1
00:00:11,971 --> 00:00:13,681
Dobro, momci?
2
00:00:14,265 --> 00:00:15,433
Kakva stvar.
3
00:00:15,433 --> 00:00:16,559
SRPANJ 2021.
4
00:00:16,559 --> 00:00:19,187
Da. Misliš na ovo?
5
00:00:19,187 --> 00:00:21,147
- Gležanj?
- Da.
6
00:00:22,857 --> 00:00:24,192
Suludo.
7
00:00:24,776 --> 00:00:26,027
Da.
8
00:00:26,027 --> 00:00:29,864
Dok sam hodao, znao sam
da se nešto zbiva s gležnjem.
9
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
Isprobavao sam ga u oktogonu i...
10
00:00:32,408 --> 00:00:34,577
Istezao sam se. I kao da...
11
00:00:34,577 --> 00:00:36,537
Osjetio sam nešto pri prvom udarcu.
12
00:00:41,459 --> 00:00:43,044
O, ne!
13
00:00:44,587 --> 00:00:46,631
Odmah se počelo nagađati
14
00:00:46,631 --> 00:00:49,634
da ćeš morati završiti karijeru zbog toga.
15
00:00:49,634 --> 00:00:51,928
- Sad, ono što ja...
- I ja sam mislio da je gotovo.
16
00:00:51,928 --> 00:00:53,387
I ja sam mislio da je gotovo.
17
00:00:53,387 --> 00:00:55,890
Zato sam pogubio konce.
18
00:00:55,890 --> 00:00:57,642
Ovo nije gotovo!
19
00:00:57,642 --> 00:01:01,062
Ako ćemo morati riješiti
ovo vani, meni ne smeta.
20
00:01:01,062 --> 00:01:02,605
Boli me dupe!
21
00:01:02,605 --> 00:01:06,859
To je bio nalet adrenalina.
Znam da bih se smirio.
22
00:01:06,859 --> 00:01:10,988
Pomislio sam da bih mogao
ostati bez svega samo tako.
23
00:01:10,988 --> 00:01:13,866
Postao bih drugi čovjek,
24
00:01:13,866 --> 00:01:16,202
a to me malo plašilo, ako ćemo iskreno.
25
00:01:21,457 --> 00:01:23,251
Ali...
26
00:01:23,251 --> 00:01:25,461
Bit ću McGregor zauvijek.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,463
I to je to.
28
00:01:27,463 --> 00:01:29,215
Zar ne? Zapisano je u kamenu.
29
00:01:29,215 --> 00:01:30,842
McGregor zauvijek.
30
00:01:30,842 --> 00:01:33,010
Ne zaboravite to.
31
00:01:40,476 --> 00:01:43,062
McGregorovi navijači, a najvažnije,
32
00:01:43,062 --> 00:01:45,439
i sam McGregor, moraju prihvatiti
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,108
činjenicu da je njegov šou završio.
34
00:01:47,108 --> 00:01:49,735
Šteta na Conoru je nepopravljiva.
35
00:01:49,735 --> 00:01:51,237
Mislim da smo vidjeli...
36
00:01:51,237 --> 00:01:54,198
Njegovi su najbolji dani prošli.
37
00:01:54,198 --> 00:01:55,825
Je li Conor McGregor gotov?
38
00:01:55,825 --> 00:01:57,243
Mislim da jest.
39
00:01:57,243 --> 00:01:59,745
Sudeći po nozi, ovo bi trebao biti kraj.
40
00:01:59,745 --> 00:02:03,040
Conor McGregor
vjerojatno se više neće boriti.
41
00:02:31,569 --> 00:02:33,529
{\an8}INTERVJU S CONOROM McGREGOROM
42
00:02:33,529 --> 00:02:35,531
{\an8}Zovem se Conor McGregor.
43
00:02:35,531 --> 00:02:37,783
Profesionalni sam MMA borac
44
00:02:37,783 --> 00:02:40,703
s omjerom četiri naprema jedan.
45
00:02:40,703 --> 00:02:44,874
Iz Dublina u Irskoj stiže Conor McGregor!
46
00:02:44,874 --> 00:02:46,834
Ja sam borac u usponu
47
00:02:46,834 --> 00:02:50,129
i nesumnjivo ćete me
uskoro gledati u UFC-ju.
48
00:02:50,129 --> 00:02:51,923
- Opa!
- Velik potez McGregora!
49
00:02:51,923 --> 00:02:53,633
Bez sumnje.
50
00:02:55,009 --> 00:02:58,304
Upravo zato svi govore o Conoru McGregoru.
51
00:02:58,304 --> 00:03:01,641
Gotovo je!
Izuzetno impresivan debi u UFC-ju.
52
00:03:01,641 --> 00:03:03,517
„OVO JE ZA MENE TEK POČETAK”
53
00:03:03,517 --> 00:03:06,020
Ovo je igra na sve ili ništa.
54
00:03:06,020 --> 00:03:08,564
Conor McGregor je pobjednik.
55
00:03:08,564 --> 00:03:12,151
Nismo došli sudjelovati,
došli smo vladati!
56
00:03:12,151 --> 00:03:15,071
To je poput ovisnosti,
razmišljam samo o tome.
57
00:03:15,071 --> 00:03:17,198
Opa! Odličan udarac McGregora!
58
00:03:17,198 --> 00:03:19,992
Jednostavno je,
ne želim raditi ništa drugo.
59
00:03:19,992 --> 00:03:22,244
Pokušat će se boriti ružno,
60
00:03:22,244 --> 00:03:24,538
ali kao što vidiš pred sobom,
61
00:03:24,538 --> 00:03:26,499
jednostavno sam suviše zgodan.
62
00:03:28,501 --> 00:03:30,962
Slijedi napad na svjetsku titulu.
63
00:03:30,962 --> 00:03:33,589
Želim biti svjetski prvak lake kategorije.
64
00:03:33,589 --> 00:03:35,758
Nadajmo se da se to broji.
65
00:03:39,887 --> 00:03:42,682
To će se ostvariti, samo čekajte.
66
00:03:43,849 --> 00:03:46,560
McGREGOR UZEO TITULU JEDNIM UDARCEM
67
00:03:46,560 --> 00:03:50,773
Conor McGregor novi je
prvak perolake kategorije UFC-ja!
68
00:03:50,773 --> 00:03:51,983
NOVO LICE UFC-JA
69
00:03:51,983 --> 00:03:54,110
Uspjeli smo! Da!
70
00:03:54,110 --> 00:03:57,655
Više mi se nitko ne smije
ispred hitne službe.
71
00:03:57,655 --> 00:04:00,700
I ti si mi pametovao
kad sam prošli put gostovao.
72
00:04:02,535 --> 00:04:05,246
Bit ću ondje gdje želim biti.
73
00:04:05,246 --> 00:04:08,291
Sto sam posto siguran da ću doći do vrha.
74
00:04:09,917 --> 00:04:12,003
Povijest je ispisana!
75
00:04:12,003 --> 00:04:15,715
Conor McGregor
prvak je lake kategorije UFC-ja!
76
00:04:15,715 --> 00:04:17,300
McGREGOR ZA POVIJEST
77
00:04:17,300 --> 00:04:19,969
{\an8}Prvi borac u povijesti
koji istovremeno drži dvije titule.
78
00:04:19,969 --> 00:04:22,263
{\an8}Moj je san postao stvarnost.
79
00:04:22,263 --> 00:04:24,765
Kako to lijepo izgleda!
80
00:04:24,765 --> 00:04:27,560
Jasno, ovo je golemi uspjeh,
81
00:04:27,560 --> 00:04:32,148
ali što će ti sad biti novi izazov,
u ovoj fazi tvoje karijere?
82
00:04:33,441 --> 00:04:37,278
U borilačkim sportovima,
na vrhu su samo dva imena.
83
00:04:37,278 --> 00:04:40,323
Floyd Mayweather i Conor McGregor.
84
00:04:40,323 --> 00:04:42,533
Za 100 milijuna dolara,
85
00:04:42,533 --> 00:04:45,578
Conor će ući u boksački ring
s Mayweatherom.
86
00:04:45,578 --> 00:04:48,039
Zarada je ogromna, interes još veći.
87
00:04:48,039 --> 00:04:51,208
Bit će to najveća borba
88
00:04:51,208 --> 00:04:53,294
u povijesti šaketanja.
89
00:04:53,294 --> 00:04:56,047
To je dokaz da se naporan
90
00:04:56,047 --> 00:04:57,298
rad i predanost isplate.
