1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,708 --> 00:00:39,707 {\an8}‫اسمعي، سرّ وصفتي المشهورة عالميًا‬ ‫لإعداد الخبز الفرنسي‬ 4 00:00:39,708 --> 00:00:41,790 ‫هو وضع القرفة في الخليط السائل.‬ 5 00:00:41,791 --> 00:00:42,957 ‫فهمت.‬ 6 00:00:42,958 --> 00:00:44,791 ‫لحظة، ما معنى "السليط السائر"؟‬ 7 00:00:45,375 --> 00:00:47,708 ‫الخليط السائل مزيج من الحليب والبيض.‬ 8 00:00:49,791 --> 00:00:51,540 ‫الخليط...‬ 9 00:00:51,541 --> 00:00:52,458 ‫سميك!‬ 10 00:00:58,625 --> 00:01:00,207 ‫"ستيفي"، اصطدت واحدة كبيرة.‬ 11 00:01:00,208 --> 00:01:01,750 ‫"ستيفي"، انظري!‬ 12 00:01:05,250 --> 00:01:06,082 ‫لا! لا دغدغة!‬ 13 00:01:06,083 --> 00:01:07,750 ‫دغدغة السمك!‬ 14 00:01:12,625 --> 00:01:14,582 ‫الأمر واضح طبعًا!‬ 15 00:01:14,583 --> 00:01:18,499 ‫نحن كأيّ أسرة سعيدة‬ ‫تظهر في بداية أفلام الكوارث.‬ 16 00:01:18,500 --> 00:01:20,583 ‫كلّ شيء مثالي.‬ 17 00:01:21,625 --> 00:01:22,791 ‫إلى أن...‬ 18 00:01:23,666 --> 00:01:24,666 ‫تقع الكارثة.‬ 19 00:01:25,250 --> 00:01:26,499 ‫ما الأمر يا حبيبي؟‬ 20 00:01:26,500 --> 00:01:29,540 ‫أنا لا ألوم أخي الصغير هنا،‬ 21 00:01:29,541 --> 00:01:32,540 ‫لكنه بالتأكيد صعّب حياتي.‬ 22 00:01:32,541 --> 00:01:33,958 ‫يحتاج إلى المصاصة.‬ 23 00:01:38,291 --> 00:01:41,333 ‫بالمناسبة، يجدر بي أن أخبركم بأن هذا حلم.‬ 24 00:01:50,833 --> 00:01:53,415 ‫- ساعدني على إيجاد مصاصته المفضلة!‬ ‫- لديه مفضلة؟‬ 25 00:01:53,416 --> 00:01:54,958 ‫نعم، ذات المقبض الأزرق.‬ 26 00:01:55,791 --> 00:01:58,791 ‫- كلّها زرقاء!‬ ‫- التي تصدر صوت مهرّج عيد الميلاد الرديء.‬ 27 00:01:59,458 --> 00:02:02,166 ‫أتقاضى أجرًا إضافيًا‬ ‫مقابل دُمى الحيوانات المنفوخة.‬ 28 00:02:03,416 --> 00:02:07,749 ‫يُقال إن الأحلام هي طريقة العقل‬ ‫في محاولة إصلاح مشكلات صاحبه الواقعية.‬ 29 00:02:07,750 --> 00:02:09,415 ‫حركة دوران مثالية!‬ 30 00:02:09,416 --> 00:02:10,833 ‫أنا فخورة جدًا.‬ 31 00:02:15,500 --> 00:02:18,082 ‫وإصلاح الأمور تخصّصي.‬ 32 00:02:18,083 --> 00:02:19,166 ‫وجدتها!‬ 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,457 ‫بكاؤه ليس لأجل المصاصة. ربما يريد...‬ 34 00:02:21,458 --> 00:02:23,041 ‫لكن مؤخرًا أحلامي كلّها...‬ 35 00:02:24,500 --> 00:02:26,333 ‫تتحوّل إلى كوابيس.‬ 36 00:02:27,166 --> 00:02:29,875 ‫وليس لأجل الدمية المحشوّة. ربما هو جائع؟‬ 37 00:02:31,041 --> 00:02:33,165 ‫حبيبي، هل نسيت دفع فاتورة المنزل؟‬ 38 00:02:33,166 --> 00:02:34,915 ‫- ظننتك دفعتها!‬ ‫- قلت إنك ستدفع!‬ 39 00:02:34,916 --> 00:02:37,624 ‫قلت إني أستطيع،‬ ‫لكني ظننتك ستدفعين، فلم أدفع.‬ 40 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 ‫"مايكل"!‬ 41 00:02:41,750 --> 00:02:43,290 ‫أمّي! أبي!‬ 42 00:02:43,291 --> 00:02:45,625 ‫ربما تحاول الأحلام إخباري بشيء.‬ 43 00:02:53,375 --> 00:02:54,208 ‫أو ربما...‬ 44 00:02:56,833 --> 00:02:58,125 ‫هو حلم لا أكثر.‬ 45 00:03:01,500 --> 00:03:02,832 ‫- يا للهول!‬ ‫- احذر.‬ 46 00:03:02,833 --> 00:03:04,749 ‫حاضر، سأجلب المكنسة.‬ 47 00:03:04,750 --> 00:03:06,665 ‫لا، تفضّل. دع الأمر لي.‬ 48 00:03:06,666 --> 00:03:08,207 ‫لا يا "جين"، سأتولّاه أنا.‬ 49 00:03:08,208 --> 00:03:09,499 ‫بل أنا.‬ 50 00:03:09,500 --> 00:03:12,583 ‫يا قطعة النقانق العملاقة، لا تأكليني.‬ 51 00:03:21,000 --> 00:03:24,415 ‫أعرف أننا في ضائقة مالية،‬ ‫لكننا ندبّر أمورنا.‬ 52 00:03:24,416 --> 00:03:26,040 ‫فور أن أُنجز الألبوم...‬ 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,957 ‫تقول هذا منذ عامين.‬ 54 00:03:27,958 --> 00:03:32,082 ‫لو لم تتخلّ عني المغنية الرئيسية في فرقتي،‬ ‫لأنجزته قبل وقت طويل.‬ 55 00:03:32,083 --> 00:03:34,165 ‫لم أتخلّ عنك يا "مايكل".‬ 56 00:03:34,166 --> 00:03:38,291 ‫أنا مؤمنة بك. أومن بك حقًا.‬ 57 00:03:39,708 --> 00:03:41,583 ‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬ 58 00:03:43,208 --> 00:03:45,333 ‫لا بد من تغيير.‬ 59 00:03:53,041 --> 00:03:54,166 ‫تغيير؟‬ 60 00:03:54,666 --> 00:03:55,916 ‫ما معنى ذلك؟‬ 61 00:03:56,916 --> 00:03:59,250 ‫كلّ الآباء والأمهات يتجادلون. هذا أمر عادي.‬ 62 00:04:01,708 --> 00:04:02,541 ‫صحيح؟‬ 63 00:04:07,958 --> 00:04:11,791 ‫ربما لا ينقصهما‬ ‫إلا أن يتذكرا كم كانت حياتهما جميلة.‬ 64 00:04:13,791 --> 00:04:18,375 ‫"في أحلامكما"‬ 65 00:04:24,791 --> 00:04:25,790 ‫"جدول حياة (ستيفي)"‬ 66 00:04:25,791 --> 00:04:27,374 ‫"عملية فطور الأسرة"‬ 67 00:04:27,375 --> 00:04:29,207 {\an8}‫"أصلحي هذه الدرجة!"‬ 68 00:04:29,208 --> 00:04:30,832 ‫"ابحثي عن مثبّت الأسنان"‬ 69 00:04:30,833 --> 00:04:32,332 ‫"اسرقي ورق ملاحظات من أمّك"‬ 70 00:04:32,333 --> 00:04:35,290 ‫"أنت لها! احلمي أحلامًا كبيرة!‬ ‫احلمي، آمني، حققي"‬ 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,083 ‫"الاتحاد قوة! حققي أحلامك!"‬ 72 00:04:41,291 --> 00:04:42,291 ‫مقرف!‬ 73 00:04:43,000 --> 00:04:43,958 ‫"إليوت"!‬ 74 00:04:45,208 --> 00:04:47,666 ‫غير معقول! كم هذا مقرف!‬ 75 00:04:48,416 --> 00:04:52,125 ‫رجاءً لا تترك قطع لحم فاسد تتعفن على الأرض.‬ 76 00:04:53,416 --> 00:04:56,040 ‫لكن كيف سيعرف "بالوني توني"‬ ‫طريق العودة إلى بيته؟‬ 77 00:04:56,041 --> 00:04:57,500 ‫إنه دمية محشوّة!‬ 78 00:04:59,000 --> 00:04:59,832 ‫"مفقود"‬ 79 00:04:59,833 --> 00:05:01,707 ‫أشتاق إليك يا "بالوني توني".‬ 80 00:05:01,708 --> 00:05:03,083 ‫أينما كنت.‬ 81 00:05:04,375 --> 00:05:07,625 ‫صباح الخير أيها "الدب الأكبر"،‬ ‫و"الدب الأصغر"، و"الدب الأبتر".‬ 82 00:05:08,791 --> 00:05:09,958 ‫ويا "فرانك".‬ 83 00:05:24,666 --> 00:05:26,457 ‫اسمعي! أتريدين رؤية خدعة سحرية؟‬ 84 00:05:26,458 --> 00:05:27,957 ‫كم أنت مزعج!‬ 85 00:05:27,958 --> 00:05:29,666 ‫افتحي الورقة يا "ستيفي".‬ 86 00:05:32,125 --> 00:05:35,207 {\an8}‫"(ستيفي) ستقول: 'كم أنت مزعـ...؟'"‬ ‫طيّب، هذا يكفي.‬ 87 00:05:35,208 --> 00:05:36,540 ‫مفاجأة!‬ 88 00:05:36,541 --> 00:05:37,540 ‫لا تزال مزعجًا.‬ 89 00:05:37,541 --> 00:05:40,040 ‫شكرًا. هل يمكن أن أساعد؟‬ 90 00:05:40,041 --> 00:05:42,957 ‫لا، لا عليك. يجب أن يكون هذا مثاليًا.‬ 91 00:05:42,958 --> 00:05:45,499 ‫هيا! أبي علّمني إعداد الخبز الفرنسي أيضًا.‬ 92 00:05:45,500 --> 00:05:46,665 ‫أعرف كيف أقلبه.‬ 93 00:05:46,666 --> 00:05:48,375 ‫هاتها! ستفسده!‬ 94 00:05:50,041 --> 00:05:52,625 ‫"إليوت"! أنا جادّة! هاتها!‬ 95 00:05:54,583 --> 00:05:55,666 ‫كلّا!‬ 96 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 ‫- ليست غلطتي.‬ ‫- "إليوت"!‬ 97 00:06:00,541 --> 00:06:01,540 ‫عندي فكرة.‬ 98 00:06:01,541 --> 00:06:06,541 ‫ما رأيك في أن تؤدي سحرًا حقيقيًا وتخفي نفسك؟‬ 99 00:06:10,666 --> 00:06:12,333 ‫خدعة اختفاء.‬ 100 00:06:29,666 --> 00:06:31,750 ‫""هل تذكرين شبابي وشبابك؟"‬ 101 00:06:33,541 --> 00:06:35,832 ‫مرحبًا يا حبيبتي. استيقظت باكرًا.‬ 102 00:06:35,833 --> 00:06:38,708 ‫نعم. أعدّت أمّي لك الفطور.‬ 103 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 ‫حقًا؟‬ 104 00:06:42,916 --> 00:06:45,749 ‫جيد، أتيت لإنقاذي. أسرعي.‬ 105 00:06:45,750 --> 00:06:47,707 ‫اختاري تقييمًا.‬ 106 00:06:47,708 --> 00:06:49,832 ‫لا يصحّ لي تقييم أعمال طلّابك!‬ 107 00:06:49,833 --> 00:06:51,499 ‫هيا. واحد لا أكثر.‬ 108 00:06:51,500 --> 00:06:54,958 ‫فهذه الفتاة ذات الـ12 عامًا‬ ‫تظن أن "برنس" مبالغ في تقديره.‬ 109 00:06:56,166 --> 00:06:57,375 ‫راسبة فورًا.‬ 110 00:06:59,500 --> 00:07:02,040 ‫مكتوب هنا: "خذي استراحة."‬ 111 00:07:02,041 --> 00:07:04,208 ‫لأن أبي أعدّ لك الفطور.‬ 112 00:07:05,958 --> 00:07:06,791 ‫حقًا؟‬ 113 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 ‫الخبز الفرنسي الشهير.‬ 114 00:07:09,625 --> 00:07:10,665 ‫كالماضي الجميل.‬ 115 00:07:10,666 --> 00:07:14,250 ‫صحيح. كالماضي الجميل.‬ 116 00:07:15,708 --> 00:07:16,875 ‫أين "إليوت"؟‬ 117 00:07:19,166 --> 00:07:20,457 ‫لا أعرف.‬ 118 00:07:20,458 --> 00:07:21,915 ‫أين عساه يكون؟‬ 119 00:07:21,916 --> 00:07:23,249 ‫وكأنه...‬ 120 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 ‫اختفى!‬ 121 00:07:25,416 --> 00:07:28,041 ‫"إليوت" الاستثنائي يفعلها من جديد!‬ 122 00:07:29,125 --> 00:07:30,250 ‫"إليوت"!‬ 123 00:07:32,833 --> 00:07:35,790 ‫اسمعوا، بما أننا مجتمعون،‬ 124 00:07:35,791 --> 00:07:40,290 ‫سأخبركم بأنه طرأ شيء، وسأسافر باكرًا غدًا.‬ 125 00:07:40,291 --> 00:07:41,416 ‫ستسافرين؟‬ 126 00:07:42,041 --> 00:07:44,832 ‫الجامعة في "دولوث" تبحث عن أستاذ مساعد،‬ 127 00:07:44,833 --> 00:07:46,832 ‫وهي خطوة كبيرة إلى الأمام،‬ 128 00:07:46,833 --> 00:07:49,957 ‫فرأيت أن ألقي نظرة،‬ ‫وأزور جدّتكما وأنا هناك.‬ 129 00:07:49,958 --> 00:07:53,124 ‫لكن المكان بعيد جدًا، وأبي يكره "دولوث".‬ 130 00:07:53,125 --> 00:07:56,750 ‫ماذا؟ لا.‬ ‫أحب كلّ البلاد التي في اسمها "لوث".‬ 131 00:07:58,250 --> 00:08:00,583 ‫أمزح معك. هذا عظيم!‬ 132 00:08:01,125 --> 00:08:03,082 ‫يا للأسف. هذه ابتسامة أبي المزيفة.‬ 133 00:08:03,083 --> 00:08:05,332 ‫هذا واضح من نظرة عينيه الغريبة.‬ 134 00:08:05,333 --> 00:08:07,874 ‫هل ترون؟ يشبه فأر أبسوم ميت.‬ 135 00:08:07,875 --> 00:08:09,540 ‫وخلال سفر أمّكما إلى "دولوث"،‬ 136 00:08:09,541 --> 00:08:15,915 ‫ستتمتعان بتصريح شامل‬ ‫لمرافقة شخصية مهمة اسمها "الأب".