1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Se le donne si rendessero conto di che atto trascendente sia l'essere madre, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 svolgerebbero il compito puntando alle stelle. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 BASATO SU EVENTI REALI 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Era destinata a diventare importante. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Avrebbe dovuto essere la prima tra tutte noi. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Era venuta al mondo per cambiarlo, ma non ne ha avuto il tempo. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Furono tre spari. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Uno al volto, uno al petto 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 e l'ultimo al sesso. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 HILDEGART - LA VERGINE ROSSA 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Ma la storia di Hildegart ebbe inizio molto prima. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Quando ero ancora giovane 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 e arrivarono i primi trattati di eugenetica. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Mi chiamo Aurora Rodríguez Carballeira. Sono la madre di Hildegart. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Intellettualmente avida e ricca di famiglia, ebbi 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 un'educazione illimitata. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 COSÌ PARLÒ ZARATHUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALIZIA 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Conobbi le scoperte sul perfezionamento genetico 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 e la lotta per i diritti delle donne. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Compresi che toccava a noi donne 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 plasmare il futuro dell'umanità. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Ma le idee perdono potere se non vengono messe in pratica. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Perciò decisi di concepire una creatura 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 che fosse solo ed esclusivamente mia. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Cercai un collaboratore fisiologico 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 che non avrebbe mai potuto reclamarla. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Dal mio grembo, nacque una bambina. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Una bambina eugenetica, la prima donna libera. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Voglio specificare che Hildegart non nacque per caso 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 né per il mero desiderio animale dei genitori di concepirla, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 ma secondo un piano studiato alla perfezione. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Doveva essere una creatura pura che lottava per una società degna. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Doveva essere la donna del futuro. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Iniziò a parlare a otto mesi. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 A due anni sapeva già leggere. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 A tre sapeva scrivere. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 A quattro era dattilografa abilitata. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Sono le 7:00. Sveglia. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Crebbe secondo rigidi parametri eugenetici. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Sveglia sempre alla stessa ora. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Alzati. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Ogni minuto della sua vita seguiva un piano. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Le sue abitudini alimentari e igieniche erano molto severe. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Colazione sempre con frutta e latte. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Cene leggere. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Per migliorare competitività e resistenza 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 praticava sport. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 A otto anni parlava sei lingue. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Padroneggiava francese, inglese e latino. 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 Traduceva dal tedesco, portoghese e italiano. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Cos'è l'eugenetica? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 È l'applicazione delle leggi biologiche dell'ereditarietà, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 ovvero della genetica, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 volta al perfezionamento della specie umana e della società. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 A 14 anni, iniziò a studiare medicina, legge e filosofia all'università. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 E a 17 si laureò con laude e divenne l'avvocato più giovane di Spagna. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Secondo Hegel, per quanto la capacità di essere liberi 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 sia una caratteristica potenziale di ogni essere umano, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 l'essere liberi è una conquista di altro genere. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Sono le 7:00. Alzati. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Come distinguiamo 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 il maschio dalla femmina? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Non premere troppo con la penna, perché... Vedi? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Studiava cinque ore ogni mattina, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 leggeva tre ore il pomeriggio 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 e prima del bagno discutevamo di arte. 70 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Qual è il centro del pensiero di Nietzsche? 71 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Non se ne va. Che Dio è morto. 72 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 E che noi siamo le artefici massime della società. 73 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Concentrati. 74 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Allora? 75 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Nietzsche era pre-esistenzialista? - No. 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche diceva che ognuno deve avere un caos dentro di sé 77 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 per generare una stella cadente. 78 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Di nuovo. 79 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 Vai a sederti al tavolo. 80 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 L'ho cresciuta e plasmata nel corso degli anni. 81 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Sapevo esattamente dove dovesse arrivare. 82 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Madre, dov'è mio padre? 83 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Tu non hai un padre, piccola. 84 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Per questo siamo libere. 85 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "Dame, non più sospiri, non più sospiri. 86 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 "Tutti gli amanti sono incostanti. 87 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 "Un piede in terra, un altro in mare, 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 "tutti gli amanti sono incostanti. 89 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 "Non sospirate, 90 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 "fateli andare. 91 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 "Fra giochi e risa, 92 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 "mutate quello che è l'intimo vostro rovello 93 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 "in un ironico bel ritornello." 94 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Scusate. 95 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Mi scusi. Il sig. Guzmán non può ricevervi ora. 96 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Abbiamo aspettato. - È caduta la monarchia. 97 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - È una giornataccia, signora... - Rodríguez. 98 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Mia figlia, Hildegart Rodríguez. 99 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Dobbiamo rimandare l'appuntamento. 100 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Tra due settimane. 101 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 L'uscita è di là, grazie. 102 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Signora. 103 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Signora! 104 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Non può salire senza permesso! 105 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Signora, ha capito? 106 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Signora, non può entrare. 107 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Signora. 108 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Per favore, non fatele passare! 109 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Signora! Apra subito la porta. 110 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 LA MONARCHIA 111 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Perché non vuole il saggio di mia figlia? 112 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 È molto superiore al vostro standard. 113 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Lei chi è? 114 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez, madre di Hildegart, 115 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 autrice di El problema sexual tratado por una mujer española. 116 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Signora! - Hanno proclamato la Repubblica! 117 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Ho altre priorità. 118 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 La nostra lettera è antecedente all'abdicazione. 119 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Signora! 120 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Non le chiedo di pubblicarlo ora. 121 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Decida lei quando, 122 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 ma se cade un regime, bisogna instaurarne un altro. 123 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Pubblicherei volentieri il saggio. 124 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Ma non può firmarlo sua figlia. 125 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Perché no? 126 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Pubblico sempre la firma dell'autore. 127 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Cosa le fa pensare che non sia lei? 128 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Quanti anni ha, figliola? 129 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Sedici. 130 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Nessuna sedicenne sarebbe in grado di scriverlo. 131 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart sì, e ha 16 anni. 132 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 So che l'ha scritto lei, sig.ra Rodríguez. 133 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Lo firmi e chiudiamo la questione. 134 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Detesto chi cerca di fregarmi. 135 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores! 136 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, hanno chiuso dall'interno! 137 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Le chieda qualsiasi cosa sull'articolo o sull'argomento. 138 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Vuole che parli di sessualità con sua figlia? 139 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Le chieda qualunque cosa a conferma 140 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 che l'articolo che rifiuta di pubblicare è suo. 141 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 D'accordo. 142 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Cos'è la riforma sessuale, signorina? 143 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 In ambito astratto, è solo la proposta di modernizzazione 144 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 della vita sessuale e amorosa degli umani. 145 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Ma se mi sta chiedendo della Società 146 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 guidata dal sig. Havelock Ellis, 147 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 posso citarle i punti chiave del programma. 148 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Prego. 149 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Stessi diritti per uomini e donne, 150 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 liberazione dalla Chiesa delle relazioni coniugali, 151 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 procreazione responsabile, 152 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 accesso consapevole agli anticoncezionali per il proletariato, 153 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 protezione delle madri nubili, 154 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 comprensione delle varianti intersessuali. 