1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,666 --> 00:00:39,749
{\an8}Rồi, bí quyết làm ra
bánh mì nướng kiểu Pháp trứ danh
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,790
là thêm quế vào bột bánh.
5
00:00:41,791 --> 00:00:44,375
Hiểu rồi. Mà khoan, "bọng bánh" là gì ạ?
6
00:00:45,375 --> 00:00:47,791
Bột bánh là hỗn hợp từ sữa và trứng.
7
00:00:49,791 --> 00:00:52,458
Vị hơi tanh.
8
00:00:58,625 --> 00:01:00,207
Stevie, cá lớn cắn câu kìa.
9
00:01:00,208 --> 00:01:01,750
Stevie, con nhìn kìa!
10
00:01:05,250 --> 00:01:07,166
- Không! Đừng chọc lét!
- Cá Chọc Lét!
11
00:01:12,625 --> 00:01:16,040
Thôi nào, ý tôi là,
nhà tôi giống mấy gia đình hạnh phúc
12
00:01:16,041 --> 00:01:18,582
mà bạn hay thấy
ở phần đầu của phim về thảm họa.
13
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Mọi thứ đều hoàn hảo.
14
00:01:21,500 --> 00:01:22,791
Cho đến khi...
15
00:01:23,666 --> 00:01:24,665
thảm họa đến.
16
00:01:24,666 --> 00:01:26,499
Sao thế, cục cưng?
17
00:01:26,500 --> 00:01:29,540
Được rồi, ở đây
tôi không trách em trai mình
18
00:01:29,541 --> 00:01:32,582
nhưng chắc chắn
nó chẳng làm cuộc sống dễ dàng hơn.
19
00:01:32,583 --> 00:01:34,125
Ti giả, thằng bé cần ti giả.
20
00:01:38,291 --> 00:01:41,333
À, có lẽ tôi nên nói luôn,
rằng đây chỉ là mơ thôi.
21
00:01:50,833 --> 00:01:53,415
- Giúp em tìm cái ti giả nó thích.
- Nó có sở thích à?
22
00:01:53,416 --> 00:01:55,083
Phải, cái có quai cầm màu xanh.
23
00:01:55,750 --> 00:01:56,582
Xanh hết mà!
24
00:01:56,583 --> 00:01:59,249
Nó phát ra tiếng
như chú hề vụng về ở tiệc sinh nhật vậy.
25
00:01:59,250 --> 00:02:01,666
Tôi tính thêm tiền
cho bong bóng hình thú đó.
26
00:02:03,416 --> 00:02:05,457
Người ta nói giấc mơ là cách tâm trí
27
00:02:05,458 --> 00:02:07,749
cố gắng giải quyết vấn đề
trong thế giới thực.
28
00:02:07,750 --> 00:02:09,415
Cú lộn bánh xe đỉnh cao.
29
00:02:09,416 --> 00:02:10,833
Em tự hào quá.
30
00:02:15,500 --> 00:02:18,082
Và giải quyết vấn đề là sở trường của tôi.
31
00:02:18,083 --> 00:02:19,166
Lấy được rồi!
32
00:02:19,750 --> 00:02:21,457
Không phải ti giả, có lẽ con nó muốn...
33
00:02:21,458 --> 00:02:23,041
Mà gần đây...
34
00:02:24,500 --> 00:02:26,333
tôi chỉ toàn mơ thấy ác mộng.
35
00:02:27,125 --> 00:02:29,875
Được rồi, không phải gấu bông.
Hay là nó đói?
36
00:02:30,875 --> 00:02:32,999
Anh à, anh quên trả chi phí sinh hoạt à?
37
00:02:33,000 --> 00:02:34,915
- Anh tưởng em trả rồi!
- Anh nói anh mà!
38
00:02:34,916 --> 00:02:37,624
Anh nói anh có thể trả,
rồi anh nghĩ là em trả, nên thôi.
39
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Michael!
40
00:02:41,750 --> 00:02:43,290
Mẹ ơi! Ba ơi!
41
00:02:43,291 --> 00:02:46,083
Có lẽ những cơn ác mộng
đang cố nói gì đó với mình.
42
00:02:53,375 --> 00:02:54,208
Hoặc có lẽ...
43
00:02:56,625 --> 00:02:58,125
chúng chỉ là mơ mà thôi.
44
00:03:01,500 --> 00:03:02,832
- Chết...
- Cẩn thận.
45
00:03:02,833 --> 00:03:04,749
Được rồi, anh đi lấy chổi.
46
00:03:04,750 --> 00:03:06,665
Thôi, đây. Cứ để em lấy.
47
00:03:06,666 --> 00:03:08,207
Thôi, Jenn, cứ để anh.
48
00:03:08,208 --> 00:03:09,499
Không, để em.
49
00:03:09,500 --> 00:03:12,583
Xúc xích khổng lồ, đừng ăn thịt tớ.
50
00:03:21,000 --> 00:03:24,415
Anh biết nhà ta đang khó khăn,
nhưng vẫn tạm sống qua ngày được mà.
51
00:03:24,416 --> 00:03:26,040
Ngay khi album của anh xong...
52
00:03:26,041 --> 00:03:27,957
Đã hai năm rồi.
53
00:03:27,958 --> 00:03:32,082
Nếu ca sĩ chính không từ bỏ anh,
thì album đã xong từ lâu rồi.
54
00:03:32,083 --> 00:03:34,165
Em đâu có từ bỏ anh, Michael.
55
00:03:34,166 --> 00:03:38,291
Em vẫn tin anh mà. Thật đó.
56
00:03:39,708 --> 00:03:41,583
Nhưng giờ tình thế đã khác.
57
00:03:43,208 --> 00:03:45,333
Phải có sự thay đổi.
58
00:03:53,041 --> 00:03:54,166
Thay đổi ư?
59
00:03:54,666 --> 00:03:55,916
Như vậy là sao?
60
00:03:56,916 --> 00:03:59,250
Nhà nào cũng có ba mẹ cãi nhau.
Chuyện nhỏ mà.
61
00:04:01,708 --> 00:04:02,541
Phải không?
62
00:04:07,958 --> 00:04:11,916
Có lẽ cần phải gợi cho họ nhớ lại
mọi thứ đã từng tuyệt vời thế nào.
63
00:04:13,791 --> 00:04:18,375
CUỘC PHIÊU LƯU TRONG GIẤC MỘNG
64
00:04:24,791 --> 00:04:25,749
SỔ KẾ HOẠCH ĐỜI ĐẸP NHẤT CỦA STEVIE
65
00:04:25,750 --> 00:04:27,374
KHÔNG TỪ BỎ
CHIẾN DỊCH: GIA ĐÌNH ĂN SÁNG
66
00:04:27,375 --> 00:04:29,207
{\an8}CẢI THIỆN ĐIỂM ĐI!
67
00:04:29,208 --> 00:04:30,832
TÌM HÀM DUY TRÌ
68
00:04:30,833 --> 00:04:32,332
TRỘM THÊM GIẤY GHI CHÚ CỦA MẸ
69
00:04:32,333 --> 00:04:35,290
MÌNH LÀM ĐƯỢC! - DÁM MƠ LỚN!
ƯỚC MƠ - NIỀM TIN - ĐẠT ĐƯỢC
70
00:04:35,291 --> 00:04:38,083
ƯỚC MƠ THÀNH CÔNG TỪ ĐỒNG ĐỘI!
HÃY BIẾN ƯỚC MƠ THÀNH THẬT!
71
00:04:41,291 --> 00:04:42,291
Kinh quá!
72
00:04:43,000 --> 00:04:43,958
Elliot!
73
00:04:45,208 --> 00:04:47,666
Chúa ơi, thật là gớm quá đi.
74
00:04:48,333 --> 00:04:52,125
Đừng để cả một vệt dài
thịt ôi thiu thối rữa trên sàn được không?
75
00:04:53,416 --> 00:04:56,040
Nếu không thì Tony Xúc Dây Xích
tìm đường về nhà kiểu gì?
76
00:04:56,041 --> 00:04:57,875
Nó là thú nhồi bông thôi mà!
77
00:04:59,750 --> 00:05:01,707
Tớ nhớ cậu, Tony Xúc Dây Xích.
78
00:05:01,708 --> 00:05:03,208
Dù cậu ở đâu tớ cũng nhớ.
79
00:05:04,375 --> 00:05:07,625
Chào buổi sáng, bạn Gấu.
Gấu Con. Không Gấu Lắm.
80
00:05:08,791 --> 00:05:09,958
Frank.
81
00:05:24,666 --> 00:05:26,457
Này! Muốn xem ảo thuật không?
82
00:05:26,458 --> 00:05:30,041
- Sao em cứ phải phiền thế?
- Mở tập giấy ghi chú ra xem đi.
83
00:05:32,041 --> 00:05:35,290
"Stevie sẽ nói: 'Sao em cứ phải phiền...'"
Thôi, xong rồi.
84
00:05:35,291 --> 00:05:36,540
Tén tèn!
85
00:05:36,541 --> 00:05:37,540
Vẫn rất phiền.
86
00:05:37,541 --> 00:05:40,040
Cảm ơn chị. Em giúp chị nhé?
87
00:05:40,041 --> 00:05:41,749
Thôi. Được rồi.
88
00:05:41,750 --> 00:05:42,957
Phải thật hoàn hảo.
89
00:05:42,958 --> 00:05:45,499
Coi nào! Ba cũng dạy em nấu
bánh mì nướng kiểu Pháp mà.
90
00:05:45,500 --> 00:05:46,665
Để em lật bánh cho.
91
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Trả lại đây! Em sẽ phá hư mất!
92
00:05:49,708 --> 00:05:52,625
Elliot! Chị nói thật đó! Trả lại đây!
93
00:05:54,583 --> 00:05:55,666
Thôi xong!
94
00:05:57,041 --> 00:05:58,791
- Không phải tại em.
- Elliot!
95
00:06:00,541 --> 00:06:01,540
Chị có ý này.
96
00:06:01,541 --> 00:06:06,458
Hay là em diễn một màn ảo thuật thực thụ
và tự làm mình biến mất đi nhé?
97
00:06:10,666 --> 00:06:12,333
Một màn ảo thuật biến mất.
98
00:06:29,625 --> 00:06:31,750
Em còn nhớ khi đôi ta còn trẻ không?
99
00:06:33,541 --> 00:06:35,832
Chào con yêu. Con dậy sớm đó.
100
00:06:35,833 --> 00:06:38,708
Vâng. Mẹ nấu bữa sáng cho ba kìa.
101
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Thật sao?
102
00:06:42,000 --> 00:06:42,832
Cốc, cốc.
103
00:06:42,833 --> 00:06:45,749
Tốt quá. Con đến cứu mẹ này.
Được rồi, nhanh lên.
104
00:06:45,750 --> 00:06:47,707
Chọn một chữ cái từ A đến F đi.
105
00:06:47,708 --> 00:06:49,832
Con đâu thể chấm bài học sinh của mẹ được.
106
00:06:49,833 --> 00:06:51,499
Thôi nào. Một thôi cũng được.
107
00:06:51,500 --> 00:06:54,958
Cái đứa học sinh 12 tuổi này
nghĩ người ta đánh giá quá cao Prince.
108
00:06:56,166 --> 00:06:57,541
Rớt luôn khỏi hỏi.
109
00:06:59,416 --> 00:07:01,957
Mẹ này, trên giấy ghi chú viết
"Hãy nghỉ ngơi" kìa.
110
00:07:01,958 --> 00:07:04,583
Nghỉ ngơi đi,
vì ba nấu bữa sáng cho mẹ đó.
111
00:07:05,958 --> 00:07:06,791
Thật sao?
112
00:07:07,291 --> 00:07:08,875
Bánh mì nướng kiểu Pháp trứ danh.
113
00:07:09,500 --> 00:07:10,665
Giống ngày xưa nhỉ?
114
00:07:10,666 --> 00:07:14,250
Phải. Giống ngày xưa.
115
00:07:15,708 --> 00:07:16,875
Này, Elliot đâu?
116
00:07:19,166 --> 00:07:20,457
Em không biết.
117
00:07:20,458 --> 00:07:21,915
Nó có thể đi đâu nhỉ?
118
00:07:21,916 --> 00:07:23,249
Có vẻ thằng bé...
119
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
Biến mất rồi!
120
00:07:25,416 --> 00:07:28,041
Elliot Phi Thường lại ghi điểm rồi!
121
00:07:29,125 --> 00:07:30,250
Elliot.
122
00:07:32,833 --> 00:07:35,790
Cả nhà này.
Vì cả nhà đang ngồi đây cả rồi,
123
00:07:35,791 --> 00:07:40,290
mẹ có chuyện và sẽ rời khỏi thành phố
vào sáng sớm tinh mơ ngày mai.
124
00:07:40,291 --> 00:07:41,416
Mẹ đi sao?
125
00:07:42,041 --> 00:07:44,832
Trường đại học ở Duluth
đang tuyển phó giáo sư,
126
00:07:44,833 --> 00:07:46,832
con biết đó cũng là một bước tiến lớn mà.
127
00:07:46,833 --> 00:07:49,957
Nhưng chắc mẹ sẽ đến đó kiểm tra
xem thế nào và tiện thăm bà luôn.
128
00:07:49,958 --> 00:07:53,124
Nhưng chỗ đó xa quá,
mà ba cũng không thích Duluth.
129
00:07:53,125 --> 00:07:56,750
Sao? Đâu có. Anh thích mấy cái thành phố
mà tên nghe "lù đù".
130
00:07:58,250 --> 00:08:00,583
Đùa thôi mà. Chuyện này rất tuyệt!
131
00:08:01,125 --> 00:08:03,082
Thôi xong. Ba lại cười giả tạo rồi.
132
00:08:03,083 --> 00:08:05,332
Nhìn cái ánh mắt kỳ lạ của ba
là biết ngay.
133
00:08:05,333 --> 00:08:07,874
Thấy chưa? Nhìn cứ như con chồn chết vậy.
