vâng. 579 00:37:15,583 --> 00:37:18,040 Nghe này, Joanne, em biết chị vẫn luôn ái mộ em. 580 00:37:18,041 --> 00:37:20,332 - Không hề. - Nên em sẽ cho chị biết bí mật. 581 00:37:20,333 --> 00:37:21,832 Nếu thật sự muốn tìm Người Cát, 582 00:37:21,833 --> 00:37:26,749 chị đừng mơ ngủ nữa, hãy bắt đầu mơ sáng suốt! 583 00:37:26,750 --> 00:37:27,875 Mơ sáng suốt ư? 584 00:37:28,541 --> 00:37:31,665 Nếu chị tập trung đủ, chị có thể kiểm soát giấc mơ. 585 00:37:31,666 --> 00:37:35,165 Chị phải tư duy cởi mở lên. Elliot hiểu ý của em đó. 586 00:37:35,166 --> 00:37:38,124 Tâm trí cậu ấy như cánh đồng không mông quạnh vô tận. 587 00:37:38,125 --> 00:37:39,040 Chính xác. 588 00:37:39,041 --> 00:37:42,415 Còn chị ư? Chị quá là: "Hệ thống của mình bị quá tải. 589 00:37:42,416 --> 00:37:44,708 Cần lập bảng tính cảm xúc cho mình". 590 00:37:46,000 --> 00:37:47,708 Được rồi, đủ rồi. 591 00:37:48,416 --> 00:37:49,957 Này, Ác Mộng Mị! 592 00:37:49,958 --> 00:37:54,208 Tụi này có hẹn với Người Cát, và bà không cản được tụi này đâu! 593 00:37:56,416 --> 00:38:02,833 Có muốn pizza của mình ăn vào dở ẹc... 594 00:38:03,750 --> 00:38:05,582 Tớ ủng hộ cậu, Elliot! 595 00:38:05,583 --> 00:38:06,958 Bạn tớ làm được! 596 00:38:12,916 --> 00:38:15,207 Sao em có cảm giác bị trả thù vậy? 597 00:38:15,208 --> 00:38:19,582 Xin chào! Cưng đáng yêu quá! 598 00:38:19,583 --> 00:38:22,749 Thành thật xin lỗi vì anh phải đập vào mặt cưng. 599 00:38:22,750 --> 00:38:23,707 Đừng! 600 00:38:23,708 --> 00:38:25,208 Elliot, đừng thức dậy! 601 00:38:29,208 --> 00:38:30,125 Elliot! 602 00:38:30,625 --> 00:38:34,707 Muốn cản tụi mình thì ba cái trò "đập con lửng" chẳng nhằm nhò gì đâu. 603 00:38:34,708 --> 00:38:36,875 Đến giờ ngủ trưa rồi. 604 00:38:38,791 --> 00:38:41,207 Khỏi cần đủ hai mắt cũng biết ý này dở chưa từng thấy. 605 00:38:41,208 --> 00:38:42,124 Tony! 606 00:38:42,125 --> 00:38:44,207 - Bà ấy vẫn còn ở sau chứ? - Ai cơ? 607 00:38:44,208 --> 00:38:47,583 Bà của các cháu đây! 608 00:38:49,166 --> 00:38:50,665 Khoan! Bà ư? 609 00:38:50,666 --> 00:38:54,040 Cháu có nhận được thiệp mừng sinh nhật bà gửi không? 610 00:38:54,041 --> 00:38:55,833 Em sợ bà của mình ư? 611 00:38:56,458 --> 00:38:57,540 Đừng phán xét cháu! 612 00:38:57,541 --> 00:38:59,708 Nướng chúng như nướng trứng đi! 613 00:39:00,958 --> 00:39:02,124 Này, đừng làm vậy! 614 00:39:02,125 --> 00:39:05,040 Tôi biết cạnh lớp kem sữa trứng thơm ngon là trái tim nhân hậu! 615 00:39:05,041 --> 00:39:07,457 Đồ kem sữa trứng bẩn thỉu! 616 00:39:07,458 --> 00:39:09,000 Tony Xúc Dây Xích! 617 00:39:10,458 --> 00:39:12,041 Chúa ơi... 618 00:39:13,125 --> 00:39:14,750 Ngủ yên một giấc khó vậy à? 619 00:39:16,750 --> 00:39:18,665 - Giấc mơ ở truồng! - Mơ vậy có gì đáng sợ? 620 00:39:18,666 --> 00:39:20,457 Chẳng có gì phải sợ. 621 00:39:20,458 --> 00:39:24,791 Lối đi số bốn có người ở truồng. Stevie Đinh ở truồng trên lối đi số bốn. 622 00:39:25,291 --> 00:39:27,165 Tớ không biết hôm nay có kiểm tra. 623 00:39:27,166 --> 00:39:29,583 Cậu chắc chắn sẽ bị điểm... 624 00:39:30,416 --> 00:39:31,999 B trừ! 625 00:39:32,000 --> 00:39:34,166 Không! 626 00:39:35,166 --> 00:39:37,208 Được rồi, hai lần tỉnh dậy này là lỗi của chị. 627 00:39:38,166 --> 00:39:40,041 Thật là khoái biển khơi quá! 628 00:39:40,666 --> 00:39:41,666 Ôi má ơi! 629 00:39:44,250 --> 00:39:47,875 - Cá Chọc Lét kìa! - Rời tàu ngay! 630 00:39:50,208 --> 00:39:53,458 - Đừng gặp ác mộng này nữa chứ! - Đừng bao giờ tin bánh mì kẹp xúc xích! 631 00:39:58,041 --> 00:39:59,750 Ngươi không phải Polly thật. 632 00:40:03,833 --> 00:40:04,708 TRƯỜNG HỌC HÈ 633 00:40:11,166 --> 00:40:13,499 Tụi mình còn phải gặp bao nhiêu cơn ác mộng nữa vậy? 634 00:40:13,500 --> 00:40:15,957 Phải mơ tiếp cho tới khi nào không bị tỉnh giấc nữa. 635 00:40:15,958 --> 00:40:18,332 Hoặc là cứ từ bỏ rồi mơ lại giấc mơ ở truồng. 636 00:40:18,333 --> 00:40:21,500 Không ai được để Frank phí hoài ở một góc. 637 00:40:22,833 --> 00:40:25,665 Không, đừng là Frank mà! Đừng mà! 638 00:40:25,666 --> 00:40:28,374 Frank, coi nào! Tụi mình cùng đến từ cộng đồng búp bê mà, 639 00:40:28,375 --> 00:40:30,333 đều được tạo ra từ cùng một tình yêu. 640 00:40:33,208 --> 00:40:34,707 Stevie? 