‬ 137 00:08:15,916 --> 00:08:19,582 ‫حجزت طاولة مميزة في مطعم "بيتزا بولي"!‬ 138 00:08:19,583 --> 00:08:20,499 ‫مرحى!‬ 139 00:08:20,500 --> 00:08:23,458 ‫"(بيتزا بولي)! محلّ مرح الأسرة"‬ 140 00:08:24,125 --> 00:08:26,333 ‫ممنوع دخول القاصرين إلا برفقة الكبار.‬ 141 00:08:28,500 --> 00:08:31,249 ‫أنت طبعًا المسؤولة في غيابي.‬ 142 00:08:31,250 --> 00:08:34,374 ‫هل أنت وأبي على وفاق؟‬ 143 00:08:34,375 --> 00:08:36,249 ‫- هل هذا بسبب المال؟‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:08:36,250 --> 00:08:40,124 ‫لا أمانع البحث عن وظيفة.‬ ‫سأعمل جليسة أطفال، أو في المركز التجاري!‬ 145 00:08:40,125 --> 00:08:43,290 ‫سأشتري هوية مزيفة من الإنترنت المظلم‬ ‫لأتجنب قانون عمل الأطفال...‬ 146 00:08:43,291 --> 00:08:45,749 ‫يا "ستيفي"، هذه مقابلة لا أكثر.‬ 147 00:08:45,750 --> 00:08:48,749 ‫الوظيفة غير مضمونة، فربما يرفضونني.‬ 148 00:08:48,750 --> 00:08:52,000 ‫هل رأيت ملامحي الجادة في المقابلات؟‬ 149 00:08:54,833 --> 00:08:55,791 ‫مفهوم؟‬ 150 00:08:57,541 --> 00:09:00,665 ‫وفي غيابي، ساعدي "إليوت"‬ ‫على اختيار كتاب لتقريره المدرسي.‬ 151 00:09:00,666 --> 00:09:04,250 ‫وابتعدي عن الكتب‬ ‫المتعلقة بوظائف الجسم وبالقراصنة.‬ 152 00:09:05,041 --> 00:09:07,208 ‫وبوظائف جسم القراصنة.‬ 153 00:09:08,375 --> 00:09:09,208 ‫نعم.‬ 154 00:09:10,291 --> 00:09:11,125 ‫طبعًا.‬ 155 00:09:12,041 --> 00:09:14,499 ‫هي مقابلة لا أكثر. أمّي وأبي سيجدان حلًا.‬ 156 00:09:14,500 --> 00:09:15,790 ‫وما العمل إن لم يفعلا؟‬ 157 00:09:15,791 --> 00:09:17,290 ‫لا، سيكون كلّ شيء بخير.‬ 158 00:09:17,291 --> 00:09:18,958 ‫بخير!‬ 159 00:09:19,500 --> 00:09:20,415 ‫اهدئي.‬ 160 00:09:20,416 --> 00:09:21,416 ‫مرحبًا يا "ستيفي"!‬ 161 00:09:22,916 --> 00:09:25,040 ‫يُفترض أن تساعديني على اختيار كتاب لتقريري.‬ 162 00:09:25,041 --> 00:09:27,665 ‫صحيح، فلا شيء أهم من هذا.‬ 163 00:09:27,666 --> 00:09:30,833 ‫لا بأس. سأحصل على تقدير ضعيف‬ ‫في هذه المادة على كلّ حال.‬ 164 00:09:32,791 --> 00:09:33,625 ‫"إليوت"!‬ 165 00:09:34,333 --> 00:09:36,540 ‫لا يجوز أن تحصل على تقدير ضعيف.‬ 166 00:09:36,541 --> 00:09:38,875 ‫سأحصل عليه إذا بذلت جهدي.‬ 167 00:09:40,750 --> 00:09:43,332 ‫الكلاسيكيات. لنركّز عليها.‬ 168 00:09:43,333 --> 00:09:45,457 ‫يعشقها المعلمون.‬ 169 00:09:45,458 --> 00:09:46,541 ‫فهمتك.‬ 170 00:09:49,166 --> 00:09:51,582 ‫سرير طائر. قصة كلاسيكية.‬ 171 00:09:51,583 --> 00:09:53,999 ‫رعاة بقر! قصة كلاسيكية.‬ 172 00:09:54,000 --> 00:09:56,124 {\an8}‫"قبضات متفجرة"؟ قصة كلاسـ...‬ 173 00:09:56,125 --> 00:09:58,832 ‫مهلًا. هل هذه استعارة؟‬ 174 00:09:58,833 --> 00:10:01,375 ‫لا أهتم إلا إن كانت القبضات متفجرة فعلًا.‬ 175 00:10:04,291 --> 00:10:05,750 ‫"ممنوع الدخول لغير الموظفين!"‬ 176 00:10:14,416 --> 00:10:15,416 ‫لا.‬ 177 00:10:16,041 --> 00:10:17,041 ‫لا.‬ 178 00:10:18,250 --> 00:10:19,332 ‫لا أُصدّق!‬ 179 00:10:19,333 --> 00:10:21,415 ‫ملصق دعائي لحفلة أمّي وأبي الأولى!‬ 180 00:10:21,416 --> 00:10:22,916 {\an8}‫يا "إليوت"، انظر إلى هذا.‬ 181 00:10:23,708 --> 00:10:24,666 ‫يا "إليوت"؟‬ 182 00:10:25,583 --> 00:10:28,707 ‫أهلًا في متجر "القراصنة للبضائع المستعملة"،‬ ‫حيث قمامتك هي كنزنا.‬ 183 00:10:28,708 --> 00:10:30,458 ‫"أنقذوا الذئاب - (جون باي)"‬ 184 00:10:33,833 --> 00:10:36,583 ‫هل لي أن أساعدك على نهب خصومات كبيرة؟‬ 185 00:10:37,166 --> 00:10:38,457 ‫شعرًا جميلًا.‬ 186 00:10:38,458 --> 00:10:40,040 ‫أقصد شكرًا جزيلًا. آسفة.‬ 187 00:10:40,041 --> 00:10:41,707 ‫أبحث عن صبي فحسب.‬ 188 00:10:41,708 --> 00:10:43,207 ‫أخي، صبي.‬ 189 00:10:43,208 --> 00:10:44,499 ‫نعم، أخي. أخي صبي.‬ 190 00:10:44,500 --> 00:10:45,707 ‫بطبيعة الحال.‬ 191 00:10:45,708 --> 00:10:49,082 ‫على كلّ حال، ساعدتني كثيرًا.‬ 192 00:10:49,083 --> 00:10:50,833 ‫أحبك. أقصد أشكرك.‬ 193 00:10:51,833 --> 00:10:52,875 ‫أنا بخير.‬ 194 00:11:00,625 --> 00:11:05,333 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نقدم إليكم "إليوت" الاستثنائـ...‬ 195 00:11:24,875 --> 00:11:26,749 ‫"أسطورة (ساندمان)"‬ 196 00:11:26,750 --> 00:11:27,915 ‫"إليوت"!‬ 197 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 198 00:11:29,916 --> 00:11:31,082 ‫هذه أنت.‬ 199 00:11:31,083 --> 00:11:32,332 ‫ما هذا؟‬ 200 00:11:32,333 --> 00:11:33,541 ‫هاتيه!‬ 201 00:11:34,750 --> 00:11:40,082 ‫"أسطورة (ساندمان): مانح الأحلام"؟‬ 202 00:11:40,083 --> 00:11:43,375 ‫أغلبه صور يا "إليوت".‬ ‫هذا ليس كتابًا حقيقيًا.‬ 203 00:11:57,791 --> 00:12:01,499 ‫"سيد (ساندمان)، امنحني الأحلام"‬ 204 00:12:01,500 --> 00:12:02,500 ‫سحر!‬ 205 00:12:03,000 --> 00:12:06,208 ‫قاطع تيار سخيف. كلّ يوم يتكرر الأمر.‬ 206 00:12:07,250 --> 00:12:09,290 ‫يا هذين! ممنوع دخولكما هنا.‬ 207 00:12:09,291 --> 00:12:11,499 ‫محبوب دخولك هنا!‬ 208 00:12:11,500 --> 00:12:12,583 ‫أقصد ممنوع.‬ 209 00:12:13,833 --> 00:12:16,957 ‫شاهدنا ونحن نختفي!‬ 210 00:12:16,958 --> 00:12:17,916 ‫اجري!‬ 211 00:12:18,833 --> 00:12:20,665 ‫لا، انتظرا.‬ 212 00:12:20,666 --> 00:12:23,916 ‫إذا تورطت في مشكلة،‬ ‫قد أخسر هذه الوظيفة الرائعة.‬ 213 00:12:28,000 --> 00:12:31,124 ‫حسنًا. أيّ كتاب تريد استخدامه؟‬ 214 00:12:31,125 --> 00:12:32,208 ‫هذا الكتاب!‬ 215 00:12:32,791 --> 00:12:34,166 ‫من أين أتيت به؟‬ 216 00:12:34,750 --> 00:12:36,790 ‫بخفة يدي.‬ 217 00:12:36,791 --> 00:12:37,958 ‫هل سرقت...‬ 218 00:12:38,458 --> 00:12:40,790 ‫هل سرقته؟ هل أنت مجنون؟‬ 219 00:12:40,791 --> 00:12:42,999 ‫مكتوب على بطاقة السعر أنه لا يُقدّر بثمن،‬ 220 00:12:43,000 --> 00:12:46,208 ‫أي أنه مجاني طبعًا. هذا واضح.‬ 221 00:12:49,291 --> 00:12:50,624 ‫انظري إلى هذا.‬ 222 00:12:50,625 --> 00:12:53,790 ‫مكتوب أن "ساندمان" يحقق الأحلام.‬ 223 00:12:53,791 --> 00:12:55,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا.‬ 224 00:12:56,458 --> 00:12:59,207 {\an8}‫"يا (ساندمان)، أدعوك طالبًا.‬ 225 00:12:59,208 --> 00:13:01,250 {\an8}‫حقق لي أحلامي‬ 226 00:13:01,958 --> 00:13:03,875 {\an8}‫واجعلها واقعًا."‬ 227 00:13:09,125 --> 00:13:11,750 ‫هل تعلم معنى هذا؟‬ 228 00:13:12,250 --> 00:13:13,125 ‫ماذا؟‬ 229 00:13:13,875 --> 00:13:14,833 ‫"ستيفي"؟‬ 230 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‫ماذا يا "ستيفي"؟ ماذا؟‬ 231 00:13:17,416 --> 00:13:18,874 ‫أنت أخرق حقًا.‬ 232 00:13:18,875 --> 00:13:20,000 ‫لا!‬ 233 00:13:20,583 --> 00:13:22,041 ‫ما معنى هذه الكلمة؟‬ 234 00:13:24,291 --> 00:13:25,583 ‫يا للإزعاج!‬ 235 00:13:28,750 --> 00:13:31,540 ‫لو حقق "ساندمان" أحلامي،‬ 236 00:13:31,541 --> 00:13:33,040 ‫لحظيت بحزام طيران‬ 237 00:13:33,041 --> 00:13:34,540 ‫وعضلات بطن‬ 238 00:13:34,541 --> 00:13:38,250 ‫وقبضتين متفجرتين حقيقيتين.‬ 239 00:13:38,750 --> 00:13:41,207 ‫تريد قبضتين متفجرتين؟‬ 240 00:13:41,208 --> 00:13:42,916 ‫فما حلمك إذًا؟‬ 241 00:13:49,333 --> 00:13:52,083 ‫يا "ستيفي"؟ ما حلمك؟‬ 242 00:13:53,750 --> 00:13:54,958 ‫أحلم بغرفتي المستقلّة.‬ 243 00:14:10,625 --> 00:14:13,416 ‫يا "إليوت"! ارجع إلى النوم.‬ 244 00:14:15,041 --> 00:14:17,333 ‫"إليوت"، ماذا تفعل؟‬ 245 00:14:20,250 --> 00:14:21,500 ‫يا "إليوت"! استيقظ!‬ 246 00:14:23,375 --> 00:14:24,291 ‫يا "إليوت"!‬ 247 00:14:25,791 --> 00:14:27,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر!‬ 248 00:14:40,041 --> 00:14:41,957 ‫مستحيل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 249 00:14:41,958 --> 00:14:44,291 ‫بل إنه حقيقي!‬ 250 00:14:46,708 --> 00:14:48,000 ‫انطلق يا حصان!‬ 251 00:14:48,583 --> 00:14:49,625 ‫لا! انتظر!‬ 252 00:15:08,000 --> 00:15:10,708 ‫- لم أعلم أنك تجيدين الحركات البهلوانية!‬ ‫- لا أجيدها!‬ 253 00:15:28,708 --> 00:15:30,250 ‫"إليوت"!‬ 254 00:15:31,166 --> 00:15:32,666 ‫أستطيع أن أقوده؟‬ 255 00:15:33,416 --> 00:15:35,958 ‫أستطيع أن أقوده!‬ 256 00:15:42,500 --> 00:15:44,207 ‫سأقتلك!‬ 257 00:15:44,208 --> 00:15:45,125 ‫أمسكت بك!‬ 258 00:15:46,541 --> 00:15:49,541 ‫"إليوت"، اهبط بنا!‬ 259 00:15:50,625 --> 00:15:52,165 ‫أتريدين الهبوط؟‬ 260 00:15:52,166 --> 00:15:54,166 ‫فلنهبط إذًا!‬ 261 00:16:09,500 --> 00:16:11,000 ‫مرحبًا يا صديقي الكلب!‬ 262 00:16:14,000 --> 00:16:15,333 ‫ارتفع!‬ 263 00:16:20,500 --> 00:16:22,333 ‫هذا الشيء كالصاروخ!‬ 264 00:16:23,875 --> 00:16:26,082 ‫فكرة ممتعة! ليته صاروخ.‬ 265 00:16:26,083 --> 00:16:27,082 ‫بل فكرة سيئة!‬ 266 00:16:27,083 --> 00:16:28,250 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 267 00:16:28,958 --> 00:16:29,790 {\an8}‫"وضع الصاروخ"‬ 268 00:16:29,791 --> 00:16:34,040 {\an8}‫من التهوّر غالبًا أن أضغط على هذا الزر.‬ 269 00:16:34,041 --> 00:16:35,083 ‫"إليوت"، إيّاك...‬ 270 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 ‫انظري! هذا منزلنا!‬ 271 00:17:08,125 --> 00:17:10,125 ‫لا، مهلًا، هذا البيت به مسبح.‬ 272 00:17:10,750 --> 00:17:13,290 ‫لم لا نملك مسبحًا؟ هل نحن فقراء؟‬ 273 00:17:13,291 --> 00:17:15,583 ‫دعك من ذلك. انظر إلى هذا.‬ 274 00:17:35,166 --> 00:17:36,708 ‫ماذا فعلت؟‬ 275 00:17:51,666 --> 00:17:52,708 ‫تعاليا!‬ 276 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 ‫اعثرا عليّ.‬ 277 00:17:55,666 --> 00:17:59,333 ‫وستتحقق أحلامكما.