134
00:08:07,875 --> 00:08:09,540
Và trong khi mẹ đi Duluth,
135
00:08:09,541 --> 00:08:12,499
các con sẽ được toàn quyền trải nghiệm
136
00:08:12,500 --> 00:08:15,749
cùng một nhân vật vô cùng đặc biệt
có tên là "Ba".
137
00:08:15,750 --> 00:08:19,582
Và ba đã sắp xếp chỗ ngồi đẹp nhất
cho nhà mình ở quán Pizza Nhà Polly.
138
00:08:19,583 --> 00:08:20,499
Tuyệt!
139
00:08:20,500 --> 00:08:23,458
Pizza Nhà Polly
Ăn pizza, cả nhà vui
140
00:08:24,125 --> 00:08:26,375
Mọi trẻ vị thành niên
phải có người lớn đi cùng.
141
00:08:28,500 --> 00:08:31,249
Mẹ giao con quán xuyến gia đình
lúc mẹ đi vắng đó.
142
00:08:31,250 --> 00:08:34,374
Ba mẹ vẫn ổn chứ?
143
00:08:34,375 --> 00:08:36,249
- Vì vấn đề tài chính à?
- Sao?
144
00:08:36,250 --> 00:08:40,165
Con có thể đi làm. Làm trông trẻ,
hoặc làm ở trung tâm thương mại.
145
00:08:40,166 --> 00:08:43,207
Con sẽ mua căn cước giả trên web đen
để lách luật lao động trẻ em...
146
00:08:43,208 --> 00:08:45,749
Ôi, Stevie. Chỉ là phỏng vấn thôi mà.
147
00:08:45,750 --> 00:08:48,749
Chưa chắc gì thành công mà.
Có khi họ còn không muốn tuyển mẹ.
148
00:08:48,750 --> 00:08:52,000
Con thấy vẻ mặt nghiêm túc của mẹ
khi phỏng vấn chưa?
149
00:08:54,833 --> 00:08:55,791
Được chứ?
150
00:08:57,458 --> 00:09:00,665
Và lúc mẹ đi vắng, con giúp Elliot
tìm sách để nó viết tường trình nhé.
151
00:09:00,666 --> 00:09:04,291
Mà đừng chọn quyển nào
về chức năng cơ thể hay cướp biển nhé.
152
00:09:04,958 --> 00:09:07,208
Hay chức năng cơ thể của cướp biển.
153
00:09:08,375 --> 00:09:09,208
Vâng.
154
00:09:10,291 --> 00:09:11,125
Được ạ.
155
00:09:12,041 --> 00:09:14,499
Chỉ là phỏng vấn thôi.
Ba mẹ sẽ giải quyết ổn mà.
156
00:09:14,500 --> 00:09:15,790
Lỡ không thì sao?
157
00:09:15,791 --> 00:09:17,290
Không, sẽ không sao đâu.
158
00:09:17,291 --> 00:09:18,958
Sẽ ổn!
159
00:09:19,500 --> 00:09:20,415
Bình tĩnh.
160
00:09:20,416 --> 00:09:21,500
Chào, chị Stevie!
161
00:09:22,666 --> 00:09:25,040
Chị phải giúp em tìm sách
để viết tường trình mà.
162
00:09:25,041 --> 00:09:27,665
Phải rồi, vì chuyện đó là quan trọng nhất.
163
00:09:27,666 --> 00:09:30,833
Không sao. Dù gì môn đó
em cũng ăn chắc điểm C mà.
164
00:09:32,791 --> 00:09:33,624
Elliot!
165
00:09:33,625 --> 00:09:36,540
Em không được mang điểm C về nhà.
166
00:09:36,541 --> 00:09:38,875
Nếu em cố gắng thì được chứ.
167
00:09:40,750 --> 00:09:43,332
Kinh điển. Cứ bám vào
mấy tác phẩm kinh điển ấy.
168
00:09:43,333 --> 00:09:45,457
Giáo viên mê mấy tác phẩm đó lắm.
169
00:09:45,458 --> 00:09:46,541
Hiểu rồi.
170
00:09:49,166 --> 00:09:51,582
Giường biết bay. Kinh điển đó.
171
00:09:51,583 --> 00:09:53,999
Cao bồi! Cũng kinh điển.
172
00:09:54,000 --> 00:09:56,124
{\an8}Tinh Nổ Môn? Kinh điển...
173
00:09:56,125 --> 00:09:58,707
Khoan. Đó là phép ẩn dụ à?
174
00:09:58,708 --> 00:10:01,291
Nếu nắm đấm bùng nổ,
hãy gọi chúng tôi nhé.
175
00:10:04,333 --> 00:10:05,750
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN!!
176
00:10:14,416 --> 00:10:15,416
Không.
177
00:10:16,041 --> 00:10:17,041
Không luôn.
178
00:10:18,250 --> 00:10:19,332
Không đời nào!
179
00:10:19,333 --> 00:10:21,415
Áp phích buổi trình diễn đầu tiên
của ba mẹ!
180
00:10:21,416 --> 00:10:22,916
{\an8}Elliot, xem này.
181
00:10:23,625 --> 00:10:24,583
Elliot?
182
00:10:25,500 --> 00:10:27,999
Chào mừng tới
tiệm Đồ Cũ Hết Hồn Cướp Biển,
183
00:10:28,000 --> 00:10:30,458
{\an8}nơi rác của bạn là kho báu của tiệm.
184
00:10:33,833 --> 00:10:36,583
Cần tôi giúp cậu chiếm lấy
những món hời khủng chứ?
185
00:10:37,166 --> 00:10:38,457
Tóc đẹp.
186
00:10:38,458 --> 00:10:41,707
Ý là, tôi ổn. Xin lỗi.
Tôi đang tìm một cậu con trai.
187
00:10:41,708 --> 00:10:44,499
Em trai! Cậu bé.
Phải, là em trai tôi. Nó là con trai.
188
00:10:44,500 --> 00:10:49,040
Khỏi nói cũng biết.
Dù sao thì cậu đã giúp tôi rất nhiều.
189
00:10:49,041 --> 00:10:50,916
Yêu cậu... Ý tôi là, cảm ơn cậu.
190
00:10:52,041 --> 00:10:52,875
Tôi ổn.
191
00:11:00,625 --> 00:11:05,333
Kính thưa quý vị,
xin giới thiệu Elliot Siêu Phàm...
192
00:11:24,875 --> 00:11:26,749
HUYỀN THOẠI VỀ NGƯỜI CÁT
193
00:11:26,750 --> 00:11:27,915
Elliot!
194
00:11:27,916 --> 00:11:29,374
Em làm gì ở dưới này?
195
00:11:29,375 --> 00:11:30,999
Thì ra chỉ là chị.
196
00:11:31,000 --> 00:11:32,332
Cái gì thế?
197
00:11:32,333 --> 00:11:33,541
Này! Trả lại đây!
198
00:11:34,750 --> 00:11:40,082
"Huyền thoại về Người Cát,
Kẻ ban phát giấc mơ"?
199
00:11:40,083 --> 00:11:43,375
Chủ yếu toàn hình ảnh thôi, Elliot.
Đâu phải sách thật.
200
00:11:57,791 --> 00:12:01,499
Người Cát ơi
Xin hãy đưa tôi vào cõi mơ
201
00:12:01,500 --> 00:12:03,290
Phép thuật kìa!
202
00:12:03,291 --> 00:12:06,416
Cái công tắc ngắt mạch ngu ngốc.
Ngày nào cũng vậy.
203
00:12:07,250 --> 00:12:09,290
Này. Cậu đâu được xuống đây.
204
00:12:09,291 --> 00:12:12,583
Cậu không được xuống tóc đâu!
Ý là "xuống đây" mới đúng!
205
00:12:13,833 --> 00:12:16,957
Nhìn bọn em biến mất này!
206
00:12:16,958 --> 00:12:17,916
Chạy đi!
207
00:12:18,833 --> 00:12:20,540
Đừng. Thôi mà.
208
00:12:20,541 --> 00:12:24,125
Tôi sẽ mất công việc tuyệt vời này
nếu dính vào rắc rối đó.
209
00:12:28,000 --> 00:12:31,040
Được rồi. Em muốn viết về cuốn nào?
210
00:12:31,041 --> 00:12:32,208
Cái này!
211
00:12:32,791 --> 00:12:34,166
Em lấy nó ở đâu vậy?
212
00:12:34,750 --> 00:12:36,790
Sự khéo léo từ đôi bàn tay.
213
00:12:36,791 --> 00:12:38,290
Em ăn cắp...
214
00:12:38,291 --> 00:12:40,790
Em ăn cắp cuốn sách ư? Em có điên không?
215
00:12:40,791 --> 00:12:42,915
Nhãn giá ghi là "vô giá",
216
00:12:42,916 --> 00:12:46,208
vậy thì rõ ràng là nó miễn phí rồi.
Rõ chán!
217
00:12:49,291 --> 00:12:53,665
Này. Chị xem kìa. Sách nói Người Cát
có thể biến giấc mơ thành hiện thực.
218
00:12:53,666 --> 00:12:55,291
- Gì?
- Ngay đây nè.
219
00:12:56,333 --> 00:12:59,207
{\an8}"Người Cát, cháu xin được khẩn cầu.
220
00:12:59,208 --> 00:13:01,250
{\an8}Hãy đưa cháu vào cõi mơ,
221
00:13:01,958 --> 00:13:03,916
{\an8}và biến giấc mơ thành thật".
222
00:13:09,125 --> 00:13:12,165
Em biết điều này nghĩa là gì không?
223
00:13:12,166 --> 00:13:13,125
Là gì?
224
00:13:13,875 --> 00:13:14,833
Chị Stevie?
225
00:13:15,333 --> 00:13:16,916
Điều gì, chị Stevie? Điều gì?
226
00:13:17,416 --> 00:13:18,915
Em đúng là cái đồ cả tin.
227
00:13:18,916 --> 00:13:20,000
Đâu có!
228
00:13:20,541 --> 00:13:21,916
Khoan, "cả tin" là gì?
229
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
Trời ơi.
230
00:13:28,666 --> 00:13:33,040
Nếu Người Cát biến giấc mơ của em
thành hiện thực, em sẽ có ba lô phản lực,
231
00:13:33,041 --> 00:13:38,250
cơ bụng sáu múi, và em sẽ tung ra được
nắm đấm có thuốc nổ.
232
00:13:38,750 --> 00:13:41,207
Em muốn có Nắm Đấm Bùng Nổ à?
233
00:13:41,208 --> 00:13:42,916
Giấc mơ của chị là gì?
234
00:13:49,333 --> 00:13:52,083
Stevie? Giấc mơ của chị là gì?
235
00:13:53,750 --> 00:13:54,958
Được có phòng riêng.
236
00:14:10,625 --> 00:14:13,416
Elliot. Về lại giường của em đi.
237
00:14:15,041 --> 00:14:17,333
Elliot. Em đang làm cái gì vậy?
238
00:14:20,250 --> 00:14:21,500
Elliot! Dậy đi!
239
00:14:23,375 --> 00:14:24,291
Elliot!
240
00:14:25,791 --> 00:14:27,125
- Gì cơ?
- Nhìn kìa!
241
00:14:40,041 --> 00:14:41,957
Chuyện này không thể xảy ra.
242
00:14:41,958 --> 00:14:44,291
Hoàn toàn đang xảy ra còn gì!
243
00:14:46,875 --> 00:14:48,000
Hí hà!
244
00:14:48,583 --> 00:14:49,625
Không! Đợi đã!
245
00:15:08,125 --> 00:15:10,708
- Không ngờ chị biết chơi parkour đó!
- Đâu biết!
246
00:15:28,708 --> 00:15:30,250
Elliot!
247
00:15:30,958 --> 00:15:32,666
Mình có thể lái nó ư?
248
00:15:33,416 --> 00:15:35,583
Mình có thể lái được nó!
249
00:15:42,291 --> 00:15:44,207
Chị sẽ giết em cho xem!
250
00:15:44,208 --> 00:15:45,125
Đỡ được rồi!
251
00:15:46,541 --> 00:15:49,540
Elliot, hạ cánh đi!
252
00:15:49,541 --> 00:15:52,165
Chị muốn hạ xuống ư?
253
00:15:52,166 --> 00:15:54,166
Vậy thì hạ xuống!
254
00:16:09,500 --> 00:16:11,000
Chào bé cún!
255
00:16:14,000 --> 00:16:15,333
Bay lên!
256
00:16:20,500 --> 00:16:22,333
Cái thứ này cứ như tên lửa vậy!
257
00:16:23,875 --> 00:16:26,082
Nó mà là tên lửa thì tuyệt biết mấy!
258
00:16:26,083 --> 00:16:28,250
Không đâu. Khoan, cái gì kia?
259
00:16:29,833 --> 00:16:34,040
Bấm cái nút này có hơi vô trách nhiệm nhỉ?
260
00:16:34,041 --> 00:16:35,083
Elliot, đừng...
261
00:17:06,333 --> 00:17:08,040
Nhìn kìa! Nhà tụi mình kìa!
262
00:17:08,041 --> 00:17:10,250
Không, đợi đã. Căn đó có hồ bơi.
263
00:17:10,750 --> 00:17:13,207
Sao nhà mình không có hồ bơi?
Nhà mình nghèo à?
264
00:17:13,208 --> 00:17:15,333
Quên chuyện đó đi. Nhìn này.
265
00:17:35,041 --> 00:17:36,708
Chị đã làm gì vậy?
266
00:17:51,666 --> 00:17:52,708
Đến đây!
267
00:17:53,458 --> 00:17:54,500
Đến tìm ta.
268
00:17:55,666 --> 00:17:59,333
Và giấc mơ của các cháu
sẽ thành hiện thực.
269
00:18:02,875 --> 00:18:06,165
Chà! Đó là Người Cát à?
270
00:18:06,166 --> 00:18:07,916
Chị không biết nữa.
271
00:18:08,541 --> 00:18:09,666
Đi tìm ông ấy đi!
272
00:18:12,250 --> 00:18:13,125
Hay khỏi tìm.
273
00:18:17,333 --> 00:18:21,915
- Dậy đi!
- Dậy đi!
274
00:18:21,916 --> 00:18:23,290
Stevie?
