1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 ‫لو أدركت النساء مدى أهمية كونهن أمهات،‬ 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 ‫لأتممن تلك المهمة وحققن أعلى النتائج.‬ 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 ‫"مبني على أحداث حقيقية"‬ 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 ‫كان مُقدراً لها أن تكون شخصاً مهماً.‬ 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 ‫كان يُفترض أن تكون أول امرأة حرة.‬ 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 ‫جاءت إلى هذا العالم لتغيّره، لكن لم يكن لديها الوقت.‬ 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 ‫كانت هناك 3 طلقات.‬ 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 ‫واحدة في الوجه وأخرى في الصدر‬ 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 ‫وآخر واحدة في مهبلها.‬ 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 ‫"(مأساة هيلديغارت)"‬ 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 ‫ولكن قصة "هيلديغارت" بدأت قبل ذلك بكثير.‬ 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 ‫عندما كنت صغيرة‬ 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 ‫منذ وصول أطروحات تحسين النسل إلى "غاليسيا".‬ 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 ‫اسمي "أورورا رودريغيز كارباليرا". أم "هيلديغارت".‬ 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 ‫بفضل تفانيّ الفكري وثروة والدي،‬ 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 ‫حظيت بتربية فريدة بلا حدود.‬ 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 ‫"(ف. نيتشه)، (هكذا تكلم زرادشت)"‬ 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 ‫"(غاليسيا)، 1917"‬ 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 ‫وهكذا علمت عن اكتشافات التحسين الجيني‬ 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 ‫والكفاح من أجل حقوق المرأة.‬ 23 00:02:11,625 --> 00:02:14,250 ‫وهكذا فهمت أنه نحن النساء‬ 24 00:02:14,333 --> 00:02:16,833 ‫علينا تشكيل مستقبل البشرية.‬ 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 ‫لكن لا نفع للأفكار إن لم تُوضع موضع التنفيذ.‬ 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 ‫لهذا قررت أن أنجب طفلاً‬ 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 ‫يكون لي وحدي.‬ 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 ‫فبحثت عن رجل مناسب وراثياً. يكون قوياً وموفور العافية‬ 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 ‫ولا يمكن أن يدّعي بنوّته للطفل.‬ 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 ‫أنجبت فتاة.‬ 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 ‫فتاة حسنة النسل لقيادة ثورة النساء.‬ 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 ‫أريد الإشارة إلى أن "هيلديغارت" لم تُولد صدفة،‬ 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 ‫ولم تُولد جرّاء الرغبة الحيوانية المجردة لوالديها لإنجابها،‬ 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 ‫بل كانت جزءاً من خطة محكمة لها هدف راسخ.‬ 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 ‫كان لا بد أن تكون كائناً نقياً يقاتل لأجل مجتمع لائق.‬ 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 ‫كان ينبغي أن تكون امرأة المستقبل.‬ 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 ‫بدأت تتكلم بعمر 8 أشهر.‬ 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 ‫عند بلوغها عامين من العمر، كانت تجيد القراءة.‬ 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‫وأتقنت الكتابة في الـ3 من العمر.‬ 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 ‫وبعمر الـ4 كانت طابعة معتمدة.‬ 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 ‫إنها الـ7. استيقظي.‬ 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 ‫رُبّيت وفق معايير تحسين نسل صارمة.‬ 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‫كانت تستيقظ دوماً في الوقت نفسه.‬ 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 ‫انهضي.‬ 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 ‫كانت كلّ ساعة من حياتها منظمة وفق خطة.‬ 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 ‫كانت حميتها ونظافتها تخضع لقواعد صارمة.‬ 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 ‫كانت تتناول الحليب والفواكه على الفطور دوماً.‬ 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 ‫وكانت وجبات عشائها خفيفة.‬ 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 ‫من أجل تحسين شعورها بالتنافسية والتحمّل،‬ 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 ‫كانت تمارس الرياضة.‬ 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 ‫بعمر 8 سنوات، كانت تجيد التحدث بـ6 لغات.‬ 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 ‫كانت تتكلم الفرنسية والإنجليزية واللاتينية بطلاقة.‬ 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 ‫واستطاعت الترجمة من الألمانية والبرتغالية والإيطالية.‬ 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 ‫ما هو علم تحسين النسل؟‬ 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 ‫علم تحسين النسل يعني تطبيق القوانين البيولوجية للوراثة،‬ 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 ‫أي علم الوراثة،‬ 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 ‫لتطوير الأجناس البشرية والمجتمع.‬ 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 ‫بعمر الـ12، بدأت دراساتها الطبية، والقانون والفلسفة‬ 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 ‫وبعمر الـ16 أصبحت أصغر محامية في "إسبانيا".‬ 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 ‫آمن "هيغل" بأنه بقدر ما أن الحرية‬ 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 ‫هي خاصية كامنة في كل عضو من الأجناس البشرية،‬ 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 ‫فإن امتلاك الحرية هو إنجاز من نوع مختلف.‬ 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 ‫إنها الـ7. انهضي.‬ 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 ‫كيف نفرّق...‬ 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 ‫بين الذكر والأنثى؟‬ 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 ‫لا تضغطي على قلم الحبر كثيراً، إذ ترين ما يحدث؟‬ 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 ‫كانت تدرس 5 ساعات في الصباح،‬ 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 ‫وتقرأ 3 ساعات بعد الظهر،‬ 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 ‫وكنا نتناقش حول الفنون قبل موعد استحمامها.‬ 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 ‫توقفي، انتهيت.‬ 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 ‫ما مركز أفكار "نيتشه"؟‬ 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 ‫إنه لا يزول. أن الرب مات.‬ 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 ‫وأننا نتيجة صُنع المجتمع.‬ 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 ‫ركّزي.‬ 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 ‫إذاً؟‬ 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - ‫- هل كان "نيتشه" يؤمن بما قبل الوجودية؟ - لا.‬ 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 ‫قال "نيتشه" إنه يجب وجود الفوضى بداخل المرء‬ 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 ‫ليلد شهاباً.‬ 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 ‫"زوّجتني أمي‬ 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 ‫مجدداً.‬ 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 ‫واجلسي إلى الطاولة.‬ 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 ‫ربيتها وعلمتها طوال السنين.‬ 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 ‫كنت أعرف جيداً ما يجب عليها فعله.‬ 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 ‫1، 2، 3، 4.‬ 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 ‫1، 2، 3، 4.‬ 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 ‫1، 2، 3، 4.‬ 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 ‫أمي، أين أبي؟‬ 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 ‫ليس لديك أب أيتها الطفلة.‬ 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 ‫لهذا نحن حرّتان.‬ 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬ 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 ‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬ 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 ‫إذاً لا تتنهدن كهذا،‬ 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 ‫بل اتركنهم يذهبون.‬ 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 ‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬ 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 ‫إلى صيحات فرح"‬ 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 ‫عذراً.‬ 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 ‫"(مدريد)، 1931 يوم إعلان الجمهورية الثانية"‬ 102 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 ‫عذراً. لا يستطيع السيد "غوزمان" رؤيتك حالياً.‬ 103 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - ‫- كنا ننتظر. - سقطت الملكية للتو.‬ 104 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - ‫- اليوم ليس يوماً سهلاً يا سيدة... - "رودريغيز".‬ 105 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 ‫هذه ابنتي "هيلديغارت رودريغيز".‬ 106 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 ‫يمكنني إعطاؤك موعداً لبعد أسبوعين من الآن.‬ 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 ‫عودي في ذلك الوقت.‬ 108 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 ‫المخرج من هناك، شكراً.‬ 109 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 ‫سيدتي.‬ 110 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 ‫سيدتي!‬ 111 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 ‫لا يمكنك صعود الدرج من دون إذن!‬ 112 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 ‫سيدتي، أتستمعين إليّ؟‬ 113 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 ‫لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬ 114 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 ‫سيدتي!‬ 115 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 ‫أرجوكم لا تدخلوهما.‬ 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 ‫سيدتي؟ افتحي الباب فوراً.‬ 117 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 ‫"الملكية"‬ 118 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 ‫أيمكن أن أعرف لماذا لا تريد مقالات ابنتي؟‬ 119 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 ‫إنها أفضل بكثير مما تنشره عادةً.‬ 120 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 ‫من أنت؟‬ 121 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 ‫أنا "أورورا رودريغيز"، أم "هيلديغارت رودريغيز"،‬ 122 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 ‫مؤلفة نص "المشكلة الجنسية التي تطرحها امرأة إسبانية".‬ 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - ‫- سيدتي! - أُعلن قيام الجمهورية للتو.‬ 124 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 ‫لديّ أولويات أخرى.‬ 125 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 ‫يعود تاريخ رسالتنا إلى ما قبل تنازل الملك عن العرش.‬ 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - ‫- "دولوريس"! - سيدتي!‬ 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 ‫لا أطلب منك نشرها الآن.‬ 128 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 ‫يعود لك أمر التوقيت،‬ 129 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 ‫لكن حين يسقط نظام، يجب بناء واحد جديد.‬ 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 ‫يسعدني نشر المقالة.‬ 131 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 ‫لكن لا يمكنني نشرها باسم ابنتك.‬ 132 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 ‫ما المانع؟‬ 133 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 ‫عادةً ما أنشر اسم المؤلف الأصلي.‬ 134 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 ‫لم تعتقد أنها ليست مقالتها؟‬ 135 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 ‫كم عمرك أيتها الطفلة؟‬ 136 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 ‫16 سنة.‬ 137 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 ‫لا تستطيع امرأة بعمر 16 سنة كتابة هذا.‬ 138 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 ‫تستطيع "هيلديغارت" ذلك وعمرها 16 سنة.‬ 139 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 ‫أعرف أنك كتبتها يا سيدة "رودريغيز".‬ 140 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 ‫يمكنك توقيع المقالة لتسوية المسألة.‬ 141 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 ‫لا يعجبني حين يحاول الناس خداعي.‬ 142 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 ‫"دولوريس"، رجاءً!‬ 143 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 ‫"غوزمان"، لقد أقفلتا الباب من الداخل!‬ 144 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 ‫اسألها ما تشاء عن المقالة أو أيّ موضوع.‬ 145 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 ‫أتريدين أن أتكلم عن الجنس مع ابنتك؟‬ 146 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 ‫اسألها عن أيّ شيء تريد معرفته‬ 147 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 ‫لتتأكد من أنها مؤلفة المقالة التي ترفض نشرها.‬ 148 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 ‫حسناً.‬ 149 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 ‫ما هو الإصلاح الجنسي يا آنسة؟‬ 150 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 ‫في نطاق تجريدي، هو ليس أكثر من مجرد اقتراح لتحديث‬ 151 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 ‫حياة البشر الجنسية والعاطفية.‬ 152 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 ‫لكن إن كنت تسألني عن الرابطة‬ 153 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 ‫التي يقودها السيد "هافيلوك إيليس"،‬ 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 ‫فيمكنني أن أقتبس لك بعض النقاط الأساسية من برنامجه.‬ 155 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 ‫تفضّلي.‬ 156 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 ‫الحقوق المتساوية للرجال والنساء،‬ 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 ‫تحرر العلاقات الزوجية من الكنيسة،‬ 158 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 ‫الإنجاب المسؤول،‬ 159 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 ‫الوصول الواعي إلى وسائل تنظيم النسل للطبقة العاملة،‬ 160 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 ‫حماية الأمهات غير المتزوجات،‬ 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 ‫فهم ثنائيي الجنس.‬ 162 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 ‫هل أكمل؟‬ 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 ‫ربما حفظت كل هذا.‬ 164 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 ‫هل كنت ستشكك بذلك لو كانت رجلاً؟