1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 如果女性意识到成为母亲的重大意义 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 她们就会志存高远地完成这项使命 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 改编自真实事件 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 她注定会成为一个举足轻重的人物 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 她本该是我们当中的第一人 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 她的出生是为了改变这个世界 但却出师未捷身先死 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 她身上一共中了三枪 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 一枪打在她的脸上 一枪打在她的胸口 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 还有一枪打在她的私处 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 红色处女 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 但希尔德加特的故事 早在那之前就开始了 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 那时的我还年轻 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 第一批关于优生学的论文 刚传到加利西亚 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 我叫奥罗拉罗德里奎卡巴列拉 是希尔德加特的母亲 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 由于我对知识的渴求 以及我父亲的财富 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 我得以无拘无束地长大 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 尼采 《查拉图斯特拉如是说》 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 加利西亚 1914年 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 因而了解到关于基因改良的发现 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 以及争取女性权利的斗争 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 这让我明白了一件事 我们女性 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 必须承担起塑造人类未来的使命 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 但如果不付诸行动 想法终究是无力的 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 因此我决定自己生一个孩子 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 一个完全属于我的孩子 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 我找了一个绝对不会 跟我争夺孩子的男人 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 作为生理上的捐献者 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 最终一个女孩从我的子宫里诞生了 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 一个优生女孩 第一个自由的女性 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 我想要说明一点是 希尔德加特的出生并非偶然 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 也并非源于她父母单纯的生育本能 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 而是一个精心策划的计划的一环 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 她必须是个纯粹的人 为一个体面的社会而奋斗 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 她必须成为开创未来的女性 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 她八个月大便开口说话 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 两岁就能阅读 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 三岁便学会写字 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 四岁时已是一名合格的打字员 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 七点了 该起床了 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 她是按照严格的优生学参数 培养出来的孩子 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 每天都在同一时间醒来 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 起床了 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 她生活中的每一分钟 都已按照计划安排好 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 她的营养和卫生 均按照严格的规定进行管理 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 她的早餐永远都是水果配牛奶 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 晚餐则吃得很清淡 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 为了提高她的竞争力和耐力 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 她会进行体育锻炼 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 她八岁就掌握了六种语言 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 能说一口流利的法语、英语和拉丁语 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 会翻译德语、葡萄牙语和意大利语 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 什么是优生学? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 优生学是对遗传生物学规律的应用 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 换言之就是遗传学 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 其目的是完善人类这个物种和社会 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 她14岁开始在大学 学习医学、法律和哲学 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 17岁便以优异的成绩 成为西班牙最年轻的律师 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 黑格尔认为 虽然获取自由的能力 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 是每个人类的潜在特征 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 但实现自由的方式却不尽相同 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 七点了 该起床了 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 我们该如何区分… 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 雄性和雌性? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 注意下笔不要太用力 因为你看 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 她会在早上学习五个小时 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 下午阅读三个小时 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 然后在她洗澡前 我们会探讨艺术 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 停 到此为止 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 尼采思想的中心是什么? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 洗不掉 上帝已死 73 00:05:04,833 --> 00:05:08,208 我们是社会的终极创造者 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 集中注意力 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 所以呢? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - 尼采是前存在主义者吗? - 不是 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 尼采曾说过 人必须有内心的混乱 78 00:05:16,875 --> 00:05:19,125 才能生出跳舞的星星 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 我母亲把我嫁出去了 80 00:05:23,333 --> 00:05:26,458 年轻貌美的我 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 重写一遍 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 坐在桌旁写 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 这些年来 我一直在抚养和教育她 84 00:05:40,250 --> 00:05:42,750 我很清楚她将来要走多远 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 一、二、三、四 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 一、二、三、四 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 一、二、三、四 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 妈妈 我爸爸去哪了? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 你没有爸爸 孩子 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 所以我们才能自由自在 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 “男人从来都是骗子 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 “一只脚在海里 一只脚在岸边 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 “从来不曾一心一意 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 “不要这样叹息了 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 “就让他们去吧 97 00:06:24,625 --> 00:06:26,666 “重焕你的快乐与美丽 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 “将所有悲泣呢喃 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 “化作轻歌一曲” 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 不好意思 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 马德里 1931年 102 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 不好意思 古斯曼先生现在不能见你们 103 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - 我们已经等了很久 - 君主制刚被推翻 104 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - 今天大家都不容易 您是… - 罗德里奎 105 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 这是我女儿 希尔德加特罗德里奎 106 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 我可以帮你们预约到两周后 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 你们到时候再来吧 108 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 出口在那边 谢谢 109 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 女士 110 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 女士! 111 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 未经允许 您不能上去! 112 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 女士 您有在听我说吗? 113 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 女士 您不能进去 114 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 女士! 115 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 请拦下她们 别让她们进去! 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 女士!立刻打开这扇门 117 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 《君主制》 118 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 我能问一下 你为什么不要我女儿的文章吗? 119 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 她的文章比你们平时刊登的好多了 120 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 你哪位? 121 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 我是奥罗拉罗德里奎 希尔德加特罗德里奎的母亲 122 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 《一位西班牙女性亲述的性别问题》 是她撰写的文章 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - 女士! - 共和国刚宣布成立 124 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 我有其他优先考虑的文章 125 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 我们的投稿时间早于国王退位 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - 德洛丽丝! - 女士! 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 我不是要你现在就发表那篇文章 128 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 你可以自行决定时间 129 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 但当一个政权倒台时 我们必须建立一个新的政权 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 我很乐意发表那篇文章 131 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 但署名不能用你女儿的名字 132 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 为什么? 133 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 我通常只公布合法作者的名字 134 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 你凭什么觉得那不是她写的? 135 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 孩子 你多大了? 136 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 16岁 137 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 没有一个16岁的女孩 能写出这样的文章 138 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 希尔德加特可以 而她只有16岁 139 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 我知道那是你写的 罗德里奎夫人 140 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 你可以署上你的名字 这样问题就解决了 141 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 我不喜欢别人欺骗我 142 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 德洛丽丝 送客! 143 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 古斯曼 她们从里面把门反锁了! 144 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 你可以问她 关于那篇文章或主题的任何问题 145 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 你想让我跟你女儿探讨性别问题? 146 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 你可以尽管向她提问 147 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 以确认她是你拒绝发表的文章的作者 148 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 好吧 149 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 请问什么是性改革 小姐? 150 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 从笼统意义上来说 那不过是对人类性生活和爱情生活 151 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 提出的一个现代化改革建议 152 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 但如果你问的是 由哈维洛克艾利斯先生 153 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 领导的世界性改革联盟 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 我可以给你引述他项目中的几个要点 155 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 请说 156 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 男女平权 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 将婚姻关系从教会中解放出来 158 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 负责任的生育 159 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 为无产阶级提供自主控制生育的方法 160 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 保护未婚妈妈 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 理解双性人变体 162 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 还要我继续说吗? 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 没准你把这些都背下来了 164 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 如果她是男的 你还会质疑她吗? 165 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 还是会喜笑颜开 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 开开心心地发表文章 发掘这个时代的神童? 167 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 难道只有男人才配称作神童吗? 