275
00:18:23,291 --> 00:18:25,375
Dậy đi nào!
276
00:18:52,041 --> 00:18:55,165
Em vừa mới trải qua
một giấc mơ điên rồ chưa từng có.
277
00:18:55,166 --> 00:18:56,290
Chị cũng vậy.
278
00:18:56,291 --> 00:18:57,957
Giấc mơ của em đỉnh lắm!
279
00:18:57,958 --> 00:18:59,374
Còn giấc mơ của chị kinh lắm!
280
00:18:59,375 --> 00:19:01,082
Cái giường của em sống dậy!
281
00:19:01,083 --> 00:19:03,665
Nó như một con thú hoang,
và em đã thuần hóa nó,
282
00:19:03,666 --> 00:19:06,165
em kéo chăn lên và nó bắt đầu bay.
283
00:19:06,166 --> 00:19:11,875
Còn chị thì treo mình lơ lửng hét:
"Elliot, dừng lại!"
284
00:19:12,458 --> 00:19:14,457
Rồi còn có mấy ngôi sao đẹp tuyệt,
285
00:19:14,458 --> 00:19:17,207
chúng biến thành Người Cát từ cuốn sách,
và ông ấy nói...
286
00:19:17,208 --> 00:19:20,375
"Đến tìm ta, và giấc mơ của các cháu
sẽ thành hiện thực".
287
00:19:22,083 --> 00:19:23,624
Sao chị biết vậy?
288
00:19:23,625 --> 00:19:26,291
Tụi mình mơ cùng một giấc mơ.
289
00:19:27,000 --> 00:19:29,290
Nhưng đâu thể nào có chuyện đó nhỉ?
290
00:19:29,291 --> 00:19:32,333
Chúa ơi! Người Cát có thật!
291
00:19:34,166 --> 00:19:36,375
Chị em mình
đều đọc quyển sách đó tối hôm qua.
292
00:19:36,875 --> 00:19:38,624
Vậy nên mới mơ giống nhau.
293
00:19:38,625 --> 00:19:42,916
Hoặc đó là phép thuật!
294
00:19:43,958 --> 00:19:45,916
Lộ khe mông kìa, ảo thuật gia Houdini.
295
00:20:03,000 --> 00:20:03,958
Jenn.
296
00:20:05,666 --> 00:20:07,582
Ta phải bàn về vụ này.
297
00:20:07,583 --> 00:20:10,290
Ừ, nếu muốn phỏng vấn
thì giờ em phải đi rồi.
298
00:20:10,291 --> 00:20:11,625
Anh nói điều này được chứ?
299
00:20:12,500 --> 00:20:14,499
Cuộc sống của chúng ta ở đây.
300
00:20:14,500 --> 00:20:17,707
Đây là nơi ta sáng tác ra những bài hát
hay nhất và sinh ra tụi nhỏ.
301
00:20:17,708 --> 00:20:19,707
Nơi đây... Nơi đây chính là nhà.
302
00:20:19,708 --> 00:20:23,415
- Sao ta có thể bỏ nơi này chứ?
- Vì tình thế đã thay đổi.
303
00:20:23,416 --> 00:20:25,290
Công việc này tốt hơn và lương cao hơn,
304
00:20:25,291 --> 00:20:27,791
các con được học
ở khu giáo dục tốt hơn, còn em...
305
00:20:28,333 --> 00:20:32,166
Một khởi đầu mới có lẽ sẽ tốt cho hai ta.
306
00:20:33,875 --> 00:20:37,583
Em chỉ đang cố làm điều tốt nhất
cho gia đình mình thôi.
307
00:20:39,291 --> 00:20:40,291
Anh cũng vậy mà.
308
00:20:42,208 --> 00:20:43,916
Nếu em muốn chuyển đến đó,
309
00:20:44,791 --> 00:20:48,083
anh không chắc mình chịu được không.
310
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
Em... Em phải đi đây.
311
00:21:20,000 --> 00:21:20,916
Đừng mà...
312
00:21:38,291 --> 00:21:41,333
HÃY ĐƯA CHÁU VÀO CÕI MƠ,
VÀ BIẾN GIẤC MƠ THÀNH THẬT.
313
00:21:58,333 --> 00:22:01,250
Người Cát, cháu xin được khẩn cầu.
314
00:22:01,750 --> 00:22:05,000
Hãy đưa cháu vào cõi mơ,
và biến giấc mơ thành thật.
315
00:22:44,291 --> 00:22:48,332
Ba ơi! Có chị gái
nằm chết trong đống ngũ cốc này.
316
00:22:48,333 --> 00:22:49,582
Báo với mẹ con ấy.
317
00:22:49,583 --> 00:22:51,165
Con giữ chị ấy được chứ?
318
00:22:51,166 --> 00:22:52,083
Không.
319
00:22:53,208 --> 00:22:54,915
Tốt quá. Chị còn sống.
320
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
Ba bảo em có thể giữ chị.
321
00:23:01,458 --> 00:23:03,333
Tất cả đều ổn. Mình vẫn
322
00:23:04,083 --> 00:23:05,208
ổn.
323
00:23:08,958 --> 00:23:10,124
Tươi ngon mới vắt!
324
00:23:10,125 --> 00:23:13,833
Chúa ơi, mình làm được rồi!
Thành công rồi nè!
325
00:23:14,916 --> 00:23:16,207
Chào chị!
326
00:23:16,208 --> 00:23:18,000
Mọi thứ đều vô cùng hoàn hảo!
327
00:23:18,666 --> 00:23:20,332
Đây là Trấn Ăn Sáng!
328
00:23:20,333 --> 00:23:22,124
Mình từng khoái giấc mơ này lắm!
329
00:23:22,125 --> 00:23:23,750
Mình được rắc cốm lên rồi!
330
00:23:24,333 --> 00:23:26,041
Được làm cái bánh donut thực thụ rồi!
331
00:23:26,708 --> 00:23:27,624
Chào em bé!
332
00:23:27,625 --> 00:23:32,416
Bé nào là bé cún xúc xích ngoan nào?
Em đấy! Đúng rồi. Em thơm quá đi.
333
00:23:37,541 --> 00:23:38,708
Nhỏ này lạ đời ghê.
334
00:23:39,958 --> 00:23:40,915
Được rồi.
335
00:23:40,916 --> 00:23:42,875
Người Cát, cháu tới đây!
336
00:23:43,375 --> 00:23:46,832
Chị mơ được thì sẽ làm được, Stevie ạ!
337
00:23:46,833 --> 00:23:49,041
Phải! Mình làm được!
338
00:23:50,666 --> 00:23:51,833
Sao thế, đồ lập dị?
339
00:23:53,208 --> 00:23:55,749
Không!
340
00:23:55,750 --> 00:23:57,290
Sao em lại ở đây?
341
00:23:57,291 --> 00:23:59,582
Chẳng biết. Em ngủ thiếp đi, rồi em ở đây.
342
00:23:59,583 --> 00:24:00,500
Chị...
343
00:24:01,000 --> 00:24:02,040
Bỏ ra! Xuống đi!
344
00:24:02,041 --> 00:24:04,582
Elliot! Đừng để cái thứ này đến gần chị!
345
00:24:04,583 --> 00:24:06,457
Đừng lo. Em huấn luyện nó rồi.
346
00:24:06,458 --> 00:24:07,374
Xem này!
347
00:24:07,375 --> 00:24:08,624
Ngồi.
348
00:24:08,625 --> 00:24:09,666
Bắt tay.
349
00:24:10,291 --> 00:24:11,250
Giả làm cái giường.
350
00:24:11,958 --> 00:24:13,082
Tén tèn!
351
00:24:13,083 --> 00:24:14,457
Chà!
352
00:24:14,458 --> 00:24:15,415
Giờ thì đi đi.
353
00:24:15,416 --> 00:24:17,040
Chị đi tìm Người Cát đây.
354
00:24:17,041 --> 00:24:19,290
Em biết ông ấy có thật mà!
Tụi mình tìm sao đây?
355
00:24:19,291 --> 00:24:21,082
Không có "tụi mình" gì ở đây.
356
00:24:21,083 --> 00:24:22,207
Đi nào cưng.
357
00:24:22,208 --> 00:24:25,290
Người Cát ơi! Người Cát à! Ông đâu rồi?
358
00:24:25,291 --> 00:24:26,665
Mơ đâu có vận hành kiểu đó.
359
00:24:26,666 --> 00:24:27,832
Tôi biết Người Cát đây!
360
00:24:27,833 --> 00:24:29,500
Gì? Ai nói vậy?
361
00:24:30,541 --> 00:24:31,707
Đó là tủ lạnh nhà mình à?
362
00:24:31,708 --> 00:24:33,041
Tôi ở phía sau!
363
00:24:40,125 --> 00:24:41,375
Kinh quá đi.
364
00:24:42,708 --> 00:24:44,249
Mùi nghe quen quen quá.
365
00:24:44,250 --> 00:24:46,624
Được rồi, ổn thôi mà.
366
00:24:46,625 --> 00:24:48,833
Chỉ là sau này hơi bụi xíu thôi.
367
00:24:50,250 --> 00:24:51,666
Mình sẽ không nhìn thứ đó đâu.
368
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Hàm duy trì của mình!
369
00:24:54,791 --> 00:24:57,125
Tôi là nàng công chúa hoàn hảo.
370
00:24:57,625 --> 00:24:59,957
Được rồi.
371
00:24:59,958 --> 00:25:01,707
Đi tiếp. Đừng giao tiếp bằng mắt.
372
00:25:01,708 --> 00:25:04,583
- Nó vẫn còn nhìn tụi mình chứ?
- Phải. Vẫn còn nhìn.
373
00:25:06,125 --> 00:25:08,707
Này! Làm ơn cứu giùm cái!
374
00:25:08,708 --> 00:25:10,290
Đỡ dậy coi!
375
00:25:10,291 --> 00:25:12,207
Được rồi, chị đẩy, em kéo nhé.
376
00:25:12,208 --> 00:25:14,583
Đúng rồi!
377
00:25:46,791 --> 00:25:48,291
Chào người anh em Elliot Thối!
378
00:25:48,875 --> 00:25:51,291
Tony Xúc Dây Xích! Khoái giấc mơ này quá!
379
00:25:51,791 --> 00:25:53,333
Tớ thấy mình đầy sức sống!
380
00:25:54,708 --> 00:25:55,957
Cái mùi này đã quá.
381
00:25:55,958 --> 00:25:58,040
Biết ngay mình ngửi thấy
cái mùi ôi thiu mà.
382
00:25:58,041 --> 00:26:00,207
Rất vui được gặp chị, Joanne.
383
00:26:00,208 --> 00:26:01,540
Là Stevie.
384
00:26:01,541 --> 00:26:03,207
Thì em gọi chị thế mà. Joanne.
385
00:26:03,208 --> 00:26:04,165
- Ste...
- Jo...
386
00:26:04,166 --> 00:26:05,290
- ...vie.
- ...anne.
387
00:26:05,291 --> 00:26:06,874
Em thấy tụi mình đọc y chang mà.
388
00:26:06,875 --> 00:26:08,707
Tớ đã tìm cậu khắp nơi đó!
389
00:26:08,708 --> 00:26:10,624
Tớ bị kẹt ở đây, ăn mấy cục bụi
390
00:26:10,625 --> 00:26:13,040
và bị cái bánh muffin khùng nào đó
cù lét ngón chân.
391
00:26:13,041 --> 00:26:14,790
Thấy rồi đấy nhé, Delilah!
392
00:26:14,791 --> 00:26:17,208
Công chúa hoàn hảo.
393
00:26:18,166 --> 00:26:19,749
Đúng rồi, cứ đi tiếp đi!
394
00:26:19,750 --> 00:26:22,832
Lại nữa. Thỉnh thoảng cảm xúc dâng trào
là tớ mất kiểm soát cơ thể.
395
00:26:22,833 --> 00:26:25,208
Hai người còn lạ gì.
Cứ nói chuyện đi, kệ tớ.
396
00:26:26,166 --> 00:26:28,832
Đây. Ổn rồi. Chúng ta ổn rồi.
397
00:26:28,833 --> 00:26:30,540
Này, sao cậu bị kẹt ở đây?
398
00:26:30,541 --> 00:26:33,458
Có người nhét tớ vào đây ở thế giới thực.
399
00:26:34,708 --> 00:26:37,250
Joanne. Chị gái cậu. Đứng ngay đó.
400
00:26:37,750 --> 00:26:39,166
Để chị nhét cưng vô lại.
401
00:26:40,541 --> 00:26:42,458
Chị muốn đấu với em à? Ăn đạp đi!
402
00:26:43,333 --> 00:26:44,457
Chính là chị!
403
00:26:44,458 --> 00:26:46,415
Phải, chính là chị đó.
404
00:26:46,416 --> 00:26:50,457
Và chị vẫn sẽ lại làm vậy vì nó hôi
như cái thùng rác đầy thịt thiu bị cháy!
405
00:26:50,458 --> 00:26:52,874
Thôi đi mà! Nói tiếp đi.
406
00:26:52,875 --> 00:26:55,457
Cho chị biết
cách tìm Người Cát được không?
407
00:26:55,458 --> 00:26:58,915
Được, mà còn lâu chị mới tới được.
Em khuyên chị quên Người Cát đi.
408
00:26:58,916 --> 00:27:00,957
Chị cứ đi chơi với đám bạn đồ ăn ảo tưởng
409
00:27:00,958 --> 00:27:03,457
để em và Elliot tạo ra cháy nổ
với tia laser đánh rắm.
410
00:27:03,458 --> 00:27:04,374
Tuyệt vời!
411
00:27:04,375 --> 00:27:07,790
- Đủ rồi.
- Khoan! Được rồi, chị bình tĩnh!
412
00:27:07,791 --> 00:27:10,250
Hỏi một cách tử tế không được à?
413
00:27:11,666 --> 00:27:14,374
Được rồi, chỉ là tại gió thổi mạnh thôi.
414
00:27:14,375 --> 00:27:15,458
Đi theo em.
415
00:27:17,166 --> 00:27:18,707
Người Cát sống ở đó.
