1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 ‫לו נשים הבינו את החשיבות של היותן אימהות,‬ 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 ‫הן היו שמות את המשימה הזו בראש סדר העדיפויות שלהן.‬ 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 ‫מבוסס על אירועים אמיתיים‬ 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 ‫היא נועדה להיות מישהי חשובה.‬ 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 ‫היא הייתה אמורה להיות הראשונה מבינינו.‬ 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 ‫היא הגיעה לעולם כדי לשנות אותו, אבל לא היה לה מספיק זמן.‬ 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 ‫נורו שלוש יריות.‬ 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 ‫אחת בפנים, אחת בחזה‬ 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 ‫ואחת אחרונה באיברי המין.‬ 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 ‫הבתולה האדומה‬ 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 ‫אבל הסיפור של הילדגרט מתחיל הרבה לפני כן.‬ 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 ‫כשעדיין הייתי צעירה‬ 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 ‫והמאמרים הראשונים אודות איגניקה הגיעו לגליסיה.‬ 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 ‫שמי אורורה רודריגס קרביירה. אני אימא של הילדגרט.‬ 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 ‫הודות לתשוקה האינטלקטואלית שלי ולהון של אבי,‬ 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 ‫גדלתי ללא גבולות.‬ 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 ‫פ' ניטשה כה אמר זרתוסטרה‬ 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 ‫גליסיה 1914‬ 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 ‫כך למדתי על הגילויים בתחום השיפור הגנטי‬ 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 ‫ועל המאבק לזכויות נשים.‬ 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 ‫כך הבנתי שעלינו הנשים‬ 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 ‫מוטלת המשימה לעיצוב עתיד האנושות.‬ 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 ‫אבל לרעיונות אין כוח אם לא מוציאים אותם לפועל.‬ 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 ‫לכן החלטתי להרות לבדי ילד‬ 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 ‫שיהיה אך ורק שלי.‬ 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 ‫בתור תורם פיזי, חיפשתי אחרי גבר‬ 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 ‫שלעולם לא יטען שהילד שלו.‬ 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 ‫מהרחם שלי, ילדה נולדה.‬ 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 ‫ילדה איגנית, האישה החופשייה הראשונה.‬ 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 ‫ארצה לציין שהילדגרט לא נולדה במקרה,‬ 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 ‫וגם לא מתוך התשוקה החייתית הפשוטה של הוריה להוליד אותה,‬ 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 ‫אלא כחלק מתוכנית בנויה היטב.‬ 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 ‫היא הייתה חייבת להיות אדם טהור שיילחם למען חברה הגונה.‬ 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 ‫היא הייתה חייבת להיות אשת העתיד.‬ 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 ‫היא התחילה לדבר בגיל שמונה חודשים.‬ 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 ‫היא ידעה לקרוא כשהייתה בת שנתיים.‬ 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‫בגיל שלוש היא ידעה לכתוב.‬ 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 ‫בגיל ארבע היא הייתה כתבנית מוסמכת.‬ 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 ‫השעה 7:00. קומי.‬ 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 ‫היא חונכה לפי פרמטרים איגניים קפדניים.‬ 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‫היא תמיד התעוררה באותה שעה.‬ 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 ‫קומי.‬ 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 ‫כל דקה בחייה תוכננה היטב.‬ 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 ‫היו לה חוקים קפדניים בנושאי תזונה והיגיינה.‬ 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 ‫היא תמיד אכלה פירות וחלב לארוחת בוקר.‬ 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 ‫ארוחות הערב היו קלות.‬ 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 ‫במטרה לשפר את התחרותיות ואת הסיבולת שלה,‬ 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 ‫היא עשתה ספורט.‬ 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 ‫בגיל שמונה היא ידעה לדבר שש שפות.‬ 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 ‫צרפתית, אנגלית ולטינית באופן שוטף,‬ 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 ‫והיא יכלה לתרגם מגרמנית, מפורטוגזית ומאיטלקית.‬ 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 ‫מה זה איגניקה?‬ 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 ‫איגניקה היא היישום של חוקי התורשה הביולוגיים,‬ 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 ‫כלומר, הגנטיקה,‬ 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 ‫כדי להביא את המין האנושי ואת החברה האנושית לכדי שלמות.‬ 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 ‫בגיל 14 היא למדה רפואה, משפטים ופילוסופיה באוניברסיטה.‬ 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 ‫בגיל 17 סיימה בהצטיינות והפכה לעוה"ד הצעירה בספרד.‬ 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 ‫הגל האמין שלמרות שהיכולת להיות חופשי‬ 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 ‫היא מאפיין פוטנציאלי שקיים בכל פרט במין האנושי,‬ 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 ‫הגעה למצב שבו האדם חופשי היא הישג מסוג אחר.‬ 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 ‫השעה 7:00. קומי.‬ 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 ‫כיצד מבדילים...‬ 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 ‫בין הזכר לנקבה?‬ 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 ‫זהירות, אל תלחצי את העט חזק מדי... רואה?‬ 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 ‫היא הייתה לומדת חמש שעות בבוקר,‬ 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 ‫קוראת שלוש שעות אחר הצהריים,‬ 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 ‫והיינו מתדיינות על אמנות לפני המקלחת.‬ 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 ‫תעצרי. מספיק.‬ 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 ‫מה הרעיון המרכזי בהגותו של ניטשה?‬ 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 ‫זה לא יורד. שאלוהים מת.‬ 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 ‫ושאנחנו אלה שיוצרים את החברה.‬ 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 ‫תתמקדי.‬ 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 ‫נו?‬ 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - ‫- ניטשה היה פרה-אקזיסטנציאליסט? - לא.‬ 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 ‫ניטשה אמר שהאדם צריך שישרור בתוכו תוהו ובוהו‬ 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 ‫כדי להוליד מתוכו כוכב נופל.‬ 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 ‫שוב.‬ 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 ‫ושבי ליד השולחן.‬ 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 ‫גידלתי וחינכתי אותה לאורך השנים.‬ 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 ‫ידעתי מצוין כמה רחוק היא צריכה ללכת.‬ 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 ‫אימא, איפה אבא שלי?‬ 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 ‫אין לך אבא, ילדתי.‬ 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 ‫בגלל זה אנחנו חופשיות.‬ 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 ‫"אז אין טעם לגנוח,‬ 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 ‫"שילכו,‬ 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬ 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 ‫"שירו 'היי נוני נוני'."‬ 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 ‫סליחה.‬ 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 ‫מדריד 1931‬ 102 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 ‫סליחה. מר גוסמן לא יכול לפגוש אתכן כעת.‬ 103 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - ‫- חיכינו לו חצי שעה. - המונרכיה נפלה.‬ 104 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - ‫- זהו יום לא פשוט, סניורה... - רודריגס.‬ 105 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 ‫זו בתי, הילדגרט רודריגס.‬ 106 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 ‫אוכל לקבוע לכן פגישה לעוד שבועיים.‬ 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 ‫תחזרו אז.‬ 108 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 ‫היציאה משם, תודה.‬ 109 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 ‫סניורה.‬ 110 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 ‫סניורה!‬ 111 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 ‫אסור לעלות ללא אישור!‬ 112 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 ‫סניורה, את מקשיבה לי?‬ 113 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 ‫סניורה, אסור לכן לעלות לשם.‬ 114 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 ‫סניורה!‬ 115 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 ‫אל תיתנו להן להיכנס, בבקשה!‬ 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 ‫סניורה! פתחי את הדלת מייד.‬ 117 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 ‫המונרכיה‬ 118 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 ‫מדוע אתה לא מעוניין במאמרים של בתי?‬ 119 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 ‫הם טובים יותר ממה שאתה מפרסם לרוב.‬ 120 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 ‫מי את?‬ 121 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 ‫שמי אורורה רודריגס, אימה של הילדגרט רודריגס,‬ 122 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 ‫מחברת המאמר "הבעיה המינית מנקודת מבטה של האישה הספרדייה".‬ 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - ‫- סניורה! - בדיוק הכריזו על הרפובליקה.‬ 124 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 ‫יש לי סדרי עדיפויות.‬ 125 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 ‫שלחנו את המכתב לפני התפטרות המלך.‬ 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - ‫- דולורס! - סניורה!‬ 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 ‫אני לא מבקשת ממך לפרסם אותו כעת.‬ 128 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 ‫התזמון תלוי בך,‬ 129 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 ‫אבל כשמשטר נופל, משטר חדש חייב להחליפו.‬ 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 ‫אפרסם את המאמר בשמחה.‬ 131 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 ‫אבל לא אוכל לעשות זאת כשבתך חתומה עליו.‬ 132 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 ‫למה לא?‬ 133 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 ‫לרוב אני מפרסם את השם האמיתי של כותב המאמר.‬ 134 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 ‫למה אתה חושב שלא היא כתבה אותו?‬ 135 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 ‫בת כמה את, ילדתי?‬ 136 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 ‫שש עשרה.‬ 137 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 ‫אף אישה בת 16 לא יכולה לכתוב דבר כזה.‬ 138 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 ‫הילדגרט יכולה, והיא בת 16.‬ 139 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 ‫אני יודע שאת כתבת אותו, סניורה רודריגס.‬ 140 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 ‫תוכלי לחתום על המאמר ולפתור את הבעיה.‬ 141 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 ‫אני לא אוהב שאנשים מנסים לרמות אותי.‬ 142 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 ‫דולורס, בבקשה!‬ 143 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 ‫גוסמן, הן נעלו את הדלת מבפנים.‬ 144 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 ‫תשאל אותה כל דבר שתרצה בקשר למאמר או לנושא.‬ 145 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 ‫את רוצה שאדבר עם בתך על מיניות?‬ 146 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 ‫תשאל אותה כל מה שאתה צריך לדעת‬ 147 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 ‫כדי לאשר שהיא המחברת של המאמר שאתה מסרב לפרסם.‬ 148 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 ‫בסדר גמור.‬ 149 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 ‫מהי המהפכה המינית, סניוריטה?‬ 150 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 ‫מבחינת מופשטת, היא לא יותר מהצעה למודרניזציה‬ 151 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 ‫של חיי האהבה והמין של בני אדם.‬ 152 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 ‫עם זאת, אם אתה שואל לגבי "הליגה"‬ 153 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 ‫שבראשה עומד מר הבלוק אליס,‬ 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 ‫אוכל לצטט עבורך נקודות עיקריות מתוכניתו.‬ 155 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 ‫בבקשה.‬ 156 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 ‫זכויות שוות לגברים ולנשים,‬ 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 ‫חופש לקיים נישואים מחוץ לכנסייה,‬ 158 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 ‫ילודה אחראית,‬ 159 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 ‫ללמד את מעמד הפועלים על אמצעי מניעה ולהעניק לו גישה אליהם,‬ 160 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 ‫הגנה על אימהות לא נשואות,‬ 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 ‫הבנה של פרטים בחברה שהם אינטרסקס.‬ 162 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 ‫שאמשיך?‬ 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 ‫יכולת לשנן את כל זה.‬ 164 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 ‫היית מטיל בה ספק לו הייתה גבר?‬ 165 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 ‫או שהיית שמח‬ 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 ‫לפרסם ולגלות את ילד הפלא של זמנך?‬ 167 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 ‫רק זכרים יכולים להיות ילדי פלא?