641 00:40:34,708 --> 00:40:37,000 Chị ở ngay đây. Mạnh mẽ lên. 642 00:40:39,000 --> 00:40:40,665 Hình như cậu ấy bực thật rồi! 643 00:40:40,666 --> 00:40:42,374 Mạnh mẽ lên. 644 00:40:42,375 --> 00:40:44,125 Mạnh mẽ lên! 645 00:40:57,750 --> 00:40:58,750 Cái gì... 646 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 Đúng vậy đấy! Elliot! 647 00:41:02,583 --> 00:41:04,249 - Elliot! - Xin lỗi, sao cơ? 648 00:41:04,250 --> 00:41:07,790 Nếu tụi mình nắm tay, đồng thời cùng lúc có cùng suy nghĩ, tụi mình có thể 649 00:41:07,791 --> 00:41:09,333 - kiểm soát mơ! - Kiểm soát mơ! 650 00:41:10,500 --> 00:41:11,416 Ôi trời. 651 00:41:12,458 --> 00:41:13,415 Nó sắp đánh kìa! 652 00:41:13,416 --> 00:41:14,375 Chạy đi! 653 00:41:18,458 --> 00:41:19,333 Giường ơi! 654 00:41:30,041 --> 00:41:30,875 Chào cậu! 655 00:41:35,375 --> 00:41:37,708 Elliot, em biết giờ là lúc làm gì chưa? 656 00:41:38,750 --> 00:41:42,624 Nắm Đấm 657 00:41:42,625 --> 00:41:43,833 Bùng Nổ! 658 00:41:55,416 --> 00:41:57,875 - Phải rồi! Nắm Đấm Bùng Nổ! - Nắm Đấm Bùng Nổ! 659 00:42:12,208 --> 00:42:13,041 Hay quá. 660 00:42:17,416 --> 00:42:19,457 - Tụi mình thành công rồi! - Khoan! 661 00:42:19,458 --> 00:42:22,332 Hay là tắt Nắm Đấm Bùng Nổ trước đi nhé? 662 00:42:22,333 --> 00:42:23,583 À, phải. 663 00:42:25,125 --> 00:42:27,000 Giờ thoải mái ăn mừng được rồi. 664 00:42:27,958 --> 00:42:30,165 Chúa ơi, Elliot! Lúc nãy đỉnh quá! 665 00:42:30,166 --> 00:42:31,333 Frank thì thế này... 666 00:42:32,041 --> 00:42:32,957 Còn tụi mình thì cứ... 667 00:42:32,958 --> 00:42:34,082 - Tuyệt! - Tụi mình cứ... 668 00:42:34,083 --> 00:42:35,707 - Tớ nữa! Tớ cứ... - Tụi mình cứ... 669 00:42:35,708 --> 00:42:37,457 - Em thì cứ... - Tớ thì... 670 00:42:37,458 --> 00:42:38,790 Nghe tớ nói chứ? Alô? 671 00:42:38,791 --> 00:42:40,624 Rồi tụi mình thét "tuyệt vời" thế này! 672 00:42:40,625 --> 00:42:42,582 Nổ tung! Ngỏm luôn... 673 00:42:42,583 --> 00:42:45,291 Tụi mình đỉnh quá! 674 00:42:46,291 --> 00:42:49,666 Phải. Tớ đỉnh, cậu cũng đỉnh, chị ấy chỉ xém đỉnh thôi! 675 00:42:50,250 --> 00:42:51,208 Đợi đã, sao cơ? 676 00:43:03,291 --> 00:43:06,875 Chị Stevie này, chị nghĩ việc này thật sự có kết quả chứ? 677 00:43:10,625 --> 00:43:11,750 Bắt buộc phải thế. 678 00:43:24,750 --> 00:43:25,957 Chuyện gì vậy? 679 00:43:25,958 --> 00:43:28,540 Chịu! Tưởng tụi mình thắng rồi chứ! 680 00:43:28,541 --> 00:43:29,791 Elliot! 681 00:43:30,500 --> 00:43:31,500 Tony! 682 00:43:39,333 --> 00:43:40,541 Dậy đi. 683 00:43:41,125 --> 00:43:43,582 Đừng thức dậy! 684 00:43:43,583 --> 00:43:45,416 Chị Stevie! 685 00:43:47,208 --> 00:43:52,000 Dậy đi. 686 00:43:57,500 --> 00:44:00,666 Dậy đi. 687 00:44:01,333 --> 00:44:02,583 Dậy đi. 688 00:44:03,541 --> 00:44:06,833 Dậy đi. 689 00:44:08,541 --> 00:44:11,291 Dậy đi! 690 00:44:43,208 --> 00:44:45,041 Tụi mình chết mất tiêu rồi. 691 00:44:46,083 --> 00:44:50,333 Không. Chị nghĩ tụi mình đã làm được rồi. 692 00:44:52,166 --> 00:44:53,000 Elliot! 693 00:44:53,875 --> 00:44:55,332 Em vẫn còn đang ngủ! 694 00:44:55,333 --> 00:44:56,250 Đúng rồi! 695 00:45:00,625 --> 00:45:01,458 Chà! 696 00:45:37,083 --> 00:45:38,083 Giờ thì sao? 697 00:45:57,833 --> 00:46:00,290 Chị đang nghĩ tới ba lô phản lực nhỉ? 698 00:46:00,291 --> 00:46:01,666 Giờ chị mới nghĩ nè. 699 00:46:03,500 --> 00:46:04,665 Ngầu quá! 700 00:46:04,666 --> 00:46:08,125 Elliot, tụi mình không cần ba lô phản lực đâu. 701 00:46:10,125 --> 00:46:11,083 Phải. 702 00:46:27,708 --> 00:46:29,250 Phóng lên nào! 703 00:46:30,125 --> 00:46:31,041 Tuyệt quá đi! 704 00:46:31,666 --> 00:46:32,750 Chà! 705 00:47:20,083 --> 00:47:22,416 Tuyệt quá! 706 00:47:35,291 --> 00:47:36,458 Xin lỗi nhé. 707 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 Cát con... 708 00:47:49,750 --> 00:47:50,583 Hát lên! 709 00:47:58,916 --> 00:48:00,750 Người Cát ơi Chính là ta đây! 710 00:48:01,250 --> 00:48:02,749 Đưa vào cõi mơ 711 00:48:02,750 --> 00:48:03,832 Trật nhịp rồi! 712 00:48:03,833 --> 00:48:06,874 Há hốc hết cả mồm Trong thế giới tưởng tượng 713 00:48:06,875 --> 00:48:08,040 Cảm nhạc sai rồi! 714 00:48:08,041 --> 00:48:11,207 Bay lượn trên trời hay nhảy nhót dưới biển 715 00:48:11,208 --> 00:48:12,290 Sai trái quá. 716 00:48:12,291 --> 00:48:15,999 Thế còn giấc mơ hắt xì ra kẹo thì sao? 717 00:48:16,000 --> 00:48:19,499 Thỉnh thoảng khi ta thấy thật buồn 718 00:48:19,500 --> 00:48:20,416 