‬ 165 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 ‫أم كنت ستسعد‬ 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 ‫بنشر واكتشاف الطفل المعجزة في عصرك؟‬ 167 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 ‫هل المعجزات حصرية للذكور؟‬ 168 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 ‫في الإصلاح الجنسي الذي أتحدث عنه في مقالي،‬ 169 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 ‫أطرح هذا، ضمن مواضيع أخرى.‬ 170 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‫اعذريني على جرأتي يا آنسة،‬ 171 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 ‫لكن ماذا يمكن أن تعرفي عن الحياة الجنسية للأنثى؟‬ 172 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 ‫أنت طفلة.‬ 173 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 ‫يمكنني القول إنني أعرف أكثر منك يا سيد "غوزمان".‬ 174 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 ‫رغم قلة خبرتي.‬ 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - ‫- عاشت الحرية! - عاشت!‬ 176 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 177 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 ‫عاشت الجمهورية!‬ 178 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 - ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 179 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 ‫لتسقط مع الملكية!‬ 180 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - ‫- عاشت الجمهورية الإسبانية! - عاشت الجمهورية!‬ 181 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - ‫- اللعين! - ابقي على مقربة يا "هيلديغارت".‬ 182 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 ‫يعيش الملك!‬ 183 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 ‫"هيلديغارت"!‬ 184 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 ‫القوة للعمال!‬ 185 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 ‫انظر إلى الكاميرا!‬ 186 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 ‫لم تعد "إسبانيا" كاثوليكية!‬ 187 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 ‫لم لم تدعي "غوزمان" يرد على سؤال الطفل المعجزة؟‬ 188 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 ‫"هيلديغارت"!‬ 189 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 ‫نحن أسمى من الاستفزازات، لا تنسي ذلك أبداً.‬ 190 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 ‫لقد انجررت مع "غوزمان"، بينما لا يمكننا الانجرار.‬ 191 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت الجمهورية!‬ 192 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 ‫عاشت!‬ 193 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 ‫الحرية!‬ 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 - ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 195 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 ‫عاشت!‬ 196 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 ‫عاشت!‬ 197 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 ‫ما المشكلة؟‬ 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 ‫من أين جئت أيها الوغد؟‬ 199 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 ‫إن الحكمة التي ترسينها‬ 200 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 ‫بين التحرر الجنسي للنساء والحب، متزعزعة.‬ 201 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 ‫يحتاج القارئ إلى حكم بسيطة ليفهم المفاهيم المعقدة.‬ 202 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 ‫قد تكون البساطة فضيلة، لكن الفقر الفكري خطأ.‬ 203 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 ‫حسناً.‬ 204 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 ‫فراولة!‬ 205 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 ‫سيدتي. ستلوثين فستانك.‬ 206 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 ‫أتريدين بعضها يا أمي؟‬ 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 ‫لا تناديني "سيدتي".‬ 208 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 ‫عليّ مناداتك بهذا لأنك مشهورة الآن.‬ 209 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 ‫يقولون في المخبز إنك مهمة جداً.‬ 210 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 ‫هل قالوا ذلك؟‬ 211 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 ‫إنهم لا يقرؤون حقاً.‬ 212 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 ‫لكن يريد الجميع أن يعرف‬ 213 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 ‫عن المحامية الشابة التي تكتب عن الجنس.‬ 214 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 ‫اذهبي لتري من جاء.‬ 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 ‫عودي إلى العمل.‬ 216 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 ‫سيدتي!‬ 217 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 ‫"ألفا".‬ 218 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 ‫تعال يا "ألفا".‬ 219 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 ‫لقد رأيتك.‬ 220 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 ‫جبناء أمّيون.‬ 221 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 ‫المرأة القارئة أقوى من ساحرة.‬ 222 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 ‫"احظين برجل أيتها الساحرات"‬ 223 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 ‫لا يعجبني هذا أبداً يا "أورورا".‬ 224 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 ‫لا أقصد الإلحاح، لكن تعرفين أنه إن شئت،‬ 225 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 ‫فيمكنني جلب شيء لك لتدافعي عن نفسك.‬ 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 ‫شيء مثل ماذا؟‬ 227 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 ‫مسدس؟‬ 228 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 ‫تعرفين شعوري حيال المسدسات.‬ 229 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 ‫لن يخيفونا بالطلاء.‬ 230 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 ‫تعالي.‬ 231 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 ‫انظري.‬ 232 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 ‫العدوانية والاستراتيجية.‬ 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 ‫عليهما الشعور بالخجل.‬ 234 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 ‫انظري إلى ما تلبسانه.‬ 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - ‫- باللون الأسود. - أجل، هي.‬ 236 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 ‫إنك تفوّتين المباراة.‬ 237 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 ‫لم لا يمكننا ارتداء الملابس نفسها كالآخرين؟‬ 238 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 ‫تكون المرأة حرة فقط حين تحرر نفسها‬ 239 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 ‫من كل الأفكار والأحكام الخارجية.‬ 240 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 ‫لكن أريد أن أبدو جميلة.‬ 241 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 ‫هل ستخاطرين بأن يطغى مظهرك على فكرك؟‬ 242 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 ‫هل ستقبلين بأن يُنظر إليك على هذا النحو فحسب؟‬ 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 ‫لا.‬ 244 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 ‫شكراً لك.‬ 245 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 ‫عذراً يا سيدي.‬ 246 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 ‫شكراً.‬ 247 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 ‫عذراً يا آنسة.‬ 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 ‫أتعرفينه؟‬ 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 ‫عذراً يا سيدي، أتسمح؟‬ 250 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 ‫صباح الخير.‬ 251 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‫"هيلديغارت رودريغيز"، صحيح؟‬ 252 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 ‫إنه لشرف لي.‬ 253 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 ‫ولا بد أنك أمها، السيدة "رودريغيز كارباليرا".‬ 254 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 ‫يشرّفني لقاؤك يا سيدتي. "أبيل فيليا".‬ 255 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 ‫"أبيل فيليا"، تسرني مقابلتك.‬ 256 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 ‫حاولت إيجادك من خلال الصحيفة، لكن رفض "غوزمان" إعطائي عنوانك.‬ 257 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 ‫لديه أوامر بألّا يفعل.‬ 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 ‫أفهم هذا.‬ 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 ‫تعرفت عليك من صورة في المقالات.‬ 260 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 ‫أنا عضو في "الشباب الاشتراكي"، وأمثّل زملائي.‬ 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 ‫نودّ دعوتك لحضور بعض اجتماعات الحزب.‬ 262 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 ‫لقد قرأنا جميع مقالاتك‬ 263 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 ‫ونحن مقتنعون بأنه يمكننا العمل معاً.‬ 264 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 ‫نقدّر عرضك.‬ 265 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - ‫- سيد... - "فيليا".‬ 266 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 ‫"فيليا".‬ 267 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 ‫لكن "هيلديغارت" عالمة.‬ 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 ‫وأنت سياسي.‬ 269 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 ‫أطلب منها فحسب حضور اجتماع واحد.‬ 270 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 ‫واحد فقط.‬ 271 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 ‫والفائزة بالمباراة هي "ليلي ألفاريز".‬ 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 ‫هلا نغادر؟‬ 273 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 ‫فكّري في الأمر.‬ 274 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 ‫ينفد منّي الحبر.‬ 275 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 ‫أمي، هلا تحضرين لي شريط حبر جديداً؟‬ 276 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 ‫أمي.‬ 277 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 ‫"(بيبي) و(أورورا)، 1908"‬ 278 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 279 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 ‫إن ضبطتك أمك تفتشين في أغراضها، فستقتلك.‬ 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 ‫أنت أولاً ثم أنا.‬ 281 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 ‫من هذا؟‬ 282 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 ‫"بيبي"، وهذا ليس من شأنك. اذهبي إلى المطبخ.‬ 283 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 ‫ستورطين كلتينا في المتاعب.‬ 284 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 ‫هذا هو الشفر الأصغر.‬ 285 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 ‫وهنا في الأعلى البظر.‬ 286 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 ‫أعتقد أن علينا قبول عرض "أبيل فيليا".‬ 287 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 ‫هذا هو العنصر الرئيسي في الإثارة الجنسية للأنثى.‬ 288 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 ‫هل ترين؟‬ 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 ‫إننا لا نحتاج إلى أيّ شخص.‬ 290 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‫هذا ليس عرضاً.‬ 291 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 ‫لو كان عرضاً، فسيستفيد كلا الطرفين.‬ 292 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 ‫إنهم يريدون استغلالنا.‬ 293 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 ‫"حرية حب العروض"‬ 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 ‫"أورورا".‬ 295 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 ‫كم يكلّف ذلك المسدس؟‬ 296 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 ‫15 ريالاً.‬ 297 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 ‫لكن أعتقد أنه يمكنني الحصول عليه بسعر أرخص.‬ 298 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 ‫لا تتفوّهي بشيء من هذا لـ"هيلديغارت".‬ 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‫لا تكلّفي نفسك تنظيفه.‬ 300 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 ‫"ينتهي المطاف بالساحرات على الخازوق"‬ 301 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 ‫كيف تعرفين؟‬ 302 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 ‫أنهم يريدون استغلالنا.‬ 303 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 ‫كيف تعرفين؟‬ 304 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 ‫لأن هذا ما يفعله السياسيون بالمفكرين.‬ 305 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 ‫لكن لا قيمة للأفكار إن لم تُطبّق على حياة الناس.‬ 306 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 ‫أليس هذا ما نريده؟‬ 307 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 ‫أن نغيّر الأوضاع؟‬ 308 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 ‫ليس هذا ما نريده.‬ 309 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 ‫بل هذا ما سنفعله.‬ 310 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬ 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 ‫إنهم رجال وسياسيون.‬ 312 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 ‫هذا سبب أدعى لحضور ذلك الاجتماع.‬ 313 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 ‫يجب أن نكون المدافعات عن أفكارنا.‬ 314 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 ‫من دون وسطاء أو تفسيرات.‬ 315 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - ‫- مرحباً! لقد وصلت. - "ماكارينا".‬ 316 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 ‫سأكون في المطبخ.‬ 317 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 ‫سأطلب منها تحضير العشاء.‬ 318 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 ‫أمي!‬ 319 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 ‫سقطت الملكية مؤخراً.‬ 320 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 ‫إما الآن أو فلا.‬ 321 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 ‫سيتمّ كل شيء في وقته.‬ 322 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 ‫هل هو معك؟‬ 323 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 ‫إنه هنا.‬ 324 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 ‫هل أخذته من "أنتونيو"؟‬ 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 ‫لم يكن ليعطيني إياه، لكنني انتزعته.‬ 326 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 ‫أنت أكثر احتياجاً إليه.‬ 327 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 ‫يمكنك قضاء الليلة هنا.‬ 328 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 ‫آسفة يا "ماكارينا"، لم أقصد أن أسبب لك المتاعب.‬ 329 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 ‫إنك لا تفهمين يا "أورورا".