‬ 278 00:18:04,375 --> 00:18:06,290 ‫هل كان ذلك "ساندمان"؟‬ 279 00:18:06,291 --> 00:18:07,916 ‫لا أعرف.‬ 280 00:18:08,666 --> 00:18:09,666 ‫لنبحث عنه!‬ 281 00:18:12,250 --> 00:18:13,124 ‫أو لا.‬ 282 00:18:13,125 --> 00:18:15,208 ‫استيقظا!‬ 283 00:18:17,333 --> 00:18:21,915 ‫- استيقظا!‬ ‫- استيقظا!‬ 284 00:18:21,916 --> 00:18:23,290 ‫"ستيفي"؟‬ 285 00:18:23,291 --> 00:18:25,375 ‫استيقظا!‬ 286 00:18:52,041 --> 00:18:55,165 ‫راودني حلم جنونيّ.‬ 287 00:18:55,166 --> 00:18:56,415 ‫وأنا أيضًا.‬ 288 00:18:56,416 --> 00:18:58,082 ‫كان حلمي مذهلًا!‬ 289 00:18:58,083 --> 00:18:59,374 ‫كان حلمي بشعًا.‬ 290 00:18:59,375 --> 00:19:01,040 ‫كان سريري حيًا!‬ 291 00:19:01,041 --> 00:19:03,665 ‫كان كحيوان برّي، واستطعت ترويضه،‬ 292 00:19:03,666 --> 00:19:06,165 ‫وسحبت الملاءة، فأخذ يطير!‬ 293 00:19:06,166 --> 00:19:11,875 ‫وأنت تشبّثت‬ ‫وأخذت تقولين: "توقّف يا (إليوت)!"‬ 294 00:19:12,541 --> 00:19:14,374 ‫وكانت في السماء نجوم رائعة،‬ 295 00:19:14,375 --> 00:19:17,207 ‫تحوّلت إلى شخصية "ساندمان" من الكتاب، وقال:‬ 296 00:19:17,208 --> 00:19:20,375 ‫"اعثرا عليّ، وستتحقق أحلامكما."‬ 297 00:19:22,083 --> 00:19:23,624 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 298 00:19:23,625 --> 00:19:26,291 ‫راودنا الحلم نفسه.‬ 299 00:19:27,166 --> 00:19:29,290 ‫لكن هذا مستحيل، صحيح؟‬ 300 00:19:29,291 --> 00:19:32,333 ‫يا للعجب! "ساندمان" حقيقي!‬ 301 00:19:34,250 --> 00:19:36,291 ‫كلانا قرأ الكتاب ليلة أمس.‬ 302 00:19:36,916 --> 00:19:38,624 ‫لهذا راودنا الحلم نفسه.‬ 303 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 ‫أو كان سحرًا!‬ 304 00:19:44,000 --> 00:19:45,875 ‫مؤخرتك مكشوفة يا "هوديني".‬ 305 00:20:03,000 --> 00:20:03,958 ‫"جين".‬ 306 00:20:05,666 --> 00:20:07,582 ‫علينا مناقشة الأمر.‬ 307 00:20:07,583 --> 00:20:10,207 ‫يجب أن أغادر لألحق بالمقابلة.‬ 308 00:20:10,208 --> 00:20:11,625 ‫هل لي أن أقول شيئًا؟‬ 309 00:20:12,500 --> 00:20:14,582 ‫حياتنا هنا.‬ 310 00:20:14,583 --> 00:20:17,582 ‫كتبنا أفضل أغانينا هنا. وُلد طفلانا هنا.‬ 311 00:20:17,583 --> 00:20:19,790 ‫هذا المكان بيتنا.‬ 312 00:20:19,791 --> 00:20:21,499 ‫كيف يُعقل أن تتخلّي عن هذا؟‬ 313 00:20:21,500 --> 00:20:23,207 ‫لأن كلّ شيء يتغير.‬ 314 00:20:23,208 --> 00:20:25,207 ‫راتب هذه الوظيفة أكبر،‬ 315 00:20:25,208 --> 00:20:27,791 ‫وسينتقل الأطفال إلى مدارس أفضل، وأنا...‬ 316 00:20:28,333 --> 00:20:32,166 ‫قد يفيدنا أن نبدأ بداية جديدة.‬ 317 00:20:34,000 --> 00:20:37,375 ‫أحاول أن أفعل ما في مصلحة أسرتنا.‬ 318 00:20:39,291 --> 00:20:40,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 319 00:20:42,208 --> 00:20:43,916 ‫إن أردت الانتقال إلى هناك،‬ 320 00:20:44,791 --> 00:20:48,083 ‫فأنا لست متأكدًا من أني سأرافقك.‬ 321 00:20:52,333 --> 00:20:55,541 ‫عليّ أن أغادر.‬ 322 00:21:20,000 --> 00:21:20,916 ‫لا.‬ 323 00:21:38,291 --> 00:21:41,333 ‫"حقق أحلامي، واجعلها واقعًا."‬ 324 00:21:58,333 --> 00:22:01,250 ‫يا "ساندمان"، أدعوك طالبةً.‬ 325 00:22:01,750 --> 00:22:05,000 ‫حقق لي أحلامي، واجعلها واقعًا.‬ 326 00:22:44,375 --> 00:22:48,332 ‫يا أبي! في حبوب الفطور فتاة ميتة.‬ 327 00:22:48,333 --> 00:22:49,582 ‫أخبري أمك.‬ 328 00:22:49,583 --> 00:22:51,165 ‫هل لي أن أحتفظ بها؟‬ 329 00:22:51,166 --> 00:22:52,083 ‫لا.‬ 330 00:22:53,250 --> 00:22:54,915 ‫جيد. أنت حية.‬ 331 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 ‫سمح لي أبي بالاحتفاظ بك.‬ 332 00:23:01,458 --> 00:23:03,333 ‫كلّ شيء بخير. أنا...‬ 333 00:23:04,083 --> 00:23:05,208 ‫بخير!‬ 334 00:23:09,083 --> 00:23:10,124 ‫عصير طازج!‬ 335 00:23:10,125 --> 00:23:13,833 ‫ربّاه، لقد فعلتها! نجح الأمر!‬ 336 00:23:14,916 --> 00:23:16,207 ‫مرحبًا!‬ 337 00:23:16,208 --> 00:23:17,916 ‫كلّ شيء مثالي!‬ 338 00:23:18,666 --> 00:23:20,332 ‫هذه "بلدة الفطور"!‬ 339 00:23:20,333 --> 00:23:22,124 ‫اعتدت أن أُحبّ هذا الحلم!‬ 340 00:23:22,125 --> 00:23:23,583 ‫لديّ رشّات حلوى!‬ 341 00:23:24,375 --> 00:23:26,041 ‫أخيرًا أصبحت كعكة "دونت" حقيقية!‬ 342 00:23:26,708 --> 00:23:27,624 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 343 00:23:27,625 --> 00:23:29,332 ‫من قطعة النقانق المؤدّبة؟‬ 344 00:23:29,333 --> 00:23:32,416 ‫أنت! نعم، أنت. رائحتك زكية.‬ 345 00:23:37,541 --> 00:23:38,541 ‫فتاة غريبة.‬ 346 00:23:39,958 --> 00:23:40,999 ‫حسنًا.‬ 347 00:23:41,000 --> 00:23:42,791 ‫أنا قادمة إليك يا "ساندمان"!‬ 348 00:23:43,375 --> 00:23:46,832 ‫ستحققين ما تحلمين به يا "ستيفي"!‬ 349 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 ‫نعم! سأحققه!‬ 350 00:23:50,666 --> 00:23:52,083 ‫مرحبًا يا غريبة الأطوار؟‬ 351 00:23:53,208 --> 00:23:55,749 ‫كلّا!‬ 352 00:23:55,750 --> 00:23:57,290 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 353 00:23:57,291 --> 00:23:59,665 ‫لا أعرف. غفوت فوجدتني هنا.‬ 354 00:23:59,666 --> 00:24:00,874 ‫أنا...‬ 355 00:24:00,875 --> 00:24:02,040 ‫ابتعد! انزل!‬ 356 00:24:02,041 --> 00:24:04,582 ‫"إليوت"! أبعد هذا الشيء عني!‬ 357 00:24:04,583 --> 00:24:06,374 ‫لا تقلقي. لقد درّبتها.‬ 358 00:24:06,375 --> 00:24:07,332 ‫ألقي نظرة.‬ 359 00:24:07,333 --> 00:24:08,624 ‫اجلسي.‬ 360 00:24:08,625 --> 00:24:09,666 ‫صافحيني.‬ 361 00:24:10,291 --> 00:24:11,250 ‫افترشي الأرض.‬ 362 00:24:11,958 --> 00:24:13,082 ‫نهاية العرض!‬ 363 00:24:13,083 --> 00:24:14,457 ‫رائع!‬ 364 00:24:14,458 --> 00:24:15,415 ‫والآن ابتعدا.‬ 365 00:24:15,416 --> 00:24:17,124 ‫سأبحث عن "ساندمان".‬ 366 00:24:17,125 --> 00:24:19,332 ‫كنت متأكدًا من أنه حقيقي! كيف نجده؟‬ 367 00:24:19,333 --> 00:24:21,082 ‫لن نبحث معًا.‬ 368 00:24:21,083 --> 00:24:22,207 ‫الحقي بنا يا فتاة.‬ 369 00:24:22,208 --> 00:24:25,415 ‫يا "ساندمان"! أين أنت؟‬ 370 00:24:25,416 --> 00:24:26,665 ‫هذا لا يحدث في الأحلام.‬ 371 00:24:26,666 --> 00:24:27,957 ‫أعرف "ساندمان"!‬ 372 00:24:27,958 --> 00:24:29,500 ‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ 373 00:24:30,541 --> 00:24:31,582 ‫هل هذه ثلاجتنا؟‬ 374 00:24:31,583 --> 00:24:33,041 ‫أنا في الخلف!‬ 375 00:24:40,125 --> 00:24:41,375 ‫يا للقرف.‬ 376 00:24:42,708 --> 00:24:43,833 ‫الرائحة مألوفة.‬ 377 00:24:44,375 --> 00:24:46,624 ‫لا بأس، الأمر بسيط.‬ 378 00:24:46,625 --> 00:24:48,833 ‫قليل من الغبار فحسب.‬ 379 00:24:50,250 --> 00:24:51,666 ‫لن أنظر إلى ذلك.‬ 380 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ‫هذا مثبّت أسناني!‬ 381 00:24:54,791 --> 00:24:57,125 ‫أنا أميرة نموذجية.‬ 382 00:24:57,625 --> 00:24:59,957 ‫لا اعتراض.‬ 383 00:24:59,958 --> 00:25:01,707 ‫تابع السير. لا تنظر إلى عينيها.‬ 384 00:25:01,708 --> 00:25:02,915 ‫أما زالت تنظر إلينا؟‬ 385 00:25:02,916 --> 00:25:04,250 ‫نعم. ما زالت تنظر.‬ 386 00:25:06,125 --> 00:25:08,707 ‫هيا! أخرجاني رجاءً!‬ 387 00:25:08,708 --> 00:25:10,290 ‫قوّماني!‬ 388 00:25:10,291 --> 00:25:12,207 ‫اسحبه وأنا سأرفع.‬ 389 00:25:12,208 --> 00:25:14,583 ‫نعم!‬ 390 00:25:46,833 --> 00:25:48,290 ‫صديقي "سميليوت"!‬ 391 00:25:48,291 --> 00:25:50,791 ‫"بالوني توني"! أُحبّ هذا الحلم!‬ 392 00:25:51,583 --> 00:25:53,000 ‫أشعر بأني مفعم بالحياة!‬ 393 00:25:54,708 --> 00:25:55,957 ‫كم أُحبّ هذا.‬ 394 00:25:55,958 --> 00:25:58,040 ‫عرفت الآن مصدر الرائحة النتنة.‬ 395 00:25:58,041 --> 00:26:00,207 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا "جوان".‬ 396 00:26:00,208 --> 00:26:01,540 ‫اسمي "ستيفي".‬ 397 00:26:01,541 --> 00:26:03,207 ‫هذا ما قلته. "جوان".‬ 398 00:26:03,208 --> 00:26:04,165 ‫- "ستيـ..."‬ ‫- "جو..."‬ 399 00:26:04,166 --> 00:26:05,499 ‫- "...ـفي".‬ ‫- "...ـان".‬ 400 00:26:05,500 --> 00:26:06,874 ‫نقول الشيء نفسه.‬ 401 00:26:06,875 --> 00:26:08,707 ‫بحثت عنك في كلّ مكان!‬ 402 00:26:08,708 --> 00:26:10,624 ‫كنت عالقًا هنا آكل كتل الغبار‬ 403 00:26:10,625 --> 00:26:13,040 ‫وتدغدغ كعكة "مافن" مختلّة أصابع قدمي.‬ 404 00:26:13,041 --> 00:26:14,790 ‫أراك يا "دلايلا"! أراك!‬ 405 00:26:14,791 --> 00:26:17,208 ‫أميرة نموذجية.‬ 406 00:26:18,166 --> 00:26:19,832 ‫نعم، امضي في طريقك!‬ 407 00:26:19,833 --> 00:26:22,832 ‫أنهار أحيانًا عندما تثور عواطفي.‬ 408 00:26:22,833 --> 00:26:25,208 ‫تعرفان قصدي. لا تُشركاني في حديثكما.‬ 409 00:26:26,166 --> 00:26:28,957 ‫هكذا. جميل. أنا بخير.‬ 410 00:26:28,958 --> 00:26:30,624 ‫كيف علقت هنا؟‬ 411 00:26:30,625 --> 00:26:33,458 ‫في عالم الواقع، حشرني أحد هنا.‬ 412 00:26:34,708 --> 00:26:37,250 ‫"جوان". أختك. الواقفة أمامك.‬ 413 00:26:37,750 --> 00:26:38,916 ‫طيّب، عد إلى مكانك.‬ 414 00:26:40,541 --> 00:26:42,458 ‫تريدين القتال؟ خذي هذه!‬ 415 00:26:43,333 --> 00:26:44,457 ‫أنت الفاعلة!‬ 416 00:26:44,458 --> 00:26:46,415 ‫نعم، أنا الفاعلة.‬ 417 00:26:46,416 --> 00:26:50,457 ‫ولأعدت الكرّة لأن رائحته‬ ‫أشبه بقمامة مشتعلة ملآنة باللحم الفاسد!‬ 418 00:26:50,458 --> 00:26:51,957 ‫كفاك!‬ 419 00:26:51,958 --> 00:26:52,874 ‫أكملي كلامك.‬ 420 00:26:52,875 --> 00:26:55,457 ‫هل يمكن أن تخبرني كيف أصل إلى "ساندمان"؟‬ 421 00:26:55,458 --> 00:26:58,832 ‫نعم، لكنك لن تصلي إليه أبدًا.‬ ‫اسمعي نصيحتي، دعك من "ساندمان".