168 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 在我文章谈到的性改革中 169 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 除其他主题外 也探讨了这个问题 170 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 请恕我斗胆说一句 小姐 171 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 你对女性的性欲能有多少了解呢? 172 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 你还只是个孩子 173 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 我敢说我比你懂得多 古斯曼先生 174 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 尽管我缺乏经验 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - 自由万岁! - 万岁! 176 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - 共和国万岁! - 万岁! 177 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 西班牙共和国万岁! 178 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 西班牙万岁! 179 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 打倒君主制! 180 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - 西班牙共和国万岁! - 共和国万岁! 181 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - 混蛋! - 希尔德加特 跟紧点 182 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 国王万岁! 183 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 希尔德加特! 184 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 工人掌权! 185 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 看镜头! 186 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 西班牙不再是天主教国家了! 187 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 你为什么不让古斯曼 回答关于神童的问题? 188 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 希尔德加特! 189 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 我们不能受挑衅影响 永远不要忘记这一点 190 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 你刚刚就因为古斯曼失控了 我们不能失去理智 191 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - 共和国万岁! - 共和国万岁! 192 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 万岁! 193 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 自由! 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 共和国万岁! 195 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 人民永远不会被打败! 196 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 人民永远不会被打败! 197 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 有什么问题吗? 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 你这个小流氓是哪来的? 199 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 你用那个比喻 200 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 来描述女性性解放和爱情的关系 有点经不起推敲 201 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 读者需要简单的比喻 来理解复杂的概念 202 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 简单易懂也许是一种美德 但知识的匮乏却是一种过失 203 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 好的 204 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 草莓! 205 00:12:21,625 --> 00:12:23,958 女士 你会把裙子弄脏的 206 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 妈妈 你要吃一点吗? 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 不要叫我“女士” 208 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 既然你出名了 我就得喊你女士 209 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 面包店的人都说你举足轻重 210 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 他们是这么说的? 211 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 其实他们并不怎么识字 212 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 但人人都想了解一下 213 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 这位撰文探讨性别话题的年轻女律师 214 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 去看一下 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 继续写你的文章 216 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 夫人! 217 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 阿尔法 218 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 阿尔法 过来 219 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 我看见你了 220 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 目不识丁的懦夫 221 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 一个博学的女人比女巫更有力量 222 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 找个男人吧 该死的女巫 223 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 我很不喜欢这样的事情 奥罗拉 224 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 我不想勉强你 但只要你想要 225 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 我就能帮你弄来一些防身的东西 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 比如什么? 227 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 一把枪? 228 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 你知道我对枪的看法的 229 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 一点油漆还吓唬不了我们 230 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 来吧 231 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 看 232 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 真是有勇有谋 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 她们应该感到羞耻 234 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 看看她们的穿着 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - 一身黑 - 对 就是她 236 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 你没在认真看比赛 237 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 为什么我们不能像其他人那样穿着? 238 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 女人要想获得真正的自由 239 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 就必须摆脱世俗观念和评判的束缚 240 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 但我想打扮得漂亮些 241 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 你愿意冒险让外貌压过你的智商吗? 242 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 你愿意接受别人把你当花瓶看吗? 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 不愿意吧? 244 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 谢谢 245 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 借过一下 先生 246 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 谢谢 247 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 借过一下 小姐 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 你认识他吗? 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 能麻烦您挪一下吗 先生? 250 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 早上好 251 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 您是希尔德加特罗德里奎 对吧? 252 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 很荣幸见到您 253 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 您想必就是她的母亲 罗德里奎卡巴列拉夫人 254 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 很高兴见到您 女士 我叫阿贝尔维利拉 255 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 阿贝尔维利拉 很高兴见到您 256 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 我曾尝试通过报社找到您 但古斯曼不肯告诉我您的住址 257 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 我们让他保密的 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 我能理解 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 我根据文章中的照片认出了你 260 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 我是社会主义青年团的成员 代表我的同事而来 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 我们想邀您参加我们的党派集会 262 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 我们拜读了您所有的文章 263 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 并确信我们可以携手合作 264 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 感谢您的邀约 265 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - 维… - 维利拉 266 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 维利拉 267 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 但希尔德加特是名学者 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 而您是政客 269 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 我只求她能参加一次集会 270 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 一次就好 271 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 莉莉阿尔瓦雷斯得分 拿下局点兼盘点 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 我们走吧? 273 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 您考虑一下 274 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 墨水快用完了 275 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 妈妈 能给我拿一盒新的墨带吗? 276 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 妈妈 277 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 佩佩与奥罗拉 1908年 278 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 你在这里做什么? 279 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 让你妈妈发现你乱翻她的东西 她会杀了你的 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 先杀你 然后再杀我 281 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 这个人是谁? 282 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 佩佩 他是谁与你无关 快回厨房去 283 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 你会给我们俩惹上麻烦的 284 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 这是小阴唇 285 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 上面这里是阴蒂 286 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 我觉得我们应该接受 阿贝尔维利拉的邀约 287 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 这是女性产生性兴奋的关键要素 288 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 看到了吗? 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 我们不需要任何人 290 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 那不是合作邀约 291 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 如果是合作邀约 那双方应该都会受益 292 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 而他们只想利用我们 293 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 恋爱自由 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 奥罗拉 295 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 那把枪要多少钱? 296 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 15雷阿尔 297 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 但我应该能以更低的价格拿下 298 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 在希尔德加特面前一个字都不要提 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 这个就不必费心清理了 300 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 女巫终将被送上火刑柱 301 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 你怎么知道的? 302 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 他们想利用我们一事 303 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 你是怎么知道的? 304 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 因为那就是政治对思维的影响 305 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 但如果想法不能应用于人们的生活 根本毫无意义 306 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 我们想要的结果 307 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 不正是改变现状吗? 308 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 那不是我们想要的结果 309 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 而是我们要做的事情 310 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 然而他们却还不明白这点 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 因为他们是男人、是政客 312 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 那我就更有理由参加那个集会了 313 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 我们必须亲自捍卫我们的想法 314 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 无需中间人 315 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - 日安! - 是玛卡琳娜 316 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 我来了 317 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 我去叫她准备晚餐 318 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 妈妈! 319 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 君主制刚被推翻 320 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 机不可失 时不再来 321 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 一切皆有时 322 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 东西到手了吗? 323 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 在这里 324 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 是安东尼奥吗? 