91
00:04:57,298 --> 00:04:59,383
Ljudi su svjesni magnitude ovoga.
92
00:04:59,383 --> 00:05:03,137
Ti si možda i najslavniji Irac na planetu.
93
00:05:03,137 --> 00:05:06,140
Želim imati novca na bacanje
94
00:05:06,140 --> 00:05:08,559
i osigurati dobar život svojoj obitelji
95
00:05:08,559 --> 00:05:10,770
i svima koji su bili uz mene.
96
00:05:10,770 --> 00:05:13,564
Conor ima 100 milijuna
na računu i zabavlja se.
97
00:05:13,564 --> 00:05:16,609
- Želi li se boriti?
- Uzmi novac i bježi.
98
00:05:16,609 --> 00:05:20,154
- Nije vrijedno toga!
- Odjaši u suton, prijatelju.
99
00:05:20,154 --> 00:05:22,073
Ima jebenih 100 milijuna dolara.
100
00:05:22,073 --> 00:05:23,032
ZLOGLASNI
101
00:05:23,032 --> 00:05:27,453
Novac mijenja sve i svakoga.
Conor se možda nikad više neće boriti.
102
00:05:33,000 --> 00:05:37,588
McGREGOR ZAUVIJEK
103
00:05:38,506 --> 00:05:41,300
ZLA KRV
104
00:05:47,723 --> 00:05:50,726
SRPANJ 2018.
105
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
11 MJESECI NAKON BORBE
McGREGORA I MAYWEATHERA
106
00:05:53,521 --> 00:05:57,525
Što je to? Da!
107
00:06:01,987 --> 00:06:03,989
Hajde, mali. Drži se.
108
00:06:04,657 --> 00:06:06,826
Pogledajte ga! Sam se drži.
109
00:06:10,996 --> 00:06:13,040
To, prvače!
110
00:06:13,040 --> 00:06:14,583
Nevjerojatno, zar ne?
111
00:06:14,583 --> 00:06:17,002
Jeste li vidjeli kako se držao za ručke?
112
00:06:17,002 --> 00:06:19,213
Držim ga i pokazujem mu, a on...
113
00:06:19,213 --> 00:06:22,466
Kao da napravi zgib,
gledajte. Hajde opet, kompa.
114
00:06:24,385 --> 00:06:27,096
S njim se sve promijenilo.
115
00:06:27,096 --> 00:06:32,601
Ne znaš za takvu ljubav
dok je ne osjetiš. Ne možeš objasniti...
116
00:06:32,601 --> 00:06:34,311
Uopće je ne razumiješ
117
00:06:34,311 --> 00:06:36,730
jer ne postoji prije toga.
118
00:06:36,730 --> 00:06:38,315
To je nešto jedinstveno.
119
00:06:39,525 --> 00:06:42,903
Bravo!
120
00:06:43,946 --> 00:06:47,116
Hajde, prvače! Idemo, prvače!
121
00:06:47,116 --> 00:06:48,826
Idemo, prvače!
122
00:06:55,875 --> 00:06:58,586
Obožava ovo. Zar ne, kompa?
123
00:06:58,586 --> 00:07:01,297
Znate što još voli? Svoje autiće.
124
00:07:04,049 --> 00:07:05,801
Da, kompa!
125
00:07:12,016 --> 00:07:15,644
{\an8}- Što je radio?
- Sve. Zgibove, trening na vreći...
126
00:07:15,644 --> 00:07:16,937
{\an8}Ajme meni!
127
00:07:16,937 --> 00:07:18,355
{\an8}- Ergometar.
- Ergometar?
128
00:07:18,355 --> 00:07:19,315
{\an8}DEE DEVLIN ZARUČNICA
129
00:07:19,315 --> 00:07:21,859
{\an8}A došao je u teretanu u Lambu.
130
00:07:26,489 --> 00:07:27,823
Zar ne, kompa?
131
00:07:27,823 --> 00:07:30,201
Sve što je postigao
132
00:07:30,201 --> 00:07:32,536
bilo je gotovo nemoguće.
133
00:07:32,536 --> 00:07:34,538
{\an8}Postao je najveća zvijezda u UFC-ju,
134
00:07:34,538 --> 00:07:36,123
{\an8}GOVORI OWEN RODDY
UDARAČKI TRENER
135
00:07:36,123 --> 00:07:37,875
{\an8}a odrastao je u socijalnom stanu,
136
00:07:37,875 --> 00:07:42,087
gdje je uspjeh uopće otići odande
i naći donekle normalan posao.
137
00:07:42,087 --> 00:07:45,007
Ako to uspijete,
prošli ste bolje od 95 posto
138
00:07:45,007 --> 00:07:47,134
ljudi u takvoj situaciji.
139
00:07:51,805 --> 00:07:54,808
Dolazim iz dijela Dublina imena
Dublin 12, malo prigradsko naselje.
140
00:07:54,808 --> 00:07:58,562
Jako sam vezan uz njega.
141
00:08:02,483 --> 00:08:04,485
Crumlin je nesigurno područje.
142
00:08:04,485 --> 00:08:06,612
To je bila realnost odrastanja.
143
00:08:06,612 --> 00:08:08,739
Ondje sam naučio vrijednost
144
00:08:08,739 --> 00:08:11,242
truda i odanosti te kako se tući.
145
00:08:11,242 --> 00:08:13,244
BOKSAČKI KLUB CRUMLIN
146
00:08:14,787 --> 00:08:18,332
U mojem domu, kao u mnogima diljem Irske,
147
00:08:18,332 --> 00:08:20,960
pravi pritisak i prava borba
148
00:08:20,960 --> 00:08:24,046
proizlaze iz hipoteke,
iz straha za krov nad glavom.
149
00:08:24,046 --> 00:08:26,590
U takvoj sam atmosferi odrastao.
150
00:08:26,590 --> 00:08:30,177
Prošao sam mnogo stresnih godina
i teških trenutaka.
151
00:08:31,887 --> 00:08:34,557
Irski mentalitet nalaže
da po završetku školovanja
152
00:08:34,557 --> 00:08:37,810
nema ganjanja svojih snova
i odlaska svojim putem.
153
00:08:37,810 --> 00:08:40,646
Moraš steći zanat ili naći posao.
154
00:08:40,646 --> 00:08:43,399
Stoga sam stekao zanat samo da ih ušutkam.
155
00:08:43,399 --> 00:08:46,068
Izučio sam za vodoinstalatera.
156
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
To sam radio 18 mjeseci.
157
00:08:47,945 --> 00:08:50,531
Onda sam shvatio da to nije za mene
158
00:08:50,531 --> 00:08:52,366
i posvetio se treniranju.
159
00:08:53,701 --> 00:08:57,413
U Irskoj nitko nije znao
koji je kurac MMA, razumijete?
160
00:08:57,413 --> 00:09:00,124
Nitko. „Je li to ono boksanje u kavezu?”
161
00:09:00,124 --> 00:09:01,709
Ili: „Što je ovo?”
162
00:09:01,709 --> 00:09:04,628
Mama i tata nisu znali
da to može biti karijera.
163
00:09:04,628 --> 00:09:08,090
Za njih sam se samo tukao u kavezu.
164
00:09:08,090 --> 00:09:09,633
Nisu znali ništa.
165
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Nisam mogao kopirati nečiju karijeru
166
00:09:12,678 --> 00:09:15,264
jer nismo imali uzora, razumijete?
167
00:09:15,264 --> 00:09:18,559
Ali znao sam da ću doći dovde.
168
00:09:24,648 --> 00:09:26,609
Kako da to izvedem, Dee?
169
00:09:28,027 --> 00:09:29,528
ON ILI ONA?
PROBUŠI I SAZNAJ!
170
00:09:30,195 --> 00:09:32,656
Što će izaći iz balona?
171
00:09:32,656 --> 00:09:35,075
- Konfeti, isto što i...
- Dobro.
172
00:09:35,075 --> 00:09:37,453
Hoće li samo pasti ili će se podići?
173
00:09:37,453 --> 00:09:38,829
Ne, puknut će.
174
00:09:41,832 --> 00:09:44,585
Tri, dva, jedan!
175
00:09:50,090 --> 00:09:51,759
Ne mogu vjerovati.
176
00:09:53,802 --> 00:09:56,221
- Dušo, oduševljen sam...
- O moj Bože!
177
00:09:56,847 --> 00:09:58,265
Sestra, kompa.