‬ 422 00:26:58,833 --> 00:27:00,957 ‫استمتعي بوقتك مع رفاق فطورك الواهمين،‬ 423 00:27:00,958 --> 00:27:03,207 ‫وأنا و"إي" سنفجّر الأشياء‬ ‫بريح "الليزر" الكريهة.‬ 424 00:27:03,208 --> 00:27:04,374 ‫مرحى!‬ 425 00:27:04,375 --> 00:27:07,790 ‫- نفد صبري.‬ ‫- مهلًا! استمعي، لنهدأ.‬ 426 00:27:07,791 --> 00:27:10,250 ‫يُستحسن أن تطلبي بلطف.‬ 427 00:27:11,791 --> 00:27:14,374 ‫لا بأس، هبّت رياح قوية لا أكثر.‬ 428 00:27:14,375 --> 00:27:15,458 ‫اتبعاني.‬ 429 00:27:17,333 --> 00:27:18,707 ‫"ساندمان" يسكن هناك.‬ 430 00:27:18,708 --> 00:27:19,874 ‫هذا بسيط.‬ 431 00:27:19,875 --> 00:27:22,915 ‫لكن إن حاولت العثور على "ساندمان"،‬ 432 00:27:22,916 --> 00:27:26,250 ‫فسيتحول حلمك بالتأكيد إلى...‬ 433 00:27:27,416 --> 00:27:28,541 ‫كابوس.‬ 434 00:27:29,625 --> 00:27:32,290 ‫كابوس؟ لا أريد أن أكون في كابوس.‬ 435 00:27:32,291 --> 00:27:35,083 ‫ولا أنا. تكفيني المشكلات‬ ‫التي أعيشها مع الكعك المجنون.‬ 436 00:27:35,666 --> 00:27:38,000 ‫لن يمنعني كابوس تافه.‬ 437 00:27:39,250 --> 00:27:40,375 ‫مخيف!‬ 438 00:27:42,958 --> 00:27:44,458 ‫سيكون إصلاح هذا مكلّفًا.‬ 439 00:27:45,750 --> 00:27:47,458 ‫ماذا يجري؟‬ 440 00:27:49,708 --> 00:27:53,375 ‫أنا لا أعرفها! ليس لديها أصدقاء!‬ ‫من عساه يحب وجهًا كوجهها؟‬ 441 00:28:00,291 --> 00:28:01,457 ‫هذه "نايتمارا"!‬ 442 00:28:01,458 --> 00:28:04,540 ‫"نايتمارا"، مانحة الكوابيس.‬ 443 00:28:04,541 --> 00:28:07,291 ‫يجب أن تتخطّيها‬ ‫إن أردت الوصول إلى "ساندمان".‬ 444 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 ‫أفسحوا الطريق!‬ 445 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 ‫أسرعوا!‬ 446 00:28:17,208 --> 00:28:19,332 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تحاول أن توقظنا.‬ 447 00:28:19,333 --> 00:28:21,291 ‫ما الخطب يا "ستيفي"؟‬ 448 00:28:22,458 --> 00:28:25,000 ‫حسبت أنك تحبين الفطور!‬ 449 00:28:34,208 --> 00:28:37,083 ‫ماذا؟ هل أصبحت ثمار الأفوكادو‬ ‫تلد أطفال "زومبي"؟‬ 450 00:28:37,875 --> 00:28:40,375 ‫أميرة نموذجية!‬ 451 00:28:40,875 --> 00:28:42,291 ‫الوضع أسوأ هنا!‬ 452 00:28:44,333 --> 00:28:45,500 ‫"توني"!‬ 453 00:28:46,000 --> 00:28:46,957 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 454 00:28:46,958 --> 00:28:50,582 ‫أشعر بقوة كون الأحلام تتدفق في حشوتي.‬ 455 00:28:50,583 --> 00:28:52,915 ‫قفا خلفي، لأني سأحوّلها‬ 456 00:28:52,916 --> 00:28:56,041 ‫إلى كرة نارية ملتهبة جبّارة!‬ 457 00:28:59,958 --> 00:29:00,791 ‫مقرف.‬ 458 00:29:01,625 --> 00:29:04,041 ‫إذًا، هل...‬ 459 00:29:04,875 --> 00:29:08,290 ‫شاهد أحد هنا أيّ أفلام جيدة مؤخرًا؟‬ 460 00:29:08,291 --> 00:29:10,165 ‫هل فاتني عيد ميلادك؟‬ 461 00:29:10,166 --> 00:29:11,875 ‫الطقس غريب، صحيح؟‬ 462 00:29:18,791 --> 00:29:19,666 ‫اهربا!‬ 463 00:29:22,666 --> 00:29:24,290 ‫ما هذا إلا حلم.‬ 464 00:29:24,291 --> 00:29:26,291 ‫يبدو حقيقيًا لي!‬ 465 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 ‫"إليوت"!‬ 466 00:29:30,833 --> 00:29:33,415 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كاد يحدث كابوس في سروالي.‬ 467 00:29:33,416 --> 00:29:36,624 ‫لا. لماذا استيقظت أنا عندما استيقظت أنت؟‬ 468 00:29:36,625 --> 00:29:38,665 ‫لا يهم! كان كابوسًا مرعبًا!‬ 469 00:29:38,666 --> 00:29:40,374 ‫لن أعود إلى هناك أبدًا!‬ 470 00:29:40,375 --> 00:29:42,791 ‫جيد. هكذا لن تفسد أحلامي.‬ 471 00:29:43,375 --> 00:29:45,790 ‫أحتاج إلى صديق برائحة اللحم المصنّع الآن.‬ 472 00:29:45,791 --> 00:29:48,500 ‫أنا قادم إليك يا "بالوني توني"!‬ 473 00:29:55,333 --> 00:29:56,958 ‫هيا.‬ 474 00:29:57,833 --> 00:29:58,708 ‫حرّرتك!‬ 475 00:30:00,875 --> 00:30:02,000 ‫أنت حيّ!‬ 476 00:30:03,875 --> 00:30:04,874 ‫نعم.‬ 477 00:30:04,875 --> 00:30:06,708 ‫"مرتبطان روحيًا"‬ 478 00:30:07,291 --> 00:30:08,125 ‫لا أصدّق.‬ 479 00:30:08,625 --> 00:30:10,415 ‫انظري من عاد!‬ 480 00:30:10,416 --> 00:30:11,874 ‫مهلًا. ماذا تفعلين؟‬ 481 00:30:11,875 --> 00:30:14,833 ‫مكتوب هنا أنه لأننا ردّدنا الترنيمة معًا،‬ 482 00:30:15,625 --> 00:30:16,958 ‫فقد أصبحنا مرتبطين روحيًا.‬ 483 00:30:17,625 --> 00:30:21,999 ‫أي أني لا أستطيع‬ ‫الوصول إلى "ساندمان" إلا إذا عدنا معًا.‬ 484 00:30:22,000 --> 00:30:23,374 ‫- نحن الاثنين.‬ ‫- كلّا!‬ 485 00:30:23,375 --> 00:30:27,040 ‫كلّا! مستحيل أن أعود إلى هناك!‬ ‫ولا بعد مليون سنة!‬ 486 00:30:27,041 --> 00:30:28,457 ‫بحقك يا "إليوت"!‬ 487 00:30:28,458 --> 00:30:32,000 ‫تريدين أن أواجه "نايتمارا"‬ ‫لتحصلي على غرفة مستقلّة؟‬ 488 00:30:33,708 --> 00:30:34,625 ‫نعم.‬ 489 00:30:35,208 --> 00:30:37,124 ‫آسف! لن يحدث ذلك.‬ 490 00:30:37,125 --> 00:30:39,957 ‫لن أنام أبدًا، ولن تجبريني على ذلك!‬ 491 00:30:39,958 --> 00:30:41,208 ‫هل تراهن؟‬ 492 00:30:46,916 --> 00:30:48,249 ‫سلحفاة النوم الصغيرة.‬ 493 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 ‫تنجح في تنويمك منذ كنت رضيعًا.‬ 494 00:30:51,166 --> 00:30:53,999 ‫لا! إنها مفرطة القوة! لا يحقّ لك هذا!‬ 495 00:30:54,000 --> 00:30:55,832 ‫- بل...‬ ‫- لا.‬ 496 00:30:55,833 --> 00:30:57,665 ‫- ...يحقّ...‬ ‫- "ستيفي"!‬ 497 00:30:57,666 --> 00:30:58,707 ‫...لي.‬ 498 00:30:58,708 --> 00:30:59,750 ‫كلّا!‬ 499 00:31:00,333 --> 00:31:01,375 ‫"إليوت"!‬ 500 00:31:02,416 --> 00:31:04,500 ‫يجب أن نصل إلى "ساندمان"!‬ 501 00:31:05,000 --> 00:31:05,833 ‫لا!‬ 502 00:31:06,500 --> 00:31:08,833 ‫لا أريد العودة!‬ 503 00:31:14,583 --> 00:31:15,583 ‫لا.‬ 504 00:31:17,916 --> 00:31:18,750 ‫مرحى!‬ 505 00:31:24,125 --> 00:31:26,041 ‫هزمتك أيها النوم!‬ 506 00:31:26,541 --> 00:31:27,874 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 507 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 ‫سأُعد قهوة. أتريد كوبًا؟‬ 508 00:31:34,166 --> 00:31:37,916 ‫"(بيتزا بولي)"‬ 509 00:31:38,583 --> 00:31:41,708 ‫"هل تحب الـ(بيتزا) حلوةً مثلي؟‬ 510 00:31:42,625 --> 00:31:46,000 ‫هل تحب الـ(بيتزا) طريّة مثلي؟‬ 511 00:31:46,541 --> 00:31:47,541 ‫أم لا؟"‬ 512 00:31:50,750 --> 00:31:53,124 ‫أبي، اصعد إلى المسرح ودقّ هذه الطبول.‬ 513 00:31:53,125 --> 00:31:56,082 ‫ذلك الدب العجوز المريب يفسد الأمر.‬ 514 00:31:56,083 --> 00:31:59,665 ‫اسمعي، أنا وأمّك‬ ‫كنا نفتتح حفلات "(مو) أبو شارب".‬ 515 00:31:59,666 --> 00:32:01,083 ‫أدّينا أول عرض لنا هناك.‬ 516 00:32:04,958 --> 00:32:07,957 ‫مرحبًا! أنت ظريف جدًا!‬ 517 00:32:07,958 --> 00:32:10,540 ‫آسف لأني مضطر إلى سحقك.‬ 518 00:32:10,541 --> 00:32:13,999 ‫آسف!‬ 519 00:32:14,000 --> 00:32:16,583 ‫أبي، اسمع، أفكر في شيء منذ فترة.‬ 520 00:32:17,166 --> 00:32:20,082 ‫ما رأيك في أن تعيد أنت وأمي جمع الفرقة؟‬ 521 00:32:20,083 --> 00:32:22,665 ‫في الليل، بعد المدرسة؟ أنتما بارعان جدًا.‬ 522 00:32:22,666 --> 00:32:24,791 ‫بإمكاني الغناء في الخلفية! ما رأيك؟‬ 523 00:32:25,458 --> 00:32:26,916 ‫ليت الأمر بهذه السهولة.‬ 524 00:32:28,333 --> 00:32:30,957 ‫لكن علاقتكما بخير، صحيح؟‬ 525 00:32:30,958 --> 00:32:35,999 ‫فلا يُعقل أن أمّي‬ ‫ستنتقل إلى "دولوث" وتبقى أنت هنا،‬ 526 00:32:36,000 --> 00:32:37,791 ‫فهذا جنون، صحيح؟‬ 527 00:32:43,458 --> 00:32:44,332 ‫صحيح؟‬ 528 00:32:44,333 --> 00:32:45,541 ‫يا "ستيفي".‬ 529 00:32:46,625 --> 00:32:48,416 ‫الأمر يشبه...‬ 530 00:32:49,166 --> 00:32:50,625 ‫يشبه تأليف أغنية.‬ 531 00:32:51,125 --> 00:32:55,582 ‫أحيانًا أنجح‬ ‫وتخطر لي النغمة التالية بسهولة.‬ 532 00:32:55,583 --> 00:32:59,499 ‫وأحيانًا أخرى لا أنجح، وأعجز تمامًا.‬ 533 00:32:59,500 --> 00:33:01,874 ‫ويستحيل عليّ تصوّر النغمة التالية.‬ 534 00:33:01,875 --> 00:33:06,040 ‫وسرعان ما تمرّ ثلاث ساعات‬ ‫وأنا أحدق إلى الجدار‬ 535 00:33:06,041 --> 00:33:09,416 ‫لعجزي عن إنجاز الأغنية، و...‬ 536 00:33:10,958 --> 00:33:13,000 ‫كلامي لا يطمئنك، صحيح؟‬ 537 00:33:16,291 --> 00:33:17,875 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 538 00:33:19,125 --> 00:33:21,040 ‫مدّعية!‬ 539 00:33:21,041 --> 00:33:24,791 ‫إن كنت "بولي" الحقيقية،‬ ‫فما مكوّن الـ"بيتزا" الأحبّ إليك؟‬ 540 00:33:25,916 --> 00:33:26,790 ‫الرقائق؟‬ 541 00:33:26,791 --> 00:33:28,874 ‫اسم عائلتك "بيبروني"!‬ 542 00:33:28,875 --> 00:33:29,999 ‫أمسكوا بها!‬ 543 00:33:30,000 --> 00:33:33,041 ‫لا! اترك المنقار! سيُخصم من راتبي!‬ 544 00:33:33,833 --> 00:33:34,999 ‫أنت فاشلة!‬ 545 00:33:35,000 --> 00:33:36,374 ‫أكره حياتي.‬ 546 00:33:36,375 --> 00:33:40,416 ‫"إليوت"! لا تقفز على وجهه. بحقك يا صديقي!‬ 547 00:33:41,041 --> 00:33:42,832 ‫الآن عليّ أن أدفع للببغاء 20 دولارًا.‬ 548 00:33:42,833 --> 00:33:45,666 ‫"بيتزا بولي"! وجهة المرح العائلي!‬ 549 00:33:46,291 --> 00:33:47,500 ‫"(جين): رسالتان جديدتان"‬ 550 00:34:02,416 --> 00:34:03,750 ‫كيف الحال يا مزعجة؟‬ 551 00:34:04,583 --> 00:34:05,916 ‫أغلق الباب.‬ 552 00:34:18,083 --> 00:34:19,208 ‫"أم لا؟"‬ 553 00:34:20,291 --> 00:34:22,707 ‫أما زلت غاضبة مني لأني استيقظت؟‬ 554 00:34:22,708 --> 00:34:23,999 ‫أم أنك غاضبة غضبًا عاديًا؟‬ 555 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 ‫أمّنا قبلت الوظيفة.‬ 556 00:34:27,625 --> 00:34:28,750 ‫في "دولوث".‬ 557 00:34:30,458 --> 00:34:32,333 ‫راسلت أبانا.‬ 558 00:34:33,416 --> 00:34:34,416 ‫رأيت بنفسي.‬ 559 00:34:35,583 --> 00:34:38,457 ‫لكن لا يسعني أن أنتقل إلى المدينة.