Đúng rồi! 719 00:48:20,916 --> 00:48:23,708 Ta sẽ dùng con cá heo ở dơ 720 00:48:24,458 --> 00:48:28,207 Những tia sáng phép thuật của ta đâu Bật lên nào 721 00:48:28,208 --> 00:48:30,749 Người Cát đưa ta vào 722 00:48:30,750 --> 00:48:32,332 Phải, ta sẽ đưa vào 723 00:48:32,333 --> 00:48:35,040 Người Cát đây 724 00:48:35,041 --> 00:48:40,333 Sẽ đưa vào cõi mơ 725 00:48:48,750 --> 00:48:49,832 - Chao ôi! - Hay quá! 726 00:48:49,833 --> 00:48:51,666 Được rồi, mọi người quay lại làm việc! 727 00:48:57,458 --> 00:48:58,458 Chad ơi. 728 00:49:00,125 --> 00:49:02,666 Chad! Đi tạo giấc mơ cho ta! 729 00:49:04,791 --> 00:49:05,958 Cát con đấy. 730 00:49:07,125 --> 00:49:10,999 Chào mừng đến lâu đài cát của ta! 731 00:49:11,000 --> 00:49:15,374 Lâu lắm rồi mới có người vượt qua được Ác Mộng Mị. 732 00:49:15,375 --> 00:49:18,250 Hai đứa đúng là một đội tuyệt vời. 733 00:49:19,375 --> 00:49:23,124 - Vâng, cháu đoán là vậy. - Đây là một việc thú vị. Rất là thú vị! 734 00:49:23,125 --> 00:49:26,208 Vậy giấc mơ của các cháu là gì? Cứ nói đi. 735 00:49:28,000 --> 00:49:33,541 Cháu nghĩ ba mẹ tụi cháu sắp chia tay. 736 00:49:34,625 --> 00:49:35,749 Ôi trời. 737 00:49:35,750 --> 00:49:40,083 Ông giúp nhà cháu lại là một gia đình hạnh phúc được không? 738 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 Theo ta nào. 739 00:49:49,833 --> 00:49:51,458 Chị Stevie ơi! Ở trên này! 740 00:49:53,125 --> 00:49:54,000 Xem này! 741 00:49:57,916 --> 00:49:59,125 Nhìn chị nè! 742 00:50:01,458 --> 00:50:03,207 Bên này! 743 00:50:03,208 --> 00:50:05,541 Máu đang dồn hết lên não em rồi! 744 00:50:08,541 --> 00:50:09,915 Cái thứ đó là gì vậy? 745 00:50:09,916 --> 00:50:12,832 À, cái đó là cách các giấc mơ ra đời đấy. 746 00:50:12,833 --> 00:50:17,666 Cũng chẳng phức tạp gì mấy. Để ta chỉ các cháu cách nó tạo ra giấc mơ. 747 00:50:18,333 --> 00:50:22,040 Cháu thả khối cát vào trong cái thứ trông như kính vạn hoa này. 748 00:50:22,041 --> 00:50:23,374 Nó rơi xuống, 749 00:50:23,375 --> 00:50:27,749 rồi có một thứ phép thuật gì đó, ta không rõ, có thể là khoa học, mạng 5G. 750 00:50:27,750 --> 00:50:29,624 Thật sự không ai biết rõ cả. 751 00:50:29,625 --> 00:50:33,165 Nhưng mỗi giấc mơ đều được tạo ra rất tỉ mỉ. 752 00:50:33,166 --> 00:50:37,541 Giấc mơ bay lượn, giấc mơ đánh rắm ra tia laser. 753 00:50:38,625 --> 00:50:43,375 Giấc mơ cháu cứu anh bạn mình thích thầm khỏi tòa nhà đang cháy. 754 00:50:44,541 --> 00:50:45,666 Tóc tôi thế nào? 755 00:50:46,916 --> 00:50:48,583 Ai lại mơ ba cái thứ đó chứ? 756 00:50:49,291 --> 00:50:50,790 Dám hé môi nửa lời là coi chừng. 757 00:50:50,791 --> 00:50:53,040 Cháu không thích những giấc mơ ư? 758 00:50:53,041 --> 00:50:55,999 Chúng cho cháu thấy thế giới có thể hoàn mỹ tới mức nào. 759 00:50:56,000 --> 00:50:58,707 Thế giới đáng ra nên hoàn mỹ thế nào. 760 00:50:58,708 --> 00:51:02,415 Vậy đây là cách ông giữ ba mẹ cháu bên nhau sao? 761 00:51:02,416 --> 00:51:03,915 Bằng cách cho họ mơ? 762 00:51:03,916 --> 00:51:05,124 Ồ không. 763 00:51:05,125 --> 00:51:08,500 Với các cháu thì ta có thứ còn tuyệt vời hơn nhiều. 764 00:51:22,416 --> 00:51:26,165 Các cháu chỉ cần xoay chiếc đồng hồ cát này thôi. 765 00:51:26,166 --> 00:51:28,832 Khi hạt cát cuối cùng rơi xuống, 766 00:51:28,833 --> 00:51:33,708 giấc mơ của các cháu sẽ được hòa quyện vào dòng chảy thực tại. 767 00:51:43,958 --> 00:51:46,958 Nào! Cháu đẩy nhẹ chút thử xem! 768 00:52:07,125 --> 00:52:10,208 Giờ các cháu chỉ cần thức dậy thôi là được. 769 00:52:11,666 --> 00:52:13,249 Cảm ơn, Người Cát. 770 00:52:13,250 --> 00:52:15,166 Chúc các cháu mơ đẹp. 771 00:52:40,333 --> 00:52:41,500 Em về sớm kìa. 772 00:52:42,875 --> 00:52:44,833 Anh tưởng em sẽ ở lại nhà mẹ em. 773 00:52:45,416 --> 00:52:48,957 Em quên mất rằng mẹ em là một cơn ác mộng lặp đi lặp lại. 774 00:52:48,958 --> 00:52:51,958 Em đang nói về mẹ vợ anh đấy nhé. 775 00:52:53,666 --> 00:52:55,791 Với lại em thấy hơi nhớ nhà. 776 00:52:59,875 --> 00:53:01,957 Anh mới nấu bữa sáng, để anh lấy dĩa cho em. 777 00:53:01,958 --> 00:53:03,000 Để bọn con làm cho! 778 00:53:03,833 --> 00:53:06,250 Chào! Buổi sáng vui vẻ, mấy đứa! 779 00:53:13,541 --> 00:53:16,250 Em còn nhớ khi đôi ta còn trẻ không? 