416
00:27:18,708 --> 00:27:19,874
Được rồi. Dễ thôi.
417
00:27:19,875 --> 00:27:22,915
Nhưng nếu mà chị cố tìm Người Cát,
418
00:27:22,916 --> 00:27:26,166
giấc mơ của chị chắc chắn sẽ biến thành
419
00:27:27,416 --> 00:27:28,541
một cơn ác mộng.
420
00:27:29,625 --> 00:27:32,290
Ác mộng ư? Em không muốn gặp ác mộng.
421
00:27:32,291 --> 00:27:35,083
Tớ nữa. Ở đây tớ thị phi
với tụi muffin điên khùng đủ rồi!
422
00:27:35,666 --> 00:27:38,000
Chút ác mộng không cản được chị đâu.
423
00:27:39,416 --> 00:27:40,375
Đáng sợ quá!
424
00:27:42,958 --> 00:27:44,458
Hơi bị tốn tiền làm răng luôn.
425
00:27:45,750 --> 00:27:47,458
Chuyện gì vậy?
426
00:27:49,708 --> 00:27:50,874
Không có đi chung gì đâu!
427
00:27:50,875 --> 00:27:53,541
Chị ấy không có bạn đâu!
Cái mặt đó ai thèm yêu?
428
00:28:00,291 --> 00:28:01,457
Là Ác Mộng Mị đó!
429
00:28:01,458 --> 00:28:04,540
Ý là, bà Ác Mộng Mị, kẻ ban phát ác mộng.
430
00:28:04,541 --> 00:28:07,291
Muốn gặp được Người Cát
thì phải vượt qua được bà ấy.
431
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Tránh đường!
432
00:28:15,500 --> 00:28:16,625
Mau chạy đi!
433
00:28:17,208 --> 00:28:19,332
- Chuyện gì vậy?
- Bà ấy cố đánh thức tụi mình.
434
00:28:19,333 --> 00:28:21,291
Có chuyện gì vậy, Stevie?
435
00:28:22,458 --> 00:28:25,000
Tưởng cậu thích ăn sáng lắm cơ mà!
436
00:28:34,208 --> 00:28:37,083
Gì vậy? Giờ mấy quả bơ
đẻ ra em bé xác sống à?
437
00:28:37,875 --> 00:28:40,375
Công chúa hoàn hảo!
438
00:28:40,875 --> 00:28:42,291
Phía sau còn đáng sợ hơn!
439
00:28:44,333 --> 00:28:45,500
Tony!
440
00:28:46,000 --> 00:28:49,165
Để tớ ra tay. Tớ có thể cảm nhận được
sức mạnh của vũ trụ giấc mơ
441
00:28:49,166 --> 00:28:50,582
chảy qua bông gòn trong tớ.
442
00:28:50,583 --> 00:28:52,915
Nấp sau tớ, vì tớ sẽ chuyển năng lượng này
443
00:28:52,916 --> 00:28:56,041
thành một quả cầu lửa hoành tráng!
444
00:28:59,958 --> 00:29:00,791
Ghê quá.
445
00:29:01,625 --> 00:29:04,041
Vậy...
446
00:29:04,875 --> 00:29:06,665
gần đây có ai xem phim gì hay không?
447
00:29:06,666 --> 00:29:08,290
Có ai xem phim gì hay không?
448
00:29:08,291 --> 00:29:10,207
Tớ có quên sinh nhật cậu không?
449
00:29:10,208 --> 00:29:12,291
Thời tiết lạ quá nhỉ?
450
00:29:18,791 --> 00:29:19,666
Chạy đi!
451
00:29:22,666 --> 00:29:24,290
Chỉ là mơ thôi.
452
00:29:24,291 --> 00:29:26,291
Em lại thấy khá chân thực đấy!
453
00:29:28,083 --> 00:29:28,916
Elliot!
454
00:29:30,833 --> 00:29:33,332
- Chuyện gì vậy?
- Em gặp ác mộng sợ suýt đi ra quần.
455
00:29:33,333 --> 00:29:36,624
Không. Sao em thức dậy
là chị cũng thức dậy?
456
00:29:36,625 --> 00:29:38,665
Kệ đi. Giấc mơ đó đáng sợ quá!
457
00:29:38,666 --> 00:29:40,374
Em không bao giờ quay lại đâu!
458
00:29:40,375 --> 00:29:42,790
Tốt. Vậy thì đỡ bị em phá hỏng giấc mơ.
459
00:29:42,791 --> 00:29:45,790
Em cần một người bạn
thơm mùi thịt chế biến sẵn lúc này.
460
00:29:45,791 --> 00:29:48,500
Tớ đến tìm cậu đây, Tony Xúc Dây Xích!
461
00:29:55,333 --> 00:29:56,958
Coi nào.
462
00:29:57,833 --> 00:29:58,708
Được rồi!
463
00:30:00,875 --> 00:30:02,000
Cậu còn sống kìa!
464
00:30:03,875 --> 00:30:04,874
Phải...
465
00:30:04,875 --> 00:30:06,708
TÂM LINH TƯƠNG THÔNG
466
00:30:07,291 --> 00:30:08,125
Ôi không.
467
00:30:08,625 --> 00:30:10,415
Xem ai quay lại này!
468
00:30:10,416 --> 00:30:11,874
Khoan. Chị đang làm gì vậy?
469
00:30:11,875 --> 00:30:16,958
Trong đây viết vì tụi mình đọc thần chú
cùng lúc, nên giờ tâm linh tương thông.
470
00:30:17,625 --> 00:30:21,999
Nghĩa là tụi mình phải cùng quay lại đó
thì chị mới đến được chỗ Người Cát.
471
00:30:22,000 --> 00:30:23,374
- Phải đi cùng.
- Thôi!
472
00:30:23,375 --> 00:30:27,040
Không! Còn lâu em mới quay lại đó!
Trăm triệu năm nữa cũng không!
473
00:30:27,041 --> 00:30:28,457
Thôi nào, Elliot.
474
00:30:28,458 --> 00:30:32,000
Muốn em đối mặt với bà Ác Mộng Mị
chỉ để chị có phòng riêng ư?
475
00:30:33,708 --> 00:30:34,625
Phải.
476
00:30:35,208 --> 00:30:37,124
Xin lỗi! Còn lâu nhé.
477
00:30:37,125 --> 00:30:39,957
Em sẽ không bao giờ ngủ,
và chị đừng hòng bắt em ngủ!
478
00:30:39,958 --> 00:30:41,208
Muốn cá không?
479
00:30:46,791 --> 00:30:48,249
Máy ru ngủ rùa tí hon.
480
00:30:48,250 --> 00:30:50,583
Từ lúc em còn là em bé,
nó đã ru được em ngủ rồi.
481
00:30:51,166 --> 00:30:53,999
Đừng! Nó mạnh lắm! Chị không được làm vậy!
482
00:30:54,000 --> 00:30:55,832
- Chị...
- Đừng!
483
00:30:55,833 --> 00:30:57,665
- ...được...
- Stevie!
484
00:30:57,666 --> 00:30:58,707
...làm vậy.
485
00:30:58,708 --> 00:30:59,750
Đừng!
486
00:31:00,333 --> 00:31:01,375
Elliot!
487
00:31:02,416 --> 00:31:04,500
Ta phải gặp được Người Cát!
488
00:31:05,000 --> 00:31:05,833
Không!
489
00:31:06,500 --> 00:31:08,250
Em không muốn quay lại đâu!
490
00:31:14,583 --> 00:31:15,583
Không!
491
00:31:17,791 --> 00:31:18,708
Tuyệt vời!
492
00:31:24,125 --> 00:31:26,457
Giấc ngủ! Ngươi đã bị ta đánh bại!
493
00:31:26,458 --> 00:31:27,874
Chào ba.
494
00:31:27,875 --> 00:31:30,250
Con tính pha cà phê. Ba muốn uống chứ?
495
00:31:34,166 --> 00:31:37,916
PIZZA NHÀ POLLY
496
00:31:38,583 --> 00:31:41,708
Chàng có muốn pizza của mình
Nóng bỏng như em không?
497
00:31:42,625 --> 00:31:46,000
Chàng có muốn pizza của mình
Đặc biệt như em không?
498
00:31:46,541 --> 00:31:47,541
Muốn không nào?
499
00:31:50,666 --> 00:31:53,124
Ba à, ba phải lên đó chơi trống đi.
500
00:31:53,125 --> 00:31:56,082
Con gấu cổ lỗ sĩ nhìn rờn rợn đó
chơi banh cả dàn trống rồi.
501
00:31:56,083 --> 00:31:59,582
Này. Ba mẹ con từng mở màn
cho Moe Ria Mép đấy nhé?
502
00:31:59,583 --> 00:32:01,250
Ba mẹ diễn buổi đầu tiên trên đó.
503
00:32:04,958 --> 00:32:07,957
Xin chào! Cưng đáng yêu quá!
504
00:32:07,958 --> 00:32:10,540
Thành thật xin lỗi
vì anh phải đập vào mặt cưng.
505
00:32:10,541 --> 00:32:13,999
Xin lỗi nhé!
506
00:32:14,000 --> 00:32:16,583
Ba à, con đang suy nghĩ thế này.
507
00:32:17,166 --> 00:32:20,082
Hay ba mẹ tái hợp lại ban nhạc đi.
508
00:32:20,083 --> 00:32:22,749
Kiểu như ban nhạc ban đêm, sau giờ học ấy?
Ba mẹ giỏi mà.
509
00:32:22,750 --> 00:32:24,791
Con có thể hát bè! Ba thấy sao?
510
00:32:25,458 --> 00:32:27,000
Ước gì dễ dàng được như vậy.
511
00:32:28,166 --> 00:32:30,957
Nhưng ba mẹ vẫn ổn mà phải không?
512
00:32:30,958 --> 00:32:35,999
Ý con là không phải mẹ sẽ chuyển
đến Duluth còn ba thì ở lại đây đâu nhỉ?
513
00:32:36,000 --> 00:32:38,208
Vì chuyện đó thật điên rồ nhỉ?
514
00:32:43,375 --> 00:32:44,332
Phải không ba?
515
00:32:44,333 --> 00:32:45,541
Stevie à.
516
00:32:46,625 --> 00:32:48,416
Con biết đấy, kiểu như...
517
00:32:49,166 --> 00:32:51,040
Giống như lúc ba sáng tác ấy.
518
00:32:51,041 --> 00:32:55,624
Con biết đấy, thỉnh thoảng trôi chảy,
ba dễ dàng biết phải viết tiếp thế nào.
519
00:32:55,625 --> 00:32:59,624
Cũng có những lúc không trôi chảy,
ba hoàn toàn bị rơi vào bế tắc,
520
00:32:59,625 --> 00:33:01,915
và không tài nào viết ra được
nốt nhạc tiếp theo.
521
00:33:01,916 --> 00:33:06,040
Và chưa kịp nhận ra thì đã qua ba tiếng,
còn ba thì cứ nhìn chằm chằm vô tường
522
00:33:06,041 --> 00:33:09,750
vì ba không biết
phải hoàn thành bài hát kiểu gì, và...
523
00:33:10,958 --> 00:33:13,000
Ba chẳng giúp được gì nhỉ?
524
00:33:16,208 --> 00:33:18,208
Ba chỉ không muốn con lo thôi.
525
00:33:18,958 --> 00:33:21,040
Đồ mạo danh!
526
00:33:21,041 --> 00:33:24,791
Nếu là Polly thật,
thì Polly thích ăn pizza phủ cái gì?
527
00:33:25,916 --> 00:33:26,790
Phủ bánh quy giòn?
528
00:33:26,791 --> 00:33:28,874
Họ của chị là Pepperoni mà!
529
00:33:28,875 --> 00:33:29,999
Bắt lấy chị ấy!
530
00:33:30,000 --> 00:33:33,041
Đừng! Đừng đánh vô mỏ!
Nó sẽ bị trừ vào tiền lương của anh đó!
531
00:33:33,833 --> 00:33:34,999
Anh dở quá đi!
532
00:33:35,000 --> 00:33:36,374
Mình ghét cuộc sống này.
533
00:33:36,375 --> 00:33:40,416
Elliot! Đừng nhảy lên mặt người ta!
Coi nào, nhóc con!
534
00:33:41,041 --> 00:33:42,749
Giờ phải dúi cho con quạ 20 đô rồi.
535
00:33:42,750 --> 00:33:46,249
Pizza Nhà Polly! Ăn pizza, cả nhà vui!
536
00:33:46,250 --> 00:33:47,500
JENN
2 TIN NHẮN MỚI
537
00:34:02,416 --> 00:34:03,750
Sao thế, bà chị?
538
00:34:04,458 --> 00:34:05,500
Đóng cửa lại.
539
00:34:18,000 --> 00:34:19,208
Muốn không nào?
540
00:34:20,250 --> 00:34:23,999
Chị vẫn còn giận em vì em thức dậy?
Hay chỉ giận em bình thường?
541
00:34:24,000 --> 00:34:25,500
Mẹ được nhận việc rồi.
542
00:34:27,625 --> 00:34:28,750
Ở Duluth ấy.
543
00:34:30,458 --> 00:34:32,333
Mẹ nhắn tin cho ba.
544
00:34:33,416 --> 00:34:34,416
Chị đọc được.
545
00:34:35,583 --> 00:34:38,457
Nhưng em không thể
chuyển đến thành phố được.
546
00:34:38,458 --> 00:34:41,207
Da em sẽ chẳng còn vẻ nâu óng ả
của miền quê nữa.
547
00:34:41,208 --> 00:34:43,832
Elliot, rắc rối này nghiêm trọng lắm!
548
00:34:43,833 --> 00:34:45,374
Ba không muốn chuyển đi.
549
00:34:45,375 --> 00:34:48,500
Ba mẹ đã cãi nhau rất nhiều, và chị nghĩ
550
00:34:49,541 --> 00:34:51,666
ba mẹ sắp ly hôn đấy.
551
00:34:53,541 --> 00:34:54,457
Sao cơ?