‬ 560 00:34:38,458 --> 00:34:41,207 ‫ستخسر بشرتي نضرتها الريفية الجميلة.‬ 561 00:34:41,208 --> 00:34:43,832 ‫"إليوت"، نحن في ورطة كبيرة.‬ 562 00:34:43,833 --> 00:34:45,374 ‫أبونا لا يريد الذهاب.‬ 563 00:34:45,375 --> 00:34:48,500 ‫كانا يتشاجران كثيرًا، وأظن...‬ 564 00:34:49,541 --> 00:34:51,666 ‫أنهما سينفصلان.‬ 565 00:34:53,541 --> 00:34:54,457 ‫ماذا؟‬ 566 00:34:54,458 --> 00:34:57,332 ‫نعم. سيكون علينا أن نرتاد مدرسة جديدة،‬ 567 00:34:57,333 --> 00:34:58,665 ‫ونصادق أناسًا جددًا،‬ 568 00:34:58,666 --> 00:34:59,999 ‫ونتنقل بين منزليهما،‬ 569 00:35:00,000 --> 00:35:02,874 ‫وتعلم أن أبانا لن يصنع لنا‬ ‫سريرًا بطبقتين وفقًا للمواصفات.‬ 570 00:35:02,875 --> 00:35:04,374 ‫وتخيل لو تزوّج كلّ منهما،‬ 571 00:35:04,375 --> 00:35:06,832 ‫وأنجبا لنا إخوة غير أشقاء كسالى‬ 572 00:35:06,833 --> 00:35:10,624 ‫يكرهون السحر، ويُقسّم بيننا كلّ شيء و...‬ 573 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‫"ستيفي"؟‬ 574 00:35:13,291 --> 00:35:14,583 ‫أنا وأنت،‬ 575 00:35:15,750 --> 00:35:17,166 ‫هل سننفصل؟‬ 576 00:35:19,541 --> 00:35:20,500 ‫لا أعلم.‬ 577 00:35:23,833 --> 00:35:25,750 ‫أعرف أنك خائف،‬ 578 00:35:26,875 --> 00:35:29,874 ‫لكن لدينا فرصة لإنقاذ عائلتنا،‬ 579 00:35:29,875 --> 00:35:32,208 ‫إن وجدنا "ساندمان".‬ 580 00:36:40,625 --> 00:36:44,041 ‫"بيتزا بولي"! وجهة المرح العائلي!‬ 581 00:36:44,875 --> 00:36:48,832 ‫"هل تحب الـ(بيتزا) بالجبنة مثلي؟‬ 582 00:36:48,833 --> 00:36:52,332 ‫"هل تحب الـ(بيتزا) طازجة مثلي؟"‬ 583 00:36:52,333 --> 00:36:55,707 ‫اسمع، سنظل نائمين هذه المرة، اتفقنا؟‬ 584 00:36:55,708 --> 00:36:56,624 ‫اتفقنا!‬ 585 00:36:56,625 --> 00:36:58,540 ‫- مهما حدث؟‬ ‫- مهما حدث!‬ 586 00:36:58,541 --> 00:36:59,499 ‫مهما حدث!‬ 587 00:36:59,500 --> 00:37:00,583 ‫لا يا "إليوت"!‬ 588 00:37:01,125 --> 00:37:03,125 ‫بئسًا، هذا الجيل الجديد...‬ 589 00:37:04,416 --> 00:37:07,375 ‫بئسًا! هيا، تماسك يا "بالوني أنثوني".‬ 590 00:37:09,458 --> 00:37:10,375 ‫حسنًا!‬ 591 00:37:11,708 --> 00:37:12,790 ‫لا يهم.‬ 592 00:37:12,791 --> 00:37:13,916 ‫مستعد؟‬ 593 00:37:14,750 --> 00:37:15,582 ‫نعم.‬ 594 00:37:15,583 --> 00:37:18,040 ‫اسمعي يا "جوان"،‬ ‫أعلم أنك لطالما تطلعت إليّ.‬ 595 00:37:18,041 --> 00:37:20,332 ‫- لا، مطلقًا.‬ ‫- فسأُطلعك على سر.‬ 596 00:37:20,333 --> 00:37:21,832 ‫إن أردت إيجاد "ساندمان"،‬ 597 00:37:21,833 --> 00:37:26,749 ‫فلا تحلمي حلمًا عاديًا، بل احلمي حلمًا واعيًا!‬ 598 00:37:26,750 --> 00:37:27,875 ‫حلم واع؟‬ 599 00:37:28,541 --> 00:37:31,665 ‫إن ركزت بقدر كاف، فستسيطرين على أحلامك.‬ 600 00:37:31,666 --> 00:37:33,874 ‫يجب أن تكوني متفتحة الذهن.‬ 601 00:37:33,875 --> 00:37:35,165 ‫"إليوت" يفهم قصدي.‬ 602 00:37:35,166 --> 00:37:38,124 ‫عقله حقل فارغ هائل لا نهاية له!‬ 603 00:37:38,125 --> 00:37:39,040 ‫هذا صحيح.‬ 604 00:37:39,041 --> 00:37:42,415 ‫أما أنت، فعقلك مُثقل بالتعقيدات‬ 605 00:37:42,416 --> 00:37:44,708 ‫وتحاولين تحليل مشاعرك.‬ 606 00:37:46,000 --> 00:37:47,291 ‫كفى.‬ 607 00:37:48,416 --> 00:37:50,040 ‫يا "نايتمارا"!‬ 608 00:37:50,041 --> 00:37:54,208 ‫لدينا موعد مع "ساندمان"، ولن تمنعينا!‬ 609 00:37:56,416 --> 00:38:02,833 ‫"ألا تحب الـ(بيتزا) بشعة..."‬ 610 00:38:03,750 --> 00:38:05,582 ‫أنا أشجعك يا "إي"!‬ 611 00:38:05,583 --> 00:38:06,875 ‫أنت لها يا صديقي!‬ 612 00:38:12,916 --> 00:38:15,207 ‫لماذا أشعر بأنها ستنتقم منا؟‬ 613 00:38:15,208 --> 00:38:19,582 ‫مرحبًا! أنت ظريف جدًا!‬ 614 00:38:19,583 --> 00:38:22,749 ‫يؤسفني أني مضطر إلى سحقك.‬ 615 00:38:22,750 --> 00:38:23,707 ‫كلّا!‬ 616 00:38:23,708 --> 00:38:25,208 ‫"إليوت"، لا تستيقظ!‬ 617 00:38:29,250 --> 00:38:30,457 ‫"إليوت"!‬ 618 00:38:30,458 --> 00:38:34,707 ‫لن توقفنا حفنة من حيوانات الغرير الرديئة!‬ 619 00:38:34,708 --> 00:38:36,875 ‫حان وقت النوم.‬ 620 00:38:38,791 --> 00:38:41,207 ‫لا أحتاج إلى عينين لأرى أن هذه فكرة سيئة.‬ 621 00:38:41,208 --> 00:38:42,124 ‫"توني"؟‬ 622 00:38:42,125 --> 00:38:44,207 ‫- هل ما زالت هناك؟‬ ‫- من؟‬ 623 00:38:44,208 --> 00:38:47,583 ‫ها هي الجدة!‬ 624 00:38:49,166 --> 00:38:50,665 ‫مهلًا! جدتي؟‬ 625 00:38:50,666 --> 00:38:54,040 ‫هل تلقيت بطاقة عيد الميلاد التي أرسلتها؟‬ 626 00:38:54,041 --> 00:38:55,833 ‫هل تخاف من جدتنا؟‬ 627 00:38:56,458 --> 00:38:57,540 ‫لا تنتقديني.‬ 628 00:38:57,541 --> 00:38:59,708 ‫اسلقوهما!‬ 629 00:39:00,958 --> 00:39:02,165 ‫لا تفعل هذا يا رجل!‬ 630 00:39:02,166 --> 00:39:05,040 ‫أعلم أن لديك قلبًا طيبًا‬ ‫إلى جانب ذلك الـ"كاسترد" اللذيذ!‬ 631 00:39:05,041 --> 00:39:07,457 ‫أيها الـ"كاسترد" القذر!‬ 632 00:39:07,458 --> 00:39:09,000 ‫"بالوني توني"!‬ 633 00:39:10,458 --> 00:39:12,041 ‫يا إلهي!‬ 634 00:39:13,166 --> 00:39:14,750 ‫ما الصعب في أن تظل نائمًا؟‬ 635 00:39:16,750 --> 00:39:18,665 ‫- عراة في الحلم!‬ ‫- ما المخيف في هذا؟‬ 636 00:39:18,666 --> 00:39:20,457 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 637 00:39:20,458 --> 00:39:24,458 ‫عارية في الممر الرابع.‬ ‫"ستيفي تينغ" عارية في الممر الرابع.‬ 638 00:39:25,291 --> 00:39:27,165 ‫لم أعلم أن لديّ اختبارًا اليوم.‬ 639 00:39:27,166 --> 00:39:29,583 ‫ستحصلين على تقدير جيد...‬ 640 00:39:30,416 --> 00:39:31,999 ‫وليس جيد جدًا!‬ 641 00:39:32,000 --> 00:39:34,166 ‫كلّا!‬ 642 00:39:35,166 --> 00:39:37,208 ‫أعترف، هاتان المرّتان بسببي.‬ 643 00:39:38,166 --> 00:39:39,875 ‫أحب البحر المفتوح!‬ 644 00:39:40,666 --> 00:39:41,666 ‫يا للحوت!‬ 645 00:39:44,250 --> 00:39:47,875 ‫- دغدغة السمك!‬ ‫- لنهجر السفينة!‬ 646 00:39:50,208 --> 00:39:51,499 ‫أنت مرة أخرى!‬ 647 00:39:51,500 --> 00:39:53,458 ‫لا تثق أبدًا بالنقانق!‬ 648 00:39:58,041 --> 00:39:59,750 ‫أنت لست "بولي" الحقيقية.‬ 649 00:40:03,833 --> 00:40:04,708 ‫"المدرسة الصيفية"‬ 650 00:40:11,250 --> 00:40:13,415 ‫إلى متى سنواجه هذه الكوابيس؟‬ 651 00:40:13,416 --> 00:40:15,957 ‫يجب أن نواصل إلى أن نتوقف عن الاستيقاظ.‬ 652 00:40:15,958 --> 00:40:18,332 ‫أو نستسلم ونعود إلى حلم العراة.‬ 653 00:40:18,333 --> 00:40:21,500 ‫لا يُسمح لأحد بأن يرمي "فرانك" في الركن.‬ 654 00:40:22,916 --> 00:40:23,874 ‫لا، إلا "فرانك"!‬ 655 00:40:23,875 --> 00:40:25,790 ‫إلا "فرانك"!‬ 656 00:40:25,791 --> 00:40:28,374 ‫بحقك يا "فرانك"! نحن من مجتمع الدُمى.‬ 657 00:40:28,375 --> 00:40:30,333 ‫نحن محشوان بالحب نفسه.‬ 658 00:40:33,208 --> 00:40:34,707 ‫"ستيفي"؟‬ 659 00:40:34,708 --> 00:40:37,000 ‫أنا معك. اصمد.‬ 660 00:40:39,000 --> 00:40:40,665 ‫بدأت أظن أنه منزعج!‬ 661 00:40:40,666 --> 00:40:44,125 ‫اصمد.‬ 662 00:40:57,750 --> 00:40:58,750 ‫عجبًا!‬ 663 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 ‫وجدتها! "إليوت"!‬ 664 00:41:02,583 --> 00:41:04,249 ‫- "إليوت"!‬ ‫- عذرًا، ماذا؟‬ 665 00:41:04,250 --> 00:41:07,790 ‫إن شابكنا يدينا ووحّدنا أفكارنا، فسنحلم...‬ 666 00:41:07,791 --> 00:41:09,208 ‫- حلمًا واعيًا!‬ ‫- حلمًا واعيًا!‬ 667 00:41:10,500 --> 00:41:11,416 ‫يا للخسارة!‬ 668 00:41:12,458 --> 00:41:13,415 ‫ضربة قادمة!‬ 669 00:41:13,416 --> 00:41:14,375 ‫اهربا!‬ 670 00:41:18,458 --> 00:41:19,333 ‫يا سرير!‬ 671 00:41:30,041 --> 00:41:30,875 ‫مرحى يا فتاة!‬ 672 00:41:35,375 --> 00:41:37,291 ‫"إليوت"، أتعرف أيّ وقت هذا؟‬ 673 00:41:38,750 --> 00:41:43,833 ‫وقت القبضات المتفجرة!‬ 674 00:41:55,583 --> 00:41:57,875 ‫- صحيح! قبضات متفجرة!‬ ‫- قبضات متفجرة!‬ 675 00:42:12,208 --> 00:42:13,041 ‫رائع.‬ 676 00:42:17,375 --> 00:42:19,457 ‫- نجحنا!‬ ‫- انتظرا!‬ 677 00:42:19,458 --> 00:42:22,332 ‫ما رأيكما في إطفاء القبضات المتفجرة أولًا؟‬ 678 00:42:22,333 --> 00:42:23,583 ‫أنت محق.‬ 679 00:42:25,125 --> 00:42:26,833 ‫لا بأس بالاحتفال الآن.‬ 680 00:42:27,958 --> 00:42:30,165 ‫يا للهول يا "إليوت"! كان ذلك مذهلًا!‬ 681 00:42:30,166 --> 00:42:31,957 ‫"فرانك" كان...‬ 682 00:42:31,958 --> 00:42:32,957 ‫أمّا نحن...‬ 683 00:42:32,958 --> 00:42:34,082 ‫- نعم!‬ ‫- ثم أصبحنا...‬ 684 00:42:34,083 --> 00:42:35,707 ‫- أنا أيضًا! كنت...‬ ‫- كنا...‬ 685 00:42:35,708 --> 00:42:37,499 ‫- كنا...‬ ‫- كنت...‬ 686 00:42:37,500 --> 00:42:38,790 ‫هل تسمعانني؟ مرحبًا؟‬ 687 00:42:38,791 --> 00:42:40,499 ‫ثم انتصرنا!‬ 688 00:42:40,500 --> 00:42:42,582 ‫- ثم انفجر!‬ ‫- ومات!‬ 689 00:42:42,583 --> 00:42:45,291 ‫نحن رائعان!‬ 690 00:42:46,291 --> 00:42:49,666 ‫نعم. أنا رائع. أنت رائع. هي شبه رائعة.‬ 691 00:42:50,250 --> 00:42:51,208 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 692 00:43:03,291 --> 00:43:04,208 ‫"ستيفي"،‬ 693 00:43:05,208 --> 00:43:07,000 ‫هل تظنين أن هذا سينجح حقًا؟‬ 694 00:43:10,625 --> 00:43:11,625 ‫لا بد من ذلك.‬ 695 00:43:24,750 --> 00:43:25,957 ‫ماذا يجري؟‬ 696 00:43:25,958 --> 00:43:28,540 ‫لا أعرف! ظننت أننا انتصرنا!‬ 697 00:43:28,541 --> 00:43:29,791 ‫"إليوت"!‬ 698 00:43:30,500 --> 00:43:31,500 ‫"توني"؟‬ 699 00:43:39,333 --> 00:43:40,541 ‫استيقظا.‬ 700 00:43:41,125 --> 00:43:43,582 ‫لا تستيقظ!‬ 701 00:43:43,583 --> 00:43:45,416 ‫"ستيفي"!‬ 702 00:43:47,208 --> 00:43:52,000 ‫استيقظا.‬ 703 00:43:57,500 --> 00:44:00,375 ‫استيقظا.‬ 704 00:44:01,333 --> 00:44:02,583 ‫استيقظا.