‬ 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 ‫"أنتونيو" رجل صالح، لكن الأناركية عبثت بأفكاره.‬ 331 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - ‫- ليست المشكلة في الأفكار، بل فيهم. - لهذا علينا المشاركة.‬ 332 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - ‫- إننا نشارك عبر كتابتنا. - كثير من النساء لا يجدن القراءة.‬ 333 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 ‫اذهبي لجلب الكحول.‬ 334 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 ‫اجلبي الكحول.‬ 335 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 ‫أجل، كما قال رفيقنا بالضبط.‬ 336 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 ‫بالطبع فإن هذه الانتخابات فرصة لإعادة إحياء "إسبانيا".‬ 337 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 ‫لإعادتها إلى الطبقة العاملة،‬ 338 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 ‫التي تحرث الأرض وتملأ المصانع.‬ 339 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 ‫يجب أن يفوز الحزب الاشتراكي بالانتخابات يا رفاق.‬ 340 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 ‫والحزب الاشتراكي ملزم بقيادة التغيير.‬ 341 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 ‫وهو تحوّل إلى مجتمع مبني على مبادئ الثورة.‬ 342 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 ‫قال الرفيق "أوكانا" في يوم سابق، "علينا الدفاع عن وطننا."‬ 343 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 ‫للدفاع عن وطننا، نحتاج إلى طبقة عاملة صحية.‬ 344 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 ‫لأن الوطنية الحقيقية‬ 345 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 ‫تبدأ بتطوير صناعة وطنية واقتصاد...‬ 346 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 ‫مساء الخير. أهلاً بك.‬ 347 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 348 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 ‫تستطيع "هيلديغارت" التكلم بمجرد انتهاء الرفيق "ميغيل".‬ 349 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 ‫لم تأت "هيلديغارت" للتكلم بل للاستماع.‬ 350 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 352 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 ‫أودّ التكلم حقاً.‬ 353 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 ‫إنهم لا يعرفون أننا لا نشبههم.‬ 354 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 ‫لقد أثبتنا أنهم إذا حافظوا على أغراضهم،‬ 355 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 ‫فسوف يتعثرون على السياج،‬ 356 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - ‫- يعرضها... - "ميغيل"!‬ 357 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 ‫أجل أيها السادة الرفاق،‬ 358 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 ‫لدينا ضيفة مميزة جداً.‬ 359 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 ‫أيتها الرفيقة "هيلديغارت"، نتشرف بوجودك هنا.‬ 360 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 ‫يشرفنا الاستماع إليك.‬ 361 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 ‫فلتكن كلماتك قوية.‬ 362 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 ‫هل تسمح؟‬ 363 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 ‫شكراً.‬ 364 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 ‫أيها السادة، إليكم المعجزة الشابة، "هيلديغارت رودريغيز".‬ 365 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 ‫مساء الخير.‬ 366 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 ‫شكراً على إعطائي الفرصة للحديث.‬ 367 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 ‫قبل بضعة أيام، دعانا رفيقكم "أبيل فيليا" أنا وأمي‬ 368 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 ‫للمشاركة في هذا الاجتماع.‬ 369 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 ‫بعد المناقشة، قررنا الحضور‬ 370 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 ‫لأنها بدت فرصة جيدة‬ 371 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 ‫للإسهام في هذا المنتدى بوجهة نظرنا في مناقشات الحزب‬ 372 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 ‫التي رغم تفاخرها بأنها تسعى إلى المساواة بين جميع أعضاء هذا الحزب،‬ 373 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 ‫فقد تجاهلت بشكل منهجي ومخز‬ 374 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 ‫نصف سكان هذا البلد،‬ 375 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 ‫أي النساء.‬ 376 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 377 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 ‫نعرف أن الصراع الطبقي هو القوة الدافعة الرئيسية.‬ 378 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 ‫لهذا سأتكلم اليوم عن شيء‬ 379 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 ‫قررتم تجاهله في هذه المعركة.‬ 380 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ‫"امرأة أُخرى يُعتدى عليها وتُغتصب في (شامبري)."‬ 381 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 ‫هذا خبر في صحيفة اليوم.‬ 382 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 ‫8 ضحايا إلى الآن في هذا الشهر.‬ 383 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 ‫إنهم يقتحمون بيتوهن لسرقتهن ويستغلون الفرصة لاغتصابهن.‬ 384 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 ‫تُغتصب آلاف النساء.‬ 385 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 ‫تموت آلاف النساء خلال المخاض.‬ 386 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 ‫تُضرب آلاف النساء يومياً على أيدي أزواجهن.‬ 387 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 ‫نعيش جميعنا في حالة استنفار قصوى.‬ 388 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 ‫رغم ذلك فإنني حين أقرأ سجلات اجتماعاتكم،‬ 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 ‫لا أجد أثراً لهذه الأحداث أبداً.‬ 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 ‫لا ذكر لها ولا حتى طرح واحد.‬ 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 ‫وأتساءل عن السبب.‬ 392 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 ‫هل لأننا غير مرئيات؟‬ 393 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 ‫أم لأنكم لا تأبهون بنا؟‬ 394 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 ‫انظروا إلى هذه الغرفة.‬ 395 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 ‫انظروا إليها.‬ 396 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 ‫يُوجد أكثر من 70 رجلاً وامرأتان فقط.‬ 397 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 ‫لكن من دواعي سروركم أن أكون هنا اليوم.‬ 398 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 ‫لماذا؟‬ 399 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 ‫لم أنا المرأة الوحيدة التي تستحق احترامكم؟‬ 400 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 ‫هل سبق أن تساءل أيّ أحد عن سبب تخلّف المرأة الإسبانية‬ 401 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 ‫بـ20 قرناً عن الزمان؟‬ 402 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 ‫لو توفّر للنساء الإسبانيات اطّلاع كاف‬ 403 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 ‫على المشهد العالمي،‬ 404 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 ‫فسيشعرن بخزي عميق‬ 405 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 ‫من أنهن عديمات الاستحقاق.‬ 406 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 ‫إن أردتم "إسبانيا" أكثر حرية وعدلاً،‬ 407 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 ‫فابدؤوا بجعل هذا مكاناً أكثر حرية وعدلاً.‬ 408 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 ‫تقوم الثورات حين يكون الناس أحراراً ومستعدين،‬ 409 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 ‫وليس حين يقودهم الجوع والألم والغضب...‬ 410 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 ‫إلى حالة من عدم المسؤولية.‬ 411 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 ‫أهذا جيد؟‬ 412 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 ‫في المرة القادمة لا تنشغلي بقصص الصحف.‬ 413 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ‫"هيلديغارت"!‬ 414 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 ‫هل ستأتين إلى الاجتماع التالي؟‬ 415 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 ‫لا يُوجد عدد كاف من النساء.‬ 416 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - ‫- ماذا إن استطعت جلب المزيد... - شكراً.‬ 417 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 ‫لكن ما زال هنالك عمل كثير لإنجازه.‬ 418 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - ‫- طاب مساؤك. - طاب مساؤك.‬ 419 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ‫هلا نذهب؟‬ 420 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 ‫شكراً على حضوركما.‬ 421 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 ‫أصرّ على ألّا تنشغلي بالأمر.‬ 422 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 ‫اطرحي أمر اللامساواة مباشرةً.‬ 423 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 ‫"لا تستطيع نساء كثيرات تصوّر‬ 424 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 ‫حرية متبادلة وحقيقية لكلا الجنسين..."‬ 425 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 ‫هل عليك فعل ذلك الآن حقاً؟‬ 426 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 ‫أتريدين تناول العشاء أم لا؟‬ 427 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 ‫لا تشتتي انتباهك. ماذا يقول المقال أيضاً؟‬ 428 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 ‫"لكنّ عدداً أقل من الرجال أصلاً يستطيعون قبول ذلك،‬ 429 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 ‫سواءً كانوا رجعيين أو متقدمين."‬ 430 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 ‫"ماكارينا".‬ 431 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 ‫من هو "بيبي"؟‬ 432 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 ‫لم تخبّئ أمي صورة له؟‬ 433 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 ‫أرجوك.‬ 434 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 ‫إنها نائمة.‬ 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 ‫"بيبي" هو الرجل الوحيد الذي أحبته أمك حقاً.‬ 436 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 ‫وأين هو؟‬ 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 ‫إنه ابن أختها،‬ 438 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 ‫لكن أمك ربّته.‬ 439 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 ‫وأمك، التي تعرفينها، جعلت من ذلك الطفل عازف بيانو معجزة.‬ 440 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 ‫وحين كان عمره 4 سنوات عزف البيانو في البلاط الملكي.‬ 441 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 ‫لكن خالتك، الفطنة جداً،‬ 442 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 ‫اكتشفت أنها يمكنها كسب المال من ورائه‬ 443 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 ‫فأخذته بعيداً.‬ 444 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 ‫ولم تره أمك مجدداً أبداً.‬ 445 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 ‫هيا، اقرئي شيئاً أسهل لي.‬ 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 ‫أسهل؟‬ 447 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 ‫ألست مهتمة بحرّية النساء؟‬ 448 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 ‫أنا مهتمة بالحرية، لكنك تجعلينني أشعر بالغباء.‬ 449 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 ‫انظري.‬ 450 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 ‫"(معاً إلى الأبد)"‬ 451 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 ‫رواية رومانسية.‬ 452 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 ‫أعطتني إياها زميلة في المصنع.‬ 453 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 ‫أحاول قراءتها، لكنني أجد صعوبة في ذلك. هل تقرئينها لي؟‬ 454 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 ‫"حدّق إليها وهمس،‬ 455 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 ‫(أشعر في عزلتي بالجوع والعطش.‬ 456 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 ‫الجوع إلى وجودك بجانبي...)"‬ 457 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 ‫إن كنت ستضحكين عليّ، فانسي الأمر.‬ 458 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 ‫رغم أنك قد تحبين القليل من الرومانسية، صحيح؟‬ 459 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 ‫أعطيني هذه.‬ 460 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 ‫"(...لقبلاتك ونظرتك...)"‬ 461 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 ‫لا أعرف إن كان هذا من نوعية الكتب التي ستحرر النساء.‬ 462 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 ‫أحب هذا الكتاب.‬ 463 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 ‫ما الخطب؟‬ 464 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 ‫يا للمفاجأة.‬ 465 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - ‫- هل أنت مستعدة؟ - أجل، أكاد أستعد.‬ 466 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - ‫- ألا يمكنك الإسراع أكثر؟ - أبذل أقصى جهدي.‬ 467 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 ‫إن اكتشفت أمي، فلن تدعني أذهب.‬ 468 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - ‫- اسرعي. - إنني أنهي الملاحظات الأخيرة.‬ 469 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 ‫لن أطيل.‬ 470 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 ‫"ماكارينا"!‬ 471 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 ‫لم تريدين حضور الاجتماع خلال دورة الطمث؟‬ 472 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 ‫الريفيات يفعلن ذلك.‬ 473 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 ‫تنزف الريفيات في الريف وليس في الاجتماعات.‬ 474 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 ‫السياسة كالقمح يا "ماكارينا"، لا يمكنها الانتظار.‬ 475 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - ‫- ماذا لو غرقت الفوطة بالدم؟ - سألقي بها وأستبدلها.‬ 476 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 ‫كيف لك إلقاؤها وكأنها مجرد شيء قديم؟‬ 477 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 ‫أسرعي. لا أريد أن يقولوا إن النساء غير دقيقات في مواعيدهن.‬ 478 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 ‫شكراً.‬ 479 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 ‫أجل، لكنه طلب أن نُحرم من التصويت.‬ 480 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 ‫يحبون رؤية النساء يتشاجرن فيما بينهن.‬ 481 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 ‫ألا يُفترض أن نصوّت؟‬ 482 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 ‫لم يطلب الحرمان من ذلك، بل تأجيله.‬ 483 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 ‫لكنني أتفق مع "كامبوامور"...