552
00:34:54,458 --> 00:34:57,332
Phải. Tụi mình sẽ phải
chuyển đến trường mới,
553
00:34:57,333 --> 00:34:59,957
làm quen bạn mới,
phải di chuyển qua lại hai nhà,
554
00:34:59,958 --> 00:35:02,957
và em thừa biết ba chẳng làm được
cái giường tầng theo chuẩn đâu.
555
00:35:02,958 --> 00:35:04,374
Và nếu họ tái hôn,
556
00:35:04,375 --> 00:35:06,832
rồi tụi mình có anh chị em kế lười nhác,
557
00:35:06,833 --> 00:35:10,624
lại còn ghét phép thuật, và mọi thứ
đều bị chia rẽ, cảm giác kỳ cục...
558
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Stevie?
559
00:35:13,291 --> 00:35:14,291
Chị và em
560
00:35:15,750 --> 00:35:17,166
sẽ phải xa nhau à?
561
00:35:19,541 --> 00:35:20,666
Chị không biết nữa.
562
00:35:23,708 --> 00:35:25,750
Chị biết em sợ,
563
00:35:26,791 --> 00:35:29,874
nhưng chị em mình còn một cơ hội
để cứu gia đình này,
564
00:35:29,875 --> 00:35:32,208
nếu tụi mình tìm được Người Cát.
565
00:36:40,625 --> 00:36:43,750
Pizza Nhà Polly! Ăn pizza, cả nhà vui!
566
00:36:44,875 --> 00:36:48,832
Có muốn pizza của mình
Ngập phô mai như này không?
567
00:36:48,833 --> 00:36:52,332
Có muốn pizza của mình
Tươi như này không?
568
00:36:52,333 --> 00:36:55,707
Được rồi. Lần này tụi mình
phải ngủ không được tỉnh, được chứ?
569
00:36:55,708 --> 00:36:56,624
Được!
570
00:36:56,625 --> 00:36:58,499
- Bất kể có chuyện gì?
- Phải!
571
00:36:58,500 --> 00:36:59,499
Bất kể có chuyện gì!
572
00:36:59,500 --> 00:37:00,583
Đừng, Elliot!
573
00:37:01,125 --> 00:37:03,250
Trời ạ, cái thế hệ mới này đúng là...
574
00:37:04,333 --> 00:37:07,083
Trời ạ. Nào. Kiểm soát bản thân đi chứ,
Anthony Xúc Dây Xích.
575
00:37:09,458 --> 00:37:10,375
Được rồi!
576
00:37:11,708 --> 00:37:12,790
Sao cũng được.
577
00:37:12,791 --> 00:37:13,916
Em ổn chứ?
578
00:37:14,750 --> 00:37:15,582
Vâng.
579
00:37:15,583 --> 00:37:18,040
Nghe này, Joanne,
em biết chị vẫn luôn ái mộ em.
580
00:37:18,041 --> 00:37:20,332
- Không hề.
- Nên em sẽ cho chị biết bí mật.
581
00:37:20,333 --> 00:37:21,832
Nếu thật sự muốn tìm Người Cát,
582
00:37:21,833 --> 00:37:26,749
chị đừng mơ ngủ nữa,
hãy bắt đầu mơ sáng suốt!
583
00:37:26,750 --> 00:37:27,875
Mơ sáng suốt ư?
584
00:37:28,541 --> 00:37:31,665
Nếu chị tập trung đủ,
chị có thể kiểm soát giấc mơ.
585
00:37:31,666 --> 00:37:35,165
Chị phải tư duy cởi mở lên.
Elliot hiểu ý của em đó.
586
00:37:35,166 --> 00:37:38,124
Tâm trí cậu ấy như
cánh đồng không mông quạnh vô tận.
587
00:37:38,125 --> 00:37:39,040
Chính xác.
588
00:37:39,041 --> 00:37:42,415
Còn chị ư? Chị quá là:
"Hệ thống của mình bị quá tải.
589
00:37:42,416 --> 00:37:44,708
Cần lập bảng tính cảm xúc cho mình".
590
00:37:46,000 --> 00:37:47,708
Được rồi, đủ rồi.
591
00:37:48,416 --> 00:37:49,957
Này, Ác Mộng Mị!
592
00:37:49,958 --> 00:37:54,208
Tụi này có hẹn với Người Cát,
và bà không cản được tụi này đâu!
593
00:37:56,416 --> 00:38:02,833
Có muốn pizza của mình ăn vào dở ẹc...
594
00:38:03,750 --> 00:38:05,582
Tớ ủng hộ cậu, Elliot!
595
00:38:05,583 --> 00:38:06,958
Bạn tớ làm được!
596
00:38:12,916 --> 00:38:15,207
Sao em có cảm giác bị trả thù vậy?
597
00:38:15,208 --> 00:38:19,582
Xin chào! Cưng đáng yêu quá!
598
00:38:19,583 --> 00:38:22,749
Thành thật xin lỗi
vì anh phải đập vào mặt cưng.
599
00:38:22,750 --> 00:38:23,707
Đừng!
600
00:38:23,708 --> 00:38:25,208
Elliot, đừng thức dậy!
601
00:38:29,208 --> 00:38:30,125
Elliot!
602
00:38:30,625 --> 00:38:34,707
Muốn cản tụi mình thì ba cái trò
"đập con lửng" chẳng nhằm nhò gì đâu.
603
00:38:34,708 --> 00:38:36,875
Đến giờ ngủ trưa rồi.
604
00:38:38,791 --> 00:38:41,207
Khỏi cần đủ hai mắt cũng biết
ý này dở chưa từng thấy.
605
00:38:41,208 --> 00:38:42,124
Tony!
606
00:38:42,125 --> 00:38:44,207
- Bà ấy vẫn còn ở sau chứ?
- Ai cơ?
607
00:38:44,208 --> 00:38:47,583
Bà của các cháu đây!
608
00:38:49,166 --> 00:38:50,665
Khoan! Bà ư?
609
00:38:50,666 --> 00:38:54,040
Cháu có nhận được
thiệp mừng sinh nhật bà gửi không?
610
00:38:54,041 --> 00:38:55,833
Em sợ bà của mình ư?
611
00:38:56,458 --> 00:38:57,540
Đừng phán xét cháu!
612
00:38:57,541 --> 00:38:59,708
Nướng chúng như nướng trứng đi!
613
00:39:00,958 --> 00:39:02,124
Này, đừng làm vậy!
614
00:39:02,125 --> 00:39:05,040
Tôi biết cạnh lớp kem sữa trứng thơm ngon
là trái tim nhân hậu!
615
00:39:05,041 --> 00:39:07,457
Đồ kem sữa trứng bẩn thỉu!
616
00:39:07,458 --> 00:39:09,000
Tony Xúc Dây Xích!
617
00:39:10,458 --> 00:39:12,041
Chúa ơi...
618
00:39:13,125 --> 00:39:14,750
Ngủ yên một giấc khó vậy à?
619
00:39:16,750 --> 00:39:18,665
- Giấc mơ ở truồng!
- Mơ vậy có gì đáng sợ?
620
00:39:18,666 --> 00:39:20,457
Chẳng có gì phải sợ.
621
00:39:20,458 --> 00:39:24,791
Lối đi số bốn có người ở truồng.
Stevie Đinh ở truồng trên lối đi số bốn.
622
00:39:25,291 --> 00:39:27,165
Tớ không biết hôm nay có kiểm tra.
623
00:39:27,166 --> 00:39:29,583
Cậu chắc chắn sẽ bị điểm...
624
00:39:30,416 --> 00:39:31,999
B trừ!
625
00:39:32,000 --> 00:39:34,166
Không!
626
00:39:35,166 --> 00:39:37,208
Được rồi, hai lần tỉnh dậy này
là lỗi của chị.
627
00:39:38,166 --> 00:39:40,041
Thật là khoái biển khơi quá!
628
00:39:40,666 --> 00:39:41,666
Ôi má ơi!
629
00:39:44,250 --> 00:39:47,875
- Cá Chọc Lét kìa!
- Rời tàu ngay!
630
00:39:50,208 --> 00:39:53,458
- Đừng gặp ác mộng này nữa chứ!
- Đừng bao giờ tin bánh mì kẹp xúc xích!
631
00:39:58,041 --> 00:39:59,750
Ngươi không phải Polly thật.
632
00:40:03,833 --> 00:40:04,708
TRƯỜNG HỌC HÈ
633
00:40:11,166 --> 00:40:13,499
Tụi mình còn phải gặp
bao nhiêu cơn ác mộng nữa vậy?
634
00:40:13,500 --> 00:40:15,957
Phải mơ tiếp cho tới khi nào
không bị tỉnh giấc nữa.
635
00:40:15,958 --> 00:40:18,332
Hoặc là cứ từ bỏ
rồi mơ lại giấc mơ ở truồng.
636
00:40:18,333 --> 00:40:21,500
Không ai được để Frank phí hoài ở một góc.
637
00:40:22,833 --> 00:40:25,665
Không, đừng là Frank mà! Đừng mà!
638
00:40:25,666 --> 00:40:28,374
Frank, coi nào!
Tụi mình cùng đến từ cộng đồng búp bê mà,
639
00:40:28,375 --> 00:40:30,333
đều được tạo ra từ cùng một tình yêu.
640
00:40:33,208 --> 00:40:34,707
Stevie?
641
00:40:34,708 --> 00:40:37,000
Chị ở ngay đây. Mạnh mẽ lên.
642
00:40:39,000 --> 00:40:40,665
Hình như cậu ấy bực thật rồi!
643
00:40:40,666 --> 00:40:42,374
Mạnh mẽ lên.
644
00:40:42,375 --> 00:40:44,125
Mạnh mẽ lên!
645
00:40:57,750 --> 00:40:58,750
Cái gì...
646
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
Đúng vậy đấy! Elliot!
647
00:41:02,583 --> 00:41:04,249
- Elliot!
- Xin lỗi, sao cơ?
648
00:41:04,250 --> 00:41:07,790
Nếu tụi mình nắm tay, đồng thời cùng lúc
có cùng suy nghĩ, tụi mình có thể
649
00:41:07,791 --> 00:41:09,333
- kiểm soát mơ!
- Kiểm soát mơ!
650
00:41:10,500 --> 00:41:11,416
Ôi trời.
651
00:41:12,458 --> 00:41:13,415
Nó sắp đánh kìa!
652
00:41:13,416 --> 00:41:14,375
Chạy đi!
653
00:41:18,458 --> 00:41:19,333
Giường ơi!
654
00:41:30,041 --> 00:41:30,875
Chào cậu!
655
00:41:35,375 --> 00:41:37,708
Elliot, em biết giờ là lúc làm gì chưa?
656
00:41:38,750 --> 00:41:42,624
Nắm Đấm
657
00:41:42,625 --> 00:41:43,833
Bùng Nổ!
658
00:41:55,416 --> 00:41:57,875
- Phải rồi! Nắm Đấm Bùng Nổ!
- Nắm Đấm Bùng Nổ!
659
00:42:12,208 --> 00:42:13,041
Hay quá.
660
00:42:17,416 --> 00:42:19,457
- Tụi mình thành công rồi!
- Khoan!
661
00:42:19,458 --> 00:42:22,332
Hay là tắt Nắm Đấm Bùng Nổ trước đi nhé?
662
00:42:22,333 --> 00:42:23,583
À, phải.
663
00:42:25,125 --> 00:42:27,000
Giờ thoải mái ăn mừng được rồi.
664
00:42:27,958 --> 00:42:30,165
Chúa ơi, Elliot! Lúc nãy đỉnh quá!
665
00:42:30,166 --> 00:42:31,333
Frank thì thế này...
666
00:42:32,041 --> 00:42:32,957
Còn tụi mình thì cứ...
667
00:42:32,958 --> 00:42:34,082
- Tuyệt!
- Tụi mình cứ...
668
00:42:34,083 --> 00:42:35,707
- Tớ nữa! Tớ cứ...
- Tụi mình cứ...
669
00:42:35,708 --> 00:42:37,457
- Em thì cứ...
- Tớ thì...
670
00:42:37,458 --> 00:42:38,790
Nghe tớ nói chứ? Alô?
671
00:42:38,791 --> 00:42:40,624
Rồi tụi mình thét "tuyệt vời" thế này!
672
00:42:40,625 --> 00:42:42,582
Nổ tung! Ngỏm luôn...
673
00:42:42,583 --> 00:42:45,291
Tụi mình đỉnh quá!
674
00:42:46,291 --> 00:42:49,666
Phải. Tớ đỉnh, cậu cũng đỉnh,
chị ấy chỉ xém đỉnh thôi!
675
00:42:50,250 --> 00:42:51,208
Đợi đã, sao cơ?
676
00:43:03,291 --> 00:43:06,875
Chị Stevie này,
chị nghĩ việc này thật sự có kết quả chứ?
677
00:43:10,625 --> 00:43:11,750
Bắt buộc phải thế.
678
00:43:24,750 --> 00:43:25,957
Chuyện gì vậy?
679
00:43:25,958 --> 00:43:28,540
Chịu! Tưởng tụi mình thắng rồi chứ!
680
00:43:28,541 --> 00:43:29,791
Elliot!
681
00:43:30,500 --> 00:43:31,500
Tony!
682
00:43:39,333 --> 00:43:40,541
Dậy đi.
683
00:43:41,125 --> 00:43:43,582
Đừng thức dậy!
684
00:43:43,583 --> 00:43:45,416
Chị Stevie!
685
00:43:47,208 --> 00:43:52,000
Dậy đi.
686
00:43:57,500 --> 00:44:00,666
Dậy đi.
687
00:44:01,333 --> 00:44:02,583
Dậy đi.
688
00:44:03,541 --> 00:44:06,833
Dậy đi.
689
00:44:08,541 --> 00:44:11,291
Dậy đi!
690
00:44:43,208 --> 00:44:45,041
Tụi mình chết mất tiêu rồi.
691
00:44:46,083 --> 00:44:50,333
Không. Chị nghĩ tụi mình đã làm được rồi.
692
00:44:52,166 --> 00:44:53,000
Elliot!
693
00:44:53,875 --> 00:44:55,332
Em vẫn còn đang ngủ!
694
00:44:55,333 --> 00:44:56,250
Đúng rồi!