‬ 168 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 ‫במהפכה המינית שעליה אני מדברת במאמרי‬ 169 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 ‫אני כותבת על זה, לצד נושאים נוספים.‬ 170 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‫תסלחי לי על עזות מצחי, סניוריטה,‬ 171 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 ‫אבל מה את כבר יכולה לדעת על מיניות נשית?‬ 172 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 ‫את ילדה.‬ 173 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 ‫אני אעז ואומר שאני יודעת יותר ממך, מר גוסמן.‬ 174 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 ‫למרות חוסר הניסיון שלי.‬ 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - ‫- תחי הרפובליקה! - הידד!‬ 176 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - ‫- תחי הרפובליקה! - הידד!‬ 177 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 ‫תחי הרפובליקה הספרדית!‬ 178 00:10:35,666 --> 00:10:37,500 ‫תחי ספרד!‬ 179 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 ‫להפיל את המונרכיה!‬ 180 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - ‫- תחי הרפובליקה הספרדית! - תחי הרפובליקה!‬ 181 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - ‫- בן זונה! - הילדגרט, תיצמדי אליי.‬ 182 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 ‫יחי המלך!‬ 183 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 ‫הילדגרט!‬ 184 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 ‫פועלים לשלטון!‬ 185 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 ‫תביטי אל המצלמה!‬ 186 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 ‫ספרד כבר אינה קתולית!‬ 187 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 ‫למה לא נתת לגוסמן לענות על השאלה לגבי ילד הפלא?‬ 188 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 ‫הילדגרט!‬ 189 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 ‫פרובוקציות הן לא לרמתנו, אל תשכחי את זה.‬ 190 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 ‫לא שלטת ברגשותייך בשיחה עם גוסמן, ואסור לנו לעשות את זה.‬ 191 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - ‫- תחי הרפובליקה! - תחי הרפובליקה!‬ 192 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 ‫הידד!‬ 193 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 ‫חופש!‬ 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 ‫תחי הרפובליקה!‬ 195 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 ‫לעולם לא יביסו את העם!‬ 196 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 ‫לעולם לא יביסו את העם!‬ 197 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 ‫מהי הבעיה?‬ 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 ‫מאיפה באת, פרחח?‬ 199 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 ‫ההקבלה שאת יוצרת‬ 200 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 ‫בין השחרור המיני של נשים לאהבה משוללת כל יסוד.‬ 201 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 ‫הקורא זקוק להקבלות פשוטות כדי להבין רעיונות מורכבים.‬ 202 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 ‫ייתכן שפשטות היא מעלה, אבל דלות אינטלקטואליות היא טעות.‬ 203 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 ‫בסדר.‬ 204 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 ‫תותים!‬ 205 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 ‫סניורה. את תהרסי את שמלתך.‬ 206 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 ‫רוצה קצת, אימא?‬ 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 ‫אל תקראי לי "סניורה".‬ 208 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 ‫עכשיו שאת מפורסמת, אני חייבת.‬ 209 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 ‫במאפייה אומרים שאת חשובה מאוד.‬ 210 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 ‫הם אמרו את זה?‬ 211 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 ‫טוב, הם לא באמת יודעים לקרוא.‬ 212 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 ‫אבל כולם רוצים לשמוע‬ 213 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 ‫על עורכת הדין הצעירה שכותבת על סקס.‬ 214 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 ‫תבדקי מי בדלת.‬ 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 ‫תחזרי לעבוד.‬ 216 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 ‫סניורה!‬ 217 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 ‫אלפא.‬ 218 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 ‫אלפא, בוא.‬ 219 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 ‫ראיתי אותך.‬ 220 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 ‫פחדנים נבערים שכמותכם.‬ 221 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 ‫אישה משכילה היא חזקה יותר ממכשפה.‬ 222 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 ‫תשיגו גבר מכשפות מזדיינות‬ 223 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 ‫אני לא אוהבת את זה, אורורה.‬ 224 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 ‫אני לא רוצה להתעקש, אבל את יודעת שאם תרצי,‬ 225 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 ‫אוכל להשיג לך אמצעי הגנה.‬ 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 ‫כמו מה?‬ 227 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 ‫אקדח?‬ 228 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 ‫את יודעת מה דעתי על אקדחים.‬ 229 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 ‫לא יפחידו אותנו בעזרת צבע.‬ 230 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 ‫בוא.‬ 231 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 ‫תראי.‬ 232 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 ‫שילוב של אגרסיביות ואסטרטגיה.‬ 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 ‫הן צריכות להתבייש.‬ 234 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 ‫תראי איך הן לבושות.‬ 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - ‫- בשחור. - כן, זאת היא.‬ 236 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 ‫את מפספסת את המשחק.‬ 237 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 ‫למה אנחנו לא מתלבשות כמו כולם?‬ 238 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 ‫אישה חופשייה רק כשהיא משחררת את עצמה‬ 239 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 ‫מכל הדעות והשיפוטים החיצוניים.‬ 240 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 ‫אבל אני רוצה להיראות יפה.‬ 241 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 ‫את מוכנה להסתכן בכך שמראך יאפיל על חוכמתך?‬ 242 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 ‫את מוכנה שיראו בך רק אישה יפה?‬ 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 ‫לא.‬ 244 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 ‫תודה.‬ 245 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 ‫סלח לי, אדוני.‬ 246 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 ‫תודה.‬ 247 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 ‫סלחי לי, סניורה.‬ 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 ‫את מכירה אותו?‬ 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 ‫סלח לי, אדוני, אכפת לך?‬ 250 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 ‫בוקר טוב.‬ 251 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‫הילדגרט רודריגס, נכון?‬ 252 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 ‫זה כבוד גדול.‬ 253 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 ‫ואת בטח אימא שלה, סניורה רודריגס קרביירה.‬ 254 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 ‫נעים להכיר, סניורה. אבל ולייה.‬ 255 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 ‫אבל ולייה, נעים להכיר.‬ 256 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 ‫ניסיתי למצוא אותך דרך העיתון, אבל גוסמן לא נתן לי את כתובתך.‬ 257 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 ‫הנחיתי אותו לא לתת אותה.‬ 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 ‫אני מבין.‬ 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 ‫זיהיתי אותך מהתמונה בעיתון.‬ 260 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 ‫אני חבר ב"נוער הסוציאליסטי". אני מייצג את עמיתיי.‬ 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 ‫נשמח להזמין אותך לפגישות המפלגה.‬ 262 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 ‫קראנו את כל המאמרים שלך‬ 263 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 ‫ואנחנו משוכנעים שנוכל לעבוד יחד.‬ 264 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 ‫אנחנו מעריכות את ההצעה.‬ 265 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - ‫- מר... - ולייה.‬ 266 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 ‫ולייה.‬ 267 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 ‫אבל הילדגרט היא אינטלקטואלית‬ 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 ‫ואתה פוליטיקאי.‬ 269 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 ‫אני רק מבקש ממנה לבוא לפגישה אחת.‬ 270 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 ‫רק אחת.‬ 271 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 ‫נקודה, מערכה ומשחק ללילי אלוורס.‬ 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 ‫שנלך?‬ 273 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 ‫תחשבי על זה.‬ 274 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 ‫לא נשאר די דיו.‬ 275 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 ‫אימא, תוכלי להביא לי סרט דיו חדש?‬ 276 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 ‫אימא.‬ 277 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 ‫פפה ואורורה 1908‬ 278 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 ‫מה את עושה פה?‬ 279 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 ‫אם אימא שלך תתפוס אותך מחטטת בחפציה, היא תהרוג אותך.‬ 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 ‫קודם אותך, ואז אותי.‬ 281 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 ‫מי זה?‬ 282 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 ‫פפה, וזה לא עניינך. תחזרי למטבח.‬ 283 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 ‫את תכניסי את שתינו לצרות.‬ 284 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 ‫אלה השפתיים הקטנות.‬ 285 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 ‫ופה למעלה נמצא הדגדגן.‬ 286 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 ‫אני חושבת שעלינו להסכים להצעה של אבל ולייה.‬ 287 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 ‫זה המפתח לריגוש המיני של האישה.‬ 288 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 ‫את רואה?‬ 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 ‫אנחנו לא זקוקות לאף אחד.‬ 290 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‫זו לא הצעה.‬ 291 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 ‫לו זו הייתה הצעה, שני הצדדים היו מרוויחים.‬ 292 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 ‫הם רוצים לנצל אותנו.‬ 293 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 ‫החופש לאהוב הצעות‬ 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 ‫אורורה.‬ 295 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 ‫כמה האקדח עולה?‬ 296 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 ‫חמישה עשר ריאל.‬ 297 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 ‫אבל אוכל להשיג אותו במחיר נמוך יותר.‬ 298 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 ‫אף מילה להילדגרט.‬ 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‫אל תטרחי לנקות את זה.‬ 300 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 ‫מכשפות מסיימות על המוקד‬ 301 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 ‫איך את יודעת?‬ 302 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 ‫שהם רוצים לנצל אותנו.‬ 303 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 ‫איך את יודעת?‬ 304 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 ‫כי זה מה שהפוליטיקה עושה למחשבה.‬ 305 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 ‫אבל רעיונות הם חסרי ערך אם אנשים לא מיישמים אותם בחייהם.‬ 306 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 ‫זה לא מה שאנחנו רוצות?‬ 307 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 ‫לשנות דברים?‬ 308 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 ‫זה לא מה שאנחנו רוצות.‬ 309 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 ‫זה מה שנעשה.‬ 310 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 ‫אבל הם עוד לא יודעים את זה.‬ 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 ‫הם גברים. ופוליטיקאים.‬ 312 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 ‫עוד סיבה ללכת לפגישה ההיא.‬ 313 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 ‫אנחנו צריכות להיות אלו שמגינות על הרעיונות שלנו.‬ 314 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 ‫בלי מתווכים.‬ 315 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - ‫- שלום! - מקרנה.‬ 316 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 ‫אני פה.‬ 317 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 ‫אגיד לה להכין ארוחת ערב.‬ 318 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 ‫אימא!‬ 319 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 ‫המונרכיה נפלה.‬ 320 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 ‫זה עכשיו או לעולם לא.‬ 321 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 ‫כל דבר בזמנו.‬ 322 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 ‫הוא אצלך?‬ 323 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 ‫הוא שם.‬ 324 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 ‫אנטוניו עשה לך את זה?‬ 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 ‫הוא לא היה מוכן לתת לי אותו, אבל לקחתי בכל זאת.‬ 326 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 ‫אתן זקוקות לו יותר.‬ 327 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 ‫תוכלי להישאר לישון כאן.‬ 328 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 ‫אני מצטערת, מקרנה, לא רציתי לגרום לך לצרות.‬ 329 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 ‫את לא מבינה, אורורה.‬ 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 ‫אנטוניו הוא גבר טוב, אבל האנרכיזם משפיע עליו.‬ 331 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - ‫- הבעיה היא לא הרעיונות, אלא האנשים. - בגלל זה עלינו להתערב.