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 他不肯给我 但我还是把它拿走了 326 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 你们更需要它 327 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 你可以留下来过夜 328 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 抱歉 玛卡琳娜 我不是故意给你添麻烦的 329 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 你不明白 奥罗拉 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 安东尼奥是个好人 他只是被无政府主义冲昏了头脑 331 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - 问题不在于思想 而在于那些人 - 所以我们才必须参与其中 332 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - 我们早就通过写作参与其中了 - 很多女人都不识字 333 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 去把酒拿来 334 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 拿酒来 335 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 没错 正如我们同志所说的那样 336 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 这些选举无疑是重振西班牙的良机 337 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 目的是让工人阶级当家作主 338 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 让那些在田间地头 在工厂里辛勤劳作的人当家作主 339 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 同志们 社会党必须赢得这些选举 340 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 社会党有义务领导一场变革 341 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 让这个社会蜕变成 以革命原则为基础的社会 342 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 奥卡尼亚同志前几天说了 “我们必须保卫我们的家园” 343 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 而我认为 要想保卫家园 我们就必须有一个健康的无产阶级 344 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 因为真正的爱国主义 345 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 从发展民族工业和经济开始… 346 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 下午好 欢迎 347 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 很高兴您能来 348 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 等米格尔同志讲完 希尔德加特就可以发言 349 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 希尔德加特不是来发言 而是来旁听的 350 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - 社会党万岁! - 万岁! 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - 共和国万岁! - 万岁! 352 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 我真的很想说几句 353 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 他们不知道我们不同于他们 354 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 我们已经证明了 他们的目标不可取 继续坚持下去 355 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 迟早都会碰壁 356 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - 由… - 米格尔! 357 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 好的…先生们 同志们 358 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 我们有一位非常特别的客人 359 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 希尔德加特同志 我们很乐意听听你的高见 360 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 你的到来是我们的荣幸 361 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 你说的每一句话都必须无可挑剔 362 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 能借我一用吗? 363 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 谢谢 364 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 先生们 这位就是神童 希尔德加特罗德里奎 365 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 下午好 366 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 感谢各位允许我在这里发言 367 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 你们的同志阿贝尔维利拉 邀请我和我的母亲 368 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 前来参加这次集会 369 00:24:19,958 --> 00:24:22,375 经过一番商讨 我们最终决定出席 370 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 这似乎是一个很好的机会 371 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 能让我们在一个政党的辩论中 表达自己的观点 372 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 尽管这个政党吹嘘说 要寻求全体社会成员之间的平等 373 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 然而它却无耻地自动忽视了 374 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 这个国家的半数人口 375 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 也就是女性 376 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - 社会党万岁! - 万岁! 377 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 我们知道阶级斗争是革命的主要动力 378 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 所以今天我就来谈谈这场斗争中 379 00:25:06,166 --> 00:25:08,166 被你们选择性忽视的一点 380 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 钱贝里区又有一名女性 遭到袭击和强奸 381 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 这是今天报纸上的新闻 382 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 到目前为止 本月已有八名受害者 383 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 歹徒闯入她们的房子 实施抢劫 顺带强奸了她们 384 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 成千上万的妇女遭到强奸 385 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 成千上万的妇女在分娩过程中死去 386 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 每天都有成千上万的妇女遭到殴打 387 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 我们都过着提心吊胆的日子 388 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 然而 当我翻看你们会议的记录时 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 却看不到任何相关记录 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 更没有任何反思 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 为什么? 392 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 因为我们是隐形的吗? 393 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 还是因为你们根本不在乎我们? 394 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 看看这个房间 395 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 好好看一下 396 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 在场有超过70位男士 却仅有两名女性 397 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 然而你们却为我的到来感到高兴 398 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 为什么? 399 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 为什么我会是唯一一个 值得你们尊重的女人? 400 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 你们有没有人想过 为何西班牙的女性 401 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 会远远落后于时代? 402 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 如果西班牙的女性 403 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 对这个世界的全貌有足够的认知 404 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 她们肯定会深感耻辱 405 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 那是她们不该承受的 406 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 如果你们想要 一个更加公平自由的西班牙 407 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 那就先把这里打造成 一个更加公平自由的地方吧 408 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 发动革命的前提 是人民享有自由 做好准备 409 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 若人民因为饥饿、痛苦和愤怒 而陷入不负责任的状态 410 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 那革命便无从谈起 411 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 还行吗? 412 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 下次不要太过纠结于报纸上的新闻 413 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 希尔德加特! 414 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 您会来参加下次集会吗? 415 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 与会的女性太少了 416 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - 如果我能邀请更多… - 谢谢你的好意 417 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 但我们还有很多事要做 418 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - 再会 - 再会 419 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 我们走吧? 420 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 感谢您来参加集会 421 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 听我的 不要做过多纠缠 422 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 直接谈论不平等问题 423 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 “没有多少女性能构想出两性之间 424 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 “真正不受限制的对等自由…” 425 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 你非得现在做这个吗? 426 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 你还想不想吃晚饭了? 427 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 别分心 上面还说了什么? 428 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 “然而能够接受这种想法的男人 更是凤毛麟角 429 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 “不管他们的思想是保守还是先进” 430 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 玛卡琳娜 431 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 佩佩是谁? 432 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 为什么妈妈会藏有他的照片? 433 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 求你告诉我吧 434 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 她睡了 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 佩佩是你母亲唯一真正爱过的男人 436 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 他现在在哪儿? 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 他是她姐姐的儿子 438 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 但抚养他的人是你母亲 439 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 你母亲的能耐你是知道的 她把他培养成了钢琴神童 440 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 年仅四岁便在宫廷里演奏 441 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 但你那精明的姨妈 442 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 发现他身上有利可图后 443 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 便把他带走了 444 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 从此你母亲就再也没有见过他 445 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 来吧 给我读点轻松的东西 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 轻松的东西? 447 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 你对女性自由不感兴趣吗? 448 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 虽然我对自由感兴趣 但你让我觉得自己很蠢 449 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 你看 450 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 《情定终生》 451 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 爱情小说 452 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 工厂的一个同事给我的 453 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 虽然我努力去看 但还是很吃力 你能给我念一下吗? 454 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 “他凝视着她 低声说道 455 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 “孤寂中 我感到饥渴万分 456 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 “渴望有你在我身边…” 457 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 你要嘲笑我的话 还是别念了 458 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 不过你应该也想体验一下 爱情的滋味 对吧? 459 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 给我 460 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 “…你的亲吻、你的凝望…” 461 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 我不认为这种书能够解放女性 462 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 反正我爱看 463 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 怎么了? 464 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 好家伙 465 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - 你准备好了吗? - 是的 快好了 466 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - 你不能再快点吗? - 我已经尽力了 467 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 若让我妈知道 她会不让我去的 468 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - 快点 - 就剩最后几句了 469 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 很快就好 470 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 玛卡琳娜! 471 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 你为什么要在生理期参加集会? 472 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 农村妇女都是这样过来的 473 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 农村妇女是在农村流血 不是在集会上 474 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 玛卡琳娜 政治就像小麦 等不了 475 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - 万一布条湿透了怎么办? - 那我就把它扔掉 再换一块 476 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 你怎么能像扔旧物一样扔掉布条? 477 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 快点 我不想让他们诟病女人不守时 478 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 谢谢你 479 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 是的 但他要求他们拒绝我们的投票 480 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 他们喜欢看女人互相争斗 481 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 我们难道不该投票吗? 482 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 他不是要求他们 拒绝我们的投票 而是能拖即拖 483 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 但我赞同坎波阿莫的观点… 484 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 你做到了 现在所有人看她 都仿佛在看一个凭空出现的奇迹 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 但我却在她身上看到了你的影子 486 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 希尔德加特的才华远在我之上 487 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 谢谢 同志们 488 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 我去一下洗手间 489 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 你要去哪儿?