155 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Devo continuare? 156 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Potrebbe averlo imparato a memoria. 157 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Avrebbe dubbi se fosse un uomo? 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 O sarebbe entusiasta 159 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 di scoprire e pubblicare il giovane prodigio del suo tempo? 160 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Solo i maschi possono essere geni? 161 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 Nella riforma sessuale di cui parlo, 162 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 rifletto anche su questo. 163 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Scusi l'ardire, signorina, 164 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 ma che può sapere lei di sessualità femminile? 165 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 È una bambina. 166 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Oserei dire che ne so più di lei, sig. Guzmán. 167 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Nonostante la mia inesperienza. 168 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Viva la libertà! - Evviva! 169 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Viva la Repubblica! - Evviva. 170 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Viva la Repubblica Spagnola! 171 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Viva la Spagna! 172 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Abbasso la monarchia! 173 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Viva la Repubblica Spagnola! - Viva la Repubblica! 174 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Porca puttana! - Hildegart, non ti allontanare. 175 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Lunga vita al re! 176 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 177 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Potere a chi lavora! Potere a chi lavora! 178 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Una foto! 179 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 La Spagna non è più cattolica! 180 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Guzmán doveva rispondere alla domanda sul bambino prodigio. 181 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! Hildegart! 182 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Siamo superiori alle provocazioni, ricordalo sempre. 183 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Con Guzmán hai perso la pazienza, e a noi non deve succedere. 184 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - Viva la Repubblica! - Viva la Repubblica! 185 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Evviva! 186 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Libertà! Libertà! 187 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Viva la Repubblica! 188 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Il popolo unito non verrà mai sconfitto! 189 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 Il popolo unito non verrà mai sconfitto! 190 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Che problema c'è? 191 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 Da dove spunti, canaglia? 192 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 La parabola 193 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 tra l'emancipazione sessuale femminile e l'amore è precaria. 194 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 Al lettore servono esempi semplici per capire concetti complessi. 195 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Se la semplicità è una virtù, la precarietà intellettuale è un errore. 196 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Fragole! 197 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Signora. Ti rovini il vestito. 198 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Ne vuoi un po', madre? 199 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Non chiamarmi "signora". 200 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Devo, ora che sei famosa. 201 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 Al forno dicono che sei importante. 202 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 L'hanno detto davvero? 203 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 In realtà non sanno leggere. 204 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Ma vogliono sapere 205 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 della ragazzina avvocato che scrive di sesso. 206 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Vai a vedere. 207 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Rimettiti al lavoro. 208 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Signora! 209 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha. 210 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, vieni. 211 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Vi ho visti. 212 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Codardi analfabeti. 213 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Una donna istruita è più forte di una strega. 214 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 TROVATEVI UN UOMO STREGHE 215 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Non mi piace affatto, Aurora. 216 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Non voglio insistere, ma sa che se vuole 217 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 posso procurarle qualcosa per difendersi. 218 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Qualcosa tipo? 219 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Un'arma? 220 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Sai cosa penso delle armi. 221 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 La vernice non ci spaventa. 222 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Vieni. 223 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Guarda. 224 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Un misto di aggressività e strategia. 225 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Dovrebbero vergognarsi. 226 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Guarda come sono vestite. 227 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - Di nero. - Sì, è lei. 228 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Ti stai perdendo la partita. 229 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Non potremmo vestirci come tutti? 230 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Una donna è libera solo quando si libera 231 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 da opinioni e giudizi altrui. 232 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Ma voglio essere carina. 233 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Vuoi che il tuo aspetto annulli l'intelletto? 234 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Vorresti quel tipo di considerazione? 235 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 No. 236 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Grazie. 237 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Scusi, signore. 238 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Grazie. 239 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Scusi, signorina. 240 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Lo conosci? 241 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Signore, le dispiace? 242 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Buongiorno. 243 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, giusto? 244 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 È un onore. 245 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 Lei dev'essere la madre, la sig.ra Rodríguez Carballeira. 246 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 È un piacere conoscerla, signora. Abel Velilla. 247 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, piacere. 248 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Ho chiesto l'indirizzo al giornale, ma Guzmán non me l'ha dato. 249 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Gliel'ho ordinato io. 250 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Capisco. 251 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Ti ho riconosciuta dalla foto dell'articolo. 252 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Rappresento i miei colleghi di Gioventù Socialista. 253 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Vorremmo invitarti a qualche riunione del partito. 254 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Abbiamo letto i tuoi articoli 255 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 e siamo sicuri che potremmo collaborare. 256 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Apprezziamo l'offerta. 257 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Signor... - Velilla. 258 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 259 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Hildegart è un'accademica. 260 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 Lei è un politico. 261 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Le chiedo solo di venire a un'assemblea. 262 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Una sola. 263 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Gioco, partita e incontro Lilí Álvarez. 264 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Andiamo? 265 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Pensaci. 266 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Sta finendo l'inchiostro. 267 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Madre, mi porti un nastro nuovo? 268 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Madre. 269 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Cosa ci fai qui? 270 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Se tua madre ti scopre a frugare qui ti ammazza. 271 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 E poi ammazza me. 272 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Chi è? 273 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, ma non ti riguarda. Torna in cucina. 274 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 O finiremo nei guai tutte e due. 275 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Queste sono le piccole labbra. 276 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 E sopra c'è il clitoride. 277 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Dovremmo accettare l'offerta di Abel Velilla. 278 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 È l'elemento chiave per il piacere sessuale femminile. 279 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Vedi? 280 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Non ci serve nessuno. 281 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Non è un'offerta. 282 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Di un'offerta beneficiano entrambe le parti. 283 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Loro vogliono sfruttarci. 284 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 LA LIBERTÀ DI AMARE OFFRE... 285 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 286 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Quanto costa una pistola? 287 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Quindici real. 288 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Ma potrei averla per meno. 289 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Non dire niente a Hildegart. 290 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 E non importa che tu pulisca. 291 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 LE STREGHE FINISCONO SUL ROGO 292 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Che ne sai? 293 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Che vogliono approfittarsi di noi. 294 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Come fai a saperlo? 295 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 È quello che la politica fa al pensiero. 296 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Ma le idee sono inutili se non vengono applicate alla vita. 297 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 È quello che vogliamo, no? 298 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Cambiare le cose. 299 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Non è quello che vogliamo. 300 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 È quello che faremo. 301 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Ma loro ancora non lo sanno. 302 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 Sono uomini. E politici. 303 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Tutti motivi in più per andare alla riunione. 304 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Dobbiamo essere noi a difendere le nostre idee. 305 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Senza intermediari. 306 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Ehilà! - Macarena. 307 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Sono qui. 308 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Le dico di preparare la cena. 309 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Madre! 310 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 La monarchia è appena caduta. 311 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 Ora o mai più. 312 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Ogni cosa a suo tempo. 313 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 L'hai presa? 314 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 È lì. 315 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 È di Antonio? 