‬ 332 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - ‫- זה כבר קורה, בכתבינו. - נשים רבות הן אנאלפביתיות.‬ 333 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 ‫תביאי את האלכוהול.‬ 334 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 ‫תביאי את האלכוהול!‬ 335 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 ‫נכון, בדיוק כמו שחברנו אמר.‬ 336 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 ‫ברור שהבחירות האלה הן הזדמנות להפיח רוח חדשה בספרד.‬ 337 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 ‫להחזיר אותה למעמד הפועלים,‬ 338 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 ‫לאלה שחורשים את האדמה, לאלה שממלאים את המפעלים.‬ 339 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 ‫המפלגה הסוציאליסטית חייבת לנצח בבחירות.‬ 340 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 ‫והמפלגה הסוציאליסטית מחויבת להוביל שינוי.‬ 341 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 ‫שינוי לטובת חברה שמבוססת על עקרונות המהפכה.‬ 342 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 ‫החבר אוקנייה אמר, "עלינו להגן על מולדתנו".‬ 343 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 ‫ואני אומר שכדי לעשות זאת, אנחנו צריכים מעמד פועלים בריא.‬ 344 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 ‫כי פטריוטיזם אמיתי‬ 345 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 ‫מתחיל בפיתוח תעשייה וכלכלה לאומית...‬ 346 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 ‫צהריים טובים. ברוכות הבאות.‬ 347 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 ‫אני שמח שבאת.‬ 348 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 ‫הילדגרט יכולה לדבר ברגע שמיגל יסיים.‬ 349 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 ‫הילדגרט לא הגיעה כדי לדבר, אלא כדי להקשיב.‬ 350 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - ‫- תחי הרפובליקה! - הידד!‬ 352 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 ‫אשמח לדבר.‬ 353 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 ‫הם לא יודעים שאנחנו לא כמוהם.‬ 354 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 ‫הוכחנו שאם הם ידבקו במטרותיהם,‬ 355 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 ‫הם ייתקלו בחומה‬ 356 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - ‫- שיעמידו... - מיגל!‬ 357 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 ‫כן... רבותיי, חברים,‬ 358 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 ‫יש לנו אורחת מיוחדת מאוד.‬ 359 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 ‫החברה הילדגרט, נשמח להקשיב לך.‬ 360 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 ‫לכבוד הוא לנו לארח אותך.‬ 361 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 ‫תקפידי שכל מילה תהיה במקומה.‬ 362 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 ‫אפשר?‬ 363 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 ‫תודה.‬ 364 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 ‫רבותיי, ילדת הפלא, הילדגרט רודריגס.‬ 365 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 ‫צהריים טובים.‬ 366 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 ‫תודה שאפשרתם לי לנאום.‬ 367 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 ‫החבר אבל ולייה הזמין אותי ואת אימי‬ 368 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 ‫להשתתף בפגישה הזו.‬ 369 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 ‫אחרי שדיברנו על זה, החלטנו להשתתף בה.‬ 370 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 ‫זו נראתה כהזדמנות טובה‬ 371 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 ‫לתרום את נקודת מבטנו בדיונים של מפלגה,‬ 372 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 ‫שלמרות שהיא מתגאה בכך שהיא שואפת לשוויון בין כל אנשי החברה,‬ 373 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 ‫היא מתעלמת באופן מערכתי וללא בושה‬ 374 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 ‫מחצי מאוכלוסיית המדינה הזאת:‬ 375 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 ‫נשים.‬ 376 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 377 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 ‫אנחנו יודעים שמאבק המעמדות הוא הכוח המניע העיקרי.‬ 378 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 ‫לכן היום אדבר על משהו‬ 379 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 ‫שהחלטתם להתעלם ממנו במאבקכם.‬ 380 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ‫"אישה נוספת הותקפה ונאנסה בשכונת צ'מברי"‬ 381 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 ‫זו כתבה בעיתון של היום.‬ 382 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 ‫שמונה קורבנות עד כה החודש.‬ 383 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 ‫פורצים לבתיהן על מנת לשדוד אותן, ותוך כדי גם אונסים אותן.‬ 384 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 ‫אלפי נשים נאנסות.‬ 385 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 ‫אלפי נשים מתות בעת לידה.‬ 386 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 ‫אלפי נשים מוכות על בסיס יומי.‬ 387 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 ‫כולנו דרוכות בכל רגע ביום.‬ 388 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 ‫עם זאת, כשקראתי את הפרוטוקולים של הפגישות שלכם,‬ 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 ‫אין זכר לדבר מכל זה.‬ 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 ‫אף לא אזכור.‬ 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 ‫למה?‬ 392 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 ‫משום שאנחנו שקופות?‬ 393 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 ‫או כי לא אכפת לכם מאיתנו?‬ 394 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 ‫תביטו בחדר הזה.‬ 395 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 ‫תביטו.‬ 396 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 ‫יש יותר מ-70 גברים ורק שתי נשים.‬ 397 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 ‫אבל לכבוד לכם לארח אותי היום.‬ 398 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 ‫למה?‬ 399 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 ‫למה אני האישה היחידה שזכאית לכבוד שלכם?‬ 400 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 ‫מישהו אי פעם תהה למה האישה הספרדייה‬ 401 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 ‫נמצאת בפיגור של אלפיים שנה?‬ 402 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 ‫לו הנשים הספרדיות היו זוכות לקבל הצצה‬ 403 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 ‫לנוף האוניברסלי,‬ 404 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 ‫הן היו חשות בושה עמוקה‬ 405 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 ‫שלא מגיע להן לחוש.‬ 406 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 ‫אם אתם רוצים ספרד חופשית והוגנת יותר,‬ 407 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 ‫תתחילו בהפיכת המקום הזה לחופשי ולהוגן יותר.‬ 408 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 ‫מהפכות מתרחשות כשהאנשים חופשיים ומוכנים,‬ 409 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 ‫לא כשרעב, כאב וזעם...‬ 410 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 ‫מובילים אותם להיות חסרי אחריות.‬ 411 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 ‫טוב?‬ 412 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 ‫בפעם הבאה אל תתמקדי בחדשות מהעיתון.‬ 413 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ‫הילדגרט!‬ 414 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 ‫תבואי לפגישה הבאה?‬ 415 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 ‫אין מספיק נשים.‬ 416 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - ‫- מה אם אוכל להשיג עוד... - תודה רבה.‬ 417 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 ‫אבל נותרה לכם עבודה רבה.‬ 418 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - ‫- צהריים טובים. - צהריים טובים.‬ 419 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ‫שנלך?‬ 420 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 ‫תודה שבאת.‬ 421 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 ‫אני מתעקשת, אל תלכי סחור סחור.‬ 422 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 ‫תתחילי ישר עם חוסר השוויון.‬ 423 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 ‫"אין הרבה נשים שיכולות להעלות על הדעת‬ 424 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 ‫"שוויון אמיתי, הדדי ומלא לשני המינים..."‬ 425 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 ‫את חייבת לעשות את זה עכשיו?‬ 426 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 ‫את רוצה לאכול ארוחת ערב או לא?‬ 427 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 ‫שזה לא יסיח את דעתך. מה עוד כתוב?‬ 428 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 ‫"אבל ישנם אפילו פחות גברים שמוכנים לקבל שוויון כזה,‬ 429 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 ‫"בין אם הם ריאקציונרים או פרוגרסיבים."‬ 430 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 ‫מקרנה.‬ 431 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 ‫מי זה פפה?‬ 432 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 ‫למה אימא שלי מחביאה תמונה שלו?‬ 433 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 ‫בבקשה.‬ 434 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 ‫היא ישנה.‬ 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 ‫פפה הוא הגבר היחיד שאימא שלך באמת אהבה.‬ 436 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 ‫ואיפה הוא?‬ 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 ‫הוא הבן של אחותה,‬ 438 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 ‫אבל אימא שלך גידלה אותו.‬ 439 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 ‫ואימא שלך, כהרגלה, הפכה את הילד לפסנתרן עילוי.‬ 440 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 ‫בגיל ארבע הוא ניגן בפסנתר בחצר המלך.‬ 441 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 ‫אבל דודה שלך, שהיא אישה נבונה,‬ 442 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 ‫גילתה שהיא יכולה לעשות ממנו כסף‬ 443 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 ‫ולקחה אותו חזרה.‬ 444 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 ‫ואימא שלך לא ראתה אותו שוב.‬ 445 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 ‫בחייך, תקראי משהו קל יותר עבורי.‬ 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 ‫קל יותר?‬ 447 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 ‫חופש לנשים לא מעניין אותך?‬ 448 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 ‫חופש מעניין אותי, אבל את גורמת לי להרגיש טיפשה.‬ 449 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 ‫תראי.‬ 450 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 ‫יחד לעולם ועד‬ 451 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 ‫רומן רומנטי.‬ 452 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 ‫עובדת מהמפעל נתנה לי אותו.‬ 453 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 ‫אני מנסה, אבל אני מתקשה. את מוכנה לקרוא לי אותו?‬ 454 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 ‫"הוא בהה בה ולחש,‬ 455 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 ‫"'בבדידותי, אני חש רעב וצמא.‬ 456 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 ‫"'רעב לכך שתהיי לצידי...'"‬ 457 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 ‫אם את מתכוונת לצחוק עליי, תשכחי מזה.‬ 458 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 ‫למרות שאולי תשמחי לקצת רומנטיקה, לא?‬ 459 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 ‫תני לי את זה.‬ 460 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 ‫"'...לנשיקות שלך, למבט שלך...'"‬ 461 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 ‫אני לא בטוחה שזה סוג הספר שיביא לשחרור הנשים.‬ 462 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 ‫אני אוהבת אותו.‬ 463 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 ‫מה הבעיה?‬ 464 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 ‫מה את אומרת.‬ 465 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - ‫- מוכנה? - כן, אני כמעט מוכנה.‬ 466 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - ‫- תוכלי להזדרז? - אני עושה כמיטבי.‬ 467 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 ‫אם אימא תגלה, היא לא תרשה לי ללכת.‬ 468 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - ‫- תמהרי. - מסיימת את ההערות הסופיות.‬ 469 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 ‫מייד אהיה מוכנה.‬ 470 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 ‫מקרנה!‬ 471 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 ‫למה שתרצי להשתתף בפגישה בזמן המחזור שלך?‬ 472 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 ‫נשים מהכפר עושות את זה.‬ 473 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 ‫נשים מהכפר מדממות בכפר, לא בפגישות.‬ 474 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 ‫פוליטיקה היא כמו חיטה. היא לא מחכה.‬ 475 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - ‫- מה אם הבד יהיה ספוג בדם? - אזרוק ואחליף אותו.‬ 476 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 ‫איך את מסוגלת לזרוק את הבד כאילו הוא דבר בלוי?‬ 477 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 ‫תמהרי. אני לא רוצה שיגידו שנשים אינן דייקניות.‬ 478 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 ‫תודה.‬ 479 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 ‫כן, אבל הוא ביקש שימנעו מאיתנו להצביע.‬ 480 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 ‫הם רוצים לראות נשים נלחמות זו בזו.‬ 481 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 ‫אנחנו לא אמורות להצביע?‬ 482 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 ‫הוא לא ביקש לאסור את זה, אלא לדחות את זה.‬ 483 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 ‫אבל אני מסכימה...‬ 484 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 ‫עשית את זה. כולם מביטים בה כאילו הייתה נס שהגיח משום מקום.‬ 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 ‫אבל אני מזהה אותך בה.