这是男洗手间 490 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 不好意思 先生 但这真的很急 491 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 你是男人吗? 492 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - 我找不到女洗手间 - 这里没有女洗手间 493 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 你得回家再上 494 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - 拉蒙 - 什么事? 495 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 该死的丫头 496 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 希尔德加特 497 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 我从没想过会在这里见到你 498 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 你注意到了吗? 越来越多的女性前来参加集会 499 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 我们必须为她们建一个洗手间 500 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 给 501 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 谢谢 502 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 我得走了 我母亲还在等我 503 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 你可以以此为题写一篇文章 504 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 以何为题? 505 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 洗手间 506 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 缺少女洗手间这点可用作暗喻 507 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 我的第一篇文章已经付印了 508 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 标题是什么? 509 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 《性与爱》 510 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 我必须拜读一下 511 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - 好的… - 对了 你的名字是怎么来的? 512 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 希尔德加特 513 00:33:26,041 --> 00:33:28,500 我母亲说那是“知识的花园”的意思 514 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - “知识的花园” - 但其实不然 515 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 古德语中的“hil”意为“战斗” “gart”意为“花园” 516 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 合起来应该是“战斗的花园” 517 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 不过我们还是不要告诉她为好 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 那就不告诉她 519 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 我真的要走了 520 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 你会参加下一次集会吗? 521 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 会 522 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 《性与爱》 希尔德加特 523 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 把手给我 来吧 524 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 转起来! 525 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 快点 再快点! 526 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 好了… 527 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 阿尔法! 528 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - 我们成功了!你开心吗? - 你在看什么书? 529 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 玛卡琳娜 来跳舞吧! 530 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - 小姐 别这样 - 来跳舞吧 玛卡琳娜 531 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - 我会头晕的 - “她瞬间就沉默了 532 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 “而就在此时 他轻轻地亲吻了她” 533 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 显然你不是冲着它的散文质量看的 534 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 这是一部戏剧性小说 535 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 我想看看大众小说是如何描绘爱情的 536 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 这些戏剧性小说没有任何参考性可言 537 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 它们反映的不是现实生活 538 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 只有无法满足的欲望 539 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 欲望是个有趣的东西 妈妈 540 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 你难道没有对谁产生过欲望吗? 541 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 我也曾坠入爱河 542 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 与一位船长 543 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 那是在你出生前很久的事了 544 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 当年我们差点就结了婚 545 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 后来发生什么了? 546 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - 我想要自由 而他… - 他不会允许的 547 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 他会想做你父亲的 548 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 你可曾后悔? 549 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 后悔什么? 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 爱情和革命本就不可兼得 551 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 玛卡琳娜说 你唯一爱过的男人是个孩子 552 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 佩佩 553 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 看来玛卡琳娜话太多了 554 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 为何你从未跟我提起过他? 555 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 别再看这些戏剧性小说了 556 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 从定义上来讲 所有小说的思想都是保守的 557 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 为什么我们家里会有枪? 558 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 古斯曼先生 559 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 你们都是这样迎接访客的吗? 560 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 我们这里一般没有访客 561 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 你应该是第一个踏入这房子的男人 562 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 好了 为希尔德加特干杯 563 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 我们不喝香槟 564 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 我只是想亲自告诉你们这个好消息 565 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 现在人人都想来一本《性与爱》 566 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 第一版都快售罄了 567 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 第二版已在筹备中 568 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 我这次来也是为了 给你们支付这一版的首款 569 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 有了这笔钱 你们就可以重新粉刷一下门厅了 570 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 我们就想保持那样 571 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 数额是多少? 572 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 793比塞塔 573 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - 支票该开给谁? - 给我 574 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 奥罗拉罗德里奎卡巴列拉 575 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 我需要一个男人的名字 576 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 你自己无法兑现这张支票 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 也许我们可以用 希尔德加特父亲的名字 578 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 希尔德加特没有父亲 579 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 那样的话 我可以给你兑换成现金 580 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 好极了 我回头让玛卡琳娜过去拿 581 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - 我可以亲自给你送过来 - 不必了 582 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 谢谢 583 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 好吧 那么… 584 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 等钱准备好了 我就告诉你 585 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 好的 586 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 我还有一件事要告诉你 有人联系我说 587 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 想将《性与爱》翻译成英文 在英国出版 588 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - 谁联系的你? - 哈维洛克艾利斯 589 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - 哈维洛克艾利斯医生? - 是的 590 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 虽然他还没有正式报价 但他想尽快见一见作者 591 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 另外 赫伯特乔治威尔斯 想替这本书写序言 592 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 妈妈 你听到了吗? 593 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 等他们报了价 我们自会考虑 594 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 可是 妈妈 哈维洛克是世界性学的先驱 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 他的支持将会… 596 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 哈维洛克艾利斯先生 和赫伯特乔治威尔斯先生 597 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 是英国帝国主义者 他们只想利用我们的想法 598 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 我认为威尔斯先生并非想要… 599 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 等他们报了价 我们再来谈吧 600 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - 还有别的事吗? - 有 601 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 我想负责出版您的下一篇文章 602 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - 祝您一天愉快 - 谢谢 603 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - 你好 - 你好 604 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 你好 605 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - 嘿!我很好 - 你好吗? 606 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - 谢谢 - 我也想要签名 607 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 您得等一下 她们先来的 608 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 好的 609 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 欢迎 610 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 谢谢 611 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 看到什么感兴趣的东西了吗? 612 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 是的 613 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 但我买不起 614 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 能帮我签个名吗? 615 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 《青年时期的性叛逆》 616 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 一本书最重要的是 它的思想能传达出去 617 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 而不是谁在上面签名 618 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 对 619 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 但我还是想让你签个名 620 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 你有笔吗? 621 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 当然 622 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 不好意思 我是不是来晚了? 623 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 我为了拿到签名 穿越了整个马德里 624 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 希尔德加特已经走了吗? 625 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 人们想要你的签名 626 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 只是为了以更高的价格转售这本书 627 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 太好了 628 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 那样的话 你转售起来应该会比较难 629 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 “这本书将永远属于阿贝尔维利拉 630 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 “未经本人授权 禁止转售” 631 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 一切知识尽在书中 632 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 说实话 我认为书上的知识是有限的 633 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 书本之外还有更广阔的天地 634 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 你应该出去看看 635 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 和你一起吗? 636 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 你为何选择从政 维利拉先生? 637 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 为了替人民发声? 638 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 还是为了领导他们? 639 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 我认为这两者并不冲突 640 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 你确定吗? 641 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 我从政是为了改变社会 罗德里奎夫人 642 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 领袖是人民的代言人 人民可以自由选择他们 643 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 当领袖和人民站在同一革命基础上 644 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 假以时日 必定会取得成功 645 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 希尔德加特就是个例子 646 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 人民需要她 推举她 于是她便成了人民群众的领导者 647 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - 这就是群众的强大力量 - 你错了 648 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 希尔德加特能有今天 全赖我的扶持 649 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 我们走吧 650 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 一切还顺利吗? 