316 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Non voleva darmela, ma l'ho presa lo stesso. 317 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Serve più a voi. 318 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Puoi dormire qui. 319 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Scusa, Macarena, non volevo crearti problemi. 320 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Lei non capisce, Aurora. 321 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio è buono, ma l'anarchia gli dà alla testa. 322 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Il problema sono loro, non le idee. - Quindi dobbiamo intervenire. 323 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Lo facciamo scrivendo. - Molte donne sono analfabete. 324 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Prendi l'alcol. 325 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Prendi l'alcol. 326 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Certo, come ha detto il compagno! 327 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Queste elezioni possono rigenerare la Spagna. 328 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 E restituirla alla classe operaia, 329 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 a chi lavora la terra e a chi lavora in fabbrica. 330 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 Il Partito Socialista deve vincere queste elezioni, compagni. 331 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 E deve guidare il cambiamento. 332 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 Verso una società basata sui principi della rivoluzione. 333 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Ocaña ha detto: "Dobbiamo difendere la patria." 334 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 E io dico che per difendere la patria serve un proletariato sano. 335 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Perché non c'è patriottismo 336 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 senza lo sviluppo dell'industria e dell'economia... 337 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Buonasera. Benvenute. 338 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Mi fa piacere vedervi qui. 339 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart potrà parlare dopo il compagno Miguel. 340 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Hildegart è qui per ascoltare. 341 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 342 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Viva la Repubblica! - Evviva! 343 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Veramente vorrei parlare. 344 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Non sanno che non siamo come loro. 345 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Abbiamo dimostrato che se insisteranno coi loro obiettivi 346 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 verranno assediati 347 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - da... - Miguel! 348 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Sì... Signori, compagni, 349 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 abbiamo un'ospite molto speciale. 350 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Compagna Hildegart, vorremmo ascoltarti. 351 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 È un onore averti qui. 352 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Fai un discorso impeccabile. 353 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Posso? 354 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Grazie. 355 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Signori, la giovane prodigiosa, Hildegart Rodríguez. 356 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Buonasera. 357 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Grazie di avermi concesso la parola. 358 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Abel Velilla ha invitato me e mia madre 359 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 a partecipare a quest'assemblea. 360 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Dopo averne parlato, abbiamo accettato. 361 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Ci pare un'opportunità 362 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 per offrire il nostro parere al dibattito di un partito 363 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 che, seppur vantandosi di perseguire l'uguaglianza tra tutti gli individui, 364 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 ha sistematicamente e sfacciatamente ignorato 365 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 metà della popolazione del Paese: 366 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 le donne. 367 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 368 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Sappiamo che la lotta di classe è il motore principale. 369 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Ecco perché oggi affronterò un argomento 370 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 che finora avete escluso dalla lotta. 371 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 UN'ALTRA DONNA AGGREDITA E STUPRATA A CHAMBERÍ 372 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 La notizia è sul giornale di oggi. 373 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 È l'ottava vittima, questo mese. 374 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Irrompono in casa per derubarle e, già che ci sono, le violentano. 375 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Migliaia di donne vengono stuprate. 376 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Migliaia di donne muoiono di parto. 377 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Migliaia di donne ogni giorno vengono picchiate. 378 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Viviamo tutte in stato di allerta. 379 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Nonostante ciò, nei verbali delle vostre riunioni 380 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 non c'è traccia di questi avvenimenti. 381 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Nemmeno una singola riflessione. 382 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Perché? 383 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Perché siamo invisibili? 384 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 O perché non vi importa di noi? 385 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Guardate questa sala. 386 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Guardatela. 387 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Ci sono più di 70 uomini e solo due donne. 388 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Ma dite che è un piacere avermi qui. 389 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Perché? 390 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Perché sono l'unica donna che merita il vostro rispetto? 391 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Vi siete mai chiesti perché le donne spagnole 392 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 sono arretrate di venti secoli? 393 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Se le donne spagnole potessero osservare con la dovuta indipendenza 394 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 il panorama universale, 395 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 proverebbero una profonda vergogna 396 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 che non meritano di provare. 397 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Se ambite a una Spagna più libera e più giusta, 398 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 iniziate a rendere questo spazio più libero e più giusto. 399 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Le rivoluzioni si fanno quando il popolo è libero e consapevole, 400 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 non quando fame, sofferenza e rabbia 401 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 lo hanno reso irresponsabile. 402 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 È andata bene? 403 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Non dovevi perdere tempo con le notizie. 404 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 405 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Verrai alla prossima riunione? 406 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Non ci sono abbastanza donne. 407 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - E se ne facessi venire... - Grazie. 408 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Ma c'è ancora molto lavoro da fare. 409 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Buonasera. - Buonasera. 410 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Andiamo? 411 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Grazie della presenza. 412 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Insisto, non perdere tempo. 413 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Parla subito delle disuguaglianze. 414 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Poche donne sono in grado di concepire la libertà reciproca 415 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "e incondizionata per entrambi i sessi..." 416 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Devi proprio farlo adesso? 417 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Vuoi cenare o no? 418 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Non distrarti. Che altro dice? 419 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Ma sono ancora meno gli uomini in grado di accettarla, 420 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "che siano reazionari o progressisti." 421 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 422 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Chi è Pepe? 423 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Perché mia madre nasconde una sua foto? 424 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Per favore. 425 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Sta dormendo. 426 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe è l'unico uomo al quale tua madre abbia voluto bene. 427 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 E dov'è? 428 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 È tuo cugino, 429 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 ma l'ha cresciuto tua madre. 430 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 Tua madre. la conosciamo,lo rese un prodigio del pianoforte. 431 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 A soli quattro anni, suonava il piano a corte. 432 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Ma tua zia, che è molto furba, 433 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 ha capito che poteva guadagnarci 434 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 e l'ha portato via. 435 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 Tua madre non l'ha più visto. 436 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Leggimi qualcosa di più facile. 437 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Di più facile? 438 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Non t'interessa la libertà delle donne? 439 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 La libertà m'interessa, ma ciò che leggi mi fai sentire stupida. 440 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Guarda. 441 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 ETERNAMENTE INSIEME 442 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Un romanzo d'amore. 443 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Regalo di una collega alla fabbrica. 444 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Ci sto provando, ma faccio fatica. Me lo leggi tu? 445 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "La guardò e sussurrò: 446 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 "'Nella mia solitudine soffro la fame e la sete. 447 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 "'La fame di averti al mio fianco...'" 448 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Se devi prendermi in giro, lascia stare. 449 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Ma non ti dispiacerebbe un po' d'amore, vero? 450 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Dammelo. 451 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "'...dei tuoi baci, dei tuoi sguardi...'" 452 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Forse non è il tipo di libro che contribuirà a liberare le donne. 453 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Beh, a me piace. 454 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Che c'è? 455 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Ma guarda. 456 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Sei pronta? - Sì. Quasi. 457 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Non puoi sbrigarti? - Faccio il possibile. 458 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Se mia madre lo scopre non potrò andare. 459 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Svelta. - Mancano gli ultimi appunti. 460 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Faccio presto. 461 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 462 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Perché vuoi andare alla riunione con le tue cose? 463 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Le donne di campagna lo fanno. 464 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Loro sanguinano in campagna, non alle riunioni. 465 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 La politica è come il grano, non aspetta. 466 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - E se il panno si inzuppa? - Lo butto e lo cambio. 