178
00:09:58,265 --> 00:10:00,809
- „Zafrkavaš me?”
- Sestrica!
179
00:10:01,810 --> 00:10:03,812
Ne mogu vjerovati!
180
00:10:04,688 --> 00:10:07,524
Htjeli smo sparing partnera, ali jebiga.
181
00:10:11,153 --> 00:10:12,279
Što je beba?
182
00:10:12,946 --> 00:10:15,991
Ajme! Ne mogu vjerovati, kći.
183
00:10:16,992 --> 00:10:19,536
Presretna sam!
184
00:10:19,536 --> 00:10:21,455
{\an8}Postao je obiteljski čovjek
185
00:10:21,455 --> 00:10:24,792
{\an8}i posvetio se odgajanju svoje djece.
186
00:10:25,584 --> 00:10:27,753
Kad postanete otac, počinjete
187
00:10:27,753 --> 00:10:30,464
shvaćati da će borbama jednom doći kraj.
188
00:10:31,548 --> 00:10:34,927
Borac mora odvagati
prednosti i mane nastavka karijere.
189
00:10:35,928 --> 00:10:41,058
Većina se boraca trudi
osloboditi se financijskih opterećenja.
190
00:10:41,058 --> 00:10:42,851
Conor je to uspio.
191
00:10:43,936 --> 00:10:46,438
Većina normalnih ljudi rekla bi:
192
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
„Zaradio sam mnogo novca,
ne moram se više boriti.”
193
00:10:50,567 --> 00:10:53,070
No Conor se razlikuje od njih
194
00:10:53,070 --> 00:10:56,031
jer želi dokazati, najviše sebi,
195
00:10:56,031 --> 00:10:58,826
da je najveća faca na planetu.
196
00:10:59,743 --> 00:11:03,080
A onda su počele i one priče.
197
00:11:03,080 --> 00:11:07,042
Ovaj Khabib ruši sve redom i proziva te.
198
00:11:07,042 --> 00:11:11,130
A Conor ne bježi od borbe.
199
00:11:11,130 --> 00:11:13,132
Bez obzira na protivnika.
200
00:11:16,218 --> 00:11:19,638
Khabib „Orao” Nurmagomedov.
201
00:11:23,851 --> 00:11:27,062
{\an8}Od Khabiba Nurmagomedova
očekivale su se velike stvari
202
00:11:27,062 --> 00:11:28,814
{\an8}GOVORI ARIEL HELWANI
MMA NOVINAR
203
00:11:28,814 --> 00:11:30,315
{\an8}po dolasku u UFC.
204
00:11:30,315 --> 00:11:33,902
Rijetko borci uđu u UFC s omjerom 16-0.
205
00:11:33,902 --> 00:11:37,239
A onda je nastavio
pobjeđivati. 18-0. 19-0.
206
00:11:37,239 --> 00:11:40,075
20-0. 21-0.
207
00:11:40,075 --> 00:11:43,078
Nije gubio borbe, nije gubio runde,
208
00:11:43,078 --> 00:11:46,165
nije gubio minute, baš ništa.
209
00:11:54,214 --> 00:11:58,260
Idemo.
210
00:11:58,260 --> 00:12:00,471
{\an8}Ako imalo poznajete MMA,
211
00:12:00,471 --> 00:12:05,350
{\an8}znate da se Khabib bori
stilom koji je izuzetno zahtjevan.
212
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Postoji ona fotografija
Conora i Khabiba nakon borbe.
213
00:12:09,438 --> 00:12:12,774
Uvažavali su međusobne stilove.
214
00:12:12,774 --> 00:12:14,610
„Trenirajmo zajedno.”
215
00:12:14,610 --> 00:12:17,738
Sad mi je smiješno kako je to ispalo.
216
00:12:19,031 --> 00:12:21,200
PET MJESECI PRIJE
217
00:12:22,743 --> 00:12:24,536
{\an8}Ovo je surov posao.
218
00:12:24,536 --> 00:12:27,080
{\an8}Neki od tih momaka koji žive od borbe
219
00:12:27,080 --> 00:12:30,375
nemaju isti mentalni sklop
kao ostatak svijeta.
220
00:12:30,375 --> 00:12:33,670
Sve se vrti oko poštovanja.
Ako ih uvrijedite,
221
00:12:33,670 --> 00:12:35,339
postane ružno.
222
00:12:36,006 --> 00:12:38,759
{\an8}Došlo je do incidenta s Artemom Lobovom
223
00:12:38,759 --> 00:12:40,552
{\an8}iz Conorova tima.
224
00:12:40,552 --> 00:12:43,972
{\an8}Možeš li prokomentirati što se dogodilo?
225
00:12:44,556 --> 00:12:47,601
Jedan je prvak
koji se pojavi bez obzira na sve,
226
00:12:47,601 --> 00:12:50,771
a drugi je pičkica
koja se svaki put povuče.
227
00:12:50,771 --> 00:12:53,148
Nazvao si me pičkicom, zar ne?
228
00:12:53,148 --> 00:12:57,611
Khabib je osjetio potrebu
da primi Artema i ošamari ga...
229
00:12:57,611 --> 00:12:59,363
Ništa se nije dogodilo.
230
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
...zbog čega je Conor okupio ekipu
231
00:13:05,077 --> 00:13:08,330
i te večeri napao onaj autobus.
232
00:13:15,254 --> 00:13:18,257
Imamo dvojicu mladića punih testosterona,
233
00:13:18,257 --> 00:13:20,842
ali nikad niste u potpunosti spremni
234
00:13:20,842 --> 00:13:23,178
da sve ode k vragu.
235
00:13:27,224 --> 00:13:28,559
Jebote!
236
00:13:36,733 --> 00:13:40,654
Profesionalnog borca Conora McGregora
čeka pravna bitka.
237
00:13:40,654 --> 00:13:43,407
{\an8}McGregor je optužen po tri točke za napad
238
00:13:43,407 --> 00:13:45,576
i vandalizam.
239
00:13:45,576 --> 00:13:48,537
Conore, zar ne možeš
kontrolirati izljeve bijesa?
240
00:13:48,537 --> 00:13:52,124
Ovaj 30-godišnji Irac
priznao je remećenje javnog reda i mira
241
00:13:52,124 --> 00:13:55,669
u zamjenu za ublaženu kaznu,
društveno korisni rad.
242
00:13:56,253 --> 00:13:57,379
Evo ga.
243
00:13:58,839 --> 00:14:02,092
Želim zahvaliti sucu i tužiteljstvu
što su mi omogućili da krenem dalje.
244
00:14:02,092 --> 00:14:08,140
Prijateljima, obitelji i navijačima
želim zahvaliti na podršci.
245
00:14:08,140 --> 00:14:09,725
Idemo, Conore!
246
00:14:09,725 --> 00:14:14,313
Ariel Helwani u Brooklynu je
s McGregorovim menadžerom Audie Attar.
247
00:14:14,313 --> 00:14:15,981
{\an8}Audie, saslušanje je gotovo,
248
00:14:15,981 --> 00:14:18,775
{\an8}uzeli ste nagodbu. Jeste li zadovoljni?
249
00:14:18,775 --> 00:14:20,986
{\an8}Zadovoljni smo i zahvalni sudu
250
00:14:20,986 --> 00:14:22,946
što možemo ostaviti ovo za sobom,
251
00:14:22,946 --> 00:14:25,699
posvetiti se stvarima
koje su bile na čekanju
252
00:14:25,699 --> 00:14:27,367
i vratiti se na posao.
253
00:14:27,367 --> 00:14:29,995
Javnost se pita kad će se vratiti.
254
00:14:29,995 --> 00:14:32,873
Conor je trenirao, u izvrsnoj je formi
255
00:14:32,873 --> 00:14:35,459
i spreman je za ovaj novi izazov.
256
00:14:35,459 --> 00:14:38,128
Hoće li protivnik biti
Khabib Nurmagomedov?
257
00:14:38,128 --> 00:14:42,507
Vjerojatno, vidjet ćemo
kako će se odvijati pregovori.
258
00:14:46,595 --> 00:14:48,764
{\an8}Svima je to bilo jasno.