651 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 我去帮她拿睡衣 652 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - 你怎么了? - 没什么 653 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 希尔德… 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 我只是累了 仅此而已 655 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 那男的是谁? 656 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 什么男的? 657 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 我从来就没有见过 你在演讲完之后喊累 658 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 那男的是谁? 659 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - 没有什么“男的” - 少骗我! 660 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 他是个作家吗?还是政客? 661 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 他对你做了什么吗? 662 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 不 他什么都没对我做 663 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 这么说 确实有个男的 664 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 发生什么事了? 665 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 发生什么事了? 666 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 我妈妈是绝对不会允许 任何事情发生的 就这么回事 667 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 你妈妈不是那样的 668 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 他叫什么名字? 669 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - 他叫什么名字? - 阿贝尔 670 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 阿贝尔 671 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 他帅吗? 672 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 玛卡琳娜 673 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 你能帮我吗? 674 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 帮你什么 亲爱的? 675 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 我需要单独和他见面 676 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 别担心 我会处理的 677 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 不要难过 我们会有办法的 678 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 你真是美得不可方物 679 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 住手! 680 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 住手!别挠我痒痒! 681 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - 她会听到的 - 你母亲应该已经睡了 682 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 我好爱你 玛卡琳娜 683 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 谁是这个世界上最美的人? 684 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 先生们 685 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - 欢迎 - 早上好 686 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - 早上好 你好吗? - 阿贝尔 687 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - 你好吗? - 维利拉先生 688 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 罗德里奎夫人 真巧 689 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 我来给您介绍一下 690 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 这位是社会党主席 胡利安贝斯特罗 691 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 幸会 692 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - 这位是安德烈斯萨博里特 - 很高兴认识你 693 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 这位是瓦茨拉奥卡里略 694 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 女士 你女儿真是个政治天才 695 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - 真心恭喜你 - 你必须做出选择 696 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 要么你离希尔德加特远点 697 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 要么她不再参加党派集会 698 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - 非此即彼 - 阿贝尔 她在说什么? 699 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 让我们来看看你的个人利益 是否取决于集体利益 700 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 先生们 再会 701 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - 再会 - 再会 女士 702 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 阿贝尔 刚刚是怎么回事? 703 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 那些袭击与我们无关 704 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 当然有关 705 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 还是说我们不算是 这个党派的一分子? 706 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 我们有责任 707 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 谴责那些袭击并向警方施压 708 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 她们抱怨说自己被抢劫了 709 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 可她们自己以前也掠夺过人民 710 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 要我说 这叫以其人之道 还治其人之身 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 那强奸妇女怎么算? 712 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 我们现在说的不是抢劫 抢劫不是问题所在 713 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 现在的问题是他们对女性所做的事 714 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 那是个无政府主义团伙 左派必须保持团结 715 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - 真是难以置信 - 那不是无政府主义 716 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 所谓的无政府主义 是争取自由的斗争 记得吗? 717 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 是反对权威的战争 不是针对女性的战争 718 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 倘若被强奸的人是你们 你们就不会视若无睹了 719 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 给 罗德里奎女士 720 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 联邦共和党 721 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 你不觉得我们也该是时候 722 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 积极参与党的选择了吗? 723 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 是的 同志 我们会考虑的 724 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 这是我们的时代 725 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - 这是我们的时代 - 没错 这是我们的时代! 726 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 够了 暂时休会 727 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 同志们 各位先生女士 工人斗争万岁! 728 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - 万岁! - 社会党万岁! 729 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - 万岁! - 共和国万岁! 730 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 万岁! 731 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 节育和优生优育是引导舆论的好话题 732 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 我不认为谈论离经叛道的 无政府主义团体是正确的选择 733 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 你的汤 亲爱的 734 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 随她去吧 玛卡琳娜 她明天有演讲 735 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - 可她总得吃饭吧 - 随她去吧 736 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 你听说过那个入室抢劫的 无政府主义团体吗? 737 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 他们不会来这里的 他们只抢劫资产阶级的家 738 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 我们家难道不像吗? 739 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 我们这里有不错的珠宝 一个女佣 以及两个女人 740 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 你们太有名了 他们不敢冒险闹出丑闻来 741 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 我先下去了 742 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 她身后是一群揭竿而起的群众 743 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 而这群人当中将不再只有男人 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 也会有女人 745 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 学会了透过现象看本质的我们 746 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 在性情使然 747 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 以及为推动改革 做出贡献的必要性面前 748 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 也做出了奋起抗争的决定 749 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 不是与男人抗争 而是和他们并肩作战 750 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 一切只为了争取更多的自由和力量 好让我们能够 751 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 创造一个公正的社会 752 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - 社会党万岁! - 万岁! 753 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - 工人斗争万岁! - 万岁! 754 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 起来吧 全世界受苦的人 755 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 起来吧 饥肠辘辘的奴隶们 756 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 让我们万众一心 757 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 这是压迫的终结 758 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 旧世界必须粉碎… 759 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - 恭喜 太感谢您了 - 祝贺您演讲成功 760 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - 衷心祝贺您演讲成功 - 我们与您同在 761 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - 恭喜您 同志 - 衷心恭喜您 762 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - 恭喜 - 恭喜 763 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 再接再厉! 764 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 太感谢您了! 765 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 谢谢您的发言 766 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - 我们爱你 - 我们爱你! 767 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 人类 768 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 即是共产国际… 769 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 联邦共和党 770 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 “这本小册子 将永远属于希尔德加特罗德里奎 771 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 “未经本人授权 禁止将其遗忘 阿贝尔” 772 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 希尔德加特 773 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 你想在睡前跳支华尔兹吗? 774 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 好 775 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 哈维洛克向古斯曼提出请求 说要翻译我的文章 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 觉醒吧! 777 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 我们男人可以放弃既得的特权吗? 778 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 他想让我去伦敦 好亲自会会我 779 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 你去过那里吗? 780 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 我从未去过海的另一边 781 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 《后代的局限性》 《性教育》 782 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 让我读一下你新写的文章 783 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 把性器官说成私密部位是不对的 784 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 它们并不比 我们身体的其他部位更私密 785 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 性难道不应该是国家的事吗? 786 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 里尔克说:“我该如何克制我的灵魂 不让它触及你的灵魂?” 787 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 “我该如何提升灵魂的境界 好让它将你忘掉?” 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 佩佩阿里奥拉演奏会 789 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 我刚刚在想一首 我母亲经常跟我说的歌 790 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 “我之所以爱你是因为我爱你 791 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 “没有人能掌控我的爱 792 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 “我爱你是因为 那是我灵魂深处的感受” 793 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 经过计票 794 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 西班牙社会工人党赢得了选举 795 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 太棒了! 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 人民的胜利 797 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 我们不能让这片土地上 充斥着国家无力养活的人 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 我们争取建立一套规范的堕胎制度吧 799 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - 不行 我们不能这么做 - 从长远来看 当然可以 800 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 目前 我们可以先免去 对部分现实情况的惩罚 801 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 比如暴力行为导致的怀孕 802 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 分娩可能会危及母亲性命 803 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - 母亲无法照顾孩子 - 我们不是慈善机构 804 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 在这些情况下堕胎就不算犯法 805 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 有了… 806 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - “免去惩罚…” - 出什么事了吗 妈妈? 807 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 “采取必要的堕胎措施 808 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 “好让女性脱离生命危险 809 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 “暴力行为导致的怀孕 应该采取人性化的堕胎措施 810 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 “必须明确规定 这些情况下的堕胎不算犯法” 811 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 …不算犯法 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 妈妈! 813 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 妈妈 求你别这样! 