‬ 486 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 ‫הילדגרט טובה ממני.‬ 487 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 ‫תודה, חברות.‬ 488 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 ‫אני הולכת לשירותים.‬ 489 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 ‫לאן את הולכת? אלה שירותי הגברים.‬ 490 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ‫סלח לי, אדוני, אבל זה דחוף מאוד.‬ 491 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 ‫את גבר?‬ 492 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - ‫- לא מצאתי את שירותי הנשים. - אין כאלה.‬ 493 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 ‫תיאלצי לחזור הביתה.‬ 494 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - ‫- רמון. - מה יש?‬ 495 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 ‫ילדה מזדיינת.‬ 496 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 ‫הילדגרט.‬ 497 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 ‫לא דמיינתי שאפגוש אותך כאן.‬ 498 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 ‫שמת לב שיותר ויותר נשים מגיעות?‬ 499 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 ‫נצטרך לבנות שירותים עבורן.‬ 500 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 ‫בבקשה.‬ 501 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 ‫תודה.‬ 502 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 ‫עליי ללכת, אימי מחכה לי.‬ 503 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 ‫תוכלי לכתוב מאמר על הנושא.‬ 504 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 ‫איזה נושא?‬ 505 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 ‫השירותים.‬ 506 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 ‫אין שירותי נשים, זה יכול לתפקד כמטפורה.‬ 507 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 ‫המאמר הראשון שלי כבר נמצא בהדפסה.‬ 508 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 ‫מהי הכותרת שלו?‬ 509 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 ‫"סקס ואהבה".‬ 510 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 ‫אצטרך לקרוא אותו.‬ 511 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - ‫- טוב... - היי, מה משמעות השם שלך?‬ 512 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 ‫הילדגרט.‬ 513 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 ‫אימא שלי אומרת שהפירוש שלו הוא "גן הידע".‬ 514 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - ‫- "גן הידע". - אבל זה לא נכון.‬ 515 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 ‫בגרמנית עתיקה, "היל" משמעו "קרב" ו"גרט" משמעו "גן".‬ 516 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 ‫הפירוש הוא "גן הקרב".‬ 517 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 ‫אבל בוא לא נספר לה את זה.‬ 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 ‫לא נספר.‬ 519 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 520 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 ‫היי, תבואי לפגישה הבאה?‬ 521 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 ‫כן.‬ 522 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 ‫סקס ואהבה הילדגרט‬ 523 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 ‫תני לי את ידך. קדימה.‬ 524 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 ‫תסתובבי!‬ 525 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 ‫מהר יותר!‬ 526 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 ‫בסדר, בסדר...‬ 527 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 ‫אלפא!‬ 528 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - ‫- עשינו את זה! אתה שמח? - מה את קוראת?‬ 529 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 ‫מקרנה, תרקדי!‬ 530 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - ‫- סניורה, בחייך. - תרקדי, מקרנה.‬ 531 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - ‫- תהיה לי סחרחורת. - "היא נדמה בן רגע,‬ 532 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 ‫"ואז הוא נישק אותה בעדינות."‬ 533 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 ‫לא ייתכן שזה בגלל איכות הכתיבה.‬ 534 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 ‫זה רומן מלודרמטי.‬ 535 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 ‫מעניין אותי לראות איך מתארים אהבה ברומנים שקוראים ההמונים.‬ 536 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 ‫הרומנים המלודרמטיים האלה לא מעידים על דבר.‬ 537 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 ‫הם לא משקפים את המציאות.‬ 538 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 ‫רק תשוקות לא ממומשות.‬ 539 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 ‫התשוקה מעניינת, אימא.‬ 540 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 ‫מעולם לא חשקת במישהו?‬ 541 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 ‫פעם התאהבתי.‬ 542 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 ‫בקפטן.‬ 543 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 ‫הרבה לפני שנולדת.‬ 544 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 ‫כמעט נישאנו.‬ 545 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 ‫ומה קרה?‬ 546 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - ‫- רציתי להיות חופשייה, והוא... - הוא לא היה מסכים לזה.‬ 547 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 ‫הוא היה רוצה להיות אבא שלך.‬ 548 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 ‫אי פעם התחרטת על כך?‬ 549 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 ‫על מה?‬ 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 ‫אהבה ומהפכה אינן הולכות יחד.‬ 551 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 ‫מקרנה אומרת שהזכר היחיד שאהבת מעודך הוא ילד.‬ 552 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 ‫פפה.‬ 553 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 ‫נראה לי שמקרנה מדברת יותר מדי.‬ 554 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 ‫למה לא סיפרת לי עליו?‬ 555 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 ‫תשכחי מהרומנים המלודרמטיים האלה.‬ 556 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 ‫מעצם הגדרתה, כל סיפורת היא שמרנית.‬ 557 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 ‫למה יש לנו אקדח בבית?‬ 558 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 ‫מר גוסמן.‬ 559 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 ‫כך אתן תמיד מקבלות פני אורחים?‬ 560 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 ‫לרוב אין לנו אורחים.‬ 561 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 ‫אני חושבת שאתה הגבר הראשון שדרך בבית הזה.‬ 562 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 ‫בסדר, לחיי הילדגרט.‬ 563 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 ‫אנחנו לא שותות שמפניה.‬ 564 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 ‫רק רציתי לבשר לכן אישית את החדשות הטובות.‬ 565 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 ‫כולם רוצים עותק של "סקס ואהבה".‬ 566 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 ‫העותקים אוזלים,‬ 567 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 ‫והמהדורה השנייה כבר בדרכה.‬ 568 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 ‫הגעתי כדי לתת לכן את התשלום הראשון על המהדורה הזאת.‬ 569 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 ‫עם הכסף הזה הייתן יכולות לצבוע את המסדרון.‬ 570 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 ‫אנחנו מרוצות ממצבו הנוכחי.‬ 571 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 ‫מהו הסכום?‬ 572 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 ‫793 פזטות.‬ 573 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - ‫- לכבוד מי לכתוב את הצ'ק? - לכבודי.‬ 574 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 ‫אורורה רודריגס קרביירה.‬ 575 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 ‫אני צריך שם של גבר.‬ 576 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 ‫לא תוכלי לפדות את הצ'ק בעצמך.‬ 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 ‫אולי נוכל להשתמש בשם של אביה של הילדגרט.‬ 578 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 ‫להילדגרט אין אבא.‬ 579 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 ‫במקרה הזה, אוכל לתת לך את הכסף בעצמי.‬ 580 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 ‫בסדר גמור. אשלח את מקרנה לאסוף אותו.‬ 581 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - ‫- אוכל לבוא בעצמי ולתת לך אותו. - אין צורך.‬ 582 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 ‫תודה רבה.‬ 583 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 ‫טוב...‬ 584 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 ‫אודיע לכן כשהכסף יהיה מוכן.‬ 585 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 ‫בסדר גמור.‬ 586 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 ‫גם רציתי לספר לך שיצרו איתי קשר‬ 587 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 ‫בנוגע לתרגום של "סקס ואהבה" ולהפצתו באנגליה.‬ 588 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - ‫- מי יצר איתך קשר? - הבלוק אליס.‬ 589 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - ‫- ד"ר הבלוק אליס? - כן.‬ 590 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 ‫עדיין לא הוגשה הצעה, אבל הוא רוצה לפגוש את הסופרת בהקדם האפשרי.‬ 591 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 ‫והרברט ג'ורג' ולס רוצה לכתוב לו פתח דבר.‬ 592 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 ‫שמעת, אימא?‬ 593 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 ‫נשקול את זה כשהם יגישו הצעה.‬ 594 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 ‫אבל, אימא, הבלוק הוא חלוץ בתחום הסקסולוגיה בעולם.‬ 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 ‫תמיכתו תהיה...‬ 596 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 ‫מר הבלוק אליס ומר הרברט ג'ורג' ולס הם אימפריאליסטים אנגלים‬ 597 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 ‫שרק רוצים לנצל את הרעיונות שלנו.‬ 598 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 ‫אני חושב שמר ולס לא מתכוון...‬ 599 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 ‫כשהם יגישו הצעה, נדבר.‬ 600 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - ‫- עוד משהו? - כן.‬ 601 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 ‫ארצה לפרסם את המאמר הבא שלך, סניוריטה.‬ 602 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - ‫- יום טוב. - תודה.‬ 603 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - ‫- שלום. - היי.‬ 604 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 ‫שלום.‬ 605 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - ‫- היי! יופי. - מה שלומך?‬ 606 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - ‫- תודה. - גם אני רוצה שתחתמי לי עליו.‬ 607 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 ‫עליך לחכות, הן היו פה קודם.‬ 608 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 ‫בסדר.‬ 609 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 ‫ברוכה הבאה.‬ 610 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 ‫תודה.‬ 611 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 ‫רואה משהו מעניין?‬ 612 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 ‫כן.‬ 613 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 ‫אבל לא אוכל להרשות אותו לעצמי.‬ 614 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 ‫תחתמי לי עליו?‬ 615 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 ‫המרד המיני של הנוער‬ 616 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 ‫הדבר החשוב בספר הוא שרעיונותיו יגיעו לאנשים,‬ 617 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ‫לא מי חתום עליו.‬ 618 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‫נכון.‬ 619 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 ‫אבל אשמח שתחתמי לי עליו.‬ 620 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 ‫יש לך עט?‬ 621 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 ‫בטח.‬ 622 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 ‫סלחי לי. איחרתי?‬ 623 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 ‫חציתי את כל מדריד כדי שהילדגרט תחתום לי על הספרים.‬ 624 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 ‫הילדגרט כבר עזבה?‬ 625 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 ‫אנשים רק רוצים את חתימתך‬ 626 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 ‫כדי למכור את הספר במחיר גבוה יותר.‬ 627 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‫נהדר.‬ 628 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 ‫ככה תתקשה קצת יותר למכור.‬ 629 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 ‫"הספר הזה שייך, ולעולם יהיה שייך, לאבל ולייה.‬ 630 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 ‫"אני לא מתירה את מכירתו."‬ 631 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 ‫הכול כתוב בספרים.‬ 632 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 ‫טוב, אני לא בטוח שהכול כתוב בספרים, למען האמת.‬ 633 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 ‫לעולם יש עוד דברים להציע.‬ 634 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 ‫עלייך לצאת ולראות אותם.‬ 635 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 ‫איתך?‬ 636 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 ‫למה נכנסת לפוליטיקה, מר ולייה?‬ 637 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 ‫כדי להיות קולו של העם?‬ 638 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 ‫או כדי להנהיג אותו?‬ 639 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 ‫אני חושב ששני הדברים לא סותרים.‬ 640 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 ‫אתה בטוח?‬ 641 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 ‫הצטרפתי לפוליטיקה כדי לשנות את החברה, סניורה רודריגס.‬ 642 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 ‫מנהיגים הם קולו של העם, אנשים בוחרים אותם באופן חופשי.‬ 643 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 ‫וכשגם המנהיג וגם העם חולקים‬ 644 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 ‫את אותו בסיס מהפכני באותו זמן, ההצלחה מובטחת.