259
00:14:48,764 --> 00:14:51,141
{\an8}Ako UFC uspije dogovoriti meč Khabiba,
260
00:14:51,141 --> 00:14:54,061
{\an8}koji je dominirao, imao je omjer 25-0,
261
00:14:54,061 --> 00:14:56,313
protiv Conora, najveće zvijezde
262
00:14:56,313 --> 00:14:59,900
mješovitih borilačkih vještina,
263
00:14:59,900 --> 00:15:02,903
to će nedvojbeno biti
264
00:15:02,903 --> 00:15:05,113
najveća borba u povijesti UFC-ja.
265
00:15:05,113 --> 00:15:08,200
Svađa je bila toliko žestoka,
bilo je toliko zle krvi,
266
00:15:08,200 --> 00:15:10,953
da se borba činila sudbonosnom.
267
00:15:17,250 --> 00:15:21,296
KONFERENCIJA ZA MEDIJE
POVODOM 25. ROĐENDANA UFC-JA
268
00:15:26,093 --> 00:15:28,595
{\an8}To je to? Nema više pitanja?
269
00:15:28,595 --> 00:15:30,681
KOLOVOZ 2018.
270
00:15:30,681 --> 00:15:33,350
Još vam nešto želimo pokazati.
271
00:15:34,476 --> 00:15:36,478
Moramo ovo završiti.
272
00:15:36,478 --> 00:15:38,397
Idemo. Ja sam spreman.
273
00:15:38,397 --> 00:15:41,733
Dva razarača, dva vrhunska borca.
274
00:15:41,733 --> 00:15:44,194
Ovo je borba koju svi žele vidjeti.
275
00:15:44,194 --> 00:15:45,570
Bit će to spektakl.
276
00:15:47,656 --> 00:15:50,742
Iznenađenje! Kralj se vratio.
277
00:15:50,742 --> 00:15:52,452
Borba je dogovorena.
278
00:15:52,452 --> 00:15:54,454
{\an8}Listopad, Las Vegas.
279
00:15:54,454 --> 00:15:56,832
{\an8}Počinjemo, dame i gospodo.
280
00:15:57,582 --> 00:15:59,167
Najavili su borbu.
281
00:15:59,167 --> 00:16:01,878
Ovo smo svi čekali.
282
00:16:01,878 --> 00:16:04,840
To će biti najbolja borba u UFC-ju.
283
00:16:04,840 --> 00:16:08,635
Najveća borba u povijesti UFC-ja.
284
00:16:08,635 --> 00:16:11,304
Conor se nije borio dvije godine
285
00:16:11,304 --> 00:16:13,181
i odjednom imamo najveću borbu ikad.
286
00:16:13,181 --> 00:16:15,809
Dvojica boraca koji se istinski mrze.
287
00:16:15,809 --> 00:16:18,061
Tu ima mnogo zle krvi.
288
00:16:18,061 --> 00:16:20,856
Postalo je više
od puke pobjede ili poraza.
289
00:16:20,856 --> 00:16:24,234
Postalo je nešto veće od obične UFC borbe.
290
00:16:24,234 --> 00:16:26,361
Ovo je borba njegova života.
291
00:16:30,323 --> 00:16:32,367
{\an8}PET TJEDANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
292
00:16:32,367 --> 00:16:33,869
{\an8}U pripremi za Khabiba...
293
00:16:33,869 --> 00:16:36,580
{\an8}On ima jedinstven borilački stil.
294
00:16:36,580 --> 00:16:40,000
Vrlo agresivno traži rušenje.
295
00:16:40,000 --> 00:16:41,793
Čak i ako se obranite 99 puta,
296
00:16:41,793 --> 00:16:45,756
stoti put srušit će vas na parter.
297
00:16:45,756 --> 00:16:49,551
Teško je pobijediti borca
koji ne odustaje od te taktike.
298
00:16:49,551 --> 00:16:53,513
Napada dok napokon ne uspije.
299
00:16:54,431 --> 00:16:57,601
Stoga smo se
velik dio treninga pripremali za to.
300
00:17:04,566 --> 00:17:07,444
{\an8}TRI TJEDNA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
301
00:17:12,616 --> 00:17:14,367
Odradi rundu s nama, može?
302
00:17:14,367 --> 00:17:16,369
- S tobom?
- Da. Ti i ja.
303
00:17:16,369 --> 00:17:17,829
Ne... Onaj tip?
304
00:17:17,829 --> 00:17:19,539
Ne.
305
00:17:19,539 --> 00:17:22,167
Ne još. Možda sutra.
306
00:17:22,167 --> 00:17:24,544
- Ja?
- Da.
307
00:17:24,544 --> 00:17:25,670
Dobro.
308
00:17:26,588 --> 00:17:28,924
{\an8}Priprema za borbu s Khabibom
309
00:17:28,924 --> 00:17:32,177
{\an8}bila je drukčija od bilo koje prethodne.
310
00:17:32,177 --> 00:17:34,262
Jako mračna i negativna.
311
00:17:44,856 --> 00:17:48,276
Na mnogim treninzima Conor se
312
00:17:48,276 --> 00:17:51,196
- samo htio boriti s nekim.
- Lijepo.
313
00:17:51,196 --> 00:17:54,449
Nije htio odrađivati vježbe
ili trenirati s čovjekom.
314
00:17:54,449 --> 00:17:56,451
Samo ga je htio pretući.
315
00:17:56,451 --> 00:17:58,370
Odmakni se! Bravo!
316
00:18:03,250 --> 00:18:08,004
Taj trening kamp bio je gotovo zlokoban.
317
00:18:14,010 --> 00:18:15,137
Previše.
318
00:18:16,054 --> 00:18:17,806
Slomio sam nožni prst.
319
00:18:17,806 --> 00:18:19,391
Što je?
320
00:18:21,935 --> 00:18:23,645
Pri rušenju?
321
00:18:23,645 --> 00:18:26,439
- Ovdje ili ovdje?
- Da, slomljen je.
322
00:18:26,439 --> 00:18:27,983
- Ovdje.
- Dobro.
323
00:18:31,528 --> 00:18:34,114
- Možda je iščašenje.
- Nije, loše je.
324
00:18:34,114 --> 00:18:35,574
- Dobro.
- Jebemti!
325
00:18:37,576 --> 00:18:38,910
Ovo nije dobro, zar ne?
326
00:18:38,910 --> 00:18:41,371
Zašto stoji tako? Ne mogu ga pomaknuti.
327
00:18:41,371 --> 00:18:42,622
Trza se.
328
00:18:42,622 --> 00:18:44,249
- Da.
- Možda je iščašenje.
329
00:18:44,249 --> 00:18:46,751
Što ga prije vratimo u manje...
330
00:18:46,751 --> 00:18:48,879
- To i ja kažem.
- Brzo!
331
00:18:48,879 --> 00:18:51,882
Moraš se opustiti.
332
00:18:51,882 --> 00:18:53,216
Spreman?
333
00:18:53,925 --> 00:18:57,012
Ne.
334
00:18:57,721 --> 00:19:00,182
- Što prije...
- Jebemti!
335
00:19:00,765 --> 00:19:02,601
Nije tako strašno.
336
00:19:02,601 --> 00:19:05,353
Sranje, čitavi je prst savijen.
337
00:19:05,353 --> 00:19:08,523
Koliko vremena imamo
ako to ne obavimo odmah?
338
00:19:08,523 --> 00:19:12,110
Što prije to obaviš, manje će štete...
339
00:19:12,110 --> 00:19:14,237
Sjedni.
340
00:19:14,237 --> 00:19:17,157
Ovo će boljeti, u redu?
341
00:19:17,157 --> 00:19:19,326
Želiš li to ili ne?
342
00:19:19,326 --> 00:19:21,536
Reci mi kad si spreman.
343
00:19:21,536 --> 00:19:24,039
Pokušao si i nisi uspio!
344
00:19:24,039 --> 00:19:27,626
Moram malo snažnije povući.
345
00:19:27,626 --> 00:19:29,628
Hajde.
346
00:19:32,172 --> 00:19:34,674
Prvo ću ga samo rastegnuti.
347
00:19:34,674 --> 00:19:36,301
Ne opiri se ako možeš.
348
00:19:39,638 --> 00:19:41,389
Da, evo ga.
349
00:19:41,389 --> 00:19:44,059
To je bilo lagano. K'o od šale.
350
00:19:44,059 --> 00:19:45,727
K'o od šale.
351
00:19:45,727 --> 00:19:48,021
- Smiri se.
352
00:19:48,021 --> 00:19:50,190
- Drugi je u redu.
- Podignut je.
353
00:19:50,190 --> 00:19:51,399
Neće te boljeti.