814 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 不 815 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 不要! 816 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 你的一切都是属于我的 817 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 一切 818 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 你不要再参加集会了 819 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 以后你就上午写作 820 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 下午看书 821 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 晚上和我一起睡 822 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 咱们一起吃饭 823 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 一起上洗手间 824 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 我不准你离开这房子半步 825 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 被感觉冲昏头脑 是屈服于动物本能的表现 826 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 那是我们的头号敌人 827 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 我们历经千辛万苦才走到今天 828 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 我绝不会让一个弱点危及整个计划 829 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 爱是一种弱点 830 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 你的出生是为了改变世界 831 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 为了成就大我 牺牲小我在所难免 832 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 我们绝不能前功尽弃 833 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 我教出来的女儿应该不止这点出息 834 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 古斯曼三周后就要拿到终稿 835 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 专心写作 836 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 《大地报》 还是老样子 “社会裙带主义者”的野心 837 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 亲爱的哈维洛克艾利斯先生 逗号 838 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 衷心感谢您的美言 839 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 以及您对我的文章的青睐 句号 840 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 很遗憾地告诉您 关于该书的国际版发行事宜 841 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 古斯曼先生和我 已有其他安排和约定 句号 842 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 请向威尔斯先生转达我的歉意 843 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 句号 844 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 至于伦敦之行 虽然我乐意去 845 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 但遗憾的是 846 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 因公务缠身 我恐怕无法离开马德里 847 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 句号 848 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 但遗憾的是 849 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 因公务缠身 我恐怕无法离开马德里 850 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 提前致谢 句点 851 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 致以最诚挚的祝福 852 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 我帮你包扎一下伤口 853 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 不用了 854 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 我现在就回复读者来信 855 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 玛卡琳娜 856 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 今天收到了多少封信? 857 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 好几封 我这就去拿 858 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 你可以向公众做出让步 859 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 只要不影响到你的工作就行 860 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 这里面有16封粉丝来信 861 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 一封学会寄来的信 还有一封没有发件人的信息 862 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 佩佩阿里奥拉 863 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 谁寄来的? 864 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 花在回信上的时间不要超过一小时 865 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 我出去一下 866 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 很快就回来 867 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 你吃完晚饭就去睡觉 868 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 希尔德 我给你做了这个 869 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 玛卡琳娜… 870 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 你不能穿一身黑衣服去约会 871 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 谢谢你! 872 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - 喝水吗? - 你喝的是什么? 873 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 一种苦艾酒 874 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 你要来一杯吗? 875 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 我们可以跳舞吗? 876 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - 你要喝点什么? - 苦艾酒 877 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 来两杯 谢谢 878 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 怎么了? 879 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 我只是惊讶于 你妈妈居然会让你一个人来 880 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 她没你想的那么糟糕 881 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 六雷阿尔 882 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 谢谢 883 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - 不 让我来吧 - 不 我付得起 884 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - 今天我请客 - 你觉得我付不起吗? 885 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - 给你 谢谢 - 谢谢 886 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 仅限今天 887 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 只此一次 888 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - 干杯 - 干杯 889 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 你的第一口苦艾酒 这就是理论和实践的差距 890 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 就像那些社会主义者 891 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 他们竞选时用的是一套方案 实际执行起来又是另外一套 892 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 人们说我们不一样 893 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 你和我的人生都将白费 894 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 我是无赖… 895 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 这也属于意识形态 896 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 你是正派 897 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 两个世界的人 898 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 不可能相爱 899 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 但我已爱上了你 900 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 无法忘怀 901 01:06:20,500 --> 01:06:26,333 在你的怀抱中死去是我的梦想 902 01:06:29,625 --> 01:06:35,666 我不懂社会阶层那些东西 903 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 我只知道我爱你 904 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 你也爱着我 905 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 我们走吧 906 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 去一个没有人会评判我们的地方 907 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 去一个没有人 908 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 会指责我们的地方 909 01:07:12,375 --> 01:07:16,041 我们走吧 910 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 远离这个世界 911 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 那里没有正义 912 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 没有法律 什么都没有 913 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 只有我们的爱 914 01:07:35,666 --> 01:07:37,291 我们走吧 915 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 去一个没有人会评判我们的地方 916 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 去一个没有人 917 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 会指责我们的地方 918 01:07:55,791 --> 01:07:57,250 我们走吧 919 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 远离这个世界 920 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 那里没有正义 没有法律 什么都没有 921 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 只有我们的爱 922 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 人们说 923 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 我们不一样 924 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 不好说 我不太喜欢 925 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 奥罗拉 926 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 我们多久没见了? 927 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 18年了 928 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 18年 929 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 你要喝一杯吗? 930 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 我不喝酒 931 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 请坐 932 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 你女儿怎么样了? 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 希尔德加特是个不可多得的女儿 934 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 是啊 她是个神童 935 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 又一个神童 936 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 佩佩… 937 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 佩佩… 938 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 你今天的失误… 939 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 那不是你该有的水准 940 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 这和你受到的教育并不相称 佩佩 941 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 你为什么要来? 942 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - 来羞辱我吗? - 不是的 943 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 你知道巴黎的人管我叫什么吗? 944 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 我已经没救了 奥罗拉 945 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 我就是个冒牌货 946 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 你不是冒牌货 947 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 不… 948 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 如果我当初留在你身边 现在就有救了 949 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 不 950 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 你为什么邀请我来? 951 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 你为什么邀请我来? 952 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 我没有邀请你 953 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 我并不想让你看到我这个样子 954 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 好吧 955 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 哈维洛克艾利斯那件事怎么样了? 956 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 我拒绝了他的提议 957 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 我不想一个人去 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 你母亲呢? 959 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 我可以陪你去 960 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 虽然我不会说英语 但… 961 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 哈维洛克会支付路费 962 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 你这是在正式邀请我吗? 963 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 你愿意和我一起去吗? 964 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 我愿陪你前往这个世界的任何地方 965 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 我得走了 966 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 夫人 你吓到我了 967 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 你还好吗? 968 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 他又打你了? 