‬ 645 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 ‫הילדגרט היא הדוגמה.‬ 646 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 ‫היא מנחה את האנשים כי הם שמו אותה שם כשהם היו צריכים אותה.‬ 647 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - ‫- זה הכוח הגדול של ההמון. - אתה טועה.‬ 648 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 ‫הילדגרט נמצאת שם כי אני שמתי אותה שם.‬ 649 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 ‫בואי נלך.‬ 650 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 ‫איך היה?‬ 651 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 ‫אעזור לה עם כותונת הלילה.‬ 652 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - ‫- מה הבעיה? - כלום.‬ 653 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 ‫הילדה...‬ 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 ‫אני פשוט עייפה, זה הכול.‬ 655 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 ‫מי זה?‬ 656 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 ‫מי זה מי?‬ 657 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 ‫מעולם לא ראיתי אותך עייפה אחרי הופעה בציבור.‬ 658 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 ‫מי זה?‬ 659 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - ‫- אין אף אחד. - בחייך!‬ 660 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 ‫מה הוא, סופר? או פוליטיקאי?‬ 661 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 ‫הוא עשה לך משהו?‬ 662 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 ‫לא, הוא לא עשה לי כלום.‬ 663 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 ‫אז יש מישהו!‬ 664 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 ‫מה קרה?‬ 665 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 ‫מה קרה?‬ 666 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 ‫אימא שלי לעולם לא תרשה שמשהו יקרה. זה מה שקרה.‬ 667 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 ‫אימא שלך לא כזאת.‬ 668 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 ‫איך קוראים לו?‬ 669 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - ‫- איך קוראים לו? - אבל.‬ 670 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 ‫אבל.‬ 671 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 ‫הוא חתיך?‬ 672 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 ‫מקרנה,‬ 673 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 ‫תוכלי לעזור לי?‬ 674 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 ‫במה, מותק?‬ 675 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 ‫עליי לפגוש אותו ביחידות.‬ 676 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 ‫אל תדאגי, אני אדאג לזה.‬ 677 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 ‫אל תהיי עצובה. נמצא דרך.‬ 678 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 ‫את לא יכולה להיות יפה יותר.‬ 679 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 ‫תפסיקי!‬ 680 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 ‫תפסיקי! אל תדגדגי אותי!‬ 681 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - ‫- היא תשמע אותנו. - אימא שלך בטח כבר ישנה.‬ 682 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 ‫אני אוהבת אותך כל כך, מקרנה.‬ 683 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 ‫מי האדם היפה ביותר בעולם?‬ 684 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 ‫רבותיי.‬ 685 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - ‫- ברוכים הבאים. - בוקר טוב.‬ 686 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - ‫- בוקר טוב. מה שלומכם? - אבל.‬ 687 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - ‫- מה שלומך? - מר ולייה.‬ 688 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 ‫סניורה רודריגס, איזה צירוף מקרים.‬ 689 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 ‫הרשי לי להציג אותך.‬ 690 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 ‫חוליאן בסטיירו, נשיא המפלגה הסוציאליסטית.‬ 691 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 ‫נעים להכיר.‬ 692 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - ‫- אנדרס סבוריט. - נעים להכיר.‬ 693 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 ‫וונססלאו קרייו.‬ 694 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 ‫סניורה, בתך היא עילוי פוליטי אמיתי.‬ 695 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - ‫- ברכות מעומק ליבי. - עליך לבחור.‬ 696 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 ‫או שתתרחק מהילדגרט,‬ 697 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ‫או שהיא לא תגיע יותר לפגישות.‬ 698 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - ‫- הבחירה שלך. - אבל, על מה היא מדברת?‬ 699 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 ‫נראה אם האינטרס האישי שלך כפוף לאינטרס הקולקטיבי.‬ 700 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 ‫רבותיי, יום טוב.‬ 701 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 702 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 ‫אבל, מה קרה פה הרגע?‬ 703 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 ‫התקיפות האלה לא קשורות אלינו.‬ 704 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 ‫הן כן קשורות.‬ 705 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 ‫או שאנחנו לא חלק מהמפלגה הזאת?‬ 706 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 ‫זו האחריות שלנו‬ 707 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 ‫לגנות את התקיפות האלו וללחוץ על המשטרה.‬ 708 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 ‫הם מתלוננים ששודדים אותם,‬ 709 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 ‫אבל לפני כן הם שדדו את העם.‬ 710 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 ‫יודעת מה? הגונב מגנב פטור.‬ 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 ‫ומה לגבי אונס של אישה?‬ 712 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 ‫לא מדובר במקרי השוד, הם אינם הבעיה.‬ 713 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 ‫הבעיה היא מה שהם עושים לנשים.‬ 714 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 ‫זו כנופיה אנרכיסטית. השמאל חייב להישאר מאוחד.‬ 715 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - ‫- אני לא מאמינה. - זה לא אנרכיזם.‬ 716 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 ‫אנרכיזם זה המאבק לחופש, זוכרים?‬ 717 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 ‫זה מלחמה נגד סמכות, לא נגד נשים.‬ 718 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 ‫לו אתם הייתם נאנסים, לא הייתם מעלימים עין.‬ 719 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ‫בבקשה, סניוריטה רודריגס.‬ 720 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 ‫המפלגה הפדרלית הרפובליקנית‬ 721 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 ‫לא נראה לך שהגיע הזמן‬ 722 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 ‫שניקח חלק פעיל בהחלטות המפלגה?‬ 723 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 ‫כן, חברה. ניקח את זה בחשבון.‬ 724 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 ‫זה הזמן שלנו.‬ 725 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - ‫- זה הזמן שלנו. - זה נכון. זה הזמן שלנו!‬ 726 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 ‫מספיק. הפגישה הסתיימה.‬ 727 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 ‫חברים וחברות, יחי המאבק של הפועלים!‬ 728 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - ‫- הידד! - תחי המפלגה הסוציאליסטית!‬ 729 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - ‫- הידד! - תחי הרפובליקה!‬ 730 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 ‫הידד!‬ 731 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 ‫אמצעי מניעה ושליטה בילודה הם נושאים טובים עבורך להתמקד בהם.‬ 732 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 ‫לדעתי שיח על קבוצות אנרכיסטיות סוררות הוא לא הדבר הנכון.‬ 733 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 ‫המרק שלך, יקירתי.‬ 734 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 ‫תניחי לה, מקרנה, היא נואמת מחר.‬ 735 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - ‫- אבל היא צריכה לאכול. - תניחי לה.‬ 736 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 ‫שמעת על הקבוצה האנרכיסטית ששודדת בתים?‬ 737 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 ‫הם לא יבואו לפה. הם שודדים רק בתים של בורגנים.‬ 738 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 ‫זה לא בית בורגני בעינייך?‬ 739 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 ‫יש קופסת תכשיטים מלאה, עוזרת ושתי נשים לבדן.‬ 740 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 ‫שתיכן מפורסמות מכדי שהם יסתכנו בסקנדל.‬ 741 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 ‫סלחי לי.‬ 742 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 ‫ומאחוריה, קהל יצעד,‬ 743 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 ‫שכבר לא יורכב רק מגברים,‬ 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 ‫אלא גם מנשים.‬ 745 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 ‫אנחנו, שלמדנו לראות, לא רק להסתכל.‬ 746 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 ‫ראשית, בגלל המזג שלנו,‬ 747 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 ‫ושנית, בשל הצורך לתרום לתנופת הרפורמה,‬ 748 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 ‫גם אנחנו החלטנו להילחם.‬ 749 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 ‫לא נגד גברים, אלא לצידם.‬ 750 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 ‫במרדף אחרי שוויון רב יותר לכל אחד ואחת,‬ 751 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 ‫ובמרדף אחרי היכולת לבנות חברה צודקת.‬ 752 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 753 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - ‫- יחי מאבק הפועלים! - הידד!‬ 754 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 ‫קום התנערה עם חלכה‬ 755 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 ‫עם עבדים מזי רעב‬ 756 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 ‫אש הנקמות הלב ליחכה‬ 757 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 ‫לקראת אויב היכון לקרב‬ 758 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 ‫עולם ישן עד היסוד נחריבה...‬ 759 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - ‫- ברכותיי. תודה רבה. - ברכות על נאומך.‬ 760 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - ‫- ברכות על נאומך. - אנחנו איתך.‬ 761 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - ‫- ברכותיי, אחות. - ברכות מעומק ליבי.‬ 762 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - ‫- ברכותיי. - ברכותיי.‬ 763 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 ‫תמשיכי ככה!‬ 764 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 ‫תודה רבה!‬ 765 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 ‫תודה על מילותייך.‬ 766 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 ‫אנחנו אוהבים אותך!‬ 767 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 ‫עם האינטרנציונל‬ 768 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 ‫ייעור ישגב אדם...‬ 769 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 ‫המפלגה הרפובליקנית הפדרלית‬ 770 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 ‫"העלון הזה שייך, ולעולם יהיה שייך, להילדגרט רודריגס.‬ 771 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 ‫"אני לא מתיר לו להישכח. אבל."‬ 772 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 ‫הילדגרט.‬ 773 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 ‫תרצי לרקוד ואלס לפני השינה?‬ 774 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 ‫בסדר.‬ 775 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 ‫הבלוק פנה לגוסמן בהצעה לתרגם את מאמריי.‬ 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 ‫תהיו מודעים!‬ 777 00:51:40,333 --> 00:51:43,041 ‫האם כגברים נוכל לוותר על פריווילגיות שהשגנו?‬ 778 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 ‫הוא רוצה שאסע ללונדון כדי שניפגש.‬ 779 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 ‫היית שם אי פעם?‬ 780 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 ‫מעולם לא חציתי את הים.‬ 781 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 ‫הגבלה על הילודה חינוך מיני‬ 782 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 ‫תני לי לקרוא את המאמר החדש שלך.‬ 783 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 ‫זו טעות לתאר את איברי המין כ"פרטיים".‬ 784 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 ‫הם לא פרטיים יותר משאר איברי הגוף שלנו.‬ 785 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 ‫האם המיניות לא אמורה להיות מופקדת בידי המדינה?‬ 786 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 ‫רילקה אומר, "כיצד אמנע מנשמתי לגעת בנשמתך?‬ 787 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 ‫"איך ארים אותה אל הדברים מחוצה לך?"‬ 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 ‫פפה אריולה בהופעה‬ 789 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 ‫בדיוק חשבתי על שיר שאימי הייתה מספרת לי עליו כל הזמן.‬ 790 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 ‫"אני אוהב אותך כי אני אוהב אותך.‬ 791 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 ‫"אף אחד לא אחראי על האהבה שלי.‬ 792 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 ‫"אני אוהב אותך כי אני מרגיש את זה מעמקי נשמתי."‬ 793 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 ‫אחרי ספירת הקולות,‬ 794 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 ‫מפלגת הפועלים הסוציאליסטית הספרדית ניצחה בבחירות.‬ 795 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 ‫בראבו!‬ 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 ‫ניצחון העם‬ 797 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 ‫אי אפשר למלא את העולם בפיות שלא נוכל להאכיל.‬ 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 ‫בואו נילחם על מערכת הפלות מוסדרת.‬ 799 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - ‫- לא נוכל לעשות את זה. - נוכל, בטווח הארוך.