‬ 705 00:44:03,541 --> 00:44:04,583 ‫استيقظا.‬ 706 00:44:05,250 --> 00:44:07,375 ‫استيقظا.‬ 707 00:44:08,541 --> 00:44:11,291 ‫استيقظا!‬ 708 00:44:43,208 --> 00:44:45,041 ‫حسنًا، لقد متنا.‬ 709 00:44:46,083 --> 00:44:47,374 ‫لا.‬ 710 00:44:47,375 --> 00:44:50,333 ‫أظن أننا وصلنا!‬ 711 00:44:52,166 --> 00:44:53,000 ‫"إليوت"!‬ 712 00:44:53,875 --> 00:44:55,332 ‫بقيت نائمًا!‬ 713 00:44:55,333 --> 00:44:56,250 ‫صحيح!‬ 714 00:45:37,083 --> 00:45:38,083 ‫ما العمل الآن؟‬ 715 00:45:57,958 --> 00:46:00,290 ‫تفكرين في معدّات الطيران، صحيح؟‬ 716 00:46:00,291 --> 00:46:01,666 ‫الآن أفكر فيها.‬ 717 00:46:03,500 --> 00:46:04,624 ‫رائع!‬ 718 00:46:04,625 --> 00:46:08,125 ‫"إليوت"، لا نحتاج إلى معدّات طيران.‬ 719 00:46:10,125 --> 00:46:11,083 ‫صحيح.‬ 720 00:46:27,708 --> 00:46:29,250 ‫انطلاق!‬ 721 00:46:30,125 --> 00:46:31,041 ‫مرحى!‬ 722 00:47:20,083 --> 00:47:22,416 ‫رائع!‬ 723 00:47:35,291 --> 00:47:36,458 ‫آسف.‬ 724 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 ‫يا "حبّات الرمل"...‬ 725 00:47:49,750 --> 00:47:50,583 ‫أسمعوني!‬ 726 00:47:58,916 --> 00:48:00,750 ‫"سيد (ساندمان)، أي أنا!‬ 727 00:48:01,250 --> 00:48:02,749 ‫أمنح الأحلام"‬ 728 00:48:02,750 --> 00:48:03,832 ‫الإيقاع نشاز!‬ 729 00:48:03,833 --> 00:48:06,874 ‫"أُذهل الناس بالأوهام"‬ 730 00:48:06,875 --> 00:48:08,040 ‫الإحساس غير مناسب!‬ 731 00:48:08,041 --> 00:48:11,207 ‫"أرقص في البحر، أرتقي في السماء"‬ 732 00:48:11,208 --> 00:48:12,290 ‫هذا لا يصحّ.‬ 733 00:48:12,291 --> 00:48:15,999 ‫"ما رأيك في حلم تعطس فيه الحلويات؟‬ 734 00:48:16,000 --> 00:48:19,499 ‫أحيانًا إن أردت المبالغات..."‬ 735 00:48:19,500 --> 00:48:20,416 ‫أحسنت!‬ 736 00:48:20,916 --> 00:48:23,875 ‫"...أُرسل دلفينًا ينسى الاستحمام‬ 737 00:48:24,458 --> 00:48:28,207 ‫أُطلق شعاع المعجزات‬ 738 00:48:28,208 --> 00:48:30,749 ‫السيد (ساندمان) يمنح‬ 739 00:48:30,750 --> 00:48:32,332 ‫نعم، أنا أمنح‬ 740 00:48:32,333 --> 00:48:35,040 ‫السيد (ساندمان)‬ 741 00:48:35,041 --> 00:48:40,333 ‫يمنح الأحلام"‬ 742 00:48:48,750 --> 00:48:49,832 ‫- رائع!‬ ‫- نعم!‬ 743 00:48:49,833 --> 00:48:51,666 ‫لنرجع إلى العمل يا جماعة!‬ 744 00:48:57,458 --> 00:48:58,458 ‫"تشاد".‬ 745 00:49:00,125 --> 00:49:02,666 ‫"تشاد"! اذهب واصنع الأحلام!‬ 746 00:49:04,791 --> 00:49:05,958 ‫يا لـ"حبّات الرمل"!‬ 747 00:49:07,125 --> 00:49:10,583 ‫أهلًا بكما في قلعتي الرملية!‬ 748 00:49:11,083 --> 00:49:15,374 ‫لم يتجاوز أحد "نايتمارا" منذ زمن طويل.‬ 749 00:49:15,375 --> 00:49:18,250 ‫تشكّلان فريقًا رائعًا.‬ 750 00:49:19,333 --> 00:49:20,582 ‫نعم، صحيح.‬ 751 00:49:20,583 --> 00:49:22,999 ‫هذا مثير جدًا!‬ 752 00:49:23,000 --> 00:49:26,208 ‫ما حلمكما؟ ما عليكما إلا أن تخبراني.‬ 753 00:49:28,000 --> 00:49:33,541 ‫أظن أن والدينا سينفصلان.‬ 754 00:49:34,750 --> 00:49:35,749 ‫يا للهول.‬ 755 00:49:35,750 --> 00:49:40,083 ‫هل يمكن أن تعيدنا أسرة سعيدة؟‬ 756 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 ‫اتبعاني.‬ 757 00:49:49,833 --> 00:49:51,458 ‫يا "ستيفي"! أنا هنا!‬ 758 00:49:53,125 --> 00:49:54,000 ‫انظري إلى هذا!‬ 759 00:49:57,916 --> 00:49:59,125 ‫انظر إليّ!‬ 760 00:50:01,458 --> 00:50:03,207 ‫هنا!‬ 761 00:50:03,208 --> 00:50:05,541 ‫كلّ الدم يتدفق إلى دماغي!‬ 762 00:50:08,541 --> 00:50:09,915 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 763 00:50:09,916 --> 00:50:12,832 ‫هكذا نصنع الأحلام.‬ 764 00:50:12,833 --> 00:50:14,916 ‫شيء بسيط في الواقع.‬ 765 00:50:15,416 --> 00:50:17,666 ‫سأريكما كيف نفعلها.‬ 766 00:50:18,333 --> 00:50:22,040 ‫نرمي الجسم الذي يشبه مكعب الرمل‬ ‫في الشيء الذي يشبه المشكال،‬ 767 00:50:22,041 --> 00:50:23,374 ‫فيسقط،‬ 768 00:50:23,375 --> 00:50:27,749 ‫ثم بشيء السحر، أو العلوم،‬ ‫أو ربما شبكة إنترنت الجيل الخامس،‬ 769 00:50:27,750 --> 00:50:29,624 ‫لا أحد يعرف في الواقع...‬ 770 00:50:29,625 --> 00:50:33,165 ‫لكن كلّ حلم يُصنع بعناية.‬ 771 00:50:33,166 --> 00:50:35,457 ‫أحلام الطيران،‬ 772 00:50:35,458 --> 00:50:37,541 ‫وأحلام ريح "الليزر" الكريهة،‬ 773 00:50:38,625 --> 00:50:43,375 ‫وأحلام إنقاذ حبيبك السرّي من مبنى محترق.‬ 774 00:50:44,541 --> 00:50:45,666 ‫كيف يبدو شعري؟‬ 775 00:50:46,916 --> 00:50:48,291 ‫أحلام من هذه؟‬ 776 00:50:49,291 --> 00:50:50,790 ‫إن نطقت بحرف فسأقتلك.‬ 777 00:50:50,791 --> 00:50:53,040 ‫ألا تعشقان الأحلام؟‬ 778 00:50:53,041 --> 00:50:55,999 ‫تُرينا كم قد يكون العالم مثاليًا.‬ 779 00:50:56,000 --> 00:50:58,707 ‫كم ينبغي له أن يكون مثاليًا.‬ 780 00:50:58,708 --> 00:51:02,415 ‫وهكذا سنمنع انفصال والدينا؟‬ 781 00:51:02,416 --> 00:51:03,915 ‫بأن نمنحهما حلمًا؟‬ 782 00:51:03,916 --> 00:51:05,124 ‫لا.‬ 783 00:51:05,125 --> 00:51:08,500 ‫عندي لكما شيء أفضل بكثير.‬ 784 00:51:22,416 --> 00:51:26,165 ‫ما عليكما سوى أن تقلبا الساعة الرملية!‬ 785 00:51:26,166 --> 00:51:28,832 ‫وعندما تسقط آخر حبة رمل،‬ 786 00:51:28,833 --> 00:51:33,708 ‫تتشابك أحلامكما مع نسيج الواقع.‬ 787 00:51:43,958 --> 00:51:46,958 ‫هيا! ادفعا برفق.‬ 788 00:52:07,125 --> 00:52:10,208 ‫والآن ما عليكما سوى أن تستيقظا.‬ 789 00:52:11,791 --> 00:52:13,249 ‫شكرًا يا سيد "ساندمان".‬ 790 00:52:13,250 --> 00:52:15,166 ‫أحلامًا هانئة.‬ 791 00:52:40,416 --> 00:52:41,500 ‫رجعت باكرًا.‬ 792 00:52:42,875 --> 00:52:44,833 ‫ألم تقولي إنك ستبيتين عند أمّك؟‬ 793 00:52:45,416 --> 00:52:48,541 ‫نسيت أن أمّي كابوس مزعج.‬ 794 00:52:49,041 --> 00:52:51,958 ‫لا يصحّ أن تتكلمي هكذا عن حماتي.‬ 795 00:52:53,791 --> 00:52:55,791 ‫وشعرت بحنين إلى البيت.‬ 796 00:52:59,875 --> 00:53:01,957 ‫أعددت الفطور. سأجلب لك طبقًا.‬ 797 00:53:01,958 --> 00:53:03,000 ‫سنفعلها نحن!‬ 798 00:53:03,916 --> 00:53:06,250 ‫مرحبًا! صباح الخير!‬ 799 00:53:13,541 --> 00:53:16,250 ‫"هل تذكرين شبابي وشبابك؟‬ 800 00:53:19,041 --> 00:53:21,750 ‫خُلقت أيدينا لتتشابك‬ 801 00:53:22,583 --> 00:53:27,208 ‫الحب الذي كان، لم ندعه ينهار‬ 802 00:53:29,708 --> 00:53:32,208 ‫كم حميناه من الانكسار‬ 803 00:53:33,041 --> 00:53:35,375 ‫لسوف يبقى‬ 804 00:53:36,458 --> 00:53:38,250 ‫وإن افترقنا‬ 805 00:53:39,458 --> 00:53:41,416 ‫إن لم تطلع الشمس‬ 806 00:53:42,458 --> 00:53:44,541 ‫على حب كتبناه‬ 807 00:53:45,666 --> 00:53:50,666 ‫حتى وإن باعدت بيني وبينك المسافات‬ 808 00:53:51,500 --> 00:53:56,666 ‫نرجع دومًا إلى دروس الذكريات‬ 809 00:53:57,625 --> 00:54:02,583 ‫وأينما نذهب ونروح دومًا ندري‬ 810 00:54:03,416 --> 00:54:08,208 ‫أن الحب باق حيثما نمضي‬ 811 00:54:09,666 --> 00:54:10,916 ‫وأن الصمود‬ 812 00:54:12,500 --> 00:54:14,333 ‫سيُبقي العهود‬ 813 00:54:18,458 --> 00:54:20,750 ‫واصلي الصمود‬ 814 00:54:23,500 --> 00:54:25,875 ‫تبق العهود‬ 815 00:54:28,875 --> 00:54:31,333 ‫سأحفظ العهود"‬ 816 00:54:39,458 --> 00:54:40,708 ‫نحبك يا صغيري.‬ 817 00:54:43,125 --> 00:54:47,541 ‫أمّي؟ هل حقًا ستقبلين الوظيفة؟‬ 818 00:54:49,666 --> 00:54:50,541 ‫في الواقع...‬ 819 00:54:51,875 --> 00:54:52,708 ‫ربما لا.‬ 820 00:55:01,375 --> 00:55:03,041 ‫حبيبتي، هل الأمور بخير؟‬ 821 00:55:05,541 --> 00:55:07,125 ‫كلّ شيء مثالي.‬ 822 00:55:15,833 --> 00:55:17,625 ‫أحببت هذه الصورة دائمًا.‬ 823 00:55:45,166 --> 00:55:46,165 ‫تصبحان على خير.‬ 824 00:55:46,166 --> 00:55:47,125 ‫أحبكما.‬ 825 00:55:49,750 --> 00:55:52,250 ‫"ستيفي"؟ ما الأمر؟‬ 826 00:55:53,541 --> 00:55:54,500 ‫لا شيء.‬ 827 00:55:58,916 --> 00:56:00,166 ‫هذا غريب.‬ 828 00:56:01,291 --> 00:56:02,833 ‫أغراضي كلّها...‬ 829 00:56:03,833 --> 00:56:06,291 ‫مرتّبة ونظيفة.‬ 830 00:56:07,166 --> 00:56:08,333 ‫"الدب الأبتر"...‬ 831 00:56:09,166 --> 00:56:10,250 ‫له رأس!‬ 832 00:56:13,625 --> 00:56:17,208 ‫و"بالوني توني" رائحته مثل الخزامى!‬ 833 00:56:17,791 --> 00:56:20,749 ‫لا داعي إلى الذعر! قال إنه سيحقق أحلامنا،‬ 834 00:56:20,750 --> 00:56:22,916 ‫ولهذا فالأمور مختلفة قليلًا.‬ 835 00:56:23,500 --> 00:56:24,833 ‫"إليوت"، أعطني صورتي.‬ 836 00:56:25,416 --> 00:56:27,332 ‫مهلًا، ألم تكن مكسورة؟‬ 837 00:56:27,333 --> 00:56:28,499 ‫"إليوت"، أعدها إليّ!‬ 838 00:56:28,500 --> 00:56:30,707 ‫"ستيفي"، كلّ ما يجري غير حقيقي!‬ 839 00:56:30,708 --> 00:56:32,165 ‫لا، لا بد أن يكون حقيقيًا!‬ 840 00:56:32,166 --> 00:56:33,582 ‫هذا كلّه ليس إلا...‬ 841 00:56:33,583 --> 00:56:35,791 ‫- أعطني صورتي فورًا!‬ ‫- ...حلمًا غبيًا!‬ 842 00:56:40,666 --> 00:56:41,957 ‫ماذا فعلت؟‬ 843 00:56:41,958 --> 00:56:42,958 ‫لا أعرف!‬ 844 00:56:55,875 --> 00:56:57,999 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 845 00:56:58,000 --> 00:57:01,499 ‫لم يكن إلا حلمًا آخر.‬ 846 00:57:01,500 --> 00:57:03,457 ‫قلت لك إنه ليس حقيقيًا!‬ 847 00:57:03,458 --> 00:57:05,874 ‫لم تبقيا بما يكفي.‬ 848 00:57:05,875 --> 00:57:10,332 ‫يجب أن تبقيا حتى تسقط آخر حبة رمل.‬ 849 00:57:10,333 --> 00:57:11,416 ‫وماذا بعد؟‬ 850 00:57:12,416 --> 00:57:13,540 ‫هل سيتحقق؟‬ 851 00:57:13,541 --> 00:57:15,999 ‫بل ستنسيان أنه وهم.‬ 852 00:57:16,000 --> 00:57:20,208 ‫هذا ثمن تحقيق الأحلام يا "ستيفي".‬ 853 00:57:21,916 --> 00:57:24,000 ‫فهمت.‬ 854 00:57:24,750 --> 00:57:26,082 ‫هذا الرجل مخبول.