969 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 我去做早餐 970 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 安东尼奥? 971 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 怎么了? 972 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 我们可以进去吗? 973 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 妈妈? 974 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 玛卡琳娜? 975 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 妈妈 976 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 你们去哪了? 977 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 我还以为你们出了什么事 978 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - 为什么不叫醒我? - 我看你睡得安稳 979 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 便决定让你继续睡 980 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 我最近在想 981 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 这房子里的生活就要发生改变了 982 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 这个国家也是 983 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 所以我邀请了阿贝尔维利拉 下周来吃晚饭 984 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 我让你与世隔绝 是为了把你培养成领导者 985 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 因为这个世界 需要一个强大的领导者 记住 986 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 你要有弗洛伊德的性别观 987 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 尼采的胸襟 988 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 马克思的思想 989 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - 晚上好 - 你是阿贝尔? 990 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - 您是? - 玛卡琳娜 991 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 很高兴认识您 992 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 我带了这个 是我姨妈做的 993 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 有心了 进来吧 994 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 谢谢 995 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 吃吧 把这里当自己家就好 996 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 谢谢 您太客气了 997 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 您留着门厅上的涂鸦的做法真有意思 998 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 那是贯彻始终的标志 999 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 说到贯彻始终 说来听听… 1000 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 社会党将如何做出改变? 1001 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 正如希尔德加特 所谴责的那样 党内的偏袒 1002 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 是灾祸的源头 可能会导致其垮台 1003 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 我很怀疑社会党能做出改变 1004 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - 除非他们摒弃… - 我想听听他的意见 1005 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 可以给我倒点水吗? 1006 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 请给我倒点水 1007 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 我完全赞同希尔德加特的观点 1008 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 社会党违背了工人运动 1009 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 和革命斗争的原则 背叛了那些在街头 1010 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 在工厂、在农村展开的斗争 1011 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 他们关心的只有选举策略 1012 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 很符合政客的一贯作风 1013 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 我正在考虑加入联邦党 1014 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 我也是 1015 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 真是好极了 加入无政府主义者的阵营 1016 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 他们不是无政府主义者 是联邦主义者 1017 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 这个国家的工人阶级应该感激… 1018 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - 有人敲门 - 抱歉 夫人… 1019 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - 他们不是无政府主义者又是什么? - 我们必须… 1020 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 我们必须承认这个国家的工人阶级 1021 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 应该感激无政府工团主义运动 及其为捍卫自由做出的贡献 1022 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 真不敢相信! 1023 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 这么说 你是觉得只要打破一切框架 1024 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 我们就能更加自由 1025 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 彻底陷入混乱 1026 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 有人敲门! 1027 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 罗德里奎夫人 无政府状态不是混乱 而是秩序和工人组织 1028 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 没有上帝、没有主人、没有君主 1029 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 那就是个乌托邦 1030 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 晚上好 1031 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 你是阿贝尔维利拉先生吗? 1032 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - 你们是? - 我是 怎么了? 1033 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 维利拉先生 你因多次抢劫和强奸被捕了 1034 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - 一定是哪里弄错了 - 坐下 女士 1035 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - 小姐 请您配合 这个人很危险 - 他什么也没做 1036 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 不! 1037 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 他是无政府主义团体 一系列袭击事件的罪魁祸首 1038 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 没这回事 1039 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 罗德里奎小姐 为了避免玷污您的声誉 1040 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 我会佯装不知道被告是在哪里被捕的 1041 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - 但请您不要把我当成骗子 - 放开我女儿 1042 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 放开我! 1043 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 这里没有人把你当骗子 1044 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 别动 1045 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 两位虽是聪明人 但你们都被这小子骗了 1046 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - 我什么都没做 - 阿贝尔 怎么回事? 1047 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - 把他带走 - 我什么都没做 1048 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 我什么都没做! 1049 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 “别再叹息了 女士们 1050 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 “别再叹息了 1051 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 “男人从来都是骗子 1052 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 “一只脚在海里 1053 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 “一只脚在岸边 1054 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 “从来不曾一心一意 1055 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 “不要这样叹息了 就让他们去吧 1056 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 “重焕你的快乐与美丽 1057 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 “将所有悲泣呢喃 1058 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 “化作轻歌一曲 1059 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 1060 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 “男人从来都是骗子 1061 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1062 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 “从来不曾一心一意” 1063 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 正是在这时候 1064 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 人们开始躁动起来 1065 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 想要以各种方式留下自己的声音 1066 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 好让传宗接代变得有意义 1067 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 1877年 1068 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 才华横溢的爱迪生横空出世 1069 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 成功留下了有记录的声音… 1070 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 阿贝尔维利拉被判入狱 1071 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 新的女佣一个小时后就到 1072 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 她叫罗莎 1073 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 年纪是大了些 但我觉得她工作能力不错 1074 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 玛卡琳娜怎么了? 1075 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 是她辞职了还是你解雇了她? 1076 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 那不重要 1077 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 不过还是我希望这个佣人能认真些 1078 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 开始写新的文章吧 1079 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 我们一小时后打羽毛球 1080 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 我去开门吧 1081 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 可能是玛卡琳娜 1082 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 希尔德加特 1083 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 阿贝尔被捕前曾经找过我 1084 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 不 请别说了 1085 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - 他让我… - 古斯曼先生 1086 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 玛卡琳娜没有过来取钱 1087 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 这是上一版欠你们的版费 1088 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 玛卡琳娜已经不在这做事了 1089 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 怎么会这样? 1090 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 我需要你签一张收据 1091 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 这是从伦敦寄给你的 1092 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 希尔德加特罗德里奎 1093 01:26:42,666 --> 01:26:46,000 哈维洛克艾利斯 1094 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 你觉得是他干的吗? 1095 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 我不知道 1096 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - 给你 - 谢谢 1097 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - 还有别的事吗? - 没有了 就这些 1098 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 我只希望能尽快看到新的文章 1099 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 很快就能写好 再会 1100 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 跳华尔兹吗? 1101 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 来吧 1102 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 二等客票 伦敦 1103 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 这是我们的房子 1104 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 对不起 这是我最不希望发生的事 1105 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 希望你能原谅我 1106 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 这里是客厅 1107 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 这边请 1108 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 这里是… 1109 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - 你在这做什么? - 我得先吃点东西再继续 1110 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 抱歉 这是我女儿希尔德加特 1111 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - 很高兴认识您 - 我也很高兴认识您 1112 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 大家都在纷纷谈论您的书 1113 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 您有读过哪一本吗? 1114 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 没有 我不识字 1115 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 我们继续吧? 1116 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 这边 1117 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 年轻貌美的我 1118 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 年轻貌美的我 1119 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 嫁给了一个年轻小伙 1120 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 一个我不爱的人 1121 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 一个我不爱的人 1122 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 我母亲把我嫁出去了 1123 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 年轻貌美的我 1124 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 有什么事吗? 