354
00:19:51,399 --> 00:19:52,651
To je bilo ništa.
355
00:19:52,651 --> 00:19:54,486
Nije bila noćna mora.
356
00:19:54,486 --> 00:19:56,613
Mogao bih odraditi još koju rundu.
357
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Tako je!
358
00:19:57,948 --> 00:20:00,200
Moramo smanjiti oteklinu.
359
00:20:00,200 --> 00:20:01,868
Odmori ga danas.
360
00:20:01,868 --> 00:20:03,662
Za koji dan bit će dobro.
361
00:20:03,662 --> 00:20:05,830
Lijepo se vratio na mjesto.
362
00:20:05,830 --> 00:20:09,876
{\an8}Vjerojatno će biti
osjetljiv narednih dana,
363
00:20:09,876 --> 00:20:13,421
{\an8}ali nije katastrofa.
Za jedan tjedan si kao nov.
364
00:20:15,006 --> 00:20:16,466
- Slušaj...
- Ne.
365
00:20:16,466 --> 00:20:19,094
- Dobro je što nije slomljen.
- Da.
366
00:20:20,428 --> 00:20:22,931
- Je li u redu?
- Mislim da jest.
367
00:20:22,931 --> 00:20:25,016
- Dobro je.
- Skroz do kraja?
368
00:20:25,016 --> 00:20:27,978
- To su samo nožni prsti.
- Otprilike ovdje?
369
00:20:27,978 --> 00:20:30,981
Jednom sam sjebao ligamente
u koljenu devet dana prije borbe.
370
00:20:30,981 --> 00:20:34,192
Ovo su samo prsti.
371
00:20:34,943 --> 00:20:37,028
Svejedno ću ga razbiti.
372
00:21:15,483 --> 00:21:16,985
16 DANA DO
McGREGORA I KHABIBA
373
00:21:16,985 --> 00:21:20,071
Conor McGregor
i Khabib Nurmagomedov licem u lice.
374
00:21:20,071 --> 00:21:23,199
To je najiščekivanija konferencija
375
00:21:23,199 --> 00:21:26,244
za medije u povijesti UFC-ja.
376
00:21:26,244 --> 00:21:29,706
Koliko bismo trebali biti
zabrinuti za Conora McGregora,
377
00:21:29,706 --> 00:21:32,917
s obzirom na to
da se nije borio nekoliko godina?
378
00:21:32,917 --> 00:21:37,088
Khabib ima omjer 26-0,
što je gotovo nemoguće u ovom sportu.
379
00:21:37,088 --> 00:21:39,424
Ovo je velika borba za McGregora.
380
00:21:39,424 --> 00:21:41,217
Uzme dvogodišnju stanku,
381
00:21:41,217 --> 00:21:45,472
a onda se namjeri na najveću
i najopasniju facu na svijetu.
382
00:21:46,389 --> 00:21:48,767
Kako ste? Hvala na dolasku.
383
00:21:48,767 --> 00:21:50,560
Tko ima prvo pitanje?
384
00:21:50,560 --> 00:21:53,730
Conore, kako je došlo
do povratka u oktogon
385
00:21:53,730 --> 00:21:55,982
i zašto baš ovaj protivnik?
386
00:21:55,982 --> 00:21:58,109
{\an8}Vratio sam se jer to volim.
387
00:21:58,109 --> 00:22:01,696
{\an8}Došao sam ušutkati
ovog štakorčića, ovog jazavca.
388
00:22:01,696 --> 00:22:04,824
{\an8}To je sve. Vratio sam se
iz ljubavi prema borbi i ratu.
389
00:22:04,824 --> 00:22:08,411
{\an8}I istinski ću uživati
390
00:22:08,411 --> 00:22:11,122
{\an8}zadajući propisne batine
391
00:22:11,122 --> 00:22:14,167
{\an8}ovom krhkom štakorčiću.
392
00:22:14,167 --> 00:22:16,169
{\an8}Khabibe, imaš li kakav odgovor?
393
00:22:16,169 --> 00:22:18,755
{\an8}Ovo je sve što sam očekivao.
394
00:22:18,755 --> 00:22:21,257
{\an8}U kojem smislu? Što si očekivao?
395
00:22:21,257 --> 00:22:24,260
Došao sam razbiti ovog tipa.
396
00:22:24,260 --> 00:22:26,721
- Ne želim govoriti...
- Razbij me, kompa!
397
00:22:26,721 --> 00:22:29,140
Da, razbij me! Ne bojim te se.
398
00:22:29,140 --> 00:22:31,518
Nisi li me vidio kod autobusa?
399
00:22:31,518 --> 00:22:33,520
{\an8}Puno si srao. Evo me.
400
00:22:33,520 --> 00:22:36,856
Ništa nije poduzeo.
Usrao se, samo je sjedio u busu.
401
00:22:36,856 --> 00:22:39,192
{\an8}Evo ti moja adresa, budaletino!
402
00:22:39,192 --> 00:22:41,611
Pred tobom sam! Poduzmi nešto!
403
00:22:41,611 --> 00:22:44,906
Poduzmi nešto! Da, nećeš mi ništa učiniti.
404
00:22:44,906 --> 00:22:48,535
Khabibe, borba protiv Conora
nije samo borba protiv njega,
405
00:22:48,535 --> 00:22:50,995
već i protiv njegovih navijača.
406
00:22:50,995 --> 00:22:53,665
- Znaš...
- Posranku je rođendan!
407
00:22:53,665 --> 00:22:56,626
Evo ti piće, Dana. Viski Proper 12.
408
00:22:56,626 --> 00:23:00,547
Neću ga podcijeniti,
ali mislim da ga čeka duga noć.
409
00:23:00,547 --> 00:23:02,882
- To!
- Čeka ga duga noć.
410
00:23:02,882 --> 00:23:05,009
- Bože, spasi me...
- On to zna.
411
00:23:05,009 --> 00:23:08,596
{\an8}Bit će njegove krvi
na parteru. 6. studenog.
412
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
{\an8}Završimo ovaj obračun. Gotovi smo.
413
00:23:12,225 --> 00:23:14,310
{\an8}Hvala svima. Idemo.
414
00:23:15,145 --> 00:23:18,148
{\an8}Stanimo licem u lice, pogledajmo se u oči.
415
00:23:18,148 --> 00:23:20,150
- Može?
- Ne dirajte jedan drugoga.
416
00:23:21,317 --> 00:23:23,361
Odvedi me do auta, idem odavde.
417
00:23:23,361 --> 00:23:24,863
Odvedi me do auta.
418
00:23:26,739 --> 00:23:29,659
Vidim modre usne. Modre usne.
419
00:23:29,659 --> 00:23:31,953
Dosta!
420
00:23:31,953 --> 00:23:34,414
{\an8}Hrvanje ti je nula, gušenje također.
421
00:23:34,414 --> 00:23:36,082
{\an8}- Odugovlači!
- Mrtav si!
422
00:23:36,082 --> 00:23:37,041
Hrvajmo se, mali!
423
00:23:37,041 --> 00:23:38,793
Da te vidim, mali. Želiš se kladiti?
424
00:23:38,793 --> 00:23:41,838
- Vratit ću ga u lijes.
- Mamamama...
425
00:23:41,838 --> 00:23:45,133
- Pospremit ću ga u lijes.
- Jebi se!
426
00:23:47,635 --> 00:23:49,679
Ne napadaj kralja!
427
00:23:50,555 --> 00:23:53,725
To je bila izuzetno
opaka konferencija za medije.
428
00:23:53,725 --> 00:23:56,769
Najopakija konferencija
kojoj sam prisustvovao.
429
00:23:56,769 --> 00:24:00,565
Bilo je kao u filmu kad kralj poludi.
430
00:24:00,565 --> 00:24:02,859
Te priče ne završe dobro za kralja.
431
00:24:02,859 --> 00:24:06,237
Malo se otelo kontroli
između McGregora i Khabiba.
432
00:24:06,237 --> 00:24:09,616
Ne postoji granica
koju neće prijeći. Ne postoji.
433
00:24:09,616 --> 00:24:12,660
Nikad nisam vidio nešto takvo.
434
00:24:12,660 --> 00:24:15,038
Ne samo s Conorom, već općenito.
435
00:24:26,466 --> 00:24:29,302
{\an8}15 DANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
436
00:24:36,309 --> 00:24:37,477
Da, dobro došli.
437
00:24:40,939 --> 00:24:44,734
- Drži se uz posebnu brigu.