695
00:45:00,625 --> 00:45:01,458
Chà!
696
00:45:37,083 --> 00:45:38,083
Giờ thì sao?
697
00:45:57,833 --> 00:46:00,290
Chị đang nghĩ tới ba lô phản lực nhỉ?
698
00:46:00,291 --> 00:46:01,666
Giờ chị mới nghĩ nè.
699
00:46:03,500 --> 00:46:04,665
Ngầu quá!
700
00:46:04,666 --> 00:46:08,125
Elliot, tụi mình không cần
ba lô phản lực đâu.
701
00:46:10,125 --> 00:46:11,083
Phải.
702
00:46:27,708 --> 00:46:29,250
Phóng lên nào!
703
00:46:30,125 --> 00:46:31,041
Tuyệt quá đi!
704
00:46:31,666 --> 00:46:32,750
Chà!
705
00:47:20,083 --> 00:47:22,416
Tuyệt quá!
706
00:47:35,291 --> 00:47:36,458
Xin lỗi nhé.
707
00:47:46,250 --> 00:47:48,250
Cát con...
708
00:47:49,750 --> 00:47:50,583
Hát lên!
709
00:47:58,916 --> 00:48:00,750
Người Cát ơi
Chính là ta đây!
710
00:48:01,250 --> 00:48:02,749
Đưa vào cõi mơ
711
00:48:02,750 --> 00:48:03,832
Trật nhịp rồi!
712
00:48:03,833 --> 00:48:06,874
Há hốc hết cả mồm
Trong thế giới tưởng tượng
713
00:48:06,875 --> 00:48:08,040
Cảm nhạc sai rồi!
714
00:48:08,041 --> 00:48:11,207
Bay lượn trên trời hay nhảy nhót dưới biển
715
00:48:11,208 --> 00:48:12,290
Sai trái quá.
716
00:48:12,291 --> 00:48:15,999
Thế còn giấc mơ hắt xì ra kẹo thì sao?
717
00:48:16,000 --> 00:48:19,499
Thỉnh thoảng khi ta thấy thật buồn
718
00:48:19,500 --> 00:48:20,416
Đúng rồi!
719
00:48:20,916 --> 00:48:23,708
Ta sẽ dùng con cá heo ở dơ
720
00:48:24,458 --> 00:48:28,207
Những tia sáng phép thuật của ta đâu
Bật lên nào
721
00:48:28,208 --> 00:48:30,749
Người Cát đưa ta vào
722
00:48:30,750 --> 00:48:32,332
Phải, ta sẽ đưa vào
723
00:48:32,333 --> 00:48:35,040
Người Cát đây
724
00:48:35,041 --> 00:48:40,333
Sẽ đưa vào cõi mơ
725
00:48:48,750 --> 00:48:49,832
- Chao ôi!
- Hay quá!
726
00:48:49,833 --> 00:48:51,666
Được rồi, mọi người quay lại làm việc!
727
00:48:57,458 --> 00:48:58,458
Chad ơi.
728
00:49:00,125 --> 00:49:02,666
Chad! Đi tạo giấc mơ cho ta!
729
00:49:04,791 --> 00:49:05,958
Cát con đấy.
730
00:49:07,125 --> 00:49:10,999
Chào mừng đến lâu đài cát của ta!
731
00:49:11,000 --> 00:49:15,374
Lâu lắm rồi
mới có người vượt qua được Ác Mộng Mị.
732
00:49:15,375 --> 00:49:18,250
Hai đứa đúng là một đội tuyệt vời.
733
00:49:19,375 --> 00:49:23,124
- Vâng, cháu đoán là vậy.
- Đây là một việc thú vị. Rất là thú vị!
734
00:49:23,125 --> 00:49:26,208
Vậy giấc mơ của các cháu là gì? Cứ nói đi.
735
00:49:28,000 --> 00:49:33,541
Cháu nghĩ ba mẹ tụi cháu sắp chia tay.
736
00:49:34,625 --> 00:49:35,749
Ôi trời.
737
00:49:35,750 --> 00:49:40,083
Ông giúp nhà cháu
lại là một gia đình hạnh phúc được không?
738
00:49:41,041 --> 00:49:42,083
Theo ta nào.
739
00:49:49,833 --> 00:49:51,458
Chị Stevie ơi! Ở trên này!
740
00:49:53,125 --> 00:49:54,000
Xem này!
741
00:49:57,916 --> 00:49:59,125
Nhìn chị nè!
742
00:50:01,458 --> 00:50:03,207
Bên này!
743
00:50:03,208 --> 00:50:05,541
Máu đang dồn hết lên não em rồi!
744
00:50:08,541 --> 00:50:09,915
Cái thứ đó là gì vậy?
745
00:50:09,916 --> 00:50:12,832
À, cái đó là cách các giấc mơ ra đời đấy.
746
00:50:12,833 --> 00:50:17,666
Cũng chẳng phức tạp gì mấy.
Để ta chỉ các cháu cách nó tạo ra giấc mơ.
747
00:50:18,333 --> 00:50:22,040
Cháu thả khối cát vào trong cái thứ
trông như kính vạn hoa này.
748
00:50:22,041 --> 00:50:23,374
Nó rơi xuống,
749
00:50:23,375 --> 00:50:27,749
rồi có một thứ phép thuật gì đó,
ta không rõ, có thể là khoa học, mạng 5G.
750
00:50:27,750 --> 00:50:29,624
Thật sự không ai biết rõ cả.
751
00:50:29,625 --> 00:50:33,165
Nhưng mỗi giấc mơ
đều được tạo ra rất tỉ mỉ.
752
00:50:33,166 --> 00:50:37,541
Giấc mơ bay lượn,
giấc mơ đánh rắm ra tia laser.
753
00:50:38,625 --> 00:50:43,375
Giấc mơ cháu cứu anh bạn mình thích thầm
khỏi tòa nhà đang cháy.
754
00:50:44,541 --> 00:50:45,666
Tóc tôi thế nào?
755
00:50:46,916 --> 00:50:48,583
Ai lại mơ ba cái thứ đó chứ?
756
00:50:49,291 --> 00:50:50,790
Dám hé môi nửa lời là coi chừng.
757
00:50:50,791 --> 00:50:53,040
Cháu không thích những giấc mơ ư?
758
00:50:53,041 --> 00:50:55,999
Chúng cho cháu thấy
thế giới có thể hoàn mỹ tới mức nào.
759
00:50:56,000 --> 00:50:58,707
Thế giới đáng ra nên hoàn mỹ thế nào.
760
00:50:58,708 --> 00:51:02,415
Vậy đây là cách
ông giữ ba mẹ cháu bên nhau sao?
761
00:51:02,416 --> 00:51:03,915
Bằng cách cho họ mơ?
762
00:51:03,916 --> 00:51:05,124
Ồ không.
763
00:51:05,125 --> 00:51:08,500
Với các cháu
thì ta có thứ còn tuyệt vời hơn nhiều.
764
00:51:22,416 --> 00:51:26,165
Các cháu chỉ cần
xoay chiếc đồng hồ cát này thôi.
765
00:51:26,166 --> 00:51:28,832
Khi hạt cát cuối cùng rơi xuống,
766
00:51:28,833 --> 00:51:33,708
giấc mơ của các cháu
sẽ được hòa quyện vào dòng chảy thực tại.
767
00:51:43,958 --> 00:51:46,958
Nào! Cháu đẩy nhẹ chút thử xem!
768
00:52:07,125 --> 00:52:10,208
Giờ các cháu chỉ cần
thức dậy thôi là được.
769
00:52:11,666 --> 00:52:13,249
Cảm ơn, Người Cát.
770
00:52:13,250 --> 00:52:15,166
Chúc các cháu mơ đẹp.
771
00:52:40,333 --> 00:52:41,500
Em về sớm kìa.
772
00:52:42,875 --> 00:52:44,833
Anh tưởng em sẽ ở lại nhà mẹ em.
773
00:52:45,416 --> 00:52:48,957
Em quên mất rằng mẹ em
là một cơn ác mộng lặp đi lặp lại.
774
00:52:48,958 --> 00:52:51,958
Em đang nói về mẹ vợ anh đấy nhé.
775
00:52:53,666 --> 00:52:55,791
Với lại em thấy hơi nhớ nhà.
776
00:52:59,875 --> 00:53:01,957
Anh mới nấu bữa sáng,
để anh lấy dĩa cho em.
777
00:53:01,958 --> 00:53:03,000
Để bọn con làm cho!
778
00:53:03,833 --> 00:53:06,250
Chào! Buổi sáng vui vẻ, mấy đứa!
779
00:53:13,541 --> 00:53:16,250
Em còn nhớ khi đôi ta còn trẻ không?
780
00:53:19,041 --> 00:53:21,750
Đôi tay chúng ta sinh ra
Để nắm chặt lấy nhau
781
00:53:22,583 --> 00:53:27,208
Và đôi ta không bao giờ
Đánh rơi tình yêu của mình
782
00:53:29,708 --> 00:53:32,208
Em còn nhớ khi đôi ta còn nắm giữ tất cả?
783
00:53:33,041 --> 00:53:37,583
Ừ thì tình yêu ấy vẫn tiếp tục
Ngay cả khi chúng ta sẽ dừng lại
784
00:53:39,458 --> 00:53:44,541
Khi ánh sáng không còn chiếu rọi
Lên tình yêu đôi ta đã viết
785
00:53:45,666 --> 00:53:50,750
Dù khoảng cách có khiến chúng ta
Xa mặt cách lòng hơn trước
786
00:53:51,500 --> 00:53:56,791
Ta vẫn có thể ngẫm nghĩ lại
Những bài học đã rút ra từ quá khứ
787
00:53:57,625 --> 00:54:00,832
Và dù chúng ta có ở đâu
Cũng không quan trọng
788
00:54:00,833 --> 00:54:04,958
Vì chúng ta vẫn sẽ tiến bước về phía trước
Và chúng ta biết điều đó
789
00:54:06,625 --> 00:54:08,333
Bất kể đi đâu về đâu
790
00:54:09,666 --> 00:54:10,916
Và khi còn nắm giữ
791
00:54:12,500 --> 00:54:14,333
Thì chúng ta sẽ còn gắn bó
792
00:54:18,458 --> 00:54:20,666
Nếu em vẫn kiên định
793
00:54:23,500 --> 00:54:25,875
Thì chúng ta sẽ còn gắn bó
794
00:54:28,875 --> 00:54:31,333
Anh vẫn kiên định
795
00:54:39,458 --> 00:54:40,708
Ba mẹ yêu con.
796
00:54:43,125 --> 00:54:47,541
Mẹ ơi? Mẹ thật sự
sẽ nhận công việc đó sao?
797
00:54:49,583 --> 00:54:50,458
À thì...
798
00:54:51,875 --> 00:54:52,791
có lẽ là không?
799
00:55:01,375 --> 00:55:03,041
Cục cưng à, tất cả đều ổn cả chứ?
800
00:55:05,541 --> 00:55:07,125
Mọi thứ đều hoàn hảo.
801
00:55:15,833 --> 00:55:17,833
Mẹ lúc nào cũng thích tấm ảnh này.
802
00:55:45,166 --> 00:55:46,249
Chúc các con ngủ ngon.
803
00:55:46,250 --> 00:55:47,166
Yêu các con.
804
00:55:49,833 --> 00:55:52,250
Chị Stevie? Sao thế?
805
00:55:53,541 --> 00:55:54,500
Không có gì.
806
00:55:58,916 --> 00:56:00,166
Lạ thật.
807
00:56:01,291 --> 00:56:02,833
Tất cả đồ đạc của em đều...
808
00:56:03,833 --> 00:56:06,291
gọn gàng và sạch sẽ.
809
00:56:07,166 --> 00:56:08,333
Không Gấu Lắm
810
00:56:09,166 --> 00:56:10,250
giờ lại Rất Là Gấu.
811
00:56:13,625 --> 00:56:17,208
Và Tony Xúc Dây Xích
còn thơm mùi hoa oải hương!
812
00:56:17,791 --> 00:56:20,749
Đừng hoảng sợ! Ông ấy nói
sẽ biến giấc mơ của ta thành thật mà,
813
00:56:20,750 --> 00:56:22,916
thế nên mọi thứ hơi khác biệt chút.
814
00:56:23,500 --> 00:56:24,833
Elliot, trả ảnh của chị đây.
815
00:56:25,416 --> 00:56:27,332
Khoan, không phải lúc trước nó bị bể ư?
816
00:56:27,333 --> 00:56:28,499
Elliot, trả đây!
817
00:56:28,500 --> 00:56:30,707
Stevie, tất cả đều không có thật!
818
00:56:30,708 --> 00:56:32,165
Không, phải là thật!
819
00:56:32,166 --> 00:56:35,791
- Tất cả chỉ là một giấc mơ ngu ngốc khác!
- Trả ảnh của chị đây! Ngay!
820
00:56:40,666 --> 00:56:41,957
Em đã làm gì vậy?
821
00:56:41,958 --> 00:56:42,958
Em không biết!
822
00:56:55,875 --> 00:56:57,999
Có chuyện gì vậy? Sao vậy?
823
00:56:58,000 --> 00:57:01,208
Chỉ là một giấc mơ khác thôi ư?
824
00:57:01,708 --> 00:57:03,457
Em đã nói mọi thứ đều là giả mà!
825
00:57:03,458 --> 00:57:05,874
Cháu chưa mơ đủ lâu.
826
00:57:05,875 --> 00:57:10,332
Cháu phải mơ tiếp cho đến khi
hạt cát cuối cùng rơi xuống.
827
00:57:10,333 --> 00:57:11,416
Rồi sao nữa?
828
00:57:12,416 --> 00:57:13,540
Rồi mơ sẽ thành thật ư?
829
00:57:13,541 --> 00:57:15,999
Rồi thì cháu sẽ quên rằng
nó không hề có thật.
830
00:57:16,000 --> 00:57:20,208
Đây là cái giá
để biến giấc mơ thành hiện thực, Stevie.
831
00:57:21,916 --> 00:57:24,000
Được rồi.
832
00:57:24,750 --> 00:57:26,082
Ông lão này bị điên rồi.