‬ 800 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 ‫כרגע, נוכל לפעול למען אי-הפללה של מה שכבר קורה בשטח.‬ 801 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 ‫כשהיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬ 802 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 ‫כשיש סיכון לחיי האם.‬ 803 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - ‫- כשהיא לא יכולה לטפל בילד. - אנחנו לא ארגון צדקה.‬ 804 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 ‫הפלה, במקרים האלה, היא לא פשע.‬ 805 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 ‫הנה...‬ 806 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - ‫- "לפעול למען אי-הפללה..." - קרה משהו, אימא?‬ 807 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 ‫"הפלה הכרחית, שנעשית כדי להציל את האישה‬ 808 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 ‫"מסכנת מוות.‬ 809 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 ‫"הפלה רגשית, כשההיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬ 810 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 ‫"חייבים לקבוע שהפלה, במקרים האלה, היא לא פשע."‬ 811 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ‫...היא לא פשע.‬ 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 ‫אימא!‬ 813 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 ‫אימא, בבקשה!‬ 814 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 ‫לא.‬ 815 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 ‫לא!‬ 816 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 ‫מה ששלך שלי.‬ 817 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 ‫הכול.‬ 818 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 ‫לא תוסיפי ללכת לפגישות האלה.‬ 819 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 ‫את תכתבי בבקרים.‬ 820 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 ‫תקראי אחרי הצהריים.‬ 821 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 ‫אני אישן איתך בלילה.‬ 822 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 ‫נאכל יחד.‬ 823 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 ‫ואלך איתך לשירותים.‬ 824 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 ‫אני אוסרת עלייך בתכלית האיסור לצאת מהבית.‬ 825 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 ‫להניח לרגשות שלנו לסחוף אותנו זה להיכנע ליצר החייתי.‬ 826 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 ‫וזה האויב הכי גדול שלנו.‬ 827 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 ‫עברנו הרבה כדי להגיע לפה.‬ 828 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 ‫לא אתן לחולשה אחת לסכן את הפרויקט.‬ 829 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 ‫אהבה היא חולשה.‬ 830 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 ‫נוצרת כדי לשנות את העולם.‬ 831 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 ‫הקרבה אישית היא הכרחית לטובת הכלל.‬ 832 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 ‫לא נוכל להיכשל כעת.‬ 833 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 ‫חינכתי אותך טוב מזה.‬ 834 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 ‫גוסמן מצפה לטקסטים הסופיים בעוד שלושה שבועות.‬ 835 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 ‫שדעתך לא תוסח.‬ 836 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 ‫לה טיירה כרגיל, השאיפה של "הנפוטיסטים-החברתיים"‬ 837 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 ‫מר הבלוק אליס היקר, פסיק,‬ 838 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 ‫אני מודה לך מעומק ליבי על דבריך‬ 839 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 ‫ועל העניין שלך במאמריי, נקודה.‬ 840 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 ‫אני מצטערת להודיע לך שלמר גוסמן ולי‬ 841 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 ‫יש תוכניות והתחייבויות אחרות למהדורה הבין-לאומית שלהם, נקודה.‬ 842 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 ‫אנא העבר את התנצלותי למר ולס.‬ 843 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 ‫נקודה.‬ 844 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 ‫באשר להגעה ללונדון, זה היה נפלא לו יכולתי להגיע,‬ 845 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 ‫אבל לצערי הרב,‬ 846 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 ‫חובותיי במדריד מונעות ממני להגיע.‬ 847 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 ‫נקודה.‬ 848 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 ‫אבל לצערי הרב,‬ 849 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 ‫חובותיי במדריד מונעות ממני מלעשות זאת.‬ 850 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 ‫תודה מראש. נקודה.‬ 851 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 ‫כל טוב.‬ 852 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 ‫אני אחבוש אותה.‬ 853 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 ‫אין צורך.‬ 854 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 ‫אענה למכתבי הקוראים עכשיו.‬ 855 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 ‫מקרנה.‬ 856 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 ‫כמה מכתבים הגיעו היום?‬ 857 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 ‫די הרבה. אביא אותם.‬ 858 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 ‫את רשאית לענות לפניות הציבור‬ 859 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 ‫כל עוד זה לא מפריע לעבודתך.‬ 860 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 ‫יש 16 מכתבים ממעריצים,‬ 861 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 ‫אחד ממוסד חינוכי, והמכתב הזה שהגיע ללא פרטי השולח.‬ 862 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 ‫פפה אריולה‬ 863 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 ‫מי שלח אותו?‬ 864 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 ‫יש לך שעה לענות על המכתבים.‬ 865 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 ‫אני יוצאת.‬ 866 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 ‫אחזור בקרוב.‬ 867 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 ‫לכי לישון אחרי ארוחת הערב.‬ 868 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 ‫הילדה, הכנתי לך את זה.‬ 869 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 ‫מקרנה...‬ 870 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 ‫לא תוכלי לצאת לדייט לבושה בשחור.‬ 871 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 ‫תודה!‬ 872 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - ‫- מים? - מה אתה שותה?‬ 873 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 ‫ורמוט.‬ 874 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 ‫תרצי גם?‬ 875 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 ‫נוכל לרקוד?‬ 876 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - ‫- מה תשתי? - ורמוט.‬ 877 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 ‫שניים. תודה.‬ 878 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 ‫מה?‬ 879 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 ‫אני מופתע שאימא שלך הרשתה לך לבוא לבד.‬ 880 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 ‫היא לא גרועה כמו שנראה לך.‬ 881 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 ‫שישה ריאלים.‬ 882 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 ‫תודה.‬ 883 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - ‫- לא, על חשבוני. - לא, אני יכולה לשלם.‬ 884 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - ‫- היום זה על חשבוני. - נראה לך שאין לי כסף?‬ 885 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - ‫- בבקשה. תודה. - תודה.‬ 886 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 ‫רק היום.‬ 887 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 ‫רק הפעם.‬ 888 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - ‫- לחיים. - לחיים.‬ 889 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 ‫הוורמוט הראשון שלך. הפער בין תאוריה למעשה.‬ 890 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 ‫בדיוק כמו הסוציאליסטים.‬ 891 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 ‫הם ניצחו בבחירות עם תוכנית אחת ואז הוציאו לפועל אחרת.‬ 892 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 ‫אנחנו לא דומים, אנשים אומרים‬ 893 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 ‫שחייך וחיי מתבזבזים‬ 894 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 ‫שאני נוכלת‬ 895 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 ‫גם זה עניין אידאולוגי.‬ 896 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 ‫ואתה אדם הגון‬ 897 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 ‫ששני יצורים שונים‬ 898 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 ‫לא יכולים לאהוב זה את זה‬ 899 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 ‫אבל אני כבר אוהבת אותך‬ 900 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 ‫ואני לא יכולה לשכוח אותך‬ 901 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 ‫וחלומי הוא למות בזרועותיך‬ 902 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 ‫אני לא מבינה במעמדות חברתיים‬ 903 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 ‫אני רק יודעת שאני אוהבת אותך‬ 904 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 ‫ושאתה אוהב אותי‬ 905 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 ‫בוא נלך‬ 906 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 ‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬ 907 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 ‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬ 908 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 ‫שאנחנו טועים‬ 909 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 ‫בוא נלך‬ 910 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 ‫הרחק מהעולם‬ 911 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 ‫למקום שאין בו צדק‬ 912 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 ‫או חוקים, או כל דבר‬ 913 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 ‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬ 914 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 ‫בוא נלך‬ 915 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 ‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬ 916 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 ‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬ 917 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 ‫שאנחנו טועים‬ 918 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 ‫בוא נלך‬ 919 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 ‫הרחק מהעולם‬ 920 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 ‫למקום שאין בו צדק או חוקים, או כל דבר‬ 921 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 ‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬ 922 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 ‫אנחנו לא דומים‬ 923 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 ‫אנשים אומרים‬ 924 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 ‫לא יודע. זה לא מצא חן בעיניי.‬ 925 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 ‫אורורה.‬ 926 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 ‫כמה זמן עבר?‬ 927 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 ‫שמונה עשרה שנים.‬ 928 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 ‫שמונה עשרה שנים.‬ 929 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 ‫תרצי משקה?‬ 930 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 ‫אני לא שותה.‬ 931 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 ‫שבי בבקשה.‬ 932 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 ‫מה שלום הבת שלך?‬ 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 ‫הילדגרט היא כל מה שיכולתי לקוות לו.‬ 934 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 ‫כן. היא עילוי.‬ 935 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 ‫עילוי נוסף.‬ 936 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 ‫פפה...‬ 937 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 ‫פפה...‬ 938 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 ‫האופן שבו ניגנת היום...‬ 939 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 ‫לימדתי אותך טוב מזה.‬ 940 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 ‫זה לא הולם את ההשכלה שלך, פפה.‬ 941 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 ‫בשביל מה הגעת?‬ 942 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - ‫- כדי להשפיל אותי? - לא.‬ 943 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 ‫את יודעת איך מכנים אותי בפריז?‬ 944 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 ‫אני גמור, אורורה.‬ 945 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 ‫אני מתחזה.‬ 946 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 ‫אתה לא מתחזה.‬ 947 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 ‫לא...‬ 948 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 ‫לו נשארתי איתך, הייתי בטוח עכשיו.‬ 949 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 ‫לא.‬ 950 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 ‫למה הזמנת אותי?‬ 951 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 ‫למה הזמנת אותי?‬ 952 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 ‫לא הזמנתי אותך.‬ 953 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 ‫לא רציתי שתראי אותי במצבי.‬ 954 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 ‫בסדר גמור.‬ 955 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 ‫איך מתקדם העניין עם הבלוק אליס?‬ 956 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 ‫דחיתי את הצעתו.‬ 957 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 ‫אני לא רוצה לנסוע לבד.‬ 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 ‫מה לגבי אימא שלך?‬ 959 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 ‫אני יכול לבוא איתך.‬ 960 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 ‫אני לא מדבר אנגלית, אבל...‬ 961 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 ‫הבלוק משלם על הכרטיסים.