- Koliko je osjetljiv na dodir?
438
00:24:44,734 --> 00:24:46,736
Da, osjetim to.
439
00:24:46,736 --> 00:24:48,488
I to boli.
440
00:24:48,488 --> 00:24:53,368
Nisam napipala nikakve lomove
u člancima, što je sjajno.
441
00:24:53,368 --> 00:24:55,912
Ali u narednim tjednima
442
00:24:55,912 --> 00:24:58,748
moramo izvući svu tekućinu.
443
00:24:58,748 --> 00:25:01,793
{\an8}Kad možeš i kad ti
ne smeta, treniraj u obući,
444
00:25:01,793 --> 00:25:04,212
{\an8}samo da osiguramo...
445
00:25:04,212 --> 00:25:07,257
- Dobro.
- Kako ga ne bi još više iščašio.
446
00:25:08,841 --> 00:25:10,260
Kreni!
447
00:25:11,219 --> 00:25:14,264
{\an8}Danas treniramo
samo hrvanje, nema udaranja.
448
00:25:15,306 --> 00:25:18,226
Počinje na leđima, ja ga pritišćem.
449
00:25:18,226 --> 00:25:21,688
Znam da ima iskustva u takvim situacijama.
450
00:25:21,688 --> 00:25:23,648
To je bitna razlika.
451
00:25:25,483 --> 00:25:27,735
- Kraj.
- Dobro!
452
00:25:27,735 --> 00:25:29,988
Dobar posao. Bravo!
453
00:25:30,613 --> 00:25:33,658
Prošli put pospremio sam mnoge svoje alate
454
00:25:33,658 --> 00:25:36,327
i nisam ih ponio u boksački ring.
455
00:25:36,327 --> 00:25:39,038
Mnogi su zaboravili
spektar mojih vještina,
456
00:25:39,038 --> 00:25:42,709
stoga se veselim
što ću još jednom dokazati
457
00:25:42,709 --> 00:25:46,754
da sam „pound-for-pound”
najbolji borac na svijetu.
458
00:25:50,300 --> 00:25:53,469
{\an8}Prošla je borba bila ograničena na ruke.
459
00:25:53,469 --> 00:25:57,015
Sad je sve dozvoljeno
i to se vidi na sparinzima.
460
00:25:57,015 --> 00:25:59,309
Vrlo je kreativan, koristi sva oružja,
461
00:25:59,309 --> 00:26:01,519
i izgleda fenomenalno.
462
00:26:05,606 --> 00:26:08,192
Definitivno se približava, vidi.
463
00:26:08,192 --> 00:26:10,528
Vidi koliko je bliže drugom.
464
00:26:10,528 --> 00:26:13,448
- Bolje je.
- Ali se ne odvaja.
465
00:26:22,540 --> 00:26:25,209
{\an8}Conor uvijek dolazi po krv, razumijete?
466
00:26:25,209 --> 00:26:28,171
{\an8}No ovaj je put još osobnije,
467
00:26:28,171 --> 00:26:31,924
osjećao je koliko tu prave zle krvi ima.
468
00:26:31,924 --> 00:26:34,844
Energija u kampu bila je drukčija.
469
00:26:34,844 --> 00:26:36,596
Bilo je više napetosti.
470
00:26:37,722 --> 00:26:40,933
Jeste li vidjeli
našu fotografiju s UFC-ja 205?
471
00:26:40,933 --> 00:26:42,894
Gledajte kako izgleda.
472
00:26:42,894 --> 00:26:44,812
Gledajte koliko je žgoljav.
473
00:26:44,812 --> 00:26:47,857
Tip je krelac, izgleda
kao da će dubiti na glavi.
474
00:26:48,691 --> 00:26:51,527
{\an8}Sanjao je da se ostvari u životu.
475
00:26:51,527 --> 00:26:54,906
Morao je postati prvak,
a onda su došla ostala sranja.
476
00:26:54,906 --> 00:26:57,700
Te sporedne stvari odvlače vam pažnju
477
00:26:57,700 --> 00:27:00,578
od onoga što ste željeli na početku.
478
00:27:00,578 --> 00:27:04,999
Trenutačno vidim
da se vraća pravom McGregoru.
479
00:27:07,001 --> 00:27:09,462
Nakratko sam izgubio ljubav prema borbi.
480
00:27:09,462 --> 00:27:11,631
Onda se pojavio ovaj protivnik,
481
00:27:11,631 --> 00:27:14,258
a s njim i glad da se vratim
482
00:27:14,258 --> 00:27:17,136
i pokažem tko je pravi kralj.
483
00:27:18,221 --> 00:27:21,849
JEDAN TJEDAN DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
484
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
- To je puno bolje.
- Puno bolje?
485
00:27:29,065 --> 00:27:31,567
- Nastavimo li ovako, uskoro...
- Bit ću kao nov?
486
00:27:31,567 --> 00:27:33,444
- Da, bit ćeš dobro.
- Da, bit ćeš-
487
00:27:33,444 --> 00:27:35,321
Puno je bolje!
488
00:27:35,321 --> 00:27:38,241
Kao da je nestalo.
489
00:27:43,329 --> 00:27:46,457
Sve u svemu, ide nam dobro.
490
00:27:46,999 --> 00:27:50,670
{\an8}Sitne ozljede, blaga bol tu i tamo,
491
00:27:50,670 --> 00:27:53,506
{\an8}ali sve je pod kontrolom.
492
00:27:53,506 --> 00:27:56,884
Pripreme su završene.
493
00:27:56,884 --> 00:28:00,346
Sad postupno smanjujemo treninge
da bude opušten za borbu.
494
00:28:04,267 --> 00:28:08,396
Zamišljam pozicije i situacije
u kojima bih se mogao naći
495
00:28:08,396 --> 00:28:11,732
i jednostavno uživam
biti u svojim mislima.
496
00:28:15,069 --> 00:28:17,655
Uživao si u ulozi zlikovca,
497
00:28:17,655 --> 00:28:19,449
no večeras ćeš biti junak.
498
00:28:19,449 --> 00:28:22,243
Je li ti neka od te dvije uloge draža?
499
00:28:22,243 --> 00:28:24,120
Ne igram ulogu.
500
00:28:24,704 --> 00:28:26,831
Svaka publika ima drukčiju energiju.
501
00:28:26,831 --> 00:28:29,000
Svaka dvorana također.
502
00:28:29,000 --> 00:28:32,420
Hranim se tom energijom,
kakva god ona bila.
503
00:28:34,505 --> 00:28:36,924
Stalno spominju prodavanje.
504
00:28:36,924 --> 00:28:40,052
Treba prodati borbu.
Ja ništa ne pokušavam prodati.
505
00:28:40,052 --> 00:28:42,930
Ja ga želim ubiti i to je to.
506
00:28:42,930 --> 00:28:47,018
To je suština stvari.
Ovo nije zabava, nije gluma.
507
00:28:47,685 --> 00:28:50,313
Došao sam uzeti što mi pripada.
508
00:28:52,190 --> 00:28:54,358
{\an8}ČETIRI DANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
509
00:28:54,358 --> 00:28:57,153
Zloglasni je borac u dvorani.
510
00:28:57,153 --> 00:29:00,823
U subotu navečer vraća se u oktogon.
Poželimo toplu dobrodošlicu
511
00:29:00,823 --> 00:29:03,785
zloglasnom Conoru McGregoru.
512
00:29:03,785 --> 00:29:06,537
Što ima, Las Vegase?
513
00:29:07,705 --> 00:29:10,166
Dolazim po njegovu glavu.
514
00:29:10,166 --> 00:29:13,085
To je zajamčeno! Vjerujte mi!
515
00:29:20,051 --> 00:29:22,011
UFC 229 napokon je stigao.
516
00:29:22,011 --> 00:29:25,932
Dugo i nestrpljivo iščekivani
povratak Conora McGregora...
517
00:29:25,932 --> 00:29:28,810
Ne znamo koji će se
Conor McGregor pojaviti.
518
00:29:28,810 --> 00:29:31,562
Conor je najpoznatiji borac u oktogonu.
519
00:29:31,562 --> 00:29:33,523
Je li i najbolji borac?
520
00:29:33,523 --> 00:29:35,942
Idemo! Gotovo je! Prva runda! Jedna runda!
521
00:29:35,942 --> 00:29:37,985
Tko će pobijediti?
522
00:29:37,985 --> 00:29:40,321
Conor je favorit, no Khabib će ga razbiti.