‬ 484 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 ‫نجحت. ينظر إليها الجميع وكأنها معجزة من العدم.‬ 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 ‫لكنني أرى شخصيتك فيها.‬ 486 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 ‫"هيلديغارت" أكثر تطوراً منّي.‬ 487 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 ‫شكراً أيتها الرفيقتان.‬ 488 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 489 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 ‫إلى أين تذهبين؟ هذا حمّام الرجال.‬ 490 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ‫عذراً يا سيدي، لكن الأمر عاجل جداً.‬ 491 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 ‫هل أنت رجل؟‬ 492 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - ‫- لم أستطع إيجاد حمّام النساء. - ليس هنالك حمّام لهن.‬ 493 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 ‫سيكون عليك الذهاب إلى البيت.‬ 494 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - ‫- "رامون". - ما الأمر؟‬ 495 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 ‫فتاة لعينة.‬ 496 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 ‫"هيلديغارت".‬ 497 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 ‫لم أكن لأتصور أنني سأراك هنا أبداً.‬ 498 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 ‫هل لاحظت أن المزيد من النساء يأتين إلى هنا؟‬ 499 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 ‫سيكون علينا إنشاء حمّام لهن.‬ 500 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 ‫خذي.‬ 501 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 ‫شكراً.‬ 502 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 ‫عليّ الذهاب، فأمي تنتظرني.‬ 503 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 ‫يمكنك كتابة مقال عن الموضوع.‬ 504 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 ‫أيّ موضوع؟‬ 505 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 ‫الحمّام.‬ 506 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 ‫لا يُوجد حمّام للنساء، قد يكون ذلك بمثابة استعارة.‬ 507 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 ‫مقالي الأول قيد الطباعة بالفعل؟‬ 508 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 ‫ما عنوانه؟‬ 509 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 ‫"الجنس والحب".‬ 510 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 ‫سيكون عليّ قراءته.‬ 511 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 ‫من أين أتى اسمك؟‬ 512 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 ‫"هيلديغارت".‬ 513 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 ‫تقول أمي إنه يعني "حديقة المعرفة".‬ 514 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - ‫- "حديقة المعرفة". - لكنه ليس كذلك.‬ 515 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 ‫في الألمانية القديمة "هيل" تعني "معركة" و"غارت" تعني "حديقة".‬ 516 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 ‫فسيكون "حديقة المعركة".‬ 517 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 ‫لكن دعنا لا نخبرها هذا.‬ 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 ‫لن نخبرها.‬ 519 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 ‫عليّ الذهاب حقاً.‬ 520 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 ‫هل ستحضرين الاجتماع التالي؟‬ 521 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 ‫أجل.‬ 522 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 ‫"الجنس والحب"‬ 523 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 ‫هاتي يدك. هيا.‬ 524 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 ‫لفي!‬ 525 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 ‫أسرع!‬ 526 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 ‫حسناً.‬ 527 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 ‫"ألفا"!‬ 528 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - ‫- نجحنا! هل أنت سعيدة؟ - ماذا تقرئين؟‬ 529 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 ‫ارقصي يا "ماكارينا"!‬ 530 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - ‫- هيا يا آنسة. - ارقصي يا "ماكارينا".‬ 531 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - ‫- سيصيبني الدوار. - "وقعت في الحب فوراً،‬ 532 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 ‫حين قبّلها برقة،‬ 533 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 ‫بالتأكيد لا تقرئينها بسبب جودة النثر.‬ 534 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 ‫إنها رواية ميلودرامية.‬ 535 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 ‫يهمّني أن أرى كيف يُصوّر الحب في الروايات الخيالية واسعة الاستهلاك.‬ 536 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 ‫هذه الروايات الميلودرامية ليست مؤشراً على شيء.‬ 537 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 ‫إنها لا تعكس الحياة الحقيقية.‬ 538 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 ‫بل مجرد رغبات غير مشبعة.‬ 539 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 ‫الرغبة مثيرة للاهتمام يا أمي.‬ 540 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 ‫ألم ترغبي بشيء قط؟‬ 541 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 ‫وقعت في الحب ذات مرة.‬ 542 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 ‫مع قبطان.‬ 543 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 ‫قبل ولادتك بفترة طويلة.‬ 544 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 ‫كدنا نتزوج.‬ 545 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 ‫وماذا حدث؟‬ 546 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - ‫- أردت أن أكون حرة وهو... - لم يكن ليسمح بذلك.‬ 547 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 ‫كان ليرغب بأن يكون والدك.‬ 548 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 ‫هل ندمت على ذلك؟‬ 549 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 ‫أندم على ماذا؟‬ 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 ‫الحب والثورة أمران متعارضان.‬ 551 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 ‫تقول "ماكارينا" إن الرجل الوحيد الذي أحببته على الإطلاق كان طفلاً.‬ 552 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 ‫"بيبي".‬ 553 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 ‫يبدو لي أن "ماكارينا" تتكلم أكثر من اللازم.‬ 554 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 ‫لماذا لم تخبريني عنه؟‬ 555 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 ‫انسي هذه الروايات الميلودرامية.‬ 556 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 ‫كل الكتابة الخيالية محافظة، بحكم تعريفها.‬ 557 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 ‫لم لدينا مسدس في البيت؟‬ 558 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 ‫سيد "غوزمان".‬ 559 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 ‫هل ترحّبين بالضيوف هكذا دوماً؟‬ 560 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 ‫لا نستقبل ضيوفاً عادةً.‬ 561 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 ‫أعتقد أنك أول رجل تطأ قدمه هذا البيت.‬ 562 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 ‫حسناً، نخب "هيلديغارت".‬ 563 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 ‫لا نحتسي الشمبانيا.‬ 564 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 ‫أردت تبليغكما الخبر السارّ شخصياً.‬ 565 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 ‫يريد الجميع نسخة من "الجنس والحب".‬ 566 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 ‫النسخ تنفد.‬ 567 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 ‫والطبعة الثانية قيد الإنتاج بالفعل؟‬ 568 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 ‫أتيت لتقديم دفعة أولى لهذه الطبعة.‬ 569 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 ‫يمكنكما طلاء الردهة بهذا المال.‬ 570 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 ‫نحب شكل الردهة كما هو.‬ 571 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 ‫كم المبلغ؟‬ 572 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 ‫793 بيزيتا.‬ 573 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - ‫- لمن أحرر الصك؟ - لي.‬ 574 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 ‫"أورورا رودريغيز كارباليرا".‬ 575 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 ‫أحتاج إلى اسم رجل.‬ 576 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 ‫لن تتمكني من صرف الصك بنفسك.‬ 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 ‫ربما يمكننا استخدام اسم أبي "هيلديغارت".‬ 578 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 ‫ليس لـ"هيلديغارت" أب.‬ 579 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 ‫في هذه الحال، يمكنني إعطاؤك المال بنفسي.‬ 580 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 ‫حسناً. سأدع "ماكارينا" تأتي لأخذه.‬ 581 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - ‫- يمكنني المجيء بنفسي لتسليمه لك. - لن يكون ذلك ضرورياً.‬ 582 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 ‫شكراً.‬ 583 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 ‫حسناً.‬ 584 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 ‫سأخبرك حين يكون جاهزاً.‬ 585 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 ‫حسناً.‬ 586 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 ‫أردت إخبارك أيضاً أنني تلقّيت اتصالاً‬ 587 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 ‫لترجمة "الجنس والحب" ونشره في "إنكلترا".‬ 588 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - ‫- من اتصل بك؟ - "هافيلوك إيليس".‬ 589 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - ‫- د. "هافيلوك إيليس"؟ - أجل.‬ 590 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 ‫لم يقدّم عرضاً بعد، لكنه يريد مقابلة المؤلفة بالسرعة الممكنة.‬ 591 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 ‫ويريد " إتش جي ويلز" كتابة المقدمة.‬ 592 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 ‫أتسمعين هذا يا أمي؟‬ 593 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 ‫سنفكر في الأمر حين يقدّمان عرضاً.‬ 594 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 ‫لكن يا أمي، "هافيلوك" رائد العالم في علم الجنس.‬ 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 ‫سيكون دعمه...‬ 596 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 ‫السيد "هافيلوك إيليس" والسيد "إتش جي ويلز" إمبرياليان إنجليزيان‬ 597 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 ‫يريدان استغلال أفكارنا فحسب.‬ 598 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 ‫لا أعتقد أن السيد "ويلز" ينوي...‬ 599 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 ‫حين يقدّمان عرضاً، سنناقشه.‬ 600 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - ‫- هل من شيء آخر؟ - أجل.‬ 601 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 ‫أريد نشر مقالك التالي يا آنسة.‬ 602 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 ‫شكراً.‬ 603 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 604 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 ‫مرحباً.‬ 605 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 606 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - ‫- شكراً. - أريد توقيعه أيضاً.‬ 607 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 ‫سيكون عليك الانتظار، إذ أتوا قبلك.‬ 608 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 ‫حسناً.‬ 609 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 ‫مرحباً.‬ 610 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 ‫شكراً.‬ 611 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 ‫أترى شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬ 612 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 ‫أجل.‬ 613 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 ‫لكن لا يمكنني تحمّل تكلفته.‬ 614 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 ‫أتوقّعينه لي؟‬ 615 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 ‫"التمرّد الجنسي للشباب"‬ 616 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 ‫المهم في الكتاب أن تصل أفكاره إلى الناس،‬ 617 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ‫وليس من يوقّعه.‬ 618 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‫صحيح.‬ 619 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 ‫لكنني أريد أن يكون عليه توقيعك.‬ 620 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 ‫هل لديك قلم حبر؟‬ 621 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 ‫بالتأكيد.‬ 622 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 ‫عذراً. هل تأخرت؟‬ 623 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 ‫عبرت "مدريد" بأكملها لأوقّع الكتب.‬ 624 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 ‫هل غادرت "هيلديغارت" بالفعل؟‬ 625 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 ‫يريد الناس توقيعك فقط‬ 626 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 ‫ليبيعوا الكتاب مجدداً بسعر أعلى.‬ 627 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‫رائع.‬ 628 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 ‫هكذا سيكون الأمر أصعب قليلاً عليك.‬ 629 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 ‫"هذا الكتاب ملك (أبيل فيليا) وسيبقى كذلك دوماً.‬ 630 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 ‫لا أصرّح ببيعه. (هيلديغارت)."‬ 631 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 ‫كل شيء في الكتب.‬ 632 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 ‫بصراحة، لست متأكداً من أن كل شيء في الكتب.‬ 633 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 ‫ثمة المزيد في الخارج.‬ 634 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 ‫عليك الخروج لرؤيته.‬ 635 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 ‫برفقتك؟‬ 636 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 ‫لم انخرطت في السياسة يا سيد "فيليا"؟‬ 637 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 ‫لتكون صوت الشعب؟‬ 638 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 ‫أم لقيادتهم؟‬ 639 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 ‫لا أعتقد أن الأمرين متعارضان.‬ 640 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 641 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 ‫انخرطت في السياسة لتغيير المجتمع يا سيدة "رودريغيز".‬ 642 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 ‫القادة هم صوت الشعب، والشعب يختارهم بحرّية.‬ 643 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 ‫وحين يلتقي القائد والشعب‬ 644 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 ‫على القاعدة الثورية نفسها في آن معاً، يكون النجاح مضموناً.