‬ 962 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 ‫את באמת מציעה לי את זה?‬ 963 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 ‫אתה מוכן להצטרף אליי?‬ 964 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 ‫אלך איתך לכל מקום בעולם.‬ 965 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 ‫עליי ללכת.‬ 966 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 ‫סניורה, הפחדת אותי.‬ 967 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 ‫את בסדר?‬ 968 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 ‫הוא הכה אותך שוב?‬ 969 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 ‫אלך להכין ארוחת בוקר.‬ 970 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 ‫אנטוניו?‬ 971 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 ‫מה יש?‬ 972 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 ‫נוכל להיכנס?‬ 973 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 ‫אימא?‬ 974 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 ‫מקרנה?‬ 975 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 ‫אימא.‬ 976 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 ‫איפה הייתן?‬ 977 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 ‫חשבתי שקרה לכן משהו.‬ 978 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - ‫- למה לא הערת אותי? - נראית כל כך שלווה‬ 979 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 ‫שהחלטתי להניח לך לישון.‬ 980 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 ‫חשבתי קצת.‬ 981 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 ‫החיים בבית הזה עומדים להשתנות.‬ 982 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 ‫ובמדינה הזו.‬ 983 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 ‫אז הזמנתי את אבל ולייה לארוחת ערב בשבוע הבא.‬ 984 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 ‫הסתרתי אותך מהעולם כדי להפוך אותך למנהיגה.‬ 985 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 ‫כי תזכרי, העולם צריך מנהיגות חזקות.‬ 986 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 ‫פרויד באיברי המין שלך.‬ 987 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 ‫ניטשה בליבך.‬ 988 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 ‫מרקס במוחך.‬ 989 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - ‫- ערב טוב. - אתה אבל?‬ 990 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - ‫- ואת? - מקרנה.‬ 991 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 ‫נעים להכיר.‬ 992 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 ‫הבאתי את זה. דודה שלי מכינה אותם.‬ 993 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 ‫אדיב מצידך. תיכנס.‬ 994 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 ‫תודה.‬ 995 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 ‫בבקשה, תרגיש בבית.‬ 996 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 ‫תודה, את אדיבה מאוד.‬ 997 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 ‫מעניין לראות שהשארתן את הגרפיטי במסדרון.‬ 998 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 ‫סימן לעקביות.‬ 999 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 ‫אם מדברים על עקביות, תגיד לי...‬ 1000 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 ‫כיצד המפלגה הסוציאליסטית תשתנה?‬ 1001 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 ‫כפי שהילדגרט מתריעה, אפליה בתוך המפלגה‬ 1002 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 ‫היא פגע שעלול להביא לנפילתה.‬ 1003 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 ‫אני בספק שהמפלגה הסוציאליסטית תשתנה.‬ 1004 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - ‫- אלא אם היא תעיף... - אשמח לשמוע את דעתו.‬ 1005 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 ‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬ 1006 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 ‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬ 1007 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 ‫אני מסכים לחלוטין עם הילדגרט.‬ 1008 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 ‫המפלגה הסוציאליסטית בגדה בעקרונות של תנועת הפועלים‬ 1009 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 ‫ושל המאבק המהפכני, של המאבק ברחובות,‬ 1010 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 ‫במפעלים, בכפר.‬ 1011 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 ‫אכפת להם רק מאסטרטגיית הבחירות.‬ 1012 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 ‫כך זה תמיד עם פוליטיקאים.‬ 1013 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 ‫אני שוקל להצטרף למפלגה הפדרלית.‬ 1014 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 ‫גם אני.‬ 1015 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 ‫נהדר. להצטרף לאנרכיסטים.‬ 1016 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 ‫הם לא אנרכיסטים, הם פדרליסטים.‬ 1017 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 ‫מעמד הפועלים של המדינה חייב רבות ל...‬ 1018 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - ‫- הדלת. - סלחי לי...‬ 1019 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - ‫- מה הם, אם לא אנרכיסטים? - יש...‬ 1020 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 ‫יש להכיר בחוב של מעמד הפועלים בארץ הזו‬ 1021 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 ‫לתנועה האנרכו-סינדיקליסטית ולהגנתה על החופש.‬ 1022 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 ‫לא ייאמן.‬ 1023 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 ‫אז אתה חושב שאם נשבור את כל המבנים,‬ 1024 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 ‫נרגיש חופשיים יותר.‬ 1025 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 ‫נצנח לעבר כאוס.‬ 1026 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 ‫הדלת!‬ 1027 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 ‫סניורה רודריגס, אנרכיה היא לא כאוס, היא סדר וארגון של הפועלים.‬ 1028 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 ‫בלי אלוהים, בלי אדון, בלי שליט.‬ 1029 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 ‫זו אוטופיה.‬ 1030 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 ‫ערב טוב.‬ 1031 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 ‫אתה מר אבל ולייה?‬ 1032 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - ‫- מי אתה? - זה אני, מה קורה פה?‬ 1033 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 ‫מר ולייה, אתה עצור בעוון מספר מקרי שוד ואונס.‬ 1034 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - ‫- זו בטח טעות. - שבי, סניורה.‬ 1035 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - ‫- סניוריטה, הוא מסוכן. - הוא לא עשה כלום.‬ 1036 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 ‫לא!‬ 1037 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 ‫הוא אחראי לתקיפות של הקבוצה האנרכיסטית.‬ 1038 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 ‫זה לא נכון.‬ 1039 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 ‫אתעלם ממיקומו של החשוד בשעת מעצרו‬ 1040 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 ‫כדי לא להכתים את שמך, סניוריטה רודריגס,‬ 1041 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - ‫- אבל אל תקראי לי שקרן. - תעזוב את בתי.‬ 1042 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 ‫תעזוב אותי!‬ 1043 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 ‫אף אחד פה לא חושב שאתה שקרן.‬ 1044 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 ‫אל תזוז.‬ 1045 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 ‫אתן אולי אינטליגנטיות מאוד, אבל הילד הזה רימה אתכן.‬ 1046 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - ‫- לא עשיתי דבר. - אבל, מה קרה?‬ 1047 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - ‫- קחו אותו מכאן. - לא עשיתי כלום.‬ 1048 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 ‫לא עשיתי כלום!‬ 1049 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 ‫"די לגניחות, גבירותיי,‬ 1050 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 ‫"זה לא נחוץ.‬ 1051 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1052 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 ‫"רגל בפנים,‬ 1053 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 ‫"רגל בחוץ,‬ 1054 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1055 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬ 1056 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 1057 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬ 1058 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 ‫"שירו 'היי נוני נוני'.‬ 1059 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 1060 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1061 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1062 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 ‫"לכלום הם אינם מסורים."‬ 1063 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 ‫בדיוק בנקודה הזו‬ 1064 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 ‫מתחיל חוסר הנוחות‬ 1065 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 ‫של השארת דפוסי צלילים‬ 1066 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 ‫במטרה ליהנות משחזורם.‬ 1067 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 ‫בשנת 1877‬ 1068 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 ‫מגיע אדיסון הגאון,‬ 1069 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 ‫ומצליח לרשום סימן מסחרי על צלילים...‬ 1070 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ‫אבל ולייה נשפט למאסר‬ 1071 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 ‫העוזרת החדשה תגיע בעוד שעה.‬ 1072 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 ‫שמה רוסה.‬ 1073 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 ‫היא זקנה, אבל היא עובדת טובה.‬ 1074 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 ‫מה קרה למקרנה?‬ 1075 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 ‫היא התפטרה או שפיטרת אותה?‬ 1076 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 ‫זה לא חשוב.‬ 1077 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 ‫אבל אני כן מקווה שרוסה רצינית יותר.‬ 1078 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 ‫תתחילי לעבוד על הטקסטים החדשים.‬ 1079 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 ‫אנחנו משחקות בדמינטון בעוד שעה.‬ 1080 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 ‫אני אפתח.‬ 1081 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 ‫אולי זאת מקרנה.‬ 1082 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 ‫הילדגרט.‬ 1083 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 ‫אבל פגש אותי לפני שהוא נעצר.‬ 1084 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 ‫לא. בבקשה.‬ 1085 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - ‫- הוא ביקש ממני... - מר גוסמן.‬ 1086 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 ‫מקרנה לא באה לאסוף את הכסף‬ 1087 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 ‫שאני חייב לכן מהמהדורה האחרונה.‬ 1088 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 ‫מקרנה כבר לא עובדת פה.‬ 1089 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 ‫למה?‬ 1090 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 ‫אני צריך שתחתמי על הקבלה.‬ 1091 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 ‫זה הגיע עבורך מלונדון.‬ 1092 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 ‫הילדגרט רודריגס‬ 1093 01:26:42,666 --> 01:26:46,000 ‫הבלוק אליס‬ 1094 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 ‫אתה חושב שהוא עשה את זה?‬ 1095 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 ‫אני לא יודע.‬ 1096 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - ‫- בבקשה. - תודה.‬ 1097 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - ‫- עוד משהו? - לא, זה הכול.‬ 1098 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 ‫אני מקווה לקרוא את המאמר החדש בקרוב.‬ 1099 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 ‫הוא יהיה מוכן בקרוב. ערב טוב.‬ 1100 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 ‫ואלס?‬ 1101 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 ‫קדימה.‬ 1102 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 ‫כרטיס למחלקה שנייה לונדון‬ 1103 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 ‫זה הבית שלנו.‬ 1104 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 ‫צר לי. זה הדבר האחרון שרציתי שיקרה.‬ 1105 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 ‫אני מקווה שתוכלי לסלוח לי.‬ 1106 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 ‫זה הסלון.‬ 1107 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 ‫מפה, בבקשה.‬ 1108 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 ‫הנה ה...‬ 1109 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - ‫- מה את עושה פה? - אני צריכה לאכול לפני שאמשיך.‬ 1110 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 ‫מצטערת, זו הבת שלי, הילדגרט.‬ 1111 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - ‫- נעים להכיר. - נעים להכיר.‬ 1112 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 ‫אנשים מדברים רבות על ספרייך.‬ 1113 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 ‫קראת אחד מהם?‬ 1114 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 ‫לא, אני לא יודעת לקרוא.‬ 1115 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 ‫שנמשיך?‬ 1116 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 ‫מכאן.‬ 1117 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1118 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1119 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 ‫עם גבר צעיר‬ 1120 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 ‫שלא אהבתי‬ 1121 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 ‫שלא אהבתי‬ 1122 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 1123 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1124 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 ‫מה את רוצה?‬ 1125 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - ‫- אתה אנטוניו? - מקרנה לא פה.