780 00:53:19,041 --> 00:53:21,750 Đôi tay chúng ta sinh ra Để nắm chặt lấy nhau 781 00:53:22,583 --> 00:53:27,208 Và đôi ta không bao giờ Đánh rơi tình yêu của mình 782 00:53:29,708 --> 00:53:32,208 Em còn nhớ khi đôi ta còn nắm giữ tất cả? 783 00:53:33,041 --> 00:53:37,583 Ừ thì tình yêu ấy vẫn tiếp tục Ngay cả khi chúng ta sẽ dừng lại 784 00:53:39,458 --> 00:53:44,541 Khi ánh sáng không còn chiếu rọi Lên tình yêu đôi ta đã viết 785 00:53:45,666 --> 00:53:50,750 Dù khoảng cách có khiến chúng ta Xa mặt cách lòng hơn trước 786 00:53:51,500 --> 00:53:56,791 Ta vẫn có thể ngẫm nghĩ lại Những bài học đã rút ra từ quá khứ 787 00:53:57,625 --> 00:54:00,832 Và dù chúng ta có ở đâu Cũng không quan trọng 788 00:54:00,833 --> 00:54:04,958 Vì chúng ta vẫn sẽ tiến bước về phía trước Và chúng ta biết điều đó 789 00:54:06,625 --> 00:54:08,333 Bất kể đi đâu về đâu 790 00:54:09,666 --> 00:54:10,916 Và khi còn nắm giữ 791 00:54:12,500 --> 00:54:14,333 Thì chúng ta sẽ còn gắn bó 792 00:54:18,458 --> 00:54:20,666 Nếu em vẫn kiên định 793 00:54:23,500 --> 00:54:25,875 Thì chúng ta sẽ còn gắn bó 794 00:54:28,875 --> 00:54:31,333 Anh vẫn kiên định 795 00:54:39,458 --> 00:54:40,708 Ba mẹ yêu con. 796 00:54:43,125 --> 00:54:47,541 Mẹ ơi? Mẹ thật sự sẽ nhận công việc đó sao? 797 00:54:49,583 --> 00:54:50,458 À thì... 798 00:54:51,875 --> 00:54:52,791 có lẽ là không? 799 00:55:01,375 --> 00:55:03,041 Cục cưng à, tất cả đều ổn cả chứ? 800 00:55:05,541 --> 00:55:07,125 Mọi thứ đều hoàn hảo. 801 00:55:15,833 --> 00:55:17,833 Mẹ lúc nào cũng thích tấm ảnh này. 802 00:55:45,166 --> 00:55:46,249 Chúc các con ngủ ngon. 803 00:55:46,250 --> 00:55:47,166 Yêu các con. 804 00:55:49,833 --> 00:55:52,250 Chị Stevie? Sao thế? 805 00:55:53,541 --> 00:55:54,500 Không có gì. 806 00:55:58,916 --> 00:56:00,166 Lạ thật. 807 00:56:01,291 --> 00:56:02,833 Tất cả đồ đạc của em đều... 808 00:56:03,833 --> 00:56:06,291 gọn gàng và sạch sẽ. 809 00:56:07,166 --> 00:56:08,333 Không Gấu Lắm 810 00:56:09,166 --> 00:56:10,250 giờ lại Rất Là Gấu. 811 00:56:13,625 --> 00:56:17,208 Và Tony Xúc Dây Xích còn thơm mùi hoa oải hương! 812 00:56:17,791 --> 00:56:20,749 Đừng hoảng sợ! Ông ấy nói sẽ biến giấc mơ của ta thành thật mà, 813 00:56:20,750 --> 00:56:22,916 thế nên mọi thứ hơi khác biệt chút. 814 00:56:23,500 --> 00:56:24,833 Elliot, trả ảnh của chị đây. 815 00:56:25,416 --> 00:56:27,332 Khoan, không phải lúc trước nó bị bể ư? 816 00:56:27,333 --> 00:56:28,499 Elliot, trả đây! 817 00:56:28,500 --> 00:56:30,707 Stevie, tất cả đều không có thật! 818 00:56:30,708 --> 00:56:32,165 Không, phải là thật! 819 00:56:32,166 --> 00:56:35,791 - Tất cả chỉ là một giấc mơ ngu ngốc khác! - Trả ảnh của chị đây! Ngay! 820 00:56:40,666 --> 00:56:41,957 Em đã làm gì vậy? 821 00:56:41,958 --> 00:56:42,958 Em không biết! 822 00:56:55,875 --> 00:56:57,999 Có chuyện gì vậy? Sao vậy? 823 00:56:58,000 --> 00:57:01,208 Chỉ là một giấc mơ khác thôi ư? 824 00:57:01,708 --> 00:57:03,457 Em đã nói mọi thứ đều là giả mà! 825 00:57:03,458 --> 00:57:05,874 Cháu chưa mơ đủ lâu. 826 00:57:05,875 --> 00:57:10,332 Cháu phải mơ tiếp cho đến khi hạt cát cuối cùng rơi xuống. 827 00:57:10,333 --> 00:57:11,416 Rồi sao nữa? 828 00:57:12,416 --> 00:57:13,540 Rồi mơ sẽ thành thật ư? 829 00:57:13,541 --> 00:57:15,999 Rồi thì cháu sẽ quên rằng nó không hề có thật. 830 00:57:16,000 --> 00:57:20,208 Đây là cái giá để biến giấc mơ thành hiện thực, Stevie. 831 00:57:21,916 --> 00:57:24,000 Được rồi. 832 00:57:24,750 --> 00:57:26,082 Ông lão này bị điên rồi. 833 00:57:26,083 --> 00:57:28,582 Mê bài hát chủ đề của ông lắm! Cuộc phiêu lưu rất vui, 834 00:57:28,583 --> 00:57:30,541 mà bọn cháu phải về rồi. 835 00:57:31,208 --> 00:57:33,916 Stevie, nghe ta này. 836 00:57:34,666 --> 00:57:39,040 Ta biết ba mẹ cháu nghĩ gì, trong sâu thẳm họ khao khát điều gì. 837 00:57:39,041 --> 00:57:40,666 Ta biết giấc mơ của họ. 838 00:57:43,458 --> 00:57:47,416 Mọi thứ họ đều không còn dành cho nhau. 839 00:57:50,250 --> 00:57:53,749 Nhưng không nhất thiết phải như vậy đâu. 840 00:57:53,750 --> 00:57:54,915 Stevie! 