467 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Come riuscirai a buttarlo senza che se ne accorgano? 468 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Muoviti. Non devono dire che le donne non sono puntuali. 469 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Grazie. 470 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Sì, ma ha chiesto di negarci il voto. 471 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Amano vedere le donne che litigano. 472 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Non dovremmo votare? 473 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Non ha chiesto di negarlo, ma di posticiparlo. 474 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Concordo con Campoamor... 475 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Ce l'hai fatta. La guardano come fosse un miracolo. 476 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Ma io in lei vedo te. 477 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Hildegart è superiore a me. 478 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Grazie, compagne. 479 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Vado in bagno. 480 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Dove va? È il bagno degli uomini. 481 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Scusi, signore, è molto urgente. 482 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Lei è un uomo? 483 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Non trovo quello delle donne. - Non c'è. 484 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Deve andare a casa. 485 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - Che c'è? 486 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Ragazzina del cazzo. 487 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 488 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Non avrei mai pensato di vederti qui. 489 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Hai notato che vengono sempre più donne? 490 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Si dovrà costruire un bagno per loro. 491 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Tieni. 492 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Grazie. 493 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Devo andare, mia madre mi aspetta. 494 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Potresti scrivere un articolo su questo. 495 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Su cosa? 496 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 Sul bagno. 497 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 L'assenza del bagno delle donne è una metafora. 498 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Il mio primo saggio è già in stampa. 499 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Come si intitola? 500 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sexo y amor. 501 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Dovrò leggerlo. 502 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Bene... - Senti, da dove viene il tuo nome? 503 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 504 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 Per mia madre vuol dire "giardino del sapere". 505 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Giardino del sapere." - Ma non è vero. 506 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 "Hil" voleva dire "battaglia" e "gart" "giardino". 507 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 "Giardino della battaglia." 508 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Non ditelo a mia madre. 509 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Non glielo diremo. 510 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Devo andare davvero. 511 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Verrai alla prossima riunione? 512 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Sì. 513 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Dammi la mano. Dai. 514 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Gira! 515 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Più veloce, più veloce! 516 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Basta, basta... 517 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha! 518 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Ce l'abbiamo fatta! Contento? - Che stai leggendo? 519 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, balla! 520 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Signorina. - Balla, Macarena. 521 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Mi gira la testa. - "Lei si ammutolì 522 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "e lui la baciò teneramente." 523 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Certo, non ti interessa la qualità della prosa. 524 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 È un romanzo d'amore. 525 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Voglio sapere come viene descritto l'amore nelle letture di massa. 526 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Questi romanzi romantici non sono indicativi. 527 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Non ritraggono la vita reale. 528 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Solo desideri irrealizzati. 529 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 Il desiderio è interessante. 530 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Non hai mai desiderato nessuno? 531 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Una volta mi innamorai. 532 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Di un capitano. 533 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Molto prima che nascessi. 534 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Stavamo per sposarci. 535 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 E che accadde? 536 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Volevo essere libera, ma lui... - Non l'avrebbe permesso. 537 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Avrebbe voluto essere tuo padre. 538 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Te ne sei mai pentita? 539 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Di cosa? 540 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Amore e rivoluzione sono incompatibili. 541 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 Macarena dice che l'unico uomo che hai amato era un bambino. 542 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 543 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Mi pare che Macarena parli un po' troppo. 544 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Perché non me l'hai mai detto? 545 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Lascia perdere questi romanzetti. 546 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 La narrativa è conservatrice per definizione. 547 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Perché c'è una pistola in casa? 548 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Sig. Guzmán. 549 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Accoglie sempre così gli ospiti? 550 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Di solito non abbiamo ospiti. 551 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Lei è il primo uomo che entra in questa casa. 552 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Bene, un brindisi a Hildegart. 553 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Noi non beviamo champagne. 554 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Volevo darvi la buona notizia di persona. 555 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Sexo y amor va a ruba. 556 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Non ne rimarrà una copia. 557 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 La seconda edizione è già in stampa. 558 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Sono venuto a pagarvi la prima parte. 559 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Potrete far imbiancare il pianerottolo. 560 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 A noi piace com'è. 561 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Di che cifra si parla? 562 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 Sono 793 pesetas. 563 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - A chi lo intesto? - A me. 564 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 565 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Serve il nome di un uomo. 566 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Altrimenti non potrete incassarlo. 567 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Potrei intestarlo al padre di Hildegart. 568 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegart non ha un padre. 569 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 In tal caso, le darò io i soldi. 570 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Molto bene. Manderò Macarena a ritirarli. 571 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Posso portarveli io. - Non è necessario. 572 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Grazie. 573 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Bene, allora... 574 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Quando avrò il denaro, vi avviserò. 575 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Molto bene. 576 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Mi hanno anche contattato perché vorrebbero 577 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 tradurlo e farlo pubblicare in Inghilterra. 578 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Da chi? - Havelock Ellis. 579 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Il dott. Havelock Ellis? - Sì. 580 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Non ha ancora fatto un'offerta, ma vuole incontrare l'autrice. 581 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 E H.G. Wells vuole scrivere la prefazione. 582 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Hai sentito, madre? 583 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Decideremo quando arriverà l'offerta. 584 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Ma, madre, Havelock è il pioniere mondiale della sessuologia. 585 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Il suo sostegno... 586 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 I signori Havelock Ellis e H.G. Wells sono imperialisti inglesi 587 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 che vogliono sfruttare le nostre idee. 588 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Non credo che il sig. Wells... 589 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Ne parleremo quando arriverà un'offerta. 590 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - C'è altro? - Sì. 591 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Vorrei pubblicare il suo prossimo saggio. 592 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Buona giornata. - Grazie. 593 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Salve. - Salve. 594 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Salve. 595 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Ehi. Bene. - Come va? 596 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Grazie. - Anch'io lo voglio firmato. 597 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Devi aspettare. C'erano prima loro. 598 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Bene. 599 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Benvenuta. 600 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Grazie. 601 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Ti interessano dei libri? 602 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Sì. 603 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Ma non posso permettermeli. 604 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Me lo firmi? 605 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 È importante che i libri arrivino alla gente, 606 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 non che siano firmati. 607 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Certo. 608 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Ma io vorrei la tua firma. 609 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Hai una penna? 610 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Certo. 611 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Mi scusi. È troppo tardi? 612 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Ho attraversato tutta Madrid per farmelo firmare. 613 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Hildegart è già andata via? 614 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 La gente vuole la firma 615 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 per rivenderlo a un prezzo più alto. 616 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Perfetto. 617 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Così per te sarà più difficile. 618 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Questo libro è e sempre sarà di Abel Velilla. 619 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "Non ne autorizzo la vendita." 620 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Nei libri c'è tutto. 621 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Non ne sono convinto, a dire il vero. 622 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Nel mondo ci sono tante cose. 623 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Devi uscire per poterlo scoprire. 624 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Con te? 625 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Perché è entrato in politica, sig. Velilla? 