833
00:57:26,083 --> 00:57:28,582
Mê bài hát chủ đề của ông lắm!
Cuộc phiêu lưu rất vui,
834
00:57:28,583 --> 00:57:30,541
mà bọn cháu phải về rồi.
835
00:57:31,208 --> 00:57:33,916
Stevie, nghe ta này.
836
00:57:34,666 --> 00:57:39,040
Ta biết ba mẹ cháu nghĩ gì,
trong sâu thẳm họ khao khát điều gì.
837
00:57:39,041 --> 00:57:40,666
Ta biết giấc mơ của họ.
838
00:57:43,458 --> 00:57:47,416
Mọi thứ họ đều không còn dành cho nhau.
839
00:57:50,250 --> 00:57:53,749
Nhưng không nhất thiết phải như vậy đâu.
840
00:57:53,750 --> 00:57:54,915
Stevie!
841
00:57:54,916 --> 00:57:57,041
Elliot! Lại đây nào!
842
00:57:57,625 --> 00:57:59,208
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
843
00:57:59,750 --> 00:58:02,541
Ở lại đây với ba mẹ đi, Stevie.
Cả nhà sẽ cùng nhau vui vẻ.
844
00:58:03,125 --> 00:58:05,958
Phải, sẽ rất hoàn mỹ cho xem.
845
00:58:10,375 --> 00:58:13,333
Khoan đã, chị Stevie. Chị làm gì vậy?
846
00:58:14,458 --> 00:58:15,583
Ông ấy nói đúng.
847
00:58:17,333 --> 00:58:20,541
Đây là cách duy nhất để cả nhà ở bên nhau.
848
00:58:23,666 --> 00:58:24,541
Nhưng mà...
849
00:58:25,458 --> 00:58:27,208
đây đâu phải là thật.
850
00:58:27,958 --> 00:58:29,374
Tụi mình phải quay về.
851
00:58:29,375 --> 00:58:30,458
Về với cái gì?
852
00:58:31,125 --> 00:58:32,208
Nhiều trận cãi vã hơn?
853
00:58:32,791 --> 00:58:35,208
Gia đình bị chia cắt?
854
00:58:37,375 --> 00:58:40,458
Chị không muốn thức dậy
để đón nhận những điều đó.
855
00:58:48,583 --> 00:58:50,249
Em không để chị làm vậy đâu.
856
00:58:50,250 --> 00:58:51,832
Elliot! Đừng!
857
00:58:51,833 --> 00:58:52,957
Stevie, thôi mà!
858
00:58:52,958 --> 00:58:54,915
Đừng làm hỏng chuyện này vì chị được chứ?
859
00:58:54,916 --> 00:58:56,707
Em đâu có cố làm hỏng chuyện.
860
00:58:56,708 --> 00:59:00,000
Có đấy. Giống như em làm hỏng mọi thứ vậy!
861
00:59:01,833 --> 00:59:03,332
Không đúng!
862
00:59:03,333 --> 00:59:04,374
Elliot, con trai à!
863
00:59:04,375 --> 00:59:06,125
Elliot, thôi đi!
864
00:59:06,791 --> 00:59:08,957
- Đã bảo thôi mà!
- Không!
865
00:59:08,958 --> 00:59:10,624
- Elliot!
- Em sẽ không về nhà...
866
00:59:10,625 --> 00:59:12,750
- Cứ để chị một mình!
- ...một mình!
867
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Đừng lo. Cậu bé sẽ ổn thôi.
868
00:59:28,625 --> 00:59:31,915
Ôi, cục cưng à.
Ở đây con an toàn với ba mẹ.
869
00:59:31,916 --> 00:59:33,875
Giờ thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.
870
00:59:34,458 --> 00:59:36,665
Chỉ ít lâu nữa thôi,
871
00:59:36,666 --> 00:59:39,541
và giấc mơ của cháu
rồi cũng sẽ thành hiện thực.
872
00:59:52,708 --> 00:59:53,541
Stevie?
873
00:59:54,833 --> 00:59:57,125
Đừng, thôi mà.
874
00:59:57,875 --> 00:59:58,707
Chị tỉnh dậy đi!
875
00:59:58,708 --> 01:00:02,290
Chị Stevie! Làm ơn! Dậy đi!
876
01:00:02,291 --> 01:00:04,583
Ba ơi!
877
01:00:05,583 --> 01:00:07,375
Elliot? Chuyện gì vậy?
878
01:00:08,375 --> 01:00:10,500
{\an8}CẤP CỨU
879
01:00:16,833 --> 01:00:18,708
Bác sĩ bảo chỉ số sinh tồn của con bé ổn.
880
01:00:19,916 --> 01:00:21,416
Nó chỉ cần tỉnh dậy thôi.
881
01:00:22,541 --> 01:00:25,333
Em không hiểu sao mọi chuyện lại xảy ra.
882
01:00:27,833 --> 01:00:29,833
Chị ấy đã ước
883
01:00:30,500 --> 01:00:35,083
ba mẹ ở bên nhau
để cả nhà lại được hạnh phúc.
884
01:00:46,666 --> 01:00:48,374
Được rồi, sẵn sàng chưa?
885
01:00:48,375 --> 01:00:51,582
Lật xẻng một cách điêu luyện
thành cú nhào lộn ngược 1080 độ bốn vòng.
886
01:00:51,583 --> 01:00:53,707
Cú đáp đất vững vàng!
887
01:00:53,708 --> 01:00:55,165
Thời khắc định đoạt đã tới.
888
01:00:55,166 --> 01:00:57,457
Liệu Stevie Đinh có đạt được danh hiệu
889
01:00:57,458 --> 01:01:00,208
đầu bếp bánh mì nướng kiểu Pháp
ngon nhất thế giới?
890
01:01:00,833 --> 01:01:02,082
Suýt thôi.
891
01:01:02,083 --> 01:01:05,915
Con biết không? Nó có vị hơi tanh.
892
01:01:05,916 --> 01:01:07,415
Không! Lá chắn sống!
893
01:01:07,416 --> 01:01:09,082
Cá Chọc Lét!
894
01:01:09,083 --> 01:01:10,665
Đừng!
895
01:01:10,666 --> 01:01:13,125
Còn lâu nhé! Ăn xẻng nè!
896
01:01:14,541 --> 01:01:16,250
Không! Phòng ngủ là vùng an toàn!
897
01:01:27,041 --> 01:01:29,833
Phòng riêng của mình.
898
01:01:53,625 --> 01:01:55,000
Em làm gì ở đây?
899
01:01:59,125 --> 01:02:00,499
Cái đó, Stevie!
900
01:02:00,500 --> 01:02:01,582
Cái đó!
901
01:02:01,583 --> 01:02:03,291
Chị biết rồi! Em im nào!
902
01:02:03,833 --> 01:02:05,750
Đây là đồng tiền cuối cùng của chị rồi.
903
01:02:06,291 --> 01:02:08,000
Phải làm thật hoàn hảo.
904
01:02:10,416 --> 01:02:12,291
Được rồi... Nào!
905
01:02:14,541 --> 01:02:15,665
- Tuyệt!
- Gắp được rồi!
906
01:02:15,666 --> 01:02:18,790
Tuyệt vời! Cuối cùng cũng được!
907
01:02:18,791 --> 01:02:19,708
Không!
908
01:02:21,666 --> 01:02:22,874
Không sao đâu.
909
01:02:22,875 --> 01:02:24,583
Chị chẳng bao giờ gắp được một con.
910
01:02:28,750 --> 01:02:29,666
Đây.
911
01:02:31,291 --> 01:02:32,416
Cho chị nè.
912
01:02:35,083 --> 01:02:37,375
Nhưng em thích nó nhất mà.
913
01:02:38,166 --> 01:02:40,083
Tụi mình có thể chơi chung.
914
01:02:41,125 --> 01:02:43,791
Nhìn này, em làm thêm cho nó
một cái túi đựng xúc xích.
915
01:02:50,583 --> 01:02:52,666
Nó sẽ luôn ở bên chị.
916
01:03:04,166 --> 01:03:06,291
Ừ, đúng vậy.
917
01:03:09,833 --> 01:03:11,291
Tên nó là Tony.
918
01:03:11,791 --> 01:03:13,416
Tony Xúc Dây Xích.
919
01:03:14,708 --> 01:03:16,708
Tony Xúc Dây Xích!
920
01:03:28,958 --> 01:03:29,875
Elliot.
921
01:03:31,541 --> 01:03:32,916
Mình về nhà đây.
922
01:03:39,375 --> 01:03:40,375
Gì cơ?
923
01:03:45,875 --> 01:03:48,540
Không!
924
01:03:48,541 --> 01:03:51,665
Người Cát! Cháu không muốn thế này!
925
01:03:51,666 --> 01:03:55,166
Cháu muốn về nhà! Cháu muốn...
926
01:03:56,375 --> 01:03:57,541
Elliot...
927
01:03:58,458 --> 01:03:59,915
- Đó là...
- Chúa ơi! Con ơi!
928
01:03:59,916 --> 01:04:01,749
Con gái ơi, có ba mẹ đây.
929
01:04:01,750 --> 01:04:03,125
Em đến cứu chị đây, Stevie.
930
01:04:06,875 --> 01:04:08,124
Chuyện gì vậy?
931
01:04:08,125 --> 01:04:10,415
Người Cát hứa với chị ấy
biến mơ thành thật,
932
01:04:10,416 --> 01:04:13,165
nhưng nếu đồng hồ cát chảy xong,
chị ấy sẽ bị kẹt mãi mãi.
933
01:04:13,166 --> 01:04:14,999
Mẹ không hiểu.
934
01:04:15,000 --> 01:04:17,291
Không kịp giải thích đâu.
Đọc trong này sẽ hiểu.
935
01:04:18,708 --> 01:04:21,791
- Ba mẹ lấy gối cho con nếu muốn giúp con.
- Gì cơ?
936
01:04:23,541 --> 01:04:25,125
Đến lúc đánh một giấc rồi.
937
01:04:27,375 --> 01:04:28,582
Có thật không vậy?
938
01:04:28,583 --> 01:04:31,249
Khoan, lúc nãy nó nói
hai chị em đọc thần chú gì đó
939
01:04:31,250 --> 01:04:32,915
rồi hai đứa cùng mơ một giấc mơ à?
940
01:04:32,916 --> 01:04:37,374
Ừ, mà nó còn tin là bươm bướm
được chính phủ tạo ra để theo dõi ta đó.
941
01:04:37,375 --> 01:04:38,915
Em tin nó.
942
01:04:38,916 --> 01:04:40,166
Về vụ giấc mơ
943
01:04:41,000 --> 01:04:42,291
và vụ bươm bướm.
944
01:04:46,666 --> 01:04:48,790
Tớ háo hức quá! Kế hoạch là gì?
945
01:04:48,791 --> 01:04:52,583
Tụi mình sẽ vượt qua Ác Mộng Mị
và đưa chị Stevie về nhà!
946
01:04:55,125 --> 01:04:56,833
Ừ, thôi tớ chuồn đây.
947
01:04:57,333 --> 01:04:58,540
Tony Xúc Dây Xích!
948
01:04:58,541 --> 01:05:01,208
Tại tớ, không phải lỗi của cậu!
949
01:05:16,500 --> 01:05:19,457
Bà mua cho cháu
trò chơi điện tử nè, Elliot.
950
01:05:19,458 --> 01:05:22,125
Nhưng dùng cho máy chơi game khác!
951
01:05:24,916 --> 01:05:26,541
Cháu xin lỗi bà!
952
01:05:36,250 --> 01:05:38,583
Tôi biết đau đấy!
953
01:05:39,208 --> 01:05:41,541
Xin chừa không ăn bánh mì xúc xích nữa.
954
01:05:56,125 --> 01:06:00,083
Dậy đi!
955
01:06:03,083 --> 01:06:05,416
Dậy đi!
956
01:06:09,375 --> 01:06:10,333
Không!
957
01:06:10,833 --> 01:06:12,166
Làm ơn mà!
958
01:06:13,250 --> 01:06:15,083
Thả cháu ra khỏi đây đi!
959
01:06:22,083 --> 01:06:22,958
Elliot.
960
01:06:24,583 --> 01:06:25,958
Chị xin lỗi.
961
01:06:26,791 --> 01:06:29,666
Em tốt đẹp hơn bất kỳ giấc mơ nào.
962
01:06:38,625 --> 01:06:39,708
Elliot!
963
01:06:53,166 --> 01:06:55,750
Xin lỗi vì chị trách em làm hỏng mọi thứ.
964
01:06:57,083 --> 01:06:58,125
Chị sai rồi.
965
01:06:59,416 --> 01:07:00,916
Em khiến mọi thứ tốt đẹp hơn.
966
01:07:03,291 --> 01:07:04,416
Chị cũng vậy mà.
967
01:07:11,250 --> 01:07:13,125
Em thích cảnh tượng chị gây ra ở đây.
968
01:07:14,916 --> 01:07:18,833
Khoan, sao em vượt qua được Ác Mộng Mị?
969
01:07:19,416 --> 01:07:20,625
Ờ thì...
970
01:07:21,708 --> 01:07:25,458
Cháu sẽ không dừng lại
cho tới khi đánh thức được chị gái dậy.
971
01:07:27,500 --> 01:07:29,583
Elliot...
972
01:07:35,916 --> 01:07:37,083
Ôi không!
973
01:07:41,333 --> 01:07:44,457
Thôi mà, năn nỉ! Cháu yếu đuối
và thảm hại lắm. Nhìn đi, cháu sợ rồi.
974
01:07:44,458 --> 01:07:46,915
Cháu chỉ là con nít thôi!
Một đứa không có sức tự vệ!
975
01:07:46,916 --> 01:07:48,583
Cháu thật ra chỉ là con nít thôi!
976
01:07:50,583 --> 01:07:53,541
Thôi được rồi,
đừng làm tổn thương mình, nhóc à.
977
01:07:54,166 --> 01:07:55,708
Ta sẽ không dọa cháu đâu.
978
01:07:57,500 --> 01:07:59,750
Ta vẫn luôn bảo vệ cháu mà.