841 00:57:54,916 --> 00:57:57,041 Elliot! Lại đây nào! 842 00:57:57,625 --> 00:57:59,208 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 843 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 Ở lại đây với ba mẹ đi, Stevie. Cả nhà sẽ cùng nhau vui vẻ. 844 00:58:03,125 --> 00:58:05,958 Phải, sẽ rất hoàn mỹ cho xem. 845 00:58:10,375 --> 00:58:13,333 Khoan đã, chị Stevie. Chị làm gì vậy? 846 00:58:14,458 --> 00:58:15,583 Ông ấy nói đúng. 847 00:58:17,333 --> 00:58:20,541 Đây là cách duy nhất để cả nhà ở bên nhau. 848 00:58:23,666 --> 00:58:24,541 Nhưng mà... 849 00:58:25,458 --> 00:58:27,208 đây đâu phải là thật. 850 00:58:27,958 --> 00:58:29,374 Tụi mình phải quay về. 851 00:58:29,375 --> 00:58:30,458 Về với cái gì? 852 00:58:31,125 --> 00:58:32,208 Nhiều trận cãi vã hơn? 853 00:58:32,791 --> 00:58:35,208 Gia đình bị chia cắt? 854 00:58:37,375 --> 00:58:40,458 Chị không muốn thức dậy để đón nhận những điều đó. 855 00:58:48,583 --> 00:58:50,249 Em không để chị làm vậy đâu. 856 00:58:50,250 --> 00:58:51,832 Elliot! Đừng! 857 00:58:51,833 --> 00:58:52,957 Stevie, thôi mà! 858 00:58:52,958 --> 00:58:54,915 Đừng làm hỏng chuyện này vì chị được chứ? 859 00:58:54,916 --> 00:58:56,707 Em đâu có cố làm hỏng chuyện. 860 00:58:56,708 --> 00:59:00,000 Có đấy. Giống như em làm hỏng mọi thứ vậy! 861 00:59:01,833 --> 00:59:03,332 Không đúng! 862 00:59:03,333 --> 00:59:04,374 Elliot, con trai à! 863 00:59:04,375 --> 00:59:06,125 Elliot, thôi đi! 864 00:59:06,791 --> 00:59:08,957 - Đã bảo thôi mà! - Không! 865 00:59:08,958 --> 00:59:10,624 - Elliot! - Em sẽ không về nhà... 866 00:59:10,625 --> 00:59:12,750 - Cứ để chị một mình! - ...một mình! 867 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Đừng lo. Cậu bé sẽ ổn thôi. 868 00:59:28,625 --> 00:59:31,915 Ôi, cục cưng à. Ở đây con an toàn với ba mẹ. 869 00:59:31,916 --> 00:59:33,875 Giờ thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. 870 00:59:34,458 --> 00:59:36,665 Chỉ ít lâu nữa thôi, 871 00:59:36,666 --> 00:59:39,541 và giấc mơ của cháu rồi cũng sẽ thành hiện thực. 872 00:59:52,708 --> 00:59:53,541 Stevie? 873 00:59:54,833 --> 00:59:57,125 Đừng, thôi mà. 874 00:59:57,875 --> 00:59:58,707 Chị tỉnh dậy đi! 875 00:59:58,708 --> 01:00:02,290 Chị Stevie! Làm ơn! Dậy đi! 876 01:00:02,291 --> 01:00:04,583 Ba ơi! 877 01:00:05,583 --> 01:00:07,375 Elliot? Chuyện gì vậy? 878 01:00:08,375 --> 01:00:10,500 {\an8}CẤP CỨU 879 01:00:16,833 --> 01:00:18,708 Bác sĩ bảo chỉ số sinh tồn của con bé ổn. 880 01:00:19,916 --> 01:00:21,416 Nó chỉ cần tỉnh dậy thôi. 881 01:00:22,541 --> 01:00:25,333 Em không hiểu sao mọi chuyện lại xảy ra. 882 01:00:27,833 --> 01:00:29,833 Chị ấy đã ước 883 01:00:30,500 --> 01:00:35,083 ba mẹ ở bên nhau để cả nhà lại được hạnh phúc. 884 01:00:46,666 --> 01:00:48,374 Được rồi, sẵn sàng chưa? 885 01:00:48,375 --> 01:00:51,582 Lật xẻng một cách điêu luyện thành cú nhào lộn ngược 1080 độ bốn vòng. 886 01:00:51,583 --> 01:00:53,707 Cú đáp đất vững vàng! 887 01:00:53,708 --> 01:00:55,165 Thời khắc định đoạt đã tới. 888 01:00:55,166 --> 01:00:57,457 Liệu Stevie Đinh có đạt được danh hiệu 889 01:00:57,458 --> 01:01:00,208 đầu bếp bánh mì nướng kiểu Pháp ngon nhất thế giới? 890 01:01:00,833 --> 01:01:02,082 Suýt thôi. 891 01:01:02,083 --> 01:01:05,915 Con biết không? Nó có vị hơi tanh. 892 01:01:05,916 --> 01:01:07,415 Không! Lá chắn sống! 893 01:01:07,416 --> 01:01:09,082 Cá Chọc Lét! 894 01:01:09,083 --> 01:01:10,665 Đừng! 895 01:01:10,666 --> 01:01:13,125 Còn lâu nhé! Ăn xẻng nè! 896 01:01:14,541 --> 01:01:16,250 Không! Phòng ngủ là vùng an toàn! 897 01:01:27,041 --> 01:01:29,833 Phòng riêng của mình. 898 01:01:53,625 --> 01:01:55,000 Em làm gì ở đây? 899 01:01:59,125 --> 01:02:00,499 Cái đó, Stevie! 900 01:02:00,500 --> 01:02:01,582 Cái đó! 901 01:02:01,583 --> 01:02:03,291 Chị biết rồi! Em im nào! 902 01:02:03,833 --> 01:02:05,750 Đây là đồng tiền cuối cùng của chị rồi. 903 01:02:06,291 --> 01:02:08,000 Phải làm thật hoàn hảo. 904 01:02:10,416 --> 01:02:12,291 Được rồi... Nào! 905 01:02:14,541 --> 01:02:15,665 - Tuyệt! - Gắp được rồi! 906 01:02:15,666 --> 01:02:18,790 Tuyệt vời! Cuối cùng cũng được! 907 01:02:18,791 --> 01:02:19,708 Không! 908 01:02:21,666 --> 01:02:22,874 Không sao đâu. 909 01:02:22,875 --> 01:02:24,583 Chị chẳng bao giờ gắp được một con. 910 01:02:28,750 --> 01:02:29,666 Đây. 911 01:02:31,291 --> 01:02:32,416 Cho chị nè. 912 01:02:35,083 --> 01:02:37,375 Nhưng em thích nó nhất mà. 913 01:02:38,166 --> 01:02:40,083 Tụi mình có thể chơi chung. 