‬ 645 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 ‫"هيلديغارت" هي المثال.‬ 646 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 ‫فهي تقود الشعب لأنهم وضعوها في تلك المكانة حين احتاجوا إليها.‬ 647 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - ‫- تلك هي قوة الجماهير العظيمة. - أنت مخطئ.‬ 648 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 ‫"هيلديغارت" في هذه المكانة لأنني أنا وضعتها فيها.‬ 649 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 ‫هيا بنا.‬ 650 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 ‫كيف سار الأمر؟‬ 651 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 ‫سأساعدها على ارتداء منامتها.‬ 652 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - ‫- ما الخطب؟ - لا شيء.‬ 653 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 ‫"هيلدي"...‬ 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 ‫أنا متعبة، هذا ما في الأمر.‬ 655 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 ‫من هو؟‬ 656 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 ‫عمّن تسألين؟‬ 657 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 ‫لم يسبق أن رأيتك متعبة بعد عرض تقديمي.‬ 658 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 ‫من هو الرجل؟‬ 659 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - ‫- لا يُوجد "رجل". - بربك!‬ 660 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 ‫هل هو كاتب أم سياسي؟‬ 661 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 ‫هل فعل بك شيئاً؟‬ 662 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 ‫لا، لم يفعل بي شيئاً.‬ 663 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 ‫إذاً يُوجد "رجل"!‬ 664 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 ‫ماذا حدث؟‬ 665 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 ‫ماذا حدث؟‬ 666 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 ‫لن تسمح أمي بحدوث شيء أبداً. هذا ما حدث.‬ 667 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 ‫أمك ليست هكذا.‬ 668 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 ‫ما اسمه؟‬ 669 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - ‫- ما اسمه؟ - "أبيل".‬ 670 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 ‫"أبيل".‬ 671 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 ‫هل هو وسيم؟‬ 672 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 ‫"ماكارينا"،‬ 673 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 674 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 ‫بأيّ شيء يا عزيزتي؟‬ 675 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 ‫أريد رؤيته بمفردي.‬ 676 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 ‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.‬ 677 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 ‫لا تحزني. سنجد طريقة.‬ 678 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 ‫لا يمكنك أن تكوني أكثر جمالاً.‬ 679 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 ‫توقفي!‬ 680 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 ‫توقفي! كفي عن دغدغتي!‬ 681 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - ‫- ستسمعنا. - لا بد أن أمك نائمة الآن.‬ 682 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 ‫أحبك كثيراً يا "ماكارينا".‬ 683 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 ‫من أجمل فتاة في العالم؟‬ 684 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 ‫أيها السادة.‬ 685 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - ‫- أهلاً بك. - صباح الخير.‬ 686 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - ‫- صباح الخير. كيف حالك؟ - "أبيل".‬ 687 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - ‫- كيف حالك؟ - سيد "فيليا".‬ 688 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 ‫سيدة "رودريغيز"، يا للمصادفة.‬ 689 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 ‫دعيني أعرّفك.‬ 690 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 ‫"خوليان بيستيرو"، رئيس الحزب الاشتراكي.‬ 691 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 ‫تشرّفت.‬ 692 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - ‫- "أندريه سابوريت". - تسرّني مقابلتك.‬ 693 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 ‫و"وينكيسلاو كاريو".‬ 694 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 ‫سيدتي، ابنتك معجزة سياسية حقيقية.‬ 695 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - ‫- تهانيّ الخالصة لك. - عليك أن تختار.‬ 696 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 ‫إما أن تبتعد عن "هيلديغارت"،‬ 697 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ‫أو لن تحضر أيّ اجتماعات حزبية أخرى.‬ 698 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - ‫- اختر من بين الأمرين. - عمّ تتكلم يا "أبيل"؟‬ 699 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 ‫لنر إن كانت مصلحتك الفردية رهن بالمصلحة الجماعية.‬ 700 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 701 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 702 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 ‫ما الذي حدث للتو هنا؟‬ 703 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 ‫لا دخل لهذه الهجمات بنا.‬ 704 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 ‫بل لها دخل.‬ 705 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 ‫أم أننا لسنا جزءاً من هذا الحزب أيضاً؟‬ 706 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 ‫إن مسؤوليتنا‬ 707 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 ‫أن ندين هذه الهجمات ونضغط على الشرطة.‬ 708 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 ‫إنهم يشتكون من تعرضهم للسطو،‬ 709 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 ‫لكن هم نهبوا الناس سابقاً.‬ 710 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 ‫أتعرفون شيئاً؟ السرقة من اللص تستحق المغفرة.‬ 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 ‫ماذا عن اغتصاب امرأة؟‬ 712 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 ‫لا نتكلم عن السرقات، فهي ليست المشكلة.‬ 713 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 ‫المشكلة هي ما يفعلونه بالنساء.‬ 714 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 ‫إنها عصابة أناركية. على اليسار أن يبقى متحداً.‬ 715 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - ‫- لا يمكنني تصديق هذا. - هذه ليست أناركية.‬ 716 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 ‫الأناركية هي القتال لأجل الحرية، أتتذكرون؟‬ 717 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 ‫إنها الحرب ضد السُلطة وليس ضد النساء.‬ 718 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 ‫لو كنتم من يتعرضون للاغتصاب، لما تجاهلتم الأمر.‬ 719 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ‫سيدة "رودريغيز".‬ 720 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 ‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬ 721 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 ‫ألا تعتقد أنه حان الوقت‬ 722 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 ‫للمشاركة بفعالية في خيارات الحزب أيضاً؟‬ 723 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 ‫أجل أيتها الرفيقة. سنأخذ ذلك في الاعتبار.‬ 724 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 ‫حان وقتنا.‬ 725 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - ‫- حان وقتنا. - صحيح، حان وقتنا!‬ 726 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 ‫كفى. انتهى الاجتماع.‬ 727 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 ‫أيها الرفاق والرفيقات، عاش نضال العمال!‬ 728 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - ‫- عاش! - عاش الحزب الاشتراكي!‬ 729 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - ‫- عاش! - عاشت الجمهورية!‬ 730 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 ‫عاشت!‬ 731 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 ‫منع الحمل والتحكم في النسل موضوع جيد لتقودي طرحه.‬ 732 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 ‫لا أعتقد أن من الجيد التكلم عن المجموعات الأناركية المنحرفة.‬ 733 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 ‫إليك حساءك يا عزيزتي.‬ 734 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 ‫اتركيها يا "ماكارينا"، لديها خطاب غداً.‬ 735 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - ‫- لكنها بحاجة إلى أن تأكل. - دعيها وشأنها.‬ 736 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 ‫هل سمعت عن الجماعة الأناركية التي تسطو على المنازل؟‬ 737 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 ‫لن يأتوا إلى هنا. فهم يسطون على منازل البرجوازيين فحسب.‬ 738 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 ‫ألا يبدو لك هذا بيتاً برجوازياً؟‬ 739 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 ‫ثمة صندوق مجوهرات مليء وخادمة وامرأتان وحدهما.‬ 740 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 ‫أنتما أشهر من أن يخاطروا بانفضاح أمرهم معكما.‬ 741 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 ‫عن إذنك.‬ 742 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 ‫وخلفها، سيسير حشد من الناس،‬ 743 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 ‫والذي لن يضم الرجال فحسب،‬ 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 ‫بل والنساء أيضاً.‬ 745 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 ‫نحن اللواتي تعلمنا التبصّر وليس أن نرى فحسب.‬ 746 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 ‫من خلال الحساسية البالغة أولاً،‬ 747 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 ‫ومن خلال ضرورة المساهمة في الزخم الإصلاحي لاحقاً،‬ 748 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 ‫فقد قررنا القتال أيضاً.‬ 749 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 ‫ليس ضد الرجال، بل إلى جانبهم.‬ 750 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 ‫في كل ما يهدف إلى تحريرنا جميعاً وجعلنا أكثر قدرة‬ 751 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 ‫على خلق مجتمع عادل.‬ 752 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 753 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - ‫- عاش كفاح العمال! - عاش!‬ 754 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 ‫"انهضوا يا منبوذي الأرض‬ 755 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 ‫قف يا فيلق الجائعين‬ 756 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 ‫يسود الفكر مسيرتنا‬ 757 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 ‫هذه نهاية الاضطهاد‬ 758 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 ‫لا بد من تحطيم الماضي..."‬ 759 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - ‫- تهانينا. شكراً جزيلاً. - تهانينا على خطابك.‬ 760 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - ‫- تهانينا الصادقة على خطابك. - نحن معك.‬ 761 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - ‫- تهانينا. - تهانينا الخالصة.‬ 762 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - ‫- تهانينا. - تهانينا.‬ 763 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 ‫تهانينا.‬ 764 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 ‫شكراً جزيلاً!‬ 765 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 ‫شكراً.‬ 766 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - ‫- نحبك. - نحبك!‬ 767 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 ‫"الجنس البشري‬ 768 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 ‫هو العالمي..."‬ 769 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 ‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬ 770 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 ‫"هذا المنشور ملك لـ(هيلديغارت رودريغيز) وسيبقى كذلك دوماً.‬ 771 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 ‫لا أصرّح بنسيانه. (أبيل)."‬ 772 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 ‫"هيلديغارت".‬ 773 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 ‫أتريدين رقص الفالس قبل النوم؟‬ 774 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 ‫حسناً.‬ 775 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 ‫قدّم "هافيلوك" عرضاً لـ"غوزمان" ليترجم مقالاتي.‬ 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 ‫تحلوا بالوعي!‬ 777 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 ‫هل يمكن لنا نحن الرجال التخلي عن امتيازات مكتسبة؟‬ 778 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 ‫يريدني أن أذهب إلى "لندن" ليقابلني.‬ 779 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 ‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬ 780 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 ‫لم أعبر البحر من قبل.‬ 781 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 ‫"(الحد من النسل)، (التربية الجنسية)"‬ 782 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 ‫دعيني أقرأ مقالك الجديد.‬ 783 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 ‫من الخطأ وصف الأعضاء الجنسية بأنها خاصة.‬ 784 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 ‫ليست خاصة بل حالها كحال باقي جسدنا.‬ 785 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 ‫ألا يُفترض أن تكون الحياة الجنسية من شؤون الدولة؟‬ 786 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 ‫يقول "ريلكه"، "كيف لي كبح روحي عن لمس روحك؟"‬ 787 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 ‫"كيف أترفع بها عن كل ما فوقك؟"‬ 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 ‫"عرض موسيقي لـ(بيبي أريولا)"‬ 789 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 ‫كنت أفكر في أغنية كانت أمي تخبرني عنها دوماً.‬ 790 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 ‫"أحبك لأنني أحبك.‬ 791 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 ‫لا أحد يتحكم في حبي.‬ 792 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 ‫أحبك لأنني أشعر بذلك من أعماق روحي."‬ 793 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 ‫بعد فرز الأصوات،‬ 794 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 ‫فاز حزب "العمال الاشتراكي الإسباني" بالانتخابات.‬ 795 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 ‫أحسنتم!‬ 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 ‫"انتصار الشعب"‬ 797 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 ‫لا يمكننا ملء الأرض بأفواه لا نستطيع إطعامها.‬ 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 ‫لنقاتل لأجل نظام إجهاض ممنهج.‬ 799 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - ‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك. - يمكننا ذلك، على المدى الطويل.