626 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Per dare voce al popolo? 627 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 O per guidarlo? 628 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Le due cose non si escludono a vicenda. 629 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Ne è sicuro? 630 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 L'ho fatto per cambiare la società, sig.ra Rodríguez. 631 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 I leader danno voce al popolo che li sceglie liberamente. 632 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 Quando i leader e il popolo occupano 633 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 la stessa base rivoluzionaria, il successo è garantito. 634 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Hildegart ne è l'esempio. 635 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Guida il popolo perché il popolo l'ha messa lì per essere guidato. 636 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - Ecco il grande potere delle masse. - Si sbaglia. 637 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 Hildegart è arrivata dov'è perché ce l'ho messa io. 638 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Andiamo. 639 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Com'è andata? 640 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 L'aiuto con la camicia da notte. 641 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Che c'è? - Niente. 642 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 643 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Sono stanca e basta. 644 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Chi è? 645 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Chi è chi? 646 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Non sei mai stanca dopo una presentazione. 647 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Chi è il ragazzo? 648 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Non c'è nessun ragazzo. - Ma dai! 649 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 È uno scrittore? O un politico? 650 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Ti ha fatto qualcosa? 651 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 No, non mi ha fatto niente. 652 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Allora esiste! 653 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Cos'è successo? 654 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Cos'è successo? 655 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Che mia madre non permetterà che accada nulla. Ecco cosa. 656 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Tua madre non è così. 657 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Come si chiama? 658 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Come si chiama? - Abel. 659 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 660 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 È carino? 661 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 662 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 mi aiuti? 663 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 A fare cosa, tesoro? 664 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Voglio vederlo da sola. 665 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Tranquilla, ci penso io. 666 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Non essere triste. Troveremo il modo. 667 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Non potresti essere più bella. 668 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Basta! Basta! 669 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Smetti di farmi il solletico! 670 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Ci sentirà. - Sicuramente tua madre sta dormendo. 671 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Ti voglio tanto bene, Macarena. 672 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Chi è la più bella del mondo? 673 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Signori. 674 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Benvenuti. - Buongiorno. 675 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Buongiorno. Come va? - Abel. 676 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Come va? - Sig. Velilla. 677 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Sig.ra Rodríguez, che coincidenza. 678 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Le presento. 679 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, presidente del partito. 680 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 È un vero piacere. 681 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Molto piacere. 682 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 E Wenceslao Carrillo. 683 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Sua figlia è un prodigio della politica. 684 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Le mie congratulazioni. - Deve scegliere. 685 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 O sta alla larga da Hildegart, 686 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 o non la mando più alle riunioni. 687 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Una cosa o l'altra. - Abel, che sta dicendo? 688 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Vediamo se il suo interesse individuale è subordinato a quello collettivo. 689 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Signori, buongiorno. 690 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Buongiorno. - Buongiorno. 691 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, che storia è questa? 692 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Questi attacchi non c'entrano niente con noi. 693 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Con noi donne sì. 694 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Oppure noi non facciamo parte del partito? 695 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 È nostra responsabilità 696 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 condannare gli attacchi e mettere pressione alla polizia. 697 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Si lamentano di aver subito i furti, 698 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 ma prima loro hanno depredato il popolo. 699 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Le dico una cosa. Chi ruba al ladro ha 100 anni di clemenza. 700 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 E chi stupra una donna? 701 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Non stiamo parlando di rapine, non è quello il problema. 702 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 Il problema è ciò che fanno alle donne. 703 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 È una banda di anarchici. La sinistra deve rimanere unita. 704 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Non posso crederci. - Non è anarchia. 705 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 L'anarchia è la lotta per la libertà. 706 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 Contro l'autorità, non contro le donne. 707 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Se stuprassero voi, non vi voltereste dall'altra parte. 708 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Tenga, sig.na Rodríguez. 709 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 PARTITO REPUBBLICANO FEDERALE 710 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Non credi sia ora che anche noi 711 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 partecipassimo attivamente alle scelte del partito? 712 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Sì, compagna. Ne terremo conto. 713 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Ora è il nostro momento. 714 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - È il nostro momento. - Esatto, è il nostro momento! 715 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Basta. La riunione è rimandata. 716 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Compagni, compagne, viva la lotta dei lavoratori! 717 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - Evviva! - Viva il Partito Socialista! 718 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - Evviva! - Viva la Repubblica! 719 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Evviva! 720 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Contraccezione e controllo delle nascite sono un buon argomento. 721 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Non credo abbia senso parlare di gruppi anarchici marginali. 722 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 La zuppa, tesoro. 723 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Non importa, Macarena. Ha un discorso domani. 724 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Ma deve mangiare. - Lasciala stare. 725 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Hai sentito degli anarchici che rapinano le case? 726 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Qui non verranno. Rapinano solo case borghesi. 727 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Questa secondo te non lo è? 728 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Ci sono gioielli, una domestica, due donne sole. 729 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Siete troppo conosciute, provocherebbero uno scandalo. 730 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Con permesso. 731 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 E dietro di lei marcerà una folla 732 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 formata non più solo da uomini, 733 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 ma anche da donne. 734 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Noi donne che abbiamo imparato a vedere, non solo a guardare. 735 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Perché prima per il temperamento 736 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 e in seguito per la necessità di contribuire all'impeto riformista, 737 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 abbiamo anche deciso di combattere. 738 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Non contro gli uomini, ma al loro fianco. 739 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 Per tutto ciò che punta a renderci più libere e più capaci 740 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 di creare una società giusta. 741 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 742 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Viva la lotta operaia! - Evviva! 743 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Compagni, avanti! Il gran Partito 744 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Noi siamo dei lavorator 745 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Rosso un fiore in noi è fiorito 746 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 E una fede ci è nata in cuor 747 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Noi non siamo più nell'officina... 748 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Congratulazioni. Grazie. - Complimenti, bel discorso. 749 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Congratulazioni per il discorso. - Siamo con te. 750 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Complimenti, compagna. - Complimenti sinceri. 751 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Complimenti. - Complimenti. 752 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Continua così. 753 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Grazie mille! 754 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Grazie per le tue parole. 755 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Ti adoriamo. - Ti adoriamo. 756 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 L'Internazionale 757 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 Futura umanità 758 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Questa brochure è e sempre sarà di Hildegart Rodríguez. 759 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "Non autorizzo che venga dimenticato. Abel." 760 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 761 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Ti va di ballare un valzer prima di dormire? 762 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 D'accordo. 763 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock ha fatto un'offerta a Guzmán per tradurre i miei saggi. 764 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Pretendiamo pari diritti! 765 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Noi uomini possiamo rinunciare ai privilegi? 766 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Vuole che vada a Londra per conoscermi. 767 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Ci sei mai stato? 768 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Non sono mai stato oltremare. 769 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Voglio leggere il tuo nuovo saggio. 770 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 È un errore definire "privati" gli organi sessuali. 771 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 Non sono più privati delle altre parti del corpo. 772 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 La sessualità non dovrebbe essere affare di Stato? 773 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke dice: "Come posso trattener l'anima mia affinché la tua non sfiori?" 774 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "Come elevarla oltre te, all'infinito?" 775 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA IN CONCERTO 776 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Pensavo a una canzone di cui mi parlava sempre mia madre. 