1125 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - 你是安东尼奥? - 玛卡琳娜不在这 1126 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 我想和她谈谈 1127 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - 她不在这里 我帮不了你 - 事关重大 我必须和她谈谈 1128 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 丫头 我不想伤害你 1129 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 不让我和她谈谈 我是不会走的 1130 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 让我跟她说吧 1131 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 她不会给你惹麻烦的 1132 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 最好是这样 1133 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 你不应该来这里的 1134 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 这里不是富家千金该来的地方 1135 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 玛卡琳娜 我不是小女孩了 1136 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 你为什么要离开? 1137 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 我想知道你为何不辞而别 1138 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 我原本还想知道你要我原谅你什么… 1139 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 直到我看到安东尼奥和他的朋友们 1140 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 那是我母亲的主意吗? 1141 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 还是你的主意? 1142 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 就像那把枪 1143 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 你怎么可以那样想我? 1144 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 我已经不知道该怎么想了 1145 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 不管是对你还是对其他人 1146 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 是你母亲 1147 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 她发现了安东尼奥 是那些袭击案的犯人 1148 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 她主动提出给他钱 不举报他 1149 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 作为出卖阿贝尔的交换条件 1150 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 你怎么可以听之任之? 1151 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 我以性命发誓 我尝试过阻止的 我向上帝发誓 1152 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 一个无辜之人正在监狱里 为你的懦弱付出代价 1153 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 你真的是这么想的吗? 1154 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 你这么聪明博学的人 1155 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 真的觉得生活就是那样的吗? 1156 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 这么简单轻松? 1157 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 你以为我喜欢这样的生活吗? 1158 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 不是所有人都像你这般幸运的 宝贝 1159 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 虽然你的演讲很棒 但生活不是那样的 1160 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 没有钱就没有自由可言 1161 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 我们女人并不自由 1162 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 我给你一天时间 向警方举报安东尼奥 1163 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 并向他们解释你和此事无关 1164 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 不然我就亲自出面 并确保你被指控为共犯 1165 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 真的很抱歉 1166 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 你回来晚了 1167 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 玛卡琳娜正准备去告发她的丈夫 1168 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 我想只要你见他一面 给他足够的钱 1169 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 他应该就不会供出你的事 1170 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 等阿贝尔无罪释放后 我会和他一起去伦敦 1171 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 哈维洛克已经把票寄给我了 1172 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 不 你不会去的 1173 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 你怎么可以这样? 1174 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 你又怎么可以这样? 1175 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 这是我毕生的心血 1176 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 我只是做我必须做的事 1177 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 代价是什么? 1178 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 代价是我的幸福 和一个无辜之人的人生 1179 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 任何计划的成功都免不了牺牲 1180 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 小心 妈妈 1181 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 你越来越像法西斯主义者了 1182 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 亏我为你做了那么多 1183 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 你做这一切不过是为了你自己 1184 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 我为自己做什么了? 1185 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 说说看 1186 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 我为自己做什么了? 1187 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 我为这个世界放弃了自己的人生 1188 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 这个世界并不知道你的存在 1189 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 妈妈 你和我想要的世界 1190 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 假若真的是同一个世界 1191 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 绝不该以这种方式打造 1192 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 你成了自身理念的敌人 1193 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 你对这个世界了解多少? 1194 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 我就是你的全世界 1195 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 你的理想均源自我 1196 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 你爱我 1197 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 曾几何时 你是爱我的 1198 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 你根本不知道什么是爱 1199 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 我对爱的了解比你多 1200 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 你只有单一的本能 1201 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 和最稚拙的心智 1202 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 动物的心思都比你细腻 1203 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 从来没有人像我这么爱你 1204 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 没有 1205 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 我绝不会让一个男人把你… 1206 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 够了! 1207 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 男人不是我们的敌人 妈妈 1208 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 你否定人性 1209 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 否定女人 1210 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 你讨厌她们 1211 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 你讨厌我们能感受到爱 1212 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 没有爱就没有革命 1213 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 这种爱正是奴役我们的爱 1214 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 一派胡言 1215 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - 这是事实 - 一派胡言! 1216 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 你从未站在女性这边 1217 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 你一直表现得像个男人 1218 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 你想将我变成你的附属品 就像男人对待女人那样 1219 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 为了你自己的利益 1220 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 我们不是任何人的附属品 妈妈 1221 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 我们不属于任何人 1222 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 我不属于任何人 1223 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 你是属于我的 1224 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 我不属于任何人 1225 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 从现在起 我将自己做决定 1226 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 从现在起 我自由了 1227 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 晚安 希尔德加特 1228 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 晚安 妈妈 1229 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 巫婆 婊子 臭婊子 你们会下地狱的 1230 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 有什么事吗 夫人? 1231 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 你带家里的狗出去散散步吧 1232 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 现在吗? 1233 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 去吧 换身衣服 1234 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 带它好好散散步 1235 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 听您的 夫人 1236 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 我母亲把我嫁出去了 1237 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 年轻貌美的我 1238 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 年轻貌美的我 1239 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 我曾经爱得深切 也恨得透彻 1240 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 我的中间立场是自动化的机械人 1241 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 过去发生的一切 在我看来是那么的合乎逻辑 1242 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 精确无比 1243 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 我比一般人超凡入圣一些 1244 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 我知道自己的行为有些怪异 1245 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 但你们… 1246 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 你们不能用简单的常理 来分析“真人雕像”之母的情况 1247 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 自从生下我女儿那天起 我便不再为自己考虑 1248 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 一心只想着如何塑造那个人 1249 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 一点一滴地向她灌输我的信念 1250 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 然而你们这些人 1251 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 汲汲于尘世生活 1252 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 看不出我是一颗自带光芒的星球 1253 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 你们无法理解 我创造这个作品不只是为了一隅之地 1254 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 你们看不出一个雕塑家 与其作品之间的羁绊之深 1255 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 雕塑家一旦察觉到 作品存在丝毫缺憾 就会将其摧毁 1256 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 这正是我对希尔德加特所做的事 1257 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 她是真人雕像 1258 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 是我的作品 1259 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 希尔德加特计划失败了 1260 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 没必要再继续下去了 1261 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 在其居住的伽利略街 惨遭生母枪杀 1262 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 希尔德加特在家中被枪杀 1263 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 希尔德加特 《青年时期的性叛逆》 1264 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 红色处女死了 1265 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 希尔德加特罗德里奎卡巴列拉 卒于1933年6月9日 年仅18岁 1266 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 希尔德加特在生命的最后三年里 1267 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 写了16本散文集和150多篇文章 1268 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 西班牙内战之后 她和其他同侪的作品便被世人所遗忘 1269 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 至今依然如幽灵般存在于世上 1270 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 1271 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 “男人从来都是骗子 1272 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1273 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 “从来不曾一心一意 1274 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 “就让他们去吧 重焕你的快乐与美丽 1275 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 “将所有悲泣呢喃化作轻歌一曲 1276 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 “不要这样叹息了 就让他们去吧 1277 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 “重焕你的快乐与美丽 1278 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 “将所有悲泣呢喃 1279 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 “化作轻歌一曲 1280 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 “别再叹息了 1281 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 “男人从来都是骗子 1282 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1283 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 “从来不曾一心一意 1284 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 “别再叹息了 女士们 别再叹息了” 1285 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 字幕翻译:梁淑仪 1286 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 创意监督 肖雪