‬ 1126 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 ‫אני רוצה לדבר איתה.‬ 1127 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - ‫- היא לא פה. לא אוכל לעזור. - עליי לדבר איתה. זה חשוב.‬ 1128 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 ‫אני לא רוצה להכאיב לך.‬ 1129 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 ‫לא אלך לפני שאדבר איתה.‬ 1130 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 ‫תן לי לדבר איתה.‬ 1131 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 ‫היא לא תגרום לצרות.‬ 1132 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 ‫אני מקווה שזה נכון.‬ 1133 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 1134 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 ‫זה לא מקום שמתאים לילדה ממשפחה טובה.‬ 1135 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 ‫מקרנה, אני כבר לא ילדה קטנה.‬ 1136 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 ‫למה עזבת?‬ 1137 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 ‫עליי לדעת למה עזבת אותי בלי לומר דבר.‬ 1138 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 ‫והייתי צריכה לדעת על מה עליי לסלוח לך...‬ 1139 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 ‫עד שראיתי את אנטוניו ואת חבריו.‬ 1140 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 ‫זה היה הרעיון של אימא שלי?‬ 1141 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 ‫או שלך?‬ 1142 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 ‫כמו האקדח.‬ 1143 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 ‫איך את מסוגלת לחשוב עליי דברים כאלה?‬ 1144 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 ‫אני כבר לא יודעת מה לחשוב.‬ 1145 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 ‫עלייך או על כל אחד.‬ 1146 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 ‫זו הייתה אימא שלך.‬ 1147 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 ‫היא גילתה שאנטוניו היה אחראי לתקיפות.‬ 1148 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 ‫היא הציעה לתת לו כסף ולא לדווח עליו‬ 1149 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 ‫בתמורה לכך שילשין על אבל למשטרה.‬ 1150 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 ‫איך יכולת?‬ 1151 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 ‫אני נשבעת בחיי שניסיתי למנוע את זה. נשבעת באלוהים.‬ 1152 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 ‫אדם חף מפשע יושב בכלא כי אין לך עמוד שדרה.‬ 1153 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 ‫כך את באמת חושבת?‬ 1154 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 ‫את, שאת כל כך חכמה ומשכילה?‬ 1155 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 ‫את באמת חושבת שככה החיים עובדים?‬ 1156 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 ‫שהם כאלה קלים?‬ 1157 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 ‫את חושבת שאני נהנית לחיות ככה?‬ 1158 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 ‫לא כולנו בנות מזל כמוך, מותק.‬ 1159 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 ‫הנאומים שלך נהדרים, אבל החיים לא עובדים ככה.‬ 1160 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 ‫בלי כסף, את לא חופשייה.‬ 1161 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 ‫אנחנו הנשים איננו חופשיות.‬ 1162 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 ‫אתן לך יום אחד לדווח על אנטוניו למשטרה‬ 1163 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 ‫ולהסביר להם שאת לא קשורה לזה.‬ 1164 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 ‫אם לא תעשי זאת, אלך בעצמי ואוודא שיאשימו אותך כשותפה לפשע.‬ 1165 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 ‫אני ממש מצטערת.‬ 1166 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 ‫איחרת.‬ 1167 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 ‫מקרנה בדרך לדווח על בעלה.‬ 1168 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 ‫אני מניחה שאם תפגשי אותו ותשלמי לו מספיק כסף,‬ 1169 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 ‫הוא לא יגיד שהיית מעורבת.‬ 1170 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 ‫כשישחררו את אבל, אסע איתו ללונדון.‬ 1171 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 ‫הבלוק שלח לי את הכרטיסים.‬ 1172 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 ‫לא, את לא תיסעי.‬ 1173 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 ‫איך יכולת?‬ 1174 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 ‫איך את יכולת?‬ 1175 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 ‫זה מפעל חיי.‬ 1176 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 ‫עשיתי מה שהייתי צריכה.‬ 1177 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 ‫באיזה מחיר?‬ 1178 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 ‫במחיר האושר שלי וחייו של אדם חף מפשע.‬ 1179 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 ‫אף פרויקט לא מצליח ללא הקרבה.‬ 1180 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 ‫זהירות, אימא.‬ 1181 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 ‫את מתחילה להישמע כמו פשיסטית.‬ 1182 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענך.‬ 1183 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 ‫כל מה שאי פעם עשית היה למענך.‬ 1184 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 ‫מה עשיתי למעני?‬ 1185 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 ‫תגידי לי.‬ 1186 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 ‫מה עשיתי למעני?‬ 1187 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 ‫ויתרתי על חיי למען העולם.‬ 1188 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 ‫העולם לא יודע שאת קיימת.‬ 1189 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 ‫את העולם שאני ואת חושקות בו, אימא,‬ 1190 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 ‫אם הוא אכן אותו עולם,‬ 1191 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 ‫לא בונים ככה.‬ 1192 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 ‫את האויבת של הרעיונות שלך.‬ 1193 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 ‫מה את יודעת על העולם?‬ 1194 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 ‫אני כל עולמך.‬ 1195 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 ‫כל הרעיונות שלך הם שלי.‬ 1196 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 ‫את אוהבת אותי.‬ 1197 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 ‫היה זמן שבו אהבת אותי.‬ 1198 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 ‫את לא יודעת מה זו אהבה.‬ 1199 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 ‫אני יודעת על אהבה יותר ממך.‬ 1200 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 ‫יש לך רק כוח מניע אחד‬ 1201 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 ‫ונפש בסיסית.‬ 1202 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 ‫לחיות יש נשמה מעודנת יותר מנשמתך.‬ 1203 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 ‫אף אחד מעולם לא אהב אותך כמוני.‬ 1204 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 ‫אף אחד.‬ 1205 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 ‫ולא ארשה לגבר לקחת אותך מ...‬ 1206 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 ‫מספיק!‬ 1207 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 ‫גברים הם לא האויבים שלנו, אימא.‬ 1208 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 ‫את מתכחשת לאנושיות.‬ 1209 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 ‫את מתכחשת לנשים.‬ 1210 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 ‫את שונאת אותן.‬ 1211 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 ‫שונאת את העובדה שאנחנו מרגישות.‬ 1212 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 ‫ואין מהפכה ללא אהבה.‬ 1213 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 ‫זו אהבה מהסוג שמשעבד אותנו.‬ 1214 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 ‫זה שקר.‬ 1215 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - ‫- זאת האמת. - זה שקר!‬ 1216 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 ‫את לא בצד של הנשים.‬ 1217 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 ‫את מתנהגת כמו גבר.‬ 1218 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 ‫את רוצה שאהיה בבעלותך כמו שגברים רוצים שנשים יהיו בבעלותם.‬ 1219 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 ‫לטובתך האישית.‬ 1220 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 ‫ואנחנו לא שייכות לאף אחד, אימא.‬ 1221 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 ‫אנחנו לא בבעלות של אף אחד.‬ 1222 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 ‫אני לא בבעלות אף אחד.‬ 1223 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 ‫את בבעלותי.‬ 1224 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 ‫אני לא בבעלות אף אחד.‬ 1225 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 ‫מעתה והלאה אקבל החלטות בעצמי.‬ 1226 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 ‫מעתה והלאה אני חופשייה.‬ 1227 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 ‫לילה טוב, הילדגרט.‬ 1228 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 ‫לילה טוב, אימא.‬ 1229 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 ‫מכשפות זונות זונות, מקומכן בגיהינום‬ 1230 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 ‫קרה משהו, סניורה?‬ 1231 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 ‫תוציאי את הכלב לטיול, בבקשה.‬ 1232 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 ‫עכשיו?‬ 1233 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 ‫קדימה, תתלבשי.‬ 1234 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 ‫תוציאי אותו לטיול ארוך.‬ 1235 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 ‫כרצונך, סניורה.‬ 1236 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 1237 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1238 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1239 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 ‫אהבתי ושנאתי בקיצוניות.‬ 1240 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 ‫עמק השווה שלי הוא האדם המכני האוטומטי.‬ 1241 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 ‫מה שקרה נראה לי כה הגיוני.‬ 1242 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 ‫כה מדויק.‬ 1243 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 ‫אני קצת יותר נשגבת מהממוצע.‬ 1244 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 ‫מעשיי היו קצת מוזרים, אני יודעת.‬ 1245 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 ‫אבל אתם...‬ 1246 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 ‫לא תוכלו לנתח בפשטות את מקרה אימו של הפסל האנושי.‬ 1247 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 ‫ביום שבו ילדתי את בתי, הפסקתי לחשוב על עצמי.‬ 1248 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 ‫הדבר היחיד שעניין אותי היה היצירה של האדם הזה.‬ 1249 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 ‫טיפין-טיפין, העמקתי את האמונה שלי בה.‬ 1250 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 ‫אבל אתם הגברים,‬ 1251 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 ‫דעתכם מפוזרת,‬ 1252 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 ‫לא הצלחתם לראות שהייתי כוכב לכת עם אור משלי.‬ 1253 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 ‫לא הבנתם שיצירת המופת שלי לא מוגבלת למקום.‬ 1254 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 ‫לא ראיתם את עומק הקשר של הפסל עם יצירתו.‬ 1255 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 ‫שלאחר שהבחין במום הקל שבקלים, השמיד אותה.‬ 1256 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 ‫זה מה שעשיתי להילדגרט.‬ 1257 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 ‫הפסל האנושי.‬ 1258 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 ‫יצירת המופת שלי.‬ 1259 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 ‫פרויקט הילדגרט כשל.‬ 1260 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 ‫לא היה טעם להמשיך אותו.‬ 1261 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 ‫נורתה למוות ע"י אימה ברחוב גלילאו שבו היא גרה‬ 1262 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 ‫הילדגרט נורתה למוות בביתה‬ 1263 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 ‫הילדגרט המרד המיני של הנוער‬ 1264 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 ‫הבתולה האדומה מתה‬ 1265 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 ‫הילדגרט רודריגס קרביירה מתה בתשעה ביוני 1933, בגיל 18.‬ 1266 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 ‫היא כתבה 16 אסופות ומעל 150 מאמרים‬ 1267 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 ‫בשלוש השנים האחרונות לחייה.‬ 1268 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 ‫יצירותיה ויצירות עמיתיה נשכחו לאחר מלחמת האזרחים הספרדית.‬ 1269 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 ‫יצירותיהם ממשיכות להתקיים במישור הרוחני.‬ 1270 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 1271 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1272 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1273 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1274 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו, תהיו שמחות כמוני‬ 1275 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו שירו 'היי, נוני נוני'.‬ 1276 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬ 1277 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 1278 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו‬ 1279 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 ‫"שירו 'היי, נוני נוני'"‬ 1280 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 ‫"די לגניחות.‬ 1281 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1282 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1283 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1284 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ."‬ 1285 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 1286 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