777 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Ti amo perché ti amo. 778 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "Nessuno comanda il mio amore. 779 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "Ti amo perché lo sento dal profondo dell'anima." 780 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Ha vinto le elezioni 781 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 il Partito Socialista dei Lavoratori Spagnolo. 782 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Fantastico! 783 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 LA VITTORIA DEL POPOLO 784 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Sarebbero troppe bocche da nutrire. 785 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Dobbiamo lottare per l'aborto. 786 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - No, non possiamo. - Sì, nel lungo periodo. 787 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Dobbiamo rendere non punibile l'aborto in certi casi. 788 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 L'aborto a seguito di uno stupro. 789 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Se la madre rischia la vita. 790 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - O non può crescere il bambino. - Non facciamo la carità. 791 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 In questi casi non è un crimine. 792 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Ecco... 793 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "Per rendere non punibile..." - Tutto bene, madre? 794 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "L'aborto è necessario se la donna 795 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "è in pericolo di vita. 796 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "Quando il concepimento è frutto di una violenza. 797 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "Dev'essere stabilito che l'aborto in questi casi non è un crimine." 798 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...non è un crimine. 799 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Madre! 800 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Madre, ti prego! 801 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 No. 802 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 No! 803 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Ciò che è tuo è mio. 804 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Tutto. 805 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Non andrai più alle riunioni. 806 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 La mattina scriverai. 807 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Il pomeriggio leggerai. 808 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Dormirò con te. 809 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Mangeremo insieme. 810 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 E verrò in bagno con te. 811 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Ti proibisco severamente di uscire di casa. 812 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Farsi trasportare dalle sensazioni significa cedere alle pulsioni animali. 813 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 Che sono il nostro nemico numero uno. 814 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Ne abbiamo passate tante per arrivare fin qui. 815 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Non permetterò che una debolezza pregiudichi il progetto. 816 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 L'amore è una debolezza. 817 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Sei stata concepita per cambiare il mondo. 818 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Il sacrificio personale è necessario per un bene superiore. 819 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Non possiamo fallire adesso. 820 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Non è così che ti ho educata. 821 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán aspetta i testi definitivi fra tre settimane. 822 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Non farti distrarre. 823 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 L'AMBIZIONE DEI "SOCIAL-NEPOTISTI" 824 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Egregio sig. Havelock Ellis, virgola, 825 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 la ringrazio per le sue parole 826 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 e per l'interesse nei miei saggi. 827 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Purtroppo io e il sig. Guzmán 828 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 abbiamo altri programmi e altri accordi per l'edizione internazionale, punto. 829 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 La prego di scusarsi da parte mia con il sig. Wells. 830 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Punto. 831 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Sarebbe un piacere poter venire a Londra ma, 832 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 con grande rammarico, 833 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 i miei impegni a Madrid mi impongono di rinunciare. 834 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Punto. 835 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 Con grande rammarico, 836 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 I miei impegni a Madrid mi impongono di rinunciare. 837 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 La ringrazio anticipatamente. Punto. 838 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Cordiali saluti. 839 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Ti disinfetto. 840 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Non importa. 841 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Rispondo alle lettere dei lettori. 842 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 843 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Quante lettere sono arrivate oggi? 844 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Un po'. Vado a prenderle. 845 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Le tue concessioni al pubblico 846 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 non devono interferire col tuo lavoro. 847 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Sedici sono delle ammiratrici, 848 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 una del liceo e una è senza mittente. 849 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Di chi è? 850 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Non dedicare alle lettere più di un'ora. 851 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Io esco. 852 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Torno presto. 853 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Dopo cena vai a dormire. 854 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, ti ho fatto questo. 855 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 856 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Non puoi vestirti di nero per un appuntamento. 857 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Grazie! 858 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Acqua? - Tu cosa prendi? 859 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Un vermut. 860 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Vuoi assaggiarlo? 861 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Balliamo? 862 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Cosa prendi? - Un vermut. 863 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Due. Grazie. 864 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Che c'è? 865 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Mi sorprende che tua madre ti abbia fatto uscire da sola. 866 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Non è tremenda come credi. 867 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Sei reales. 868 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Grazie. 869 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - No, faccio io. - No, ho i soldi. 870 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Oggi offro io. - Credi che non possa pagare? 871 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Ecco. Grazie. - Grazie. 872 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Solo per oggi. 873 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Solo stavolta. 874 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Salute. - Salute. 875 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Il tuo primo vermut. La pratica è diversa dalla teoria. 876 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Come i socialisti. 877 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Vincono le elezioni con un programma e ne applicano un altro. 878 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 La gente dice che non siamo uguali 879 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Che la tua vita e la mia andranno sprecate 880 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Che io sono una canaglia 881 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Anche questa è ideologia. 882 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 E tu sei dignitoso 883 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Che due esseri diversi 884 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Non si possono amare 885 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Ma io ti ho già amato 886 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 E non ti posso dimenticare 887 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 E morire tra le tue braccia È il mio sogno 888 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Non capisco quelle cose Sulle classi sociali 889 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 So solo che ti amo 890 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 E che tu ami me 891 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Andiamo 892 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Lì dove nessuno ci giudicherà 893 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Dove nessuno ci dirà 894 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Cosa stiamo facendo di male 895 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 Andiamo 896 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Lontani dal resto del mondo 897 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Dove non c'è giustizia 898 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Né leggi né nient'altro 899 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Se non il nostro amore 900 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 Andiamo 901 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Dove nessuno ci giudicherà 902 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Dove nessuno ci dirà 903 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Cosa stiamo facendo di male 904 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 Andiamo 905 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Lontani dal resto del mondo 906 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Dove non c'è giustizia Né leggi né nient'altro 907 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Se non il nostro amore 908 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 La gente dice 909 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Che non siamo uguali 910 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Non so. Non mi piace. 911 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 912 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Quanto tempo è passato? 913 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Diciotto anni. 914 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Diciotto anni. 915 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Bevi qualcosa? 916 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Non bevo. 917 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Prego, accomodati. 918 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Come sta tua figlia? 919 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Hildegart è il meglio che si possa sperare. 920 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Sì. È un fenomeno. 921 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Un altro. 922 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 923 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 924 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 La tua esibizione... 925 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Ti ho insegnato meglio di così. 926 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Non si addice alla tua educazione, Pepe. 927 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Perché sei venuta? 928 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Per umiliarmi? - No. 929 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Sai come mi chiamano a Parigi? 930 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Sono finito, Aurora. 931 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Sono un ciarlatano. 932 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Non è vero. 933 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 No... 934 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Se fossi rimasto con te, sarei salvo. 935 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 No. 936 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Perché mi hai invitato? 937 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Perché mi hai invitato? 938 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Io non ti ho invitato. 