523
00:29:40,321 --> 00:29:43,157
Khabibove hrvačke sposobnosti
nemaju premca.
524
00:29:43,157 --> 00:29:45,243
Conor ima lijevu ruku, brz je...
525
00:29:45,243 --> 00:29:47,203
Mislim da su izgledi podjednaki.
526
00:29:49,831 --> 00:29:51,457
Dobro! Ovo je neuobičajeno.
527
00:29:53,584 --> 00:29:58,464
Khabib ne želi čekati,
započet će konferenciju bez njega.
528
00:29:58,464 --> 00:30:01,175
{\an8}Ja nikoga ne moram čekati.
529
00:30:01,175 --> 00:30:04,262
Počinjem u 15 sati.
Ako imate pitanja, izvolite.
530
00:30:04,262 --> 00:30:07,682
Bez obzira na ishod,
hoćeš li se rukovati s Conorom?
531
00:30:08,307 --> 00:30:11,060
Nipošto.
532
00:30:11,060 --> 00:30:12,520
Zašto?
533
00:30:12,520 --> 00:30:15,022
Ovo mi je više od obrane naslova,
534
00:30:15,022 --> 00:30:17,817
više čak i od... Ovo je osobno.
535
00:30:18,442 --> 00:30:20,069
Ovdje sam 15 minuta.
536
00:30:20,069 --> 00:30:22,738
Tip se nije pojavio. Veliko nepoštovanje.
537
00:30:22,738 --> 00:30:24,448
Vidimo se sutra.
538
00:30:27,368 --> 00:30:30,705
Je li to bilo namjerno?
Mala psihološka igra?
539
00:30:30,705 --> 00:30:32,665
Znao je što ga čeka.
540
00:30:32,665 --> 00:30:35,877
{\an8}Gužva je u prometu,
valjda McGregor ima borbu.
541
00:30:35,877 --> 00:30:37,920
{\an8}Ne znam gdje je ta budala.
542
00:30:37,920 --> 00:30:40,381
Boli me kurac za njega.
543
00:30:40,381 --> 00:30:45,011
{\an8}Namjeravam mu nabiti nos u lubanju.
544
00:30:45,011 --> 00:30:47,680
To će se dogoditi u subotu navečer.
545
00:30:47,680 --> 00:30:51,267
Ovo je nesumnjivo bio najuzbudljiviji uvod
546
00:30:51,267 --> 00:30:53,394
u neku borbu u UFC-ju.
547
00:30:53,394 --> 00:30:57,607
Misliš li da su ovi brojni irski navijači
utjecali na njegovu psihu?
548
00:30:57,607 --> 00:31:00,192
Jebeš njega i njegov mentalitet.
549
00:31:06,198 --> 00:31:08,910
Moje je srce kameno prema njemu,
550
00:31:08,910 --> 00:31:13,205
njegovom timu i njegovim pristašama.
551
00:31:17,084 --> 00:31:21,631
Zloglasni Conor McGregor!
552
00:31:22,590 --> 00:31:26,218
Misliš li da se možete
pomiriti nakon borbe?
553
00:31:26,218 --> 00:31:29,347
Jebeš mir! Među nama nikad neće biti mira!
554
00:31:31,474 --> 00:31:36,020
Ovo nikad neće završiti! Nikad!
555
00:31:43,861 --> 00:31:47,573
VEČER BORBE
556
00:32:11,347 --> 00:32:13,808
- Bok!
- Idemo na bum-bum?
557
00:32:16,811 --> 00:32:19,063
- Želiš li ići s njima?
- Da.
558
00:32:31,409 --> 00:32:33,119
U razdoblju pred borbu
559
00:32:33,119 --> 00:32:35,413
{\an8}nikad nisam vidio
560
00:32:35,413 --> 00:32:37,623
{\an8}toliku mržnju kod Conora.
561
00:32:39,750 --> 00:32:42,878
Ali na večer borbe,
sve što se dogodilo prije...
562
00:32:42,878 --> 00:32:46,632
Kad se zatvore vrata, unutra je sam.
563
00:33:28,090 --> 00:33:31,010
Čitav sam život posvetio osvajanju
564
00:33:31,010 --> 00:33:33,179
ona dva UFC-jeva svjetska naslova.
565
00:33:33,179 --> 00:33:36,098
Mnogi govore sve i svašta,
566
00:33:36,098 --> 00:33:38,934
ali to je ljepota ovoga sporta.
567
00:33:38,934 --> 00:33:41,270
Možemo govoriti što hoćemo, ali na kraju
568
00:33:41,270 --> 00:33:44,065
moramo se potući, i to je predivno.
569
00:33:44,065 --> 00:33:45,399
Jedna minuta!
570
00:33:45,399 --> 00:33:47,568
- Idemo!
- Da.
571
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Ne bojim se nikoga.
572
00:33:49,570 --> 00:33:52,782
Kao što je rekao Chael P.,
bilo koji Božji čovjek.
573
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
I Boga ću prebiti, kunem se.
574
00:33:55,367 --> 00:33:58,746
Spreman sam za bilo koga, bilo kada.
575
00:33:58,746 --> 00:34:00,873
Ne brinem se.
576
00:34:00,873 --> 00:34:03,876
Pet, četiri, tri,
577
00:34:03,876 --> 00:34:06,587
dva, jedan, kreni!
578
00:34:21,018 --> 00:34:24,271
U plavom kutu,
579
00:34:24,271 --> 00:34:30,528
zloglasni Conor McGregor!
580
00:34:41,539 --> 00:34:44,500
U crvenom kutu,
581
00:34:44,500 --> 00:34:49,880
aktualni svjetski prvak,
582
00:34:49,880 --> 00:34:52,967
Khabib
583
00:34:52,967 --> 00:34:57,888
„Orao” Nurmagomedov!
584
00:34:59,640 --> 00:35:03,144
A sad...
585
00:35:03,144 --> 00:35:08,607
trenutak koji ste čekali.
586
00:35:09,733 --> 00:35:16,198
Počinjemo!
587
00:35:19,702 --> 00:35:22,538
Gospodo, prošli smo pravila.
588
00:35:22,538 --> 00:35:25,749
Pazite na sebe. Slušajte moje upute.
589
00:35:25,749 --> 00:35:29,170
Borba mora biti čista.
Pozdravite se ako želite.
590
00:35:29,170 --> 00:35:30,796
Dobro. Idemo.
591
00:35:37,845 --> 00:35:38,804
Borite se.
592
00:35:38,804 --> 00:35:40,097
PRVA RUNDA
593
00:35:40,097 --> 00:35:42,474
Conor odmah vrši pritisak.
594
00:35:42,474 --> 00:35:45,477
Pokušava navući Khabiba na udarac.
595
00:35:48,314 --> 00:35:51,317
Dobro! Savij noge!
596
00:35:52,818 --> 00:35:56,363
Odlično se brani.
597
00:35:56,363 --> 00:35:58,699
Conor se naslanja na ogradu.
598
00:35:58,699 --> 00:36:02,161
Hoće li se uspjeti vratiti
na noge? To je veliko pitanje.
599
00:36:02,161 --> 00:36:04,997
Dvadeset sekundi!
600
00:36:04,997 --> 00:36:07,791
Khabib je pogodio nekoliko udaraca desnom.
601
00:36:07,791 --> 00:36:10,211
- Njegovi prvi pogoci.
- Prekid!
602
00:36:12,880 --> 00:36:14,423
Savršeno.
603
00:36:14,423 --> 00:36:16,967
Udarci će usporiti svakom novom rundom.
604
00:36:16,967 --> 00:36:18,719
To je bilo najbolje što ima.
605
00:36:18,719 --> 00:36:21,513
Opuštat ćeš se kako borba odmiče.
606
00:36:21,513 --> 00:36:23,766
To je tvoj stil.
607
00:36:25,434 --> 00:36:29,021
Svaka runda u MMA-u počinje na nogama.
608
00:36:29,021 --> 00:36:31,815
Pogledajmo kako će krenuti druga runda.
609
00:36:33,859 --> 00:36:36,654
McGregor promašuje udarac koljenom.
610
00:36:40,908 --> 00:36:44,495
Snažna desnica Nurmagomedova!
611
00:36:44,495 --> 00:36:46,580
I sad koljeno McGregora!
612
00:36:46,580 --> 00:36:48,582
Opaka desnica!
613
00:36:53,462 --> 00:36:55,881
Kakav ulazak Nurmagomedova!