914 01:02:41,125 --> 01:02:43,791 Nhìn này, em làm thêm cho nó một cái túi đựng xúc xích. 915 01:02:50,583 --> 01:02:52,666 Nó sẽ luôn ở bên chị. 916 01:03:04,166 --> 01:03:06,291 Ừ, đúng vậy. 917 01:03:09,833 --> 01:03:11,291 Tên nó là Tony. 918 01:03:11,791 --> 01:03:13,416 Tony Xúc Dây Xích. 919 01:03:14,708 --> 01:03:16,708 Tony Xúc Dây Xích! 920 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Elliot. 921 01:03:31,541 --> 01:03:32,916 Mình về nhà đây. 922 01:03:39,375 --> 01:03:40,375 Gì cơ? 923 01:03:45,875 --> 01:03:48,540 Không! 924 01:03:48,541 --> 01:03:51,665 Người Cát! Cháu không muốn thế này! 925 01:03:51,666 --> 01:03:55,166 Cháu muốn về nhà! Cháu muốn... 926 01:03:56,375 --> 01:03:57,541 Elliot... 927 01:03:58,458 --> 01:03:59,915 - Đó là... - Chúa ơi! Con ơi! 928 01:03:59,916 --> 01:04:01,749 Con gái ơi, có ba mẹ đây. 929 01:04:01,750 --> 01:04:03,125 Em đến cứu chị đây, Stevie. 930 01:04:06,875 --> 01:04:08,124 Chuyện gì vậy? 931 01:04:08,125 --> 01:04:10,415 Người Cát hứa với chị ấy biến mơ thành thật, 932 01:04:10,416 --> 01:04:13,165 nhưng nếu đồng hồ cát chảy xong, chị ấy sẽ bị kẹt mãi mãi. 933 01:04:13,166 --> 01:04:14,999 Mẹ không hiểu. 934 01:04:15,000 --> 01:04:17,291 Không kịp giải thích đâu. Đọc trong này sẽ hiểu. 935 01:04:18,708 --> 01:04:21,791 - Ba mẹ lấy gối cho con nếu muốn giúp con. - Gì cơ? 936 01:04:23,541 --> 01:04:25,125 Đến lúc đánh một giấc rồi. 937 01:04:27,375 --> 01:04:28,582 Có thật không vậy? 938 01:04:28,583 --> 01:04:31,249 Khoan, lúc nãy nó nói hai chị em đọc thần chú gì đó 939 01:04:31,250 --> 01:04:32,915 rồi hai đứa cùng mơ một giấc mơ à? 940 01:04:32,916 --> 01:04:37,374 Ừ, mà nó còn tin là bươm bướm được chính phủ tạo ra để theo dõi ta đó. 941 01:04:37,375 --> 01:04:38,915 Em tin nó. 942 01:04:38,916 --> 01:04:40,166 Về vụ giấc mơ 943 01:04:41,000 --> 01:04:42,291 và vụ bươm bướm. 944 01:04:46,666 --> 01:04:48,790 Tớ háo hức quá! Kế hoạch là gì? 945 01:04:48,791 --> 01:04:52,583 Tụi mình sẽ vượt qua Ác Mộng Mị và đưa chị Stevie về nhà! 946 01:04:55,125 --> 01:04:56,833 Ừ, thôi tớ chuồn đây. 947 01:04:57,333 --> 01:04:58,540 Tony Xúc Dây Xích! 948 01:04:58,541 --> 01:05:01,208 Tại tớ, không phải lỗi của cậu! 949 01:05:16,500 --> 01:05:19,457 Bà mua cho cháu trò chơi điện tử nè, Elliot. 950 01:05:19,458 --> 01:05:22,125 Nhưng dùng cho máy chơi game khác! 951 01:05:24,916 --> 01:05:26,541 Cháu xin lỗi bà! 952 01:05:36,250 --> 01:05:38,583 Tôi biết đau đấy! 953 01:05:39,208 --> 01:05:41,541 Xin chừa không ăn bánh mì xúc xích nữa. 954 01:05:56,125 --> 01:06:00,083 Dậy đi! 955 01:06:03,083 --> 01:06:05,416 Dậy đi! 956 01:06:09,375 --> 01:06:10,333 Không! 957 01:06:10,833 --> 01:06:12,166 Làm ơn mà! 958 01:06:13,250 --> 01:06:15,083 Thả cháu ra khỏi đây đi! 959 01:06:22,083 --> 01:06:22,958 Elliot. 960 01:06:24,583 --> 01:06:25,958 Chị xin lỗi. 961 01:06:26,791 --> 01:06:29,666 Em tốt đẹp hơn bất kỳ giấc mơ nào. 962 01:06:38,625 --> 01:06:39,708 Elliot! 963 01:06:53,166 --> 01:06:55,750 Xin lỗi vì chị trách em làm hỏng mọi thứ. 964 01:06:57,083 --> 01:06:58,125 Chị sai rồi. 965 01:06:59,416 --> 01:07:00,916 Em khiến mọi thứ tốt đẹp hơn. 966 01:07:03,291 --> 01:07:04,416 Chị cũng vậy mà. 967 01:07:11,250 --> 01:07:13,125 Em thích cảnh tượng chị gây ra ở đây. 968 01:07:14,916 --> 01:07:18,833 Khoan, sao em vượt qua được Ác Mộng Mị? 969 01:07:19,416 --> 01:07:20,625 Ờ thì... 970 01:07:21,708 --> 01:07:25,458 Cháu sẽ không dừng lại cho tới khi đánh thức được chị gái dậy. 971 01:07:27,500 --> 01:07:29,583 Elliot... 972 01:07:35,916 --> 01:07:37,083 Ôi không! 973 01:07:41,333 --> 01:07:44,457 Thôi mà, năn nỉ! Cháu yếu đuối và thảm hại lắm. Nhìn đi, cháu sợ rồi. 974 01:07:44,458 --> 01:07:46,915 Cháu chỉ là con nít thôi! Một đứa không có sức tự vệ! 975 01:07:46,916 --> 01:07:48,583 Cháu thật ra chỉ là con nít thôi! 976 01:07:50,583 --> 01:07:53,541 Thôi được rồi, đừng làm tổn thương mình, nhóc à. 977 01:07:54,166 --> 01:07:55,708 Ta sẽ không dọa cháu đâu. 978 01:07:57,500 --> 01:07:59,750 Ta vẫn luôn bảo vệ cháu mà. 979 01:08:00,708 --> 01:08:02,500 Bảo vệ khỏi Người Cát. 980 01:08:03,333 --> 01:08:05,249 Trông vậy mà khá thông minh đó. 981 01:08:05,250 --> 01:08:06,500 Đúng vậy! 982 01:08:07,000 --> 01:08:07,875 Khoan đã. 983 01:08:08,708 --> 01:08:13,249 Cháu biết đấy, ta và Người Cát từng khá thân thiết. 