939 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Non volevo che mi vedessi così. 940 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Molto bene. 941 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Come procede con Havelock Ellis? 942 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Ho rifiutato l'offerta. 943 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Non voglio andarci da sola. 944 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 E tua madre? 945 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Potrei accompagnarti io. 946 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Non parlo inglese, ma... 947 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 I biglietti li paga Havelock. 948 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Me lo stai proponendo sul serio? 949 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Verresti con me? 950 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Con te andrei in capo al mondo. 951 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Devo andare. 952 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Signora, che paura. 953 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Va tutto bene? 954 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Ti ha picchiata di nuovo? 955 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Vado a preparare la colazione. 956 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 957 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Che c'è? 958 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Possiamo entrare? 959 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Madre? 960 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 961 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Madre. 962 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Dove siete state? 963 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Pensavo vi fosse successo qualcosa. 964 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Perché non mi hai svegliato? - Dormivi beata. 965 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Ti ho lasciato dormire. 966 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Stavo riflettendo. 967 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Cambieremo la vita di questa casa. 968 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 E di questo Paese. 969 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Ho invitato a cena Abel Velilla la prossima settimana. 970 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Ti ho isolata dal mondo per renderti una leader. 971 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Ricordati che al mondo servono leader forti. 972 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud nel sesso. 973 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche nel petto. 974 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx nella testa. 975 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Buonasera. - Lei è Abel? 976 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - E lei è? - Macarena. 977 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Molto piacere. 978 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Questi li ha fatti mia zia. 979 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Molto gentile. Si accomodi. 980 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Grazie. 981 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Faccia come se fosse a casa sua. 982 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Grazie, molto gentile. 983 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 È interessante che abbiate lasciato le scritte. 984 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 È segno di coerenza. 985 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 A proposito di coerenza. Mi dica... 986 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 Come cambierà il Partito Socialista? 987 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Come ha denunciato Hildegart, i favoritismi 988 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 potrebbero rovinare il partito. 989 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Dubito che il Partito Socialista cambi. 990 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - A meno che... - Vorrei sentire la sua opinione. 991 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Mi versi dell'acqua? 992 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Mi versi un po' d'acqua, per favore? 993 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Concordo in pieno con Hildegart. 994 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 Il partito ha tradito i principi del movimento operaio, 995 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 la lotta rivoluzionaria nelle strade, 996 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 nelle fabbriche e nelle campagne. 997 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Ambivano solo alle elezioni. 998 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Tipico di tutti i politici. 999 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Forse entrerò nel Partito Federale. 1000 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Anch'io. 1001 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Fantastico. Con gli anarchici. 1002 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Non sono anarchici, sono federalisti. 1003 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Il nostro proletariato deve molto a... 1004 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - La porta. - Mi scusi... 1005 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Cosa sono, se non anarchici? - Dobbiamo... 1006 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Il nostro proletariato deve molto 1007 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 alla difesa della libertà degli anarco-sindacalisti. 1008 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Cosa devo sentire! 1009 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Lei pensa che abbattendo tutte le strutture 1010 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 ci sentiremmo più liberi? 1011 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Sarebbe il caos. 1012 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 La porta! 1013 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Signora, l'anarchia non è caos, è ordine e organizzazione del lavoro. 1014 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Niente Dio né padrone né sovrano. 1015 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 Quella è utopia. 1016 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Buonasera. 1017 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Il sig. Abel Velilla? 1018 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Lei chi è? - Sono io, che succede? 1019 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Sig. Velilla, è in arresto con l'accusa di rapina e stupro. 1020 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - C'è un errore. - Si sieda, signora. 1021 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Signorina, è pericoloso. - È innocente. 1022 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 No! 1023 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 È tra gli aggressori dei gruppi anarchici. 1024 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Non è vero. 1025 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Non dirò dove si trovasse al momento dell'arresto 1026 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 per non macchiare la sua reputazione, 1027 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - ma non sono un bugiardo. - Non tocchi mia figlia. 1028 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Lasciatemi! 1029 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Nessuno qui le dà del bugiardo. 1030 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Fermo. 1031 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Siete due persone intelligenti, ma lui vi stava ingannando. 1032 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Sono innocente. - Abel, che succede? 1033 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Portatelo via. - Non ho fatto niente. 1034 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Non ho fatto niente! Non ho fatto niente! 1035 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "Dame, non più sospiri, 1036 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 "non più sospiri. 1037 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1038 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 "Un piede in terra, 1039 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 "un altro nel mare, 1040 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1041 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 "Non sospirate, fateli andare. 1042 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 "Fra giochi e risa, 1043 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 "mutate quello che è l'intimo vostro rovello 1044 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 "in un ironico bel ritornello. 1045 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 "Dame, non più sospiri, non più sospiri. 1046 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1047 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 "Un piede in terra, un altro nel mare, 1048 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 "non sospirate, fateli andare." 1049 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 È precisamente a questo punto 1050 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 che inizia l'inquietudine 1051 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 di abbandonare i suoni 1052 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 al fine di godere della riproduzione. 1053 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 Nell'anno 1877 1054 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 sale alla ribalta il geniale Edison, 1055 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 che riesce a registrare i suoni... 1056 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA CONDANNATO AL CARCERE 1057 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 La nuova domestica arriverà tra un'ora. 1058 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Si chiama Rosa. 1059 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 È anziana, ma credo che sia in gamba. 1060 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Che fine ha fatto Macarena? 1061 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Se n'è andata o l'hai cacciata? 1062 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Non ha importanza. 1063 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Ma spero che questa sia più seria. 1064 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Inizia a lavorare ai nuovi testi. 1065 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Tra un'ora giochiamo a badminton. 1066 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Vado io. 1067 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Magari è Macarena. 1068 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1069 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel era venuto da me. 1070 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 No, no. La prego. 1071 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Mi ha chiesto di... - Sig. Guzmán. 1072 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena non è venuta a prendere i soldi 1073 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 dell'ultima edizione. 1074 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Macarena non lavora più qui. 1075 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Come sarebbe? 1076 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Dovrebbe firmarmi una ricevuta. 1077 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Questa è arrivata da Londra. 1078 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Crede che sia stato lui? 1079 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Non lo so. 1080 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Ecco a lei. - Grazie. 1081 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - C'è altro? - No, niente. 1082 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Spero di leggere presto il nuovo saggio. 1083 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Sarà pronto a breve. Buonasera. 1084 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Un valzer? 1085 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Andiamo. 1086 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 BIGLIETTO DI SECONDA CLASSE LONDRA 1087 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Questa è casa nostra. 1088 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 MI DISPIACE. NON VOLEVO CHE ACCADESSE. 1089 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 SPERO TU MI POSSA PERDONARE. 1090 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Questo è il soggiorno. 1091 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Da questa parte, prego. 1092 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Questa è... 1093 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Che ci fai qui? - Dovevo mangiare prima di proseguire. 1094 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Mi scusi, mia figlia Hildegart. 1095 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Piacere. - Molto piacere. 1096 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Si parla molto dei suoi libri. 1097 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Ne ha letto qualcuno? 1098 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 No, non so leggere. 1099 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Andiamo avanti. 