‬ 855 00:57:26,083 --> 00:57:30,541 ‫أغنيتك جميلة!‬ ‫كانت مغامرة ممتعة، لكن علينا الرحيل.‬ 856 00:57:31,208 --> 00:57:33,916 ‫"ستيفي"، اسمعيني.‬ 857 00:57:34,666 --> 00:57:39,040 ‫أعرف أفكار والديك ورغباتهما العميقة.‬ 858 00:57:39,041 --> 00:57:40,666 ‫أعرف أحلامهما.‬ 859 00:57:43,458 --> 00:57:47,416 ‫ولم يعد أحدهما يحلم بالآخر.‬ 860 00:57:50,250 --> 00:57:53,749 ‫لكن لا داعي إلى أن يسير الأمر هكذا.‬ 861 00:57:53,750 --> 00:57:54,915 ‫"ستيفي"!‬ 862 00:57:54,916 --> 00:57:57,041 ‫"إليوت"! اقتربا!‬ 863 00:57:57,625 --> 00:57:59,208 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 864 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 ‫ابقي معنا يا "ستيفي". سنستمتع كثيرًا.‬ 865 00:58:03,125 --> 00:58:05,958 ‫نعم، ستكون الأمور مثالية.‬ 866 00:58:10,375 --> 00:58:13,333 ‫"ستيفي"، انتظري. ماذا تفعلين؟‬ 867 00:58:14,458 --> 00:58:15,583 ‫هو على حق.‬ 868 00:58:17,333 --> 00:58:20,125 ‫هذه الطريقة الوحيدة لنبقى معًا.‬ 869 00:58:23,666 --> 00:58:24,541 ‫لكن...‬ 870 00:58:25,458 --> 00:58:27,208 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 871 00:58:27,958 --> 00:58:29,374 ‫علينا أن نرجع.‬ 872 00:58:29,375 --> 00:58:30,458 ‫إلام نرجع؟‬ 873 00:58:31,125 --> 00:58:32,208 ‫إلى مزيد من الشجار؟‬ 874 00:58:32,791 --> 00:58:35,208 ‫إلى انهيار أسرتنا؟‬ 875 00:58:37,375 --> 00:58:40,458 ‫لا أريد أن أستيقظ لأرى ذلك.‬ 876 00:58:49,083 --> 00:58:50,749 ‫لن أسمح لك!‬ 877 00:58:50,750 --> 00:58:51,832 ‫"إليوت"! اتركني!‬ 878 00:58:51,833 --> 00:58:52,957 ‫"ستيفي"، هيا!‬ 879 00:58:52,958 --> 00:58:54,915 ‫لا تفسد عليّ الأمر!‬ 880 00:58:54,916 --> 00:58:56,707 ‫لا أحاول إفساده!‬ 881 00:58:56,708 --> 00:59:00,000 ‫بل إنك تفسده، كما تفسد كلّ شيء!‬ 882 00:59:01,833 --> 00:59:03,332 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 883 00:59:03,333 --> 00:59:04,374 ‫"إليوت"! صغيري!‬ 884 00:59:04,375 --> 00:59:06,125 ‫"إليوت"، توقّف!‬ 885 00:59:06,791 --> 00:59:08,957 ‫- قلت توقّف!‬ ‫- لا!‬ 886 00:59:08,958 --> 00:59:10,624 ‫- "إليوت"!‬ ‫- لن أرجع إلى البيت...‬ 887 00:59:10,625 --> 00:59:12,750 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- ...وحدي!‬ 888 00:59:26,083 --> 00:59:28,041 ‫لا تقلقي. سيكون بخير.‬ 889 00:59:28,625 --> 00:59:31,915 ‫يا صغيرتي. أنت في أمان هنا معنا.‬ 890 00:59:31,916 --> 00:59:33,875 ‫ستكون الأمور على ما يُرام الآن.‬ 891 00:59:34,458 --> 00:59:36,665 ‫لم يبق إلا القليل‬ 892 00:59:36,666 --> 00:59:39,541 ‫وسيتحقق حلمك أخيرًا.‬ 893 00:59:52,708 --> 00:59:53,541 ‫"ستيفي"؟‬ 894 00:59:54,833 --> 00:59:57,125 ‫لا، أرجوك!‬ 895 00:59:57,875 --> 00:59:58,707 ‫استيقظي!‬ 896 00:59:58,708 --> 01:00:02,290 ‫"ستيفي"! أرجوك استيقظي!‬ 897 01:00:02,291 --> 01:00:04,583 ‫أبي!‬ 898 01:00:05,583 --> 01:00:07,375 ‫"إليوت"؟ ماذا يجري؟‬ 899 01:00:08,375 --> 01:00:10,500 {\an8}‫"الطوارئ"‬ 900 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫قال الطبيب إن مؤشراتها الحيوية بخير.‬ 901 01:00:19,833 --> 01:00:21,333 ‫ما عليها إلا أن تستيقظ.‬ 902 01:00:22,541 --> 01:00:25,333 ‫لا أفهم كيف حدث هذا.‬ 903 01:00:27,833 --> 01:00:29,833 ‫تمنّت أمنية.‬ 904 01:00:30,500 --> 01:00:35,083 ‫تمنّت أن تبقيا معًا حتى نعيش بسعادة مجددًا.‬ 905 01:00:46,666 --> 01:00:48,374 ‫حسنًا، جاهز؟‬ 906 01:00:48,375 --> 01:00:51,457 ‫رمية مغرفة جميلة‬ ‫وانقلاب رباعي بـ1080 درجة!‬ 907 01:00:51,458 --> 01:00:53,707 ‫وهبوط مثالي!‬ 908 01:00:53,708 --> 01:00:55,165 ‫لحظة الحسم.‬ 909 01:00:55,166 --> 01:01:00,208 ‫هل ستُتوّج "ستيفي تينغ"‬ ‫بلقب أفضل طبّاخة خبز فرنسي في العالم؟‬ 910 01:01:00,833 --> 01:01:02,082 ‫تقريبًا.‬ 911 01:01:02,083 --> 01:01:04,999 ‫لعلمك، هذا الخليط...‬ 912 01:01:05,000 --> 01:01:05,915 ‫سميك!‬ 913 01:01:05,916 --> 01:01:07,415 ‫لا! درع بشري!‬ 914 01:01:07,416 --> 01:01:09,082 ‫دغدغة السمك!‬ 915 01:01:09,083 --> 01:01:10,665 ‫لا!‬ 916 01:01:10,666 --> 01:01:13,125 ‫مستحيل! خذ ضربة مغرفة!‬ 917 01:01:14,541 --> 01:01:16,250 ‫لا! غرف النوم مناطق آمنة!‬ 918 01:01:27,041 --> 01:01:29,833 ‫غرفتي المستقلّة.‬ 919 01:01:53,625 --> 01:01:55,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 920 01:01:59,125 --> 01:02:00,499 ‫هذه يا "ستيفي"!‬ 921 01:02:00,500 --> 01:02:01,582 ‫هذه!‬ 922 01:02:01,583 --> 01:02:03,291 ‫أعرف! اهدأ!‬ 923 01:02:03,833 --> 01:02:05,750 ‫هذا آخر دولار معي.‬ 924 01:02:06,291 --> 01:02:08,000 ‫يجب أن تكون محاولة مثالية.‬ 925 01:02:10,416 --> 01:02:12,291 ‫هيا!‬ 926 01:02:14,541 --> 01:02:15,582 ‫- مرحى!‬ ‫- نجحت!‬ 927 01:02:15,583 --> 01:02:18,375 ‫نعم، أخيرًا!‬ 928 01:02:18,875 --> 01:02:19,708 ‫لا!‬ 929 01:02:21,666 --> 01:02:22,874 ‫لا بأس.‬ 930 01:02:22,875 --> 01:02:24,500 ‫لن أحصل على واحدة أبدًا.‬ 931 01:02:28,750 --> 01:02:29,666 ‫خذي.‬ 932 01:02:31,291 --> 01:02:32,416 ‫لك أن تأخذي دميتي.‬ 933 01:02:35,083 --> 01:02:37,375 ‫لكنه المفضل لديك.‬ 934 01:02:38,166 --> 01:02:40,375 ‫يمكن أن نلعب به معًا.‬ 935 01:02:41,208 --> 01:02:43,708 ‫انظري، صنعت له جيبًا من اللحم.‬ 936 01:02:50,583 --> 01:02:52,666 ‫سيبقى معك دائمًا.‬ 937 01:03:04,166 --> 01:03:06,291 ‫نعم، سيبقى.‬ 938 01:03:09,833 --> 01:03:11,291 ‫اسمه "توني".‬ 939 01:03:11,791 --> 01:03:13,416 ‫"بالوني توني"!‬ 940 01:03:14,708 --> 01:03:16,708 ‫"بالوني توني"!‬ 941 01:03:28,833 --> 01:03:29,875 ‫"إليوت".‬ 942 01:03:31,541 --> 01:03:32,916 ‫سأرجع.‬ 943 01:03:39,375 --> 01:03:40,375 ‫ماذا؟‬ 944 01:03:45,875 --> 01:03:48,540 ‫لا!‬ 945 01:03:48,541 --> 01:03:51,665 ‫يا "ساندمان"! لا أريد هذا!‬ 946 01:03:51,666 --> 01:03:53,541 ‫أريد الرجوع إلى البيت!‬ 947 01:03:54,666 --> 01:03:55,750 ‫أريد...‬ 948 01:03:56,375 --> 01:03:57,541 ‫"إليوت"...‬ 949 01:03:58,458 --> 01:03:59,915 ‫- هل هذا...‬ ‫- يا إلهي! حبيبتي!‬ 950 01:03:59,916 --> 01:04:01,707 ‫حبيبتي، نحن هنا. نحن معك.‬ 951 01:04:01,708 --> 01:04:03,125 ‫أنا قادم إليك يا "ستيفي".‬ 952 01:04:06,875 --> 01:04:08,124 ‫ماذا يجري؟‬ 953 01:04:08,125 --> 01:04:10,415 ‫"ساندمان" وعد بتحقيق حلمها،‬ 954 01:04:10,416 --> 01:04:13,082 ‫لكن إن نفد الرمل من الساعة الرملية،‬ ‫فستعلق هناك إلى الأبد!‬ 955 01:04:13,083 --> 01:04:14,999 ‫لا أفهم.‬ 956 01:04:15,000 --> 01:04:17,291 ‫لا وقت عندي للشرح. كلّ شيء مكتوب هنا.‬ 957 01:04:18,708 --> 01:04:20,874 ‫إن أردتما المساعدة، فأعطياني تلك الوسادة.‬ 958 01:04:20,875 --> 01:04:21,791 ‫ماذا؟‬ 959 01:04:23,541 --> 01:04:24,916 ‫حان وقت القيلولة.‬ 960 01:04:27,375 --> 01:04:28,707 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 961 01:04:28,708 --> 01:04:31,124 ‫ألم يقل قبل قليل إنهما ردّدا ترنيمة‬ 962 01:04:31,125 --> 01:04:32,790 ‫ليدخلا الحلم نفسه؟‬ 963 01:04:32,791 --> 01:04:37,374 ‫نعم، لكنه يظن أيضًا أن الفراشات‬ ‫تصنعها الحكومة لتتجسس علينا.‬ 964 01:04:37,375 --> 01:04:38,915 ‫وأنا أصدّقه.‬ 965 01:04:38,916 --> 01:04:40,166 ‫أصدّق كلامه عن الحلم.‬ 966 01:04:41,000 --> 01:04:42,291 ‫والفراشات.‬ 967 01:04:46,666 --> 01:04:48,790 ‫أنا متحمس! ما الخطة؟‬ 968 01:04:48,791 --> 01:04:52,583 ‫سنتجاوز "نايتمارا"‬ ‫ونعيد "ستيفي" إلى البيت!‬ 969 01:04:55,125 --> 01:04:56,833 ‫طيّب، أنا منسحب.‬ 970 01:04:57,333 --> 01:04:58,540 ‫"بالوني توني"!‬ 971 01:04:58,541 --> 01:05:01,208 ‫العيب ليست فيك، بل فيّ!‬ 972 01:05:16,500 --> 01:05:19,457 ‫جلبت لك لعبة فيديو يا "إليوت".‬ 973 01:05:19,458 --> 01:05:22,125 ‫لكنها لجهاز ألعاب غير الذي عندك!‬ 974 01:05:24,916 --> 01:05:26,541 ‫آسف يا جدتي!‬ 975 01:05:36,250 --> 01:05:38,583 ‫أشعر بألم!‬ 976 01:05:39,208 --> 01:05:41,541 ‫لن آكل نقانق مرة أخرى في حياتي.‬ 977 01:05:56,125 --> 01:06:00,083 ‫استيقظ!‬ 978 01:06:03,083 --> 01:06:05,416 ‫استيقظ!‬ 979 01:06:09,375 --> 01:06:10,333 ‫لا!‬ 980 01:06:10,833 --> 01:06:12,166 ‫أرجوك!‬ 981 01:06:13,250 --> 01:06:15,083 ‫أخرجني من هنا.‬ 982 01:06:22,083 --> 01:06:22,958 ‫"إليوت".‬ 983 01:06:24,583 --> 01:06:25,958 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 984 01:06:26,791 --> 01:06:29,666 ‫أنت أفضل من أيّ حلم.‬ 985 01:06:38,583 --> 01:06:39,708 ‫"إليوت"!‬ 986 01:06:53,166 --> 01:06:55,916 ‫آسفة لأني قلت إنك تفسد كلّ شيء.‬ 987 01:06:57,083 --> 01:06:58,166 ‫هذا غير صحيح.‬ 988 01:06:59,375 --> 01:07:00,916 ‫أنت تحسّن كلّ شيء.‬ 989 01:07:03,291 --> 01:07:04,416 ‫أنت أيضًا.‬ 990 01:07:11,250 --> 01:07:13,125 ‫يعجبني تنسيقك المكان.‬ 991 01:07:14,916 --> 01:07:18,833 ‫مهلًا، لكن كيف تجاوزت "نايتمارا"؟‬ 992 01:07:19,416 --> 01:07:20,625 ‫في الواقع...‬ 993 01:07:21,708 --> 01:07:25,458 ‫لن أتوقّف حتى أوقظ أختي!‬ 994 01:07:35,916 --> 01:07:37,083 ‫لا!‬ 995 01:07:41,333 --> 01:07:44,457 ‫لا، أرجوك! أنا ضعيف ومثير للشفقة.‬ ‫انظري إليّ، أنا خائف جدًا.‬ 996 01:07:44,458 --> 01:07:46,874 ‫أنا مجرد طفل! طفل صغير أعزل!‬ 997 01:07:46,875 --> 01:07:48,583 ‫أنا رضيع لا أكثر!‬ 998 01:07:50,583 --> 01:07:53,541 ‫كفى، لا تؤذ نفسك يا صغير.‬ 999 01:07:54,166 --> 01:07:55,708 ‫لن أخيفك.‬ 1000 01:07:57,500 --> 01:07:59,750 ‫كنت أحميك.‬ 1001 01:08:00,708 --> 01:08:02,500 ‫من "ساندمان".