984 01:08:13,250 --> 01:08:14,832 Chẳng phải bạn bè hay gì. 985 01:08:14,833 --> 01:08:16,666 Ý là, ta thì ghét mấy người vui vẻ. 986 01:08:17,375 --> 01:08:20,041 Nhưng bọn ta việc ai nấy làm. 987 01:08:20,625 --> 01:08:25,291 Rồi ông ấy quyết định ác mộng là không cần thiết. Vì chúng... 988 01:08:27,416 --> 01:08:28,750 quá đáng sợ. 989 01:08:29,958 --> 01:08:31,207 Nhưng ông ấy sai rồi. 990 01:08:31,208 --> 01:08:35,833 Ác mộng khiến ta mạnh mẽ hơn để đối mặt với những đáng sợ ở ngoài đời thực. 991 01:08:36,416 --> 01:08:37,833 Những điều ta không biết. 992 01:08:38,833 --> 01:08:41,832 Khi cháu không biết tiếng động dưới gầm giường từ đâu ra, 993 01:08:41,833 --> 01:08:45,582 hay trong bóng tối có gì, tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì... 994 01:08:45,583 --> 01:08:48,833 Ý ta là, mấy chuyện đó khiến cháu hoảng vô cùng. 995 01:08:52,250 --> 01:08:54,375 Cháu muốn biết làm sao để vượt qua chứ? 996 01:08:57,500 --> 01:09:01,125 Cháu tìm thấy thứ luôn ở bên cạnh cháu. 997 01:09:01,791 --> 01:09:05,000 Giữa tất cả những hỗn loạn, 998 01:09:05,541 --> 01:09:09,291 cháu nhận thấy sự kiên định, vững vàng trong cảm xúc... 999 01:09:11,958 --> 01:09:13,750 và cháu nắm giữ lấy nó. 1000 01:09:15,416 --> 01:09:17,125 Các cháu nắm giữ lấy nhau. 1001 01:09:24,375 --> 01:09:25,207 Ôi không! 1002 01:09:25,208 --> 01:09:26,874 Thật là vớ vẩn! 1003 01:09:26,875 --> 01:09:29,624 Ác Mộng Mị không hề bảo vệ cháu. 1004 01:09:29,625 --> 01:09:33,791 Bà ấy cản không cho giấc mơ tuyệt nhất của cháu thành hiện thực. 1005 01:09:34,583 --> 01:09:37,749 Xin lỗi, nhưng đã đến lúc cháu thức dậy rồi. 1006 01:09:37,750 --> 01:09:39,957 Phá hủy đồng hồ cát rồi về nhà thôi. 1007 01:09:39,958 --> 01:09:41,457 Không được! 1008 01:09:41,458 --> 01:09:42,375 Elliot! 1009 01:09:43,833 --> 01:09:44,666 Stevie! 1010 01:09:50,333 --> 01:09:51,540 Giữ được em rồi! 1011 01:09:51,541 --> 01:09:53,791 - Em có cùng suy nghĩ với chị chứ? - Có! 1012 01:09:57,291 --> 01:09:58,790 Chị đang nghĩ tới ba lô phản lực! 1013 01:09:58,791 --> 01:10:00,874 Lần trước chị nói đâu cần thứ đó! 1014 01:10:00,875 --> 01:10:02,333 Tình thế lúc này khác mà! 1015 01:10:03,125 --> 01:10:04,915 Nhiệm vụ giải cứu! 1016 01:10:04,916 --> 01:10:07,540 Tony Xúc Dây Xích! Tớ biết cậu sẽ quay lại mà! 1017 01:10:07,541 --> 01:10:10,791 Thật không? Vì tới giây phút cuối cùng tớ vẫn còn băn khoăn đó. 1018 01:10:11,375 --> 01:10:13,625 - Đưa tụi chị đến chỗ đồng hồ cát! - Được. 1019 01:10:28,166 --> 01:10:29,791 Lái giường là phải thế này! 1020 01:10:45,291 --> 01:10:46,125 Tony! 1021 01:10:51,375 --> 01:10:52,541 Stevie! 1022 01:10:56,208 --> 01:10:58,250 Chà! Cú đỡ đáng nể ghê! 1023 01:10:59,083 --> 01:11:00,083 Nào. 1024 01:11:03,750 --> 01:11:05,624 Chị làm được mà, Stevie! 1025 01:11:05,625 --> 01:11:07,250 Ồ không, đừng hòng! 1026 01:11:08,333 --> 01:11:09,875 Cát con! 1027 01:11:12,041 --> 01:11:13,000 Ngăn chúng lại! 1028 01:11:21,458 --> 01:11:22,291 Ôi không! 1029 01:11:29,833 --> 01:11:30,791 Chad? 1030 01:11:40,916 --> 01:11:43,041 Đừng mà! 1031 01:11:47,375 --> 01:11:48,666 Chúc ngủ ngon. 1032 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Gì cơ? 1033 01:11:55,916 --> 01:11:57,540 Sao anh vào được đây? 1034 01:11:57,541 --> 01:12:00,333 Tôi là ba của hai đứa trẻ! 1035 01:12:02,208 --> 01:12:04,040 Tôi lúc nào cũng muốn ngủ hết. 1036 01:12:04,041 --> 01:12:06,875 Đây là giấc mơ của ta! 1037 01:12:08,625 --> 01:12:11,541 Không, giờ nó là giấc mơ của chúng tôi! 1038 01:12:13,833 --> 01:12:16,000 Mắt ông có ghèn đó. 1039 01:12:17,166 --> 01:12:18,750 Nào, mấy đứa! Nhà mình làm được! 1040 01:12:20,250 --> 01:12:22,250 - Mẹ ư? - Ba mẹ đến rồi! 1041 01:12:23,458 --> 01:12:25,874 Đừng có mà gây sự với cô Joanne nhé! 1042 01:12:25,875 --> 01:12:27,833 - Jenn! - Phải rồi! 1043 01:12:29,250 --> 01:12:30,500 Cần hỗ trợ chút nhỉ? 1044 01:12:31,916 --> 01:12:33,250 Khoan đã! 1045 01:12:38,250 --> 01:12:42,250 Bấm cái nút này có hơi vô trách nhiệm nhỉ? 1046 01:12:44,541 --> 01:12:45,375 Tuyệt! 1047 01:13:01,250 --> 01:13:02,625 Chắc không được đâu! 1048 01:13:05,000 --> 01:13:06,458 Đừng! 1049 01:13:38,875 --> 01:13:41,499 Tuyệt lắm! Thành công sít sao! 1050 01:13:41,500 --> 01:13:43,291 Sau vụ này mình cần đánh một giấc. 1051 01:13:44,333 --> 01:13:45,540 Stevie. 