‬ 800 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 ‫حالياً يمكن أن نحوّل ما هو واقع إلى شيء يمكن معارضته.‬ 801 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 ‫حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬ 802 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 ‫عندما تكون هنالك مخاطرة بموت الأم.‬ 803 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - ‫- حين لا تستطيع الاعتناء بالطفل. - لسنا جمعية خيرية.‬ 804 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 ‫الإجهاض في هذه الحالات ليس جريمة.‬ 805 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 ‫هنا...‬ 806 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - ‫- "لجعل شيء لا يُعاقب عليه..." - هل من خطب يا أمي؟‬ 807 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 ‫"يُجرى الإجهاض الضروري لإبعاد المرأة‬ 808 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 ‫عن خطر مهدد لحياتها.‬ 809 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 ‫الإجهاض العاطفي، حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬ 810 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 ‫لا بد من التأكيد على أن الإجهاض في هذه الحالات ليس جريمة."‬ 811 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ‫...ليس جريمة.‬ 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 ‫أمي!‬ 813 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 ‫أرجوك يا أمي!‬ 814 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 ‫لا.‬ 815 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 ‫لا!‬ 816 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 ‫ما لك هو ملكي.‬ 817 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 ‫بأكمله.‬ 818 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 ‫لن تحضري الاجتماعات بعد الآن.‬ 819 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 ‫ستكتبين في الصباح.‬ 820 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 ‫وستقرئين في المساء.‬ 821 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 ‫وسأنام معك في الليل.‬ 822 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 ‫سنأكل معاً.‬ 823 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 ‫وسأرافقك إلى الحمّام.‬ 824 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 ‫أمنعك تماماً من مغادرة هذا البيت.‬ 825 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 ‫إن انجرارك خلف عواطفك يعني الاستسلام إلى الرغبة الحيوانية.‬ 826 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 ‫وهذه هي عدوتنا الأولى.‬ 827 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 ‫مررنا بالكثير لنصل إلى هذه المرحلة.‬ 828 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 ‫لن أدع أيّ ضعف يعرّض المشروع للخطر.‬ 829 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 ‫الحب ضعف.‬ 830 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 ‫لقد حملت بك لتغيّري العالم.‬ 831 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 ‫التضحية الشخصية ضرورية لأجل المصلحة العليا.‬ 832 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 ‫لا يمكننا الفشل الآن.‬ 833 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 ‫ربّيتك لتكوني أفضل من هذا.‬ 834 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 ‫ينتظر "غوزمان" النصوص الأخيرة بعد 3 أسابيع.‬ 835 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 ‫لا تدعي ذهنك يتشتت.‬ 836 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 ‫"طموح المحابين اجتماعياً"‬ 837 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 ‫عزيزي السيد "هافيلوك إيليس"،‬ 838 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 ‫أشكرك بصدق على كلماتك‬ 839 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 ‫وعلى اهتمامك بمقالاتي.‬ 840 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 ‫يؤسفني أن أبلغك أنني والسيد "غوزمان"‬ 841 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 ‫لدينا خطط والتزامات أخرى لطبعة الكتاب الدولية.‬ 842 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 ‫أرجو أن تبلّغ اعتذاري للسيد "ويليس".‬ 843 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 ‫نقطة.‬ 844 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 ‫بالنسبة إلى رحلة "لندن"، سيكون من دواعي سروري أن أذهب،‬ 845 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 ‫لكن للأسف،‬ 846 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 ‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬ 847 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 ‫نقطة.‬ 848 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 ‫لكن للأسف،‬ 849 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 ‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬ 850 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 ‫شكراً مقدماً. نقطة.‬ 851 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 ‫مع أفضل تمنياتي.‬ 852 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 ‫سأهتم بجرحك.‬ 853 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 ‫لا لزوم لذلك.‬ 854 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 ‫سأجيب على رسائل القرّاء الآن.‬ 855 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 ‫"ماكارينا".‬ 856 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 ‫كم رسالة وصلت اليوم؟‬ 857 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 ‫الكثير. سأذهب لجلبها.‬ 858 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 ‫يمكنك تقديم التنازلات للجمهور،‬ 859 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 ‫ما دام ذلك لا يتعارض مع عملك.‬ 860 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 ‫ثمة 16 رسالة من المعجبين،‬ 861 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 ‫وواحدة من المعهد وهذه من دون معلومات من المرسل.‬ 862 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 ‫"(بيبي أريولا)"‬ 863 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 ‫ممن هذه الرسالة؟‬ 864 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 ‫لا تقضي أكثر من ساعة على الرسائل.‬ 865 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 ‫سأخرج.‬ 866 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 ‫سأعود سريعاً.‬ 867 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 ‫اذهبي للنوم بعد تناول العشاء.‬ 868 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 ‫أعددت لك هذا.‬ 869 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 ‫"ماكارينا"...‬ 870 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 ‫لا يمكنك الخروج في موعد غرامي باللون الأسود.‬ 871 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 ‫شكراً لك!‬ 872 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - ‫- أتريدين الماء؟ - ماذا ستحتسي؟‬ 873 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 ‫مشروب الفيرموث.‬ 874 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 ‫أتريدين كأساً؟‬ 875 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 ‫أيمكن أن نرقص؟‬ 876 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - ‫- ماذا ستحتسين؟ - الفيرموث.‬ 877 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 ‫كأسان. شكراً.‬ 878 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 ‫ماذا؟‬ 879 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 ‫أنا مندهش لأن أمك سمحت لك بالمجيء وحدك.‬ 880 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 ‫إنها ليست بالسوء الذي تعتقده.‬ 881 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 ‫6 ريالات.‬ 882 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 ‫شكراً.‬ 883 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - ‫- لا، أنا سأدفع. - لا، يمكنني الدفع.‬ 884 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - ‫- سأدفع اليوم. - أتعتقد أنه لا يمكنني الدفع؟‬ 885 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - ‫- تفضّلي. شكراً. - شكراً.‬ 886 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 ‫سأدفع اليوم فحسب.‬ 887 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 ‫هذه المرة فقط.‬ 888 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - ‫- نخبك. - نخبك.‬ 889 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 ‫أول كأس فيرموث لك. ثمة فرق بين النظرية والتطبيق.‬ 890 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 ‫مثل الاشتراكيين.‬ 891 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 ‫يكسبون الانتخابات ببرنامج ثم ينفّذون برنامجاً آخر.‬ 892 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 ‫"يقول الناس بأننا لا نشبه بعضنا‬ 893 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 ‫وأنا حياتينا تضيع هباءً‬ 894 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 ‫أنني وضيعة..."‬ 895 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 ‫هذه أيديولوجية أيضاً.‬ 896 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 ‫"وأنت محترم‬ 897 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 ‫هذا الكائنان المختلفان‬ 898 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 ‫لا يمكن أن يحبان بعضهما بعضاً‬ 899 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 ‫لكنني أحبك بالفعل‬ 900 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 ‫ولا يمكنني نسيانك‬ 901 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 ‫وأحلم بالموت بين ذراعيك‬ 902 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 ‫لا أفهم أمور الطبقات الاجتماعية‬ 903 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 ‫أعرف فقط أنني أحبك‬ 904 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 ‫وأنك تحبني أيضاً‬ 905 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 ‫لنذهب‬ 906 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 ‫حيث لن يحكم علينا أحد‬ 907 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 ‫حيث لن يخبرنا أحد‬ 908 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 ‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬ 909 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 ‫لنذهب‬ 910 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 ‫بعيداً عن العالم‬ 911 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 ‫حيث لا تُوجد عدالة‬ 912 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 ‫ولا قوانين، ولا أي شيء‬ 913 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 ‫لا شيء سوى الحب‬ 914 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 ‫لنذهب‬ 915 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 ‫حيث لن يحكم علينا أحد‬ 916 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 ‫ولن يخبرنا أحد‬ 917 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 ‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬ 918 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 ‫لنذهب‬ 919 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 ‫بعيداً عن هذا العالم‬ 920 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 ‫حيث لا تُوجد عدالة أو قانون أو أي شيء‬ 921 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 ‫لا شيء سوى حبنا‬ 922 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 ‫يقول الناس‬ 923 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 ‫أننا لا نشبه بعضنا"‬ 924 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 ‫لا أعلم. لم يعجبني هذا.‬ 925 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 ‫"أورورا".‬ 926 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 927 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 ‫18 سنة.‬ 928 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 ‫18 سنة.‬ 929 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 ‫أتريدين شراباً؟‬ 930 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 ‫أنا لا أشرب.‬ 931 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 ‫اجلسي من فضلك.‬ 932 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 ‫كيف حال ابنتك؟‬ 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 ‫"هيلديغارت" هي كل ما يمكن أن يحلم به المرء.‬ 934 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 ‫إنها معجزة.‬ 935 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 ‫معجزة أخرى.‬ 936 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 ‫"بيبي"...‬ 937 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 ‫"بيبي"...‬ 938 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 ‫الخطأ الذي ارتكبته بالعزف اليوم...‬ 939 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 ‫أجدت تعليمك أفضل من ذلك.‬ 940 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 ‫هذا لا يليق بتعليمك يا "بيبي".‬ 941 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 942 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - ‫- لإذلالي؟ - لا.‬ 943 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 ‫أتعرفين ما يلقّبونني به في "باريس"؟‬ 944 01:11:32,375 --> 01:11:33,958 ‫الطفل الهالك.‬ 945 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 ‫أنا هالك يا "أورورا".‬ 946 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 ‫أنا محتال.‬ 947 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 ‫لست محتالاً.‬ 948 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 ‫لا...‬ 949 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 ‫لو بقيت معك، لكنت بأمان الآن.‬ 950 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 ‫لا‬ 951 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 - ‫- كنت ستنقذينني. - لم دعوتني؟‬ 952 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 ‫لم دعوتني؟‬ 953 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 ‫لم أدعك.‬ 954 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 ‫لم أرد أن تريني هكذا.‬ 955 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 ‫حسناً.‬ 956 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 ‫كيف تسير الأمور مع "هافيلوك إيليس"؟‬ 957 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 ‫لقد رفضت عرضه.‬ 958 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 ‫لا أريد الذهاب بمفردي.‬ 959 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 ‫ماذا عن أمك؟‬ 960 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 ‫يمكنني مرافقتك.‬ 961 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 ‫لا أتكلم الإنجليزية، لكن...‬ 962 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 ‫سيدفع "هافيلوك" ثمن التذاكر.‬ 963 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 ‫هل تقترحين عليّ هذا حقاً؟‬ 964 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 ‫هل لك أن تأتي معي؟