979
01:08:00,708 --> 01:08:02,500
Bảo vệ khỏi Người Cát.
980
01:08:03,333 --> 01:08:05,249
Trông vậy mà khá thông minh đó.
981
01:08:05,250 --> 01:08:06,500
Đúng vậy!
982
01:08:07,000 --> 01:08:07,875
Khoan đã.
983
01:08:08,708 --> 01:08:13,249
Cháu biết đấy, ta và Người Cát
từng khá thân thiết.
984
01:08:13,250 --> 01:08:14,832
Chẳng phải bạn bè hay gì.
985
01:08:14,833 --> 01:08:16,666
Ý là, ta thì ghét mấy người vui vẻ.
986
01:08:17,375 --> 01:08:20,041
Nhưng bọn ta việc ai nấy làm.
987
01:08:20,625 --> 01:08:25,291
Rồi ông ấy quyết định
ác mộng là không cần thiết. Vì chúng...
988
01:08:27,416 --> 01:08:28,750
quá đáng sợ.
989
01:08:29,958 --> 01:08:31,207
Nhưng ông ấy sai rồi.
990
01:08:31,208 --> 01:08:35,833
Ác mộng khiến ta mạnh mẽ hơn để đối mặt
với những đáng sợ ở ngoài đời thực.
991
01:08:36,416 --> 01:08:37,833
Những điều ta không biết.
992
01:08:38,833 --> 01:08:41,832
Khi cháu không biết
tiếng động dưới gầm giường từ đâu ra,
993
01:08:41,833 --> 01:08:45,582
hay trong bóng tối có gì,
tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì...
994
01:08:45,583 --> 01:08:48,833
Ý ta là, mấy chuyện đó
khiến cháu hoảng vô cùng.
995
01:08:52,250 --> 01:08:54,375
Cháu muốn biết làm sao để vượt qua chứ?
996
01:08:57,500 --> 01:09:01,125
Cháu tìm thấy thứ luôn ở bên cạnh cháu.
997
01:09:01,791 --> 01:09:05,000
Giữa tất cả những hỗn loạn,
998
01:09:05,541 --> 01:09:09,291
cháu nhận thấy sự kiên định,
vững vàng trong cảm xúc...
999
01:09:11,958 --> 01:09:13,750
và cháu nắm giữ lấy nó.
1000
01:09:15,416 --> 01:09:17,125
Các cháu nắm giữ lấy nhau.
1001
01:09:24,375 --> 01:09:25,207
Ôi không!
1002
01:09:25,208 --> 01:09:26,874
Thật là vớ vẩn!
1003
01:09:26,875 --> 01:09:29,624
Ác Mộng Mị không hề bảo vệ cháu.
1004
01:09:29,625 --> 01:09:33,791
Bà ấy cản không cho giấc mơ tuyệt nhất
của cháu thành hiện thực.
1005
01:09:34,583 --> 01:09:37,749
Xin lỗi, nhưng đã đến lúc
cháu thức dậy rồi.
1006
01:09:37,750 --> 01:09:39,957
Phá hủy đồng hồ cát rồi về nhà thôi.
1007
01:09:39,958 --> 01:09:41,457
Không được!
1008
01:09:41,458 --> 01:09:42,375
Elliot!
1009
01:09:43,833 --> 01:09:44,666
Stevie!
1010
01:09:50,333 --> 01:09:51,540
Giữ được em rồi!
1011
01:09:51,541 --> 01:09:53,791
- Em có cùng suy nghĩ với chị chứ?
- Có!
1012
01:09:57,291 --> 01:09:58,790
Chị đang nghĩ tới ba lô phản lực!
1013
01:09:58,791 --> 01:10:00,874
Lần trước chị nói đâu cần thứ đó!
1014
01:10:00,875 --> 01:10:02,333
Tình thế lúc này khác mà!
1015
01:10:03,125 --> 01:10:04,915
Nhiệm vụ giải cứu!
1016
01:10:04,916 --> 01:10:07,540
Tony Xúc Dây Xích!
Tớ biết cậu sẽ quay lại mà!
1017
01:10:07,541 --> 01:10:10,791
Thật không? Vì tới giây phút cuối cùng
tớ vẫn còn băn khoăn đó.
1018
01:10:11,375 --> 01:10:13,625
- Đưa tụi chị đến chỗ đồng hồ cát!
- Được.
1019
01:10:28,166 --> 01:10:29,791
Lái giường là phải thế này!
1020
01:10:45,291 --> 01:10:46,125
Tony!
1021
01:10:51,375 --> 01:10:52,541
Stevie!
1022
01:10:56,208 --> 01:10:58,250
Chà! Cú đỡ đáng nể ghê!
1023
01:10:59,083 --> 01:11:00,083
Nào.
1024
01:11:03,750 --> 01:11:05,624
Chị làm được mà, Stevie!
1025
01:11:05,625 --> 01:11:07,250
Ồ không, đừng hòng!
1026
01:11:08,333 --> 01:11:09,875
Cát con!
1027
01:11:12,041 --> 01:11:13,000
Ngăn chúng lại!
1028
01:11:21,458 --> 01:11:22,291
Ôi không!
1029
01:11:29,833 --> 01:11:30,791
Chad?
1030
01:11:40,916 --> 01:11:43,041
Đừng mà!
1031
01:11:47,375 --> 01:11:48,666
Chúc ngủ ngon.
1032
01:11:51,041 --> 01:11:51,958
Gì cơ?
1033
01:11:55,916 --> 01:11:57,540
Sao anh vào được đây?
1034
01:11:57,541 --> 01:12:00,333
Tôi là ba của hai đứa trẻ!
1035
01:12:02,208 --> 01:12:04,040
Tôi lúc nào cũng muốn ngủ hết.
1036
01:12:04,041 --> 01:12:06,875
Đây là giấc mơ của ta!
1037
01:12:08,625 --> 01:12:11,541
Không, giờ nó là giấc mơ của chúng tôi!
1038
01:12:13,833 --> 01:12:16,000
Mắt ông có ghèn đó.
1039
01:12:17,166 --> 01:12:18,750
Nào, mấy đứa! Nhà mình làm được!
1040
01:12:20,250 --> 01:12:22,250
- Mẹ ư?
- Ba mẹ đến rồi!
1041
01:12:23,458 --> 01:12:25,874
Đừng có mà gây sự với cô Joanne nhé!
1042
01:12:25,875 --> 01:12:27,833
- Jenn!
- Phải rồi!
1043
01:12:29,250 --> 01:12:30,500
Cần hỗ trợ chút nhỉ?
1044
01:12:31,916 --> 01:12:33,250
Khoan đã!
1045
01:12:38,250 --> 01:12:42,250
Bấm cái nút này có hơi vô trách nhiệm nhỉ?
1046
01:12:44,541 --> 01:12:45,375
Tuyệt!
1047
01:13:01,250 --> 01:13:02,625
Chắc không được đâu!
1048
01:13:05,000 --> 01:13:06,458
Đừng!
1049
01:13:38,875 --> 01:13:41,499
Tuyệt lắm! Thành công sít sao!
1050
01:13:41,500 --> 01:13:43,291
Sau vụ này mình cần đánh một giấc.
1051
01:13:44,333 --> 01:13:45,540
Stevie.
1052
01:13:45,541 --> 01:13:48,458
Ta chỉ muốn cháu hạnh phúc thôi.
1053
01:13:49,166 --> 01:13:51,707
Ta muốn mọi người được hạnh phúc.
1054
01:13:51,708 --> 01:13:52,749
Hạnh phúc!
1055
01:13:52,750 --> 01:13:53,833
Chad?
1056
01:13:55,041 --> 01:13:56,707
Bỏ xuống. Chad!
1057
01:13:56,708 --> 01:14:00,207
Chad! Đừng có để ta lôi máy hút bụi ra.
Cái tên Chad này!
1058
01:14:00,208 --> 01:14:02,416
Chúa ơi, Stevie. Con không sao hết.
1059
01:14:04,666 --> 01:14:06,207
Ba ơi, thôi mà!
1060
01:14:06,208 --> 01:14:07,333
Còn lâu!
1061
01:14:09,041 --> 01:14:10,500
Ôi, Stevie.
1062
01:14:12,791 --> 01:14:15,166
Mẹ biết con cố giữ cả nhà lại với nhau.
1063
01:14:16,958 --> 01:14:21,500
Và con hẳn là sợ lắm
khi nghe thấy những thay đổi này.
1064
01:14:23,083 --> 01:14:24,416
Nhưng con nghe này.
1065
01:14:25,083 --> 01:14:27,083
Dù có chuyện gì xảy ra,
1066
01:14:28,666 --> 01:14:30,416
ba mẹ mãi yêu thương con.
1067
01:14:31,833 --> 01:14:35,083
Và chúng ta mãi mãi là một gia đình.
1068
01:14:38,250 --> 01:14:39,250
Con biết mà.
1069
01:14:47,541 --> 01:14:49,416
Mẹ đã cho Người Cát ăn đấm đấy.
1070
01:14:55,500 --> 01:14:57,582
Cảnh tượng đẹp quá!
1071
01:14:57,583 --> 01:14:59,041
Có phải...
1072
01:15:03,000 --> 01:15:04,624
Là Tony Xúc Dây Xích.
1073
01:15:04,625 --> 01:15:05,916
Sao thế, Mike Bé Bự?
1074
01:15:11,416 --> 01:15:12,541
Cảm ơn, Tony.
1075
01:15:13,208 --> 01:15:14,333
Không có gì,
1076
01:15:15,416 --> 01:15:16,375
Stevie.
1077
01:15:19,916 --> 01:15:21,541
Hẹn gặp nhóc trong giấc mơ nhé.
1078
01:15:31,208 --> 01:15:35,125
Nắm Đấm Bùng Nổ!
1079
01:15:56,375 --> 01:15:58,457
Rồi chị sẽ nhớ ngủ chung với em,
chị biết mà.
1080
01:15:58,458 --> 01:16:01,790
Nhớ cái chân hôi và mớ thịt thối của em?
Chắc không đâu.
1081
01:16:01,791 --> 01:16:05,333
Lỡ chị có nhớ,
thì em đã làm cái này cho chị!
1082
01:16:06,375 --> 01:16:08,291
Không cần đâu.
1083
01:16:08,791 --> 01:16:10,749
Em gọi nó là Dưa-liot.
1084
01:16:10,750 --> 01:16:12,958
Nửa dưa, nửa Elliot.
1085
01:16:13,458 --> 01:16:16,000
Nhớ giữ lạnh để đầu của em không bị héo.
1086
01:16:16,833 --> 01:16:18,249
- Rồi, em thấy rồi.
- Được rồi.
1087
01:16:18,250 --> 01:16:19,957
- Cẩn thận! Được rồi.
- Từ từ!
1088
01:16:19,958 --> 01:16:22,374
Vậy là cả nhà bọn tôi chuyển tới Duluth.
1089
01:16:22,375 --> 01:16:26,082
Mẹ nhận công việc đó
và ba sẽ lập ban nhạc mới ở đó.
1090
01:16:26,083 --> 01:16:27,499
Phải rồi! Được rồi, ừ.
1091
01:16:27,500 --> 01:16:28,999
Còn về ba mẹ...
1092
01:16:29,000 --> 01:16:30,874
- Bên kia.
- Vẫn không phải trái của em.
1093
01:16:30,875 --> 01:16:32,707
- Rồi, bưng hướng này đi.
- Không!
1094
01:16:32,708 --> 01:16:35,666
Họ vẫn đang tìm cách giải quyết.
1095
01:16:36,708 --> 01:16:38,290
Coi chừng...
1096
01:16:38,291 --> 01:16:39,749
- Nào.
- Và điều đó cũng ổn.
1097
01:16:39,750 --> 01:16:42,458
Sẵn sàng chưa?
Một, hai, ba! Bưng lên, đẩy vào!
1098
01:16:44,833 --> 01:16:46,416
- Làm tốt lắm.
- Được rồi.
1099
01:16:54,416 --> 01:16:59,833
{\an8}ĐÃ BÁN
1100
01:17:00,666 --> 01:17:01,875
Có điên không?
1101
01:17:03,333 --> 01:17:04,666
Điên loạn luôn.
1102
01:17:07,125 --> 01:17:08,416
Mà cũng đáng thử một phen.
1103
01:17:20,291 --> 01:17:23,916
Thì ra các giấc mơ của tôi
đang muốn nói với tôi điều gì đó.
1104
01:17:24,916 --> 01:17:26,833
Cuộc sống không hoàn hảo.
1105
01:17:28,125 --> 01:17:30,166
Và chúng ta cũng vậy.
1106
01:17:31,041 --> 01:17:35,333
Nhưng dù thay đổi thế nào,
chúng ta sẽ luôn có nhau.
1107
01:17:38,041 --> 01:17:40,375
Và không gì tuyệt vời hơn điều đó.
1108
01:17:41,916 --> 01:17:44,083
Ngay cả trong mơ cũng không.
1109
01:17:47,875 --> 01:17:51,041
- Thôi xong! Dừng xe! Khoan! Không!
- Ba ơi, dừng lại!
1110
01:17:51,666 --> 01:17:53,707
- Michael!
- Ba ơi!
1111
01:17:53,708 --> 01:17:56,540
Xin lỗi! Không xong rồi!
1112
01:17:56,541 --> 01:17:58,208
Ôi trời!
1113
01:19:46,833 --> 01:19:51,333
CUỘC PHIÊU LƯU TRONG GIẤC MỘNG
1114
01:19:53,000 --> 01:19:54,707
Được rồi, lăn bánh thôi.
1115
01:19:54,708 --> 01:19:56,249
Ba ơi, con đói rồi.
1116
01:19:56,250 --> 01:19:57,832
Mẹ ơi, cho con lái nhé?
1117
01:19:57,833 --> 01:19:59,207
Con mới 12 tuổi.
1118
01:19:59,208 --> 01:20:03,791
Nhưng con đã lái một cái giường bay mà!
Và xe là giường có thêm bánh xe thôi.
1119
01:26:46,416 --> 01:26:50,416
Biên dịch: Phương Cao