1100 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Di qua. 1101 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Ero giovane e bella 1102 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Ero giovane e bella 1103 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 A un ragazzo A un ragazzo 1104 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Che non amavo 1105 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Che non amavo 1106 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Mia madre mi ha dato in sposa Mia madre mi ha dato in sposa 1107 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Ero giovane e bella 1108 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Che vuoi? 1109 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Lei è Antonio? - Macarena non c'è. 1110 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Voglio parlarle. 1111 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Non c'è, mi dispiace. - Devo parlarle. È importante. 1112 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Non voglio farti del male. 1113 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Non me ne vado finché non le parlo. 1114 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Fammi parlare con lei. 1115 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Non ti creerà alcun problema. 1116 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Sarà meglio. 1117 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Non devi venire qui. 1118 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Non è un posto adatto a te. 1119 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macarena, non sono più una bambina. 1120 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Perché sei sparita? 1121 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Devo sapere perché non mi hai detto niente. 1122 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 E volevo sapere di cosa dovevo perdonarti, 1123 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 ma poi ho visto Antonio e i suoi amici. 1124 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 È stata un'idea di mia madre? 1125 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 O tua? 1126 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Come la pistola. 1127 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Come puoi pensare una cosa simile di me? 1128 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Non so più cosa pensare. 1129 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Né di te né di nessuno. 1130 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 È stata tua madre. 1131 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Ha scoperto che Antonio era l'aggressore. 1132 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Mi ha pagato per non denunciarlo 1133 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 e per consegnare invece Abel. 1134 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Come hai potuto? 1135 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Giuro sulla mia vita che volevo impedirlo. Giuro su Dio. 1136 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 C'è un innocente in carcere che paga per la tua meschinità. 1137 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Lo pensi davvero? 1138 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Ti credi tanto furba e dotta? 1139 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Credi davvero che la vita funzioni così? 1140 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Che sia facile? 1141 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Credi che mi piaccia vivere così? 1142 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Non tutti sono stati fortunati come te, tesoro. 1143 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Fai dei gran bei discorsi, ma la vita è diversa. 1144 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Senza soldi nessuno è libero. 1145 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Noi donne non siamo libere. 1146 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Ti do un giorno per denunciare Antonio 1147 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 e spiegare che tu non c'entravi niente. 1148 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Se non lo farai, andrò io e ti accuserò di complicità. 1149 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Mi dispiace tanto. 1150 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Hai fatto tardi. 1151 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena sta andando a denunciare suo marito. 1152 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Offrigli abbastanza soldi e forse 1153 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 non dirà che sei coinvolta. 1154 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Quando Abel uscirà, andrò a Londra con lui. 1155 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock mi ha mandato i biglietti. 1156 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 No, non ci vai. 1157 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Come hai potuto? 1158 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 E tu come hai potuto? 1159 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 Ti ho dedicato tutta la vita. 1160 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Ho fatto ciò che dovevo. 1161 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 A che prezzo? 1162 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 A costo della mia felicità e della vita di un innocente. 1163 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Non esistono successi senza sacrifici. 1164 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Attenta, madre. 1165 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Stai iniziando a parlare come i fascisti. 1166 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Con tutto quello che ho fatto per te. 1167 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Hai sempre fatto tutto per te stessa. 1168 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Cos'ho fatto per me? 1169 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Dimmelo. 1170 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Cos'ho fatto per me stessa? 1171 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Ho rinunciato alla mia vita per il mondo. 1172 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 Il mondo non sa neanche che esisti. 1173 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 Il mondo che desideriamo io e te, 1174 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 ammesso che sia lo stesso, 1175 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 non si costruisce così. 1176 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Sei la nemica delle tue stesse idee. 1177 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Che ne sai tu del mondo? 1178 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Io sono il tuo mondo. 1179 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Tutte le tue idee sono mie. 1180 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Tu mi vuoi bene. 1181 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 O almeno un tempo me ne volevi 1182 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Tu non sai cos'è l'amore. 1183 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Ne so molto più di te. 1184 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Tu hai solo una forza motrice 1185 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 e una mente rudimentale. 1186 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Gli animali hanno un'anima più raffinata della tua. 1187 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Nessuno ha amato tanto quanto io amo te. 1188 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Nessuno. 1189 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 E non permetterò che un uomo ti strappi... 1190 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Basta! 1191 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Gli uomini non sono nostri nemici, madre. 1192 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Tu rinneghi l'umanità. 1193 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Rinneghi le donne. 1194 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Le detesti. 1195 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Detesti che proviamo emozioni. 1196 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 E senza amore non esistono rivoluzioni. 1197 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Quello è il genere di amore che ci rende schiave. 1198 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Non è vero. 1199 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - È vero. - È una menzogna! 1200 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Tu non stai dalla parte delle donne. 1201 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Continui a comportarti come un uomo. 1202 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Vuoi possedermi come gli uomini possiedono le donne. 1203 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Per il tuo interesse. 1204 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Ma noi non siamo di nessuno, madre. 1205 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Non siamo di nessuno. 1206 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Io non sono di nessuno. 1207 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Tu sei mia. 1208 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Io non sono di nessuno. 1209 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 D'ora in avanti, decido da sola. 1210 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 D'ora in avanti, sono libera. 1211 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Buonanotte, Hildegart. 1212 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Buonanotte, madre. 1213 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Ha bisogno, signora? 1214 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Porti fuori il cane, per favore. 1215 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Adesso? 1216 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Su, si vesta. 1217 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Gli faccia fare una lunga passeggiata. 1218 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Come vuole, signora. 1219 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Mia madre mi ha dato in sposa Mia madre mi ha dato in sposa 1220 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Ero giovane e bella 1221 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Ero giovane e bella 1222 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Ho amato e odiato in modo estremo. 1223 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Il mio compromesso è essere una macchina, un automa. 1224 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 L'esito per me è del tutto logico. 1225 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 E preciso. 1226 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Rispetto alla norma sono più trascendente. 1227 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Ho agito in modo eccentrico, lo so. 1228 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Ma voi... 1229 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 Voi non potete analizzare banalmente il caso della madre della statua umana. 1230 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Quando nacque mia figlia, smisi di pensare a me. 1231 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Mi interessava soltanto creare quell'essere umano. 1232 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Rafforzando, passo dopo passo, la mia fede in lei. 1233 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Ma voi uomini 1234 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 non vi siete accorti 1235 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 che ero un pianeta che brillava di luce propria. 1236 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Non avete capito che non era destinata a un posto solo. 1237 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Che uno scultore è inscindibile dalla propria opera. 1238 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 E che, se nota la minima imperfezione, la distrugge. 1239 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 È ciò che ho fatto con Hildegart. 1240 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 La homo statua umana. 1241 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 La mia opera. 1242 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 Il progetto Hildegart è fallito. 1243 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Non aveva senso portarlo avanti. 1244 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 UCCISA DALLA MADRE IN CALLE GALILEO DOVE VIVEVA 1245 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART UCCISA IN CASA 1246 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 LA VERGINE ROSSA È MORTA 1247 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira morì il 9 giugno 1933 a 18 anni. 1248 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Negli ultimi 3 anni scrisse 16 saggi e 150 articoli 1249 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 negli ultimi tre anni di vita. 1250 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Il suo lavoro è stato dimenticato dopo la Guerra civile spagnola. 1251 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Il suo spirito continuò a vivere. 1252 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Sottotitoli: Andrea Orlandini 1253 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Supervisore creativo Stefania Silenzi