‬ 965 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 ‫أنا مستعد للذهاب إلى أيّ مكان معك.‬ 966 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 ‫عليّ الذهاب.‬ 967 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 ‫لقد أخفتني يا سيدتي.‬ 968 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 969 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 ‫هل ضربك مجدداً؟‬ 970 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 ‫سأذهب لتحضير الفطور.‬ 971 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 ‫"أنتونيو"؟‬ 972 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 ‫ما الأمر؟‬ 973 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 974 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 ‫أمي؟‬ 975 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 ‫"ماكارينا"؟‬ 976 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 ‫أمي.‬ 977 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 ‫أين كنت؟‬ 978 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 ‫ظننت أنه أصابك مكروه.‬ 979 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - ‫- لماذا لم توقظيني؟ - بدوت مرتاحة جداً...‬ 980 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 ‫فقررت تركك تنامين.‬ 981 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 ‫كنت أفكر.‬ 982 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 ‫ستتغير الحياة في هذا البيت.‬ 983 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 ‫وفي هذا البلد.‬ 984 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 ‫لذا دعوت "أبيل فيليا" لتناول العشاء الأسبوع القادم.‬ 985 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 ‫عزلتك عن العالم لأجعلك قائدة.‬ 986 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 ‫لأن العالم يحتاج إلى قادة أقوياء، تذكّري هذا.‬ 987 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 ‫رغباتك الجنسية تحكمها أفكار "فرويد".‬ 988 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 ‫وفلسفة "نيتشه" في روحك.‬ 989 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 ‫وأفكار "ماركس" في عقلك.‬ 990 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - ‫- مساء الخير. - هل أنت "أبيل"؟‬ 991 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - ‫- ومن أنت؟ - "ماكارينا".‬ 992 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 993 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 ‫جلبت هذه، أعدّتها عمّتي.‬ 994 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 ‫هذا لطف كبير منك. ادخل.‬ 995 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 ‫شكراً.‬ 996 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 ‫هيا، تصرّف على راحتك.‬ 997 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 ‫شكراً، أنت لطيفة جداً.‬ 998 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 ‫من المثير للاهتمام تركك الكتابة على جدران الرواق.‬ 999 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 ‫تلك علامة على التماسك.‬ 1000 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 ‫على ذكر التماسك، أخبرني...‬ 1001 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 ‫كيف سيتغير الحزب الاشتراكي؟‬ 1002 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 ‫كما نددت "هيلديغارت"، فإن المحسوبية داخل الحزب‬ 1003 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 ‫آفة يمكن أن تسقطه.‬ 1004 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 ‫أشكّ في أن الحزب الاشتراكي يمكن أن يتغير.‬ 1005 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - ‫- إلا إن طردوا... - أودّ سماع رأيه.‬ 1006 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 ‫أيمكنك سكب الماء لي؟‬ 1007 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 ‫أيمكنك سكب الماء لي رجاءً؟‬ 1008 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 ‫أتفق تماماً مع "هيلديغارت".‬ 1009 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 ‫خان الحزب الاشتراكي مبادئ حركة العمال‬ 1010 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 ‫والنضال الثوري. إذ الاقتتال في الشوارع‬ 1011 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 ‫وفي المصانع وفي الريف.‬ 1012 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 ‫كلّ ما كان يهمهم هو استراتيجية الانتخابات.‬ 1013 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 ‫كما هي الحال دوماً مع السياسيين.‬ 1014 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 ‫إنني أفكر في الانضمام إلى الحزب الفدرالي.‬ 1015 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 ‫وأنا كذلك.‬ 1016 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 ‫رائع. مع الأناركيين.‬ 1017 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 ‫ليسوا أناركيين بل فدراليين.‬ 1018 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 ‫الطبقة العمالية في هذا البلد تدين بالكثير...‬ 1019 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - ‫- الباب. - عذراً يا سيدة...‬ 1020 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - ‫- من هم إن لم يكونوا أناركيين؟ - علينا أن...‬ 1021 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 ‫علينا الاعتراف كم أن الطبقة العاملة في هذا البلد‬ 1022 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 ‫تدين للحركة الأناركية النقابية ودفاعها عن الحرية.‬ 1023 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 ‫يا للهول!‬ 1024 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 ‫إذاً تعتقد أنه إن حطمنا جميع البنيات‬ 1025 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 ‫فسنشعر بحرّية أكبر.‬ 1026 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 ‫سنغرق في الفوضى.‬ 1027 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 ‫افتحي الباب!‬ 1028 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 ‫سيدة "رودريغيز"، الأناركية لا تعني الفوضى.‬ 1029 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 ‫لا إله ولا سيد ولا سيادة.‬ 1030 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 ‫هذه المدينة الفاضلة.‬ 1031 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 ‫مساء الخير.‬ 1032 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 ‫هل أنت السيد "أبيل فيليا"؟‬ 1033 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - ‫- من أنتم؟ - هذا أنا، ما الأمر؟‬ 1034 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 ‫سيد "فيليا"، أنت مُعتقل بتهمة سرقات واغتصابات متعددة.‬ 1035 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - ‫- لا بد أن هذه غلطة. - اجلسي يا سيدتي.‬ 1036 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - ‫- أرجوك يا آنسة، إنه خطر. - إنه لم يفعل أي شيء.‬ 1037 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 ‫لا!‬ 1038 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 ‫إنه مسؤول عن الاعتداءات الجماعية للجماعة الأناركية.‬ 1039 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 ‫هذا غير صحيح.‬ 1040 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 ‫سأتجاهل مكان وجود المتهم عند اعتقاله‬ 1041 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 ‫لئلا تتشوه سمعتك يا سيدة "رودريغيز"،‬ 1042 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - ‫- لكن لا تتهميني بالكذب. - اترك ابنتي.‬ 1043 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 ‫اتركني!‬ 1044 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 ‫لا أحد هنا يتهمك بالكذب.‬ 1045 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 ‫لا تتحرك.‬ 1046 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 ‫قد تكونان ذكيتين جداً، لكن كان هذا الفتى يخدعكما.‬ 1047 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 1048 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - ‫- خذاه. - لم أفعل شيئاً.‬ 1049 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 1050 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات،‬ 1051 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 ‫لا تتنهدن أكثر.‬ 1052 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 1053 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 ‫قدم في البحر‬ 1054 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 ‫وأخرى على الشاطئ،‬ 1055 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 ‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬ 1056 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 ‫إذاً لا تتنهدن هكذا، بل اتركنهم يذهبون.‬ 1057 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 ‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬ 1058 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 1059 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 ‫إلى صيحات فرح.‬ 1060 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 ‫لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 1061 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 1062 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬ 1063 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 ‫لا يثبتون على شيء أبداً."‬ 1064 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 ‫في هذا الوقت‬ 1065 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 ‫يبدأ الأرق‬ 1066 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 ‫لترك بعض الأصوات‬ 1067 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 ‫ليستمتعوا بإنتاجهم.‬ 1068 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 ‫في عام 1877‬ 1069 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 ‫ظهرت الكهرباء العامة،‬ 1070 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ‫"(أبيل فيليا)، حُكم عليه بالسجن"‬ 1071 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 ‫ستصل الخادمة الجديدة بعد ساعة.‬ 1072 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 ‫اسمها "روزا".‬ 1073 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 ‫إنها مسنة، لكن أعتقد أنها تجيد العمل.‬ 1074 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 ‫ماذا حلّ بـ"ماكارينا"؟‬ 1075 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 ‫هل استقالت أم طردتها؟‬ 1076 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 ‫هذا ليس مهماً.‬ 1077 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 ‫لكن آمل أن تكون هذه جادّة أكثر.‬ 1078 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 ‫ابدئي العمل على النصوص الجديدة.‬ 1079 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 ‫سنلعب كرة الريشة بعد ساعة.‬ 1080 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 ‫أنا سأفتح الباب.‬ 1081 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 ‫قد تكون "ماكارينا".‬ 1082 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 ‫"هيلديغارت".‬ 1083 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 ‫جاء "أبيل" لرؤيتي قبل اعتقاله.‬ 1084 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 ‫لا. أرجوك.‬ 1085 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - ‫- طلب منّي أن... - سيد "غوزمان".‬ 1086 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 ‫لم تأت "ماكارينا" لأخذ المال‬ 1087 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 ‫الذي كنت أدين به لك من الطبعة الأخيرة.‬ 1088 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 ‫لم تعد "ماكارينا" تعمل في هذا البيت.‬ 1089 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 ‫ما السبب؟‬ 1090 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 ‫أريدك أن توقّعي على إيصال.‬ 1091 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 ‫وصل هذا الخطاب من "لندن".‬ 1092 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 ‫"إلى (هيلديغارت رودريغيز)"‬ 1093 01:26:42,666 --> 01:26:46,000 ‫"(هافيلوك إيليس)"‬ 1094 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 ‫هل تعتقد أنه فعلها؟‬ 1095 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 ‫لا أعرف.‬ 1096 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - ‫- ها هو. - شكراً.‬ 1097 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - ‫- هل من شيء آخر؟ - لا، هذا كلّ شيء.‬ 1098 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 ‫آمل فحسب أن أقرأ المقال الجديد قريباً.‬ 1099 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 ‫سيكون جاهزاً بعد مدة قصيرة. طاب يومك.‬ 1100 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 ‫أنرقص الفالس؟‬ 1101 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 ‫هيا بنا.‬ 1102 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 ‫"تذكرة ركاب للدرجة الثانية، (لندن)"‬ 1103 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 ‫هنا نتناول الشاي يا "روزا".‬ 1104 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 ‫"آسفة. هذا آخر ما أردت حدوثه.‬ 1105 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 ‫آمل أن تتمكني من مسامحتي."‬ 1106 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 ‫هذه غرفة المعيشة.‬ 1107 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 ‫من هنا. من فضلك.‬ 1108 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 ‫هذه...‬ 1109 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أردت أن آكل قبل متابعة العمل.‬ 1110 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 ‫عذراً، هذه ابنتي "هيلديغارت".‬ 1111 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - ‫- تسرّني مقابلتك. - سُررت بمقابلتك.‬ 1112 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 ‫يتحدث الناس كثيراً عن كتبك.‬ 1113 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 ‫هل قرأت أياً منها؟‬ 1114 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 ‫لا، لا أجيد القراءة.‬ 1115 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 ‫أيمكننا أن نكمل؟‬ 1116 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 ‫من هنا.‬ 1117 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 ‫"كنت صغيرة وجميلة‬ 1118 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 ‫كنت صغيرة وجميلة‬ 1119 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 ‫لشاب صغير‬ 1120 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 ‫لم أحبّه‬ 1121 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 ‫لم أحبّه‬ 1122 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 ‫زوّجتني أمي‬ 1123 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 1124 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 ‫ماذا تريدين؟‬ 1125 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - ‫- أنت "أنتونيو"؟ - "ماكارينا" ليست هنا.‬ 1126 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 ‫أريد التحدث إليها.‬ 1127 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - ‫- ليست هنا، لا يمكنني مساعدتك. - عليّ التحدث إليها. الأمر مهم.