1052 01:13:45,541 --> 01:13:48,458 Ta chỉ muốn cháu hạnh phúc thôi. 1053 01:13:49,166 --> 01:13:51,707 Ta muốn mọi người được hạnh phúc. 1054 01:13:51,708 --> 01:13:52,749 Hạnh phúc! 1055 01:13:52,750 --> 01:13:53,833 Chad? 1056 01:13:55,041 --> 01:13:56,707 Bỏ xuống. Chad! 1057 01:13:56,708 --> 01:14:00,207 Chad! Đừng có để ta lôi máy hút bụi ra. Cái tên Chad này! 1058 01:14:00,208 --> 01:14:02,416 Chúa ơi, Stevie. Con không sao hết. 1059 01:14:04,666 --> 01:14:06,207 Ba ơi, thôi mà! 1060 01:14:06,208 --> 01:14:07,333 Còn lâu! 1061 01:14:09,041 --> 01:14:10,500 Ôi, Stevie. 1062 01:14:12,791 --> 01:14:15,166 Mẹ biết con cố giữ cả nhà lại với nhau. 1063 01:14:16,958 --> 01:14:21,500 Và con hẳn là sợ lắm khi nghe thấy những thay đổi này. 1064 01:14:23,083 --> 01:14:24,416 Nhưng con nghe này. 1065 01:14:25,083 --> 01:14:27,083 Dù có chuyện gì xảy ra, 1066 01:14:28,666 --> 01:14:30,416 ba mẹ mãi yêu thương con. 1067 01:14:31,833 --> 01:14:35,083 Và chúng ta mãi mãi là một gia đình. 1068 01:14:38,250 --> 01:14:39,250 Con biết mà. 1069 01:14:47,541 --> 01:14:49,416 Mẹ đã cho Người Cát ăn đấm đấy. 1070 01:14:55,500 --> 01:14:57,582 Cảnh tượng đẹp quá! 1071 01:14:57,583 --> 01:14:59,041 Có phải... 1072 01:15:03,000 --> 01:15:04,624 Là Tony Xúc Dây Xích. 1073 01:15:04,625 --> 01:15:05,916 Sao thế, Mike Bé Bự? 1074 01:15:11,416 --> 01:15:12,541 Cảm ơn, Tony. 1075 01:15:13,208 --> 01:15:14,333 Không có gì, 1076 01:15:15,416 --> 01:15:16,375 Stevie. 1077 01:15:19,916 --> 01:15:21,541 Hẹn gặp nhóc trong giấc mơ nhé. 1078 01:15:31,208 --> 01:15:35,125 Nắm Đấm Bùng Nổ! 1079 01:15:56,375 --> 01:15:58,457 Rồi chị sẽ nhớ ngủ chung với em, chị biết mà. 1080 01:15:58,458 --> 01:16:01,790 Nhớ cái chân hôi và mớ thịt thối của em? Chắc không đâu. 1081 01:16:01,791 --> 01:16:05,333 Lỡ chị có nhớ, thì em đã làm cái này cho chị! 1082 01:16:06,375 --> 01:16:08,291 Không cần đâu. 1083 01:16:08,791 --> 01:16:10,749 Em gọi nó là Dưa-liot. 1084 01:16:10,750 --> 01:16:12,958 Nửa dưa, nửa Elliot. 1085 01:16:13,458 --> 01:16:16,000 Nhớ giữ lạnh để đầu của em không bị héo. 1086 01:16:16,833 --> 01:16:18,249 - Rồi, em thấy rồi. - Được rồi. 1087 01:16:18,250 --> 01:16:19,957 - Cẩn thận! Được rồi. - Từ từ! 1088 01:16:19,958 --> 01:16:22,374 Vậy là cả nhà bọn tôi chuyển tới Duluth. 1089 01:16:22,375 --> 01:16:26,082 Mẹ nhận công việc đó và ba sẽ lập ban nhạc mới ở đó. 1090 01:16:26,083 --> 01:16:27,499 Phải rồi! Được rồi, ừ. 1091 01:16:27,500 --> 01:16:28,999 Còn về ba mẹ... 1092 01:16:29,000 --> 01:16:30,874 - Bên kia. - Vẫn không phải trái của em. 1093 01:16:30,875 --> 01:16:32,707 - Rồi, bưng hướng này đi. - Không! 1094 01:16:32,708 --> 01:16:35,666 Họ vẫn đang tìm cách giải quyết. 1095 01:16:36,708 --> 01:16:38,290 Coi chừng... 1096 01:16:38,291 --> 01:16:39,749 - Nào. - Và điều đó cũng ổn. 1097 01:16:39,750 --> 01:16:42,458 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba! Bưng lên, đẩy vào! 1098 01:16:44,833 --> 01:16:46,416 - Làm tốt lắm. - Được rồi. 1099 01:16:54,416 --> 01:16:59,833 {\an8}ĐÃ BÁN 1100 01:17:00,666 --> 01:17:01,875 Có điên không? 1101 01:17:03,333 --> 01:17:04,666 Điên loạn luôn. 1102 01:17:07,125 --> 01:17:08,416 Mà cũng đáng thử một phen. 1103 01:17:20,291 --> 01:17:23,916 Thì ra các giấc mơ của tôi đang muốn nói với tôi điều gì đó. 1104 01:17:24,916 --> 01:17:26,833 Cuộc sống không hoàn hảo. 1105 01:17:28,125 --> 01:17:30,166 Và chúng ta cũng vậy. 1106 01:17:31,041 --> 01:17:35,333 Nhưng dù thay đổi thế nào, chúng ta sẽ luôn có nhau. 1107 01:17:38,041 --> 01:17:40,375 Và không gì tuyệt vời hơn điều đó. 1108 01:17:41,916 --> 01:17:44,083 Ngay cả trong mơ cũng không. 1109 01:17:47,875 --> 01:17:51,041 - Thôi xong! Dừng xe! Khoan! Không! - Ba ơi, dừng lại! 1110 01:17:51,666 --> 01:17:53,707 - Michael! - Ba ơi! 1111 01:17:53,708 --> 01:17:56,540 Xin lỗi! Không xong rồi! 1112 01:17:56,541 --> 01:17:58,208 Ôi trời! 1113 01:19:46,833 --> 01:19:51,333 CUỘC PHIÊU LƯU TRONG GIẤC MỘNG 1114 01:19:53,000 --> 01:19:54,707 Được rồi, lăn bánh thôi. 1115 01:19:54,708 --> 01:19:56,249 Ba ơi, con đói rồi. 1116 01:19:56,250 --> 01:19:57,832 Mẹ ơi, cho con lái nhé? 1117 01:19:57,833 --> 01:19:59,207 Con mới 12 tuổi. 1118 01:19:59,208 --> 01:20:03,791 Nhưng con đã lái một cái giường bay mà! Và xe là giường có thêm bánh xe thôi. 1119 01:26:46,416 --> 01:26:50,416 Biên dịch: Phương Cao