‬ 1002 01:08:03,375 --> 01:08:05,249 ‫أنت أذكى بكثير ممّا يبدو عليك.‬ 1003 01:08:05,250 --> 01:08:06,500 ‫صحيح!‬ 1004 01:08:07,000 --> 01:08:07,875 ‫مهلًا.‬ 1005 01:08:08,708 --> 01:08:13,249 ‫أنا و"ساندمان" كنا على وفاق.‬ 1006 01:08:13,250 --> 01:08:14,749 ‫لا أقصد أننا كنا صديقين،‬ 1007 01:08:14,750 --> 01:08:16,666 ‫فأنا أكره السعداء.‬ 1008 01:08:17,375 --> 01:08:20,041 ‫لكنه كان يؤدي عمله، وأنا أؤدي عملي.‬ 1009 01:08:20,625 --> 01:08:24,290 ‫ثم قرر أن الحالمين لا يحتاجون إلى كوابيس،‬ 1010 01:08:24,291 --> 01:08:25,291 ‫لأنها...‬ 1011 01:08:27,416 --> 01:08:28,750 ‫مخيفة أكثر من اللازم.‬ 1012 01:08:29,958 --> 01:08:31,082 ‫وهو مخطئ.‬ 1013 01:08:31,083 --> 01:08:35,833 ‫الكوابيس تقوّينا‬ ‫لنواجه مخاوف الحياة الحقيقية.‬ 1014 01:08:36,416 --> 01:08:37,833 ‫المجهول.‬ 1015 01:08:38,833 --> 01:08:41,832 ‫كأن تجهل مصدر الصوت تحت السرير،‬ 1016 01:08:41,833 --> 01:08:45,582 ‫أو ما يرقد في الظلال، أو ما سيحدث لاحقًا،‬ 1017 01:08:45,583 --> 01:08:48,833 ‫فهذا مرعب.‬ 1018 01:08:52,250 --> 01:08:53,958 ‫أتريد أن تعرف كيف تتخطاه؟‬ 1019 01:08:57,500 --> 01:09:01,000 ‫بإيجاد شيء كان معك دائمًا.‬ 1020 01:09:01,791 --> 01:09:04,916 ‫في وسط كلّ الفوضى،‬ 1021 01:09:05,541 --> 01:09:09,291 ‫تجد ذلك الشعور الثابت الراسخ...‬ 1022 01:09:11,958 --> 01:09:13,750 ‫وتتمسّك به.‬ 1023 01:09:15,416 --> 01:09:17,125 ‫يتمسّك أحدكما بالآخر.‬ 1024 01:09:24,375 --> 01:09:25,207 ‫كلّا!‬ 1025 01:09:25,208 --> 01:09:26,874 ‫كلام فارغ!‬ 1026 01:09:26,875 --> 01:09:29,624 ‫"نايتمارا" لا تحميكما،‬ 1027 01:09:29,625 --> 01:09:33,791 ‫بل تمنعكما من تحقيق الحلم المثالي.‬ 1028 01:09:34,583 --> 01:09:37,790 ‫آسفة، لكن حان الوقت لأستيقظ.‬ 1029 01:09:37,791 --> 01:09:39,957 ‫لنكسر الساعة الرملية ونرجع إلى البيت.‬ 1030 01:09:39,958 --> 01:09:41,457 ‫كلّا!‬ 1031 01:09:41,458 --> 01:09:42,375 ‫"إليوت"!‬ 1032 01:09:43,833 --> 01:09:44,666 ‫"ستيفي"!‬ 1033 01:09:50,333 --> 01:09:51,582 ‫أمسكت بك!‬ 1034 01:09:51,583 --> 01:09:53,666 ‫- هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬ ‫- نعم!‬ 1035 01:09:57,291 --> 01:09:58,790 ‫أفكر في معدّات طيران!‬ 1036 01:09:58,791 --> 01:10:00,874 ‫لكنك قلت إننا لا نحتاج إلى معدّات طيران!‬ 1037 01:10:00,875 --> 01:10:02,333 ‫الموقف مختلف!‬ 1038 01:10:03,125 --> 01:10:04,915 ‫مهمة إنقاذ!‬ 1039 01:10:04,916 --> 01:10:07,540 ‫"بالوني توني"! كنت واثقًا بعودتك!‬ 1040 01:10:07,541 --> 01:10:10,791 ‫حقًا؟ لأني ترددت حتى آخر لحظة.‬ 1041 01:10:11,375 --> 01:10:13,583 ‫- أوصلنا إلى الساعة الرملية!‬ ‫- حاضر.‬ 1042 01:10:28,166 --> 01:10:29,791 ‫هكذا تكون قيادة السرير!‬ 1043 01:10:45,291 --> 01:10:46,125 ‫"توني"!‬ 1044 01:10:51,375 --> 01:10:52,541 ‫"ستيفي"!‬ 1045 01:10:57,333 --> 01:10:58,250 ‫لك احترامي!‬ 1046 01:10:59,083 --> 01:11:00,083 ‫هيا.‬ 1047 01:11:03,750 --> 01:11:05,624 ‫أنت لها يا "ستيفي"!‬ 1048 01:11:05,625 --> 01:11:07,250 ‫لا، لست لها!‬ 1049 01:11:08,333 --> 01:11:09,875 ‫يا "حبّات الرمل"!‬ 1050 01:11:12,041 --> 01:11:13,000 ‫أوقفيهم!‬ 1051 01:11:21,458 --> 01:11:22,291 ‫كلّا!‬ 1052 01:11:29,833 --> 01:11:30,791 ‫"تشاد"؟‬ 1053 01:11:40,916 --> 01:11:43,041 ‫كلّا!‬ 1054 01:11:47,375 --> 01:11:48,666 ‫تصبحان على خير.‬ 1055 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 ‫ماذا؟‬ 1056 01:11:55,916 --> 01:11:57,540 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 1057 01:11:57,541 --> 01:12:00,333 ‫أنا أب لطفلين!‬ 1058 01:12:02,208 --> 01:12:04,040 ‫أنا مستعد دائمًا للنوم.‬ 1059 01:12:04,041 --> 01:12:06,875 ‫هذا حلمي أنا!‬ 1060 01:12:08,625 --> 01:12:11,541 ‫لا، بل هو حلمنا الآن!‬ 1061 01:12:13,833 --> 01:12:15,750 ‫في عينك قشرة.‬ 1062 01:12:17,166 --> 01:12:18,750 ‫هيا يا صغيريّ! نحن لها!‬ 1063 01:12:19,750 --> 01:12:20,874 ‫أمّي؟‬ 1064 01:12:20,875 --> 01:12:22,250 ‫لقد وصلا!‬ 1065 01:12:23,458 --> 01:12:25,874 ‫لا أحد يعبث مع السيدة "جوان"!‬ 1066 01:12:25,875 --> 01:12:27,833 ‫- يا "جين"!‬ ‫- صحيح!‬ 1067 01:12:29,250 --> 01:12:30,500 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 1068 01:12:31,916 --> 01:12:33,250 ‫تمسّكا!‬ 1069 01:12:38,250 --> 01:12:42,250 ‫من التهوّر غالبًا أن أضغط على هذا الزر.‬ 1070 01:12:44,541 --> 01:12:45,375 ‫مرحى!‬ 1071 01:13:01,250 --> 01:13:02,625 ‫لن نصل في الموعد!‬ 1072 01:13:05,000 --> 01:13:06,458 ‫كلّا!‬ 1073 01:13:38,875 --> 01:13:41,499 ‫مرحى! في آخر لحظة!‬ 1074 01:13:41,500 --> 01:13:43,291 ‫سأحتاج إلى قيلولة بعد هذا.‬ 1075 01:13:44,333 --> 01:13:45,540 ‫"ستيفي".‬ 1076 01:13:45,541 --> 01:13:48,458 ‫كانت كلّ رغبتي أن تكوني سعيدة.‬ 1077 01:13:49,166 --> 01:13:51,707 ‫أريد أن يكون الجميع سعداء.‬ 1078 01:13:51,708 --> 01:13:52,749 ‫سعداء!‬ 1079 01:13:52,750 --> 01:13:53,833 ‫"تشاد"؟‬ 1080 01:13:54,958 --> 01:13:55,790 ‫اتركني.‬ 1081 01:13:55,791 --> 01:13:58,832 ‫"تشاد"! لا تجعلني أجلب المكنسة الكهربائية.‬ 1082 01:13:58,833 --> 01:14:00,207 ‫"تشاد"!‬ 1083 01:14:00,208 --> 01:14:02,416 ‫يا إلهي! "ستيفي"، أنت بخير.‬ 1084 01:14:04,666 --> 01:14:06,207 ‫أبي، توقّف!‬ 1085 01:14:06,208 --> 01:14:07,333 ‫مستحيل!‬ 1086 01:14:09,041 --> 01:14:10,500 ‫"ستيفي"!‬ 1087 01:14:12,791 --> 01:14:15,500 ‫أعرف أنك كنت تحاولين إبقاءنا معًا.‬ 1088 01:14:16,958 --> 01:14:21,500 ‫ومن المؤكد أن أخبار التغيير ترعبك.‬ 1089 01:14:23,083 --> 01:14:24,416 ‫لكن اسمعيني.‬ 1090 01:14:25,083 --> 01:14:27,083 ‫مهما حدث،‬ 1091 01:14:28,750 --> 01:14:30,250 ‫سنحبك دائمًا.‬ 1092 01:14:31,833 --> 01:14:35,083 ‫وسنظل دائمًا أسرة.‬ 1093 01:14:38,458 --> 01:14:39,291 ‫أعرف.‬ 1094 01:14:47,541 --> 01:14:49,333 ‫أمّي ضربت "ساندمان".‬ 1095 01:14:55,500 --> 01:14:57,582 ‫المشهد جميل جدًا!‬ 1096 01:14:57,583 --> 01:14:58,916 ‫هل هذا...‬ 1097 01:15:03,000 --> 01:15:04,208 ‫"بالوني توني".‬ 1098 01:15:04,708 --> 01:15:05,916 ‫كيف الحال يا "مايك"؟‬ 1099 01:15:11,416 --> 01:15:12,541 ‫شكرًا يا "توني".‬ 1100 01:15:13,208 --> 01:15:14,333 ‫على الرحب والسعة،‬ 1101 01:15:15,416 --> 01:15:16,375 ‫يا "ستيفي".‬ 1102 01:15:19,750 --> 01:15:21,541 ‫سأراك في أحلامك يا فتى.‬ 1103 01:15:31,208 --> 01:15:35,125 ‫القبضات المتفجرة!‬ 1104 01:15:56,375 --> 01:15:58,457 ‫ستشتاقين إلى العيش معي في غرفة واحدة.‬ 1105 01:15:58,458 --> 01:16:00,832 ‫أشتاق إلى قدميك كريهتي الرائحة‬ ‫واللحم النتن؟‬ 1106 01:16:00,833 --> 01:16:01,749 ‫لا أظن ذلك.‬ 1107 01:16:01,750 --> 01:16:05,333 ‫تحسّبًا لاشتياقك إليّ، صنعت لك هذا!‬ 1108 01:16:06,375 --> 01:16:08,291 ‫لم يكن له داع.‬ 1109 01:16:08,791 --> 01:16:10,749 ‫سمّيته "بطيليوت".‬ 1110 01:16:10,750 --> 01:16:12,958 ‫نصفه بطيخة ونصفه "إليوت".‬ 1111 01:16:13,458 --> 01:16:16,000 ‫احتفظي به في ثلج كي لا ينفصل رأسي.‬ 1112 01:16:16,833 --> 01:16:18,249 ‫- نعم، أراه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1113 01:16:18,250 --> 01:16:19,957 ‫- احذر!‬ ‫- على مهل!‬ 1114 01:16:19,958 --> 01:16:22,332 ‫نعم، سننتقل إلى "دولوث".‬ 1115 01:16:22,333 --> 01:16:26,082 ‫أمّي قبلت الوظيفة،‬ ‫وأبي سيؤسس فرقة جديدة هناك.‬ 1116 01:16:26,083 --> 01:16:27,499 ‫نعم، صحيح. أنا لها، نعم.‬ 1117 01:16:27,500 --> 01:16:29,040 ‫أمّا علاقتهما...‬ 1118 01:16:29,041 --> 01:16:30,832 ‫- اليسار الآخر.‬ ‫- هذا ليس يساري.‬ 1119 01:16:30,833 --> 01:16:32,707 ‫- حرّكه إلى هناك.‬ ‫- لا!‬ 1120 01:16:32,708 --> 01:16:35,666 ‫...فمّا زالا يرتّبانها.‬ 1121 01:16:36,708 --> 01:16:38,290 ‫احترس من...‬ 1122 01:16:38,291 --> 01:16:39,749 ‫- وصلنا.‬ ‫- ولا بأس في ذلك.‬ 1123 01:16:39,750 --> 01:16:42,458 ‫جاهز؟ واحد، اثنان، ثلاثة! ارفع.‬ 1124 01:16:44,833 --> 01:16:46,416 ‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1125 01:16:54,416 --> 01:16:59,833 {\an8}‫"تمّ البيع"‬ 1126 01:17:00,666 --> 01:17:01,875 ‫هل هذا جنون؟‬ 1127 01:17:03,333 --> 01:17:04,666 ‫خبل.‬ 1128 01:17:07,083 --> 01:17:08,333 ‫لكنه يستحق المحاولة.‬ 1129 01:17:20,291 --> 01:17:23,916 ‫تبيّن أن أحلامي‬ ‫كانت تحاول إخباري بشيء فعلًا.‬ 1130 01:17:24,916 --> 01:17:26,833 ‫الحياة ليست مثالية.‬ 1131 01:17:28,125 --> 01:17:30,166 ‫ولا نحن.‬ 1132 01:17:31,041 --> 01:17:35,333 ‫لكن مهما تغيّرت، فسنبقى دائمًا معًا.‬ 1133 01:17:38,041 --> 01:17:40,375 ‫ولا شيء أفضل من ذلك.‬ 1134 01:17:42,041 --> 01:17:44,083 ‫ولا حتى في الأحلام.‬ 1135 01:17:47,875 --> 01:17:50,791 ‫- كلّا! توقّف! انتظر! لا!‬ ‫- أبي، توقّف!‬ 1136 01:17:51,666 --> 01:17:53,707 ‫- "مايكل"!‬ ‫- أبي!‬ 1137 01:17:53,708 --> 01:17:56,540 ‫آسف! هذا لا يبشّر خيرًا.‬ 1138 01:17:56,541 --> 01:17:58,208 ‫يا إلهي!‬ 1139 01:19:46,833 --> 01:19:51,333 ‫"في أحلامكما"‬ 1140 01:19:53,000 --> 01:19:54,707 ‫هيا بنا.‬ 1141 01:19:54,708 --> 01:19:56,249 ‫أبي، أنا جائع.‬ 1142 01:19:56,250 --> 01:19:57,832 ‫أمّي، هل لي أن أقود؟‬ 1143 01:19:57,833 --> 01:19:59,207 ‫سنك 12 سنة.‬ 1144 01:19:59,208 --> 01:20:01,040 ‫لكني قدت سريرًا طائرًا!‬ 1145 01:20:01,041 --> 01:20:03,625 ‫والسيارات أشبه بأسرّة بعجلات.‬ 1146 01:26:46,416 --> 01:26:50,416 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