‬ 1128 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 ‫لا أريد إيذاءك أيتها الفتاة.‬ 1129 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 ‫لن أغادر إلى أن أتحدّث إليها.‬ 1130 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 ‫دعني أتحدّث إليها.‬ 1131 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 ‫لن تجلب لك أيّ متاعب.‬ 1132 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 ‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحاً.‬ 1133 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 ‫ينبغي ألّا تكوني هنا.‬ 1134 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 ‫هذا ليس مكاناً مناسباً لفتاة من عائلة محترمة.‬ 1135 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 ‫لم أعد فتاة صغيرة يا "ماكارينا".‬ 1136 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 ‫لم رحلت؟‬ 1137 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 ‫أريد أن أعرف لماذا تركتني من دون قول شيء.‬ 1138 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 ‫وأردت أن أعرف ما يجب أن أسامحك عليه...‬ 1139 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 ‫إلى أن رأيت "أنتونيو" وأصدقاءه.‬ 1140 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 ‫هل كانت فكرة أمي؟‬ 1141 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 ‫أم فكرتك؟‬ 1142 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 ‫كمسألة المسدس.‬ 1143 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 ‫كيف لك أن تعتقدي ذلك عني؟‬ 1144 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 ‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد.‬ 1145 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 ‫بشأنك أو بشأن أيّ أحد.‬ 1146 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 ‫كانت أمك.‬ 1147 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 ‫اكتشفت أن "أنتونيو" هو المسؤول عن الاعتداءات.‬ 1148 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 ‫فعرضت عليه أن تمنحه المال وألّا تبلّغ عنه‬ 1149 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 ‫مقابل الوشاية بـ"أبيل".‬ 1150 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 1151 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 ‫أقسم بحياتي إنني حاولت منع ذلك. أقسم بالرب.‬ 1152 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 ‫ثمة رجل بريء في السجن يدفع ثمن جبنك.‬ 1153 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 ‫أهذا ما تعتقدينه حقاً؟‬ 1154 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 ‫أنت الذكية والمثقفة؟‬ 1155 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 ‫أتعتقدين حقاً أن الحياة تسير هكذا؟‬ 1156 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 ‫أنها بهذه السهولة؟‬ 1157 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 ‫أتعتقدين أنني أحب العيش هكذا؟‬ 1158 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 ‫لم نكن جميعنا محظوظين مثلك يا عزيزتي.‬ 1159 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 ‫خطاباتك رائعة، لكن الحياة لا تسير هكذا.‬ 1160 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 ‫لست حرة من دون مال.‬ 1161 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 ‫نحن النساء لسنا حرّات.‬ 1162 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 ‫سأعطيك مهلة يوم لتبلّغي الشرطة عن "أنتونيو"‬ 1163 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 ‫وتشرحي لهم أنه لم يكن لك دخل في الأمر.‬ 1164 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 ‫إن لم تفعلي فسأذهب بنفسي لأتأكد من إدانتك بالتواطؤ.‬ 1165 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 1166 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 ‫لقد تأخرت.‬ 1167 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 ‫"ماكارينا" في طريقها للإبلاغ عن زوجها.‬ 1168 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 ‫أعتقد أنه إن قابلته ومنحته مالاً كافياً‬ 1169 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 ‫فلن يقول إنك كنت متورطة.‬ 1170 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 ‫حين يُطلق سراح "أبيل" سأذهب معه إلى "لندن".‬ 1171 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 ‫أرسل لي "هافيلوك" التذاكر.‬ 1172 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 ‫كلّا، لن تذهبي.‬ 1173 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 ‫كيف تجرئين؟‬ 1174 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 ‫كيف تجرئين؟‬ 1175 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 ‫إنه عمل حياتي.‬ 1176 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 ‫فعلت ما كان واجباً عليّ.‬ 1177 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 ‫بأيّ ثمن؟‬ 1178 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 ‫على حساب سعادتي وحياة رجل بريء.‬ 1179 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 ‫لا ينجح مشروع من دون تضحية.‬ 1180 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 ‫احذري يا أمي.‬ 1181 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 ‫بدأت تصبحين كالفاشيين.‬ 1182 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬ 1183 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 ‫كل ما فعلته كان لأجل مصلحتك.‬ 1184 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 ‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬ 1185 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 ‫أخبريني.‬ 1186 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 ‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬ 1187 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 ‫تخليت عن حياتي لأجل العالم.‬ 1188 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 ‫لا يعرف العالم أنك موجودة.‬ 1189 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 ‫العالم الذي نرغب به أنا وأنت يا أمي،‬ 1190 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 ‫إن كان العالم نفسه أصلاً،‬ 1191 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 ‫لا يُبنى هكذا.‬ 1192 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 ‫أنت عدوة أفكارك الخاصة.‬ 1193 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 ‫ماذا تعرفين عن العالم؟‬ 1194 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 ‫أنا عالمك بأكمله.‬ 1195 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 ‫كلّ أفكارك هي أفكاري.‬ 1196 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 ‫أنت تحبينني.‬ 1197 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 ‫كنت تحبينني في وقت ما.‬ 1198 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 ‫إنك لا تعرفين معنى الحب.‬ 1199 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 ‫أعرف عن الحب أكثر مما تعرفين.‬ 1200 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 ‫لديك قوة دافعة واحدة فقط‬ 1201 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 ‫ونزعة بدائية.‬ 1202 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 ‫تتمتع الحيوانات بروح أكثر روعة من روحك.‬ 1203 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 ‫لم يحب أحد بمقدار ما أحببتك على الإطلاق.‬ 1204 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 ‫لا أحد.‬ 1205 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 ‫ولن أسمح لرجل بأخذك...‬ 1206 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 ‫كفى!‬ 1207 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 ‫الرجال ليسوا أعداءنا يا أمي.‬ 1208 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 ‫إنك تنكرين الإنسانية.‬ 1209 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 ‫وتنكرين النساء.‬ 1210 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 ‫إنك تكرهينهن.‬ 1211 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 ‫إنك تكرهين حقيقة أننا نحسّ.‬ 1212 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 ‫ولا يمكن قيام ثورة من دون الحب.‬ 1213 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 ‫هذا هو الحب الذي يستعبدنا.‬ 1214 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 ‫هذه كذبة.‬ 1215 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - ‫- هذه الحقيقة. - هذه كذبة!‬ 1216 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 ‫إنك لا تقفين إلى جانب النساء.‬ 1217 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 ‫بل تستمرين في التصرف كرجل.‬ 1218 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 ‫تريدين امتلاكي كما يمتلك الرجال النساء.‬ 1219 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 ‫لأجل مصلحتك الخاصة.‬ 1220 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 ‫ولا أحد يمتلكنا يا أمي.‬ 1221 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 ‫لا أحد يمتلكنا.‬ 1222 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 ‫لا أحد يمتلكني.‬ 1223 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 ‫أنا أمتلكك.‬ 1224 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 ‫لا أحد يمتلكني.‬ 1225 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 ‫من الآن وصاعداً سأتخذ قراراتي بنفسي.‬ 1226 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 ‫من الآن وصاعداً أنا حرة.‬ 1227 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 ‫طابت ليلتك يا "هيلديغارت".‬ 1228 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 ‫طابت ليلتك يا أمي.‬ 1229 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 ‫"أيتها العاهرات، ستذهبن إلى الجحيم"‬ 1230 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 ‫هل من خطب يا سيدتي؟‬ 1231 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 ‫خذي الكلب للتمشية من فضلك.‬ 1232 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 ‫الآن؟‬ 1233 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 ‫هيا، ارتدي ملابسك.‬ 1234 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 ‫خذيه في نزهة طويلة.‬ 1235 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 ‫كما تريدين يا سيدتي.‬ 1236 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 ‫"زوّجتني أمي‬ 1237 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 ‫كنت صغيرة وجميلة‬ 1238 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 1239 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 ‫لقد أحببت‬ 1240 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 ‫الحل الوسط عندي هو الإنسان الآلي.‬ 1241 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 ‫يبدو لي ما حدث منطقياً.‬ 1242 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 ‫ودقيقاً جداً.‬ 1243 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 ‫أنا أكثر سمواً بقليل من المعتاد.‬ 1244 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 ‫أعرف أن ثمة شذوذاً فيما فعلته.‬ 1245 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 ‫لكنكم...‬ 1246 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 ‫لا تستطيعون ببساطة تحليل تمثال أم الإنسان.‬ 1247 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 ‫يوم أن أنجبت ابنتي، توقفت عن التفكير في نفسي.‬ 1248 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 ‫الشيء الوحيد الذي اهتممت به هو تكوين ذلك الكائن البشري.‬ 1249 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 ‫مكرّسة إيماني بها شيئاً فشيئاً.‬ 1250 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 ‫أما أنتم الرجال،‬ 1251 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 ‫فبتشتتكم،‬ 1252 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 ‫فشلتم في رؤية أنني كنت نسيج وحدي.‬ 1253 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 ‫وفشلتم في إدراك أن العمل لم يكن مقدراً لمكان بعينه.‬ 1254 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 ‫أخفقتم في رؤية مدى ارتباط النحّات بمنحوتته.‬ 1255 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 ‫التي يدمّرها بعد أن يلاحظ أدنى عيب فيها.‬ 1256 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 ‫هذا ما فعلته بـ"هيلديغارت".‬ 1257 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 ‫تمثال الإنسان.‬ 1258 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 ‫منحوتتي.‬ 1259 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 ‫لقد فشل مشروع "هيلديغارت".‬ 1260 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 ‫لم يكن من فائدة في استمراره.‬ 1261 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 ‫"قُتلت على يد أمها في (غاليليو) حيث عاشت الكاتبة"‬ 1262 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 ‫"مقتل (هيلديغارت) في بيتها"‬ 1263 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 ‫"(هيلديغارت)، (التمرد الجنسي للشباب)"‬ 1264 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 ‫"ماتت العذراء الحمراء"‬ 1265 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 ‫"ماتت (هيلديغارت رودريغيز) 19 يونيو 1933 وهي بعمر الـ18"‬ 1266 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 ‫"كتبت 16 كتاب مقالات وأكثر من 150 مقالاً‬ 1267 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 ‫في آخر 3 سنوات من حياتها"‬ 1268 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 ‫"نُسيت أعمالها وأعمال أقرانها بعد الحرب الأهلية الإسبانية."‬ 1269 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 ‫"بقيت أعمالهم أطيافاً متوارية."‬ 1270 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 1271 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 ‫كان الرجال مخادعين دوماً‬ 1272 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ‬ 1273 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 ‫لا يثبتون على شيء أبداً‬ 1274 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 ‫اتركنهم يذهبون، وكنّ سعيدات ومرحات‬ 1275 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن، إلى صيحات فرح‬ 1276 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 ‫لا تتنهدن واتركوهن‬ 1277 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 ‫وكنّ سعيدات ومرحات‬ 1278 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 1279 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 ‫إلى صيحات فرح‬ 1280 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 ‫لا تتنهدن أكثر‬ 1281 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 ‫كان الرجال مخادعين دوماً‬ 1282 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 ‫قدم في البحر، وأخرى على الشاطئ‬ 1283 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 ‫لا يثبتون على شيء أبداً‬ 1284 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 ‫لذا لا تتنهدن"‬ 1285 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 1286 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