614
00:36:58,968 --> 00:37:01,679
Conor je pod paljbom.
615
00:37:02,554 --> 00:37:05,391
Conor je u ozbiljnoj nevolji.
616
00:37:07,351 --> 00:37:09,770
McGregor može samo podići gard.
617
00:37:09,770 --> 00:37:11,480
Izvuci se na stranu!
618
00:37:11,480 --> 00:37:14,066
Koliko udaraca čovjek može podnijeti?
619
00:37:14,066 --> 00:37:16,986
Još minuta, Conore!
620
00:37:18,862 --> 00:37:21,824
Publika je podivljala dok McGregor ustaje.
621
00:37:21,824 --> 00:37:23,659
Da! Drži se na nogama!
622
00:37:26,912 --> 00:37:30,082
Nurmagomedov je imao sjajnu drugu rundu.
623
00:37:30,082 --> 00:37:32,001
Vjerojatno ju je dobio 10-8.
624
00:37:32,001 --> 00:37:35,212
Ovu rundu nemoj ga ganjati. Navuci ga.
625
00:37:35,212 --> 00:37:39,466
Ako ga makneš od sebe,
prvu minutu možeš se oporavljati.
626
00:37:41,260 --> 00:37:42,136
TREĆA RUNDA
627
00:37:42,136 --> 00:37:44,096
Kavanagh je rekao da može
628
00:37:44,096 --> 00:37:45,973
doći do zraka ako ga pritisne.
629
00:37:46,932 --> 00:37:49,268
I Khabib je umoran, ne zaboravite to.
630
00:37:51,353 --> 00:37:53,939
Ne treba previše čitati govor tijela,
631
00:37:53,939 --> 00:37:57,651
ali nikad nisam vidio Khabiba
toliko umornoga u oktogonu.
632
00:37:57,651 --> 00:37:59,111
Evo prilike.
633
00:37:59,111 --> 00:38:01,947
Ovo su treneri govorili.
634
00:38:01,947 --> 00:38:04,992
Ovo je zaustavio. Udarac laktom Conora!
635
00:38:04,992 --> 00:38:06,744
To!
636
00:38:07,453 --> 00:38:09,288
Khabib se spušta.
637
00:38:09,288 --> 00:38:12,166
I to je obranio. Pogledajte.
638
00:38:12,166 --> 00:38:14,209
Odmakni se!
639
00:38:14,209 --> 00:38:16,211
Dobar udarac koljenom Conora.
640
00:38:16,211 --> 00:38:18,505
Ti udarci koljenom će se nakupiti.
641
00:38:19,298 --> 00:38:21,300
Aperkat!
642
00:38:25,596 --> 00:38:28,390
Jedan drugom se unose u lice.
643
00:38:28,390 --> 00:38:31,727
Nema razmaka. Samo razmjenjuju udarce.
644
00:38:33,103 --> 00:38:36,106
Nurmagomedov je nakratko srušio McGregora.
645
00:38:36,106 --> 00:38:38,108
Dva na jedan. Makni ruke!
646
00:38:38,108 --> 00:38:40,944
Ali je ustao. Vrlo zanimljivo.
647
00:38:41,987 --> 00:38:43,739
Stani.
648
00:38:46,200 --> 00:38:48,118
Za nama je 15 minuta borbe.
649
00:38:48,118 --> 00:38:50,704
Ulazimo u posljednje dvije runde.
650
00:39:01,757 --> 00:39:04,551
ČETVRTA RUNDA
651
00:39:07,930 --> 00:39:11,183
Conor izgleda dobro
na početku četvrte runde.
652
00:39:13,352 --> 00:39:15,020
Dobar napad Nurmagomedova.
653
00:39:15,020 --> 00:39:17,981
McGregor pokušava iskoristiti ogradu.
654
00:39:17,981 --> 00:39:20,984
Khabib ga ruši. Predobar je.
655
00:39:21,902 --> 00:39:24,613
Ali Conor je opet gotovo ustao.
656
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
Jaki udarci ljevicom Nurmagomedova.
657
00:39:49,596 --> 00:39:51,890
- Evo tapkanja!
- Predao se!
658
00:39:51,890 --> 00:39:53,934
I dalje neprikosnoven!
659
00:39:53,934 --> 00:39:56,311
Khabib Nurmagomedov
660
00:39:56,311 --> 00:39:58,647
dokrajčio je Conora McGregora.
661
00:39:58,647 --> 00:40:00,149
Pogledajte ga.
662
00:40:00,149 --> 00:40:02,276
Viče na Dillona Danisa.
663
00:40:02,276 --> 00:40:03,735
Pogledajte.
664
00:40:03,735 --> 00:40:05,237
O, ne.
665
00:40:05,237 --> 00:40:07,448
Khabib preskače ogradu.
666
00:40:07,448 --> 00:40:09,992
Ide prema Dillonu Danisu.
667
00:40:09,992 --> 00:40:12,995
Makljaža! O, ne!
668
00:40:12,995 --> 00:40:14,955
Ovdje je potpuni kaos!
669
00:40:14,955 --> 00:40:18,584
Netko iz Khabibova tima
upravo je udario Conora desnicom.
670
00:40:18,584 --> 00:40:20,836
Sve je otišlo dođavola!
671
00:40:24,923 --> 00:40:27,885
Dame i gospodo, sudac Herb Dean
672
00:40:27,885 --> 00:40:31,430
prekinuo je borbu nakon tri
minute i tri sekunde
673
00:40:31,430 --> 00:40:32,848
četvrte runde.
674
00:40:33,932 --> 00:40:36,852
...predaja zbog gušenja straga.
675
00:40:36,852 --> 00:40:39,605
I dalje
676
00:40:39,605 --> 00:40:42,774
neprikosnoveni prvak
677
00:40:42,774 --> 00:40:46,695
lake kategorije UFC-ja,
678
00:40:47,154 --> 00:40:48,614
Khabib
679
00:40:48,614 --> 00:40:50,407
„Orao”
680
00:40:50,407 --> 00:40:53,452
Nurmagomedov!
681
00:40:57,206 --> 00:40:59,541
Ponosan sam na tebe.
682
00:41:13,472 --> 00:41:15,182
Kako si? Jesi li dobro?
683
00:41:15,182 --> 00:41:18,519
{\an8}Mislim, zbog udarca
kad je klinac uskočio u oktogon.
684
00:41:18,519 --> 00:41:20,479
{\an8}Boli me kurac za to.
685
00:41:20,479 --> 00:41:23,190
{\an8}Nije me briga za to, to je kamilica.
686
00:41:23,190 --> 00:41:26,527
Nisam očekivao
da će Khabib preskočiti ogradu.
687
00:41:26,527 --> 00:41:28,695
Koga briga za to? To je kamilica.
688
00:41:28,695 --> 00:41:30,822
Izgubio sam i to je to.
689
00:41:32,199 --> 00:41:34,409
Izgubio sam ono najvažnije.
690
00:41:34,409 --> 00:41:36,745
Kraj rasprave. Koga briga za ostalo?
691
00:41:41,917 --> 00:41:44,294
Dobro. Budeš li trebao išta, javi.
692
00:41:44,294 --> 00:41:45,754
Hvala.
693
00:42:17,911 --> 00:42:20,372
{\an8}Poraz od Khabiba bio je bolan udarac.
694
00:42:20,372 --> 00:42:22,124
{\an8}I zaslužio ga je.
695
00:42:22,833 --> 00:42:24,835
Nije bilo ničega dobroga.
696
00:42:24,835 --> 00:42:27,421
Sav taj bijes, konferencija za medije,
697
00:42:27,421 --> 00:42:29,298
incident nakon borbe...
698
00:42:29,298 --> 00:42:32,259
Iz toga nema pobjednika, samo mržnja.
699
00:42:35,429 --> 00:42:38,557
Izvuklo je najgore iz obojice.
700
00:42:38,557 --> 00:42:41,810
I to je okaljalo ono
što je borba trebala biti.
701
00:42:46,857 --> 00:42:50,235
Ali više nije bitno
jesi li pobijedio ili izgubio.
702
00:42:55,699 --> 00:42:57,826
Borba je tek djelić toga.
703
00:42:57,826 --> 00:43:00,704
Nešto što traje samo deset minuta.
704
00:43:02,414 --> 00:43:07,127
Ostali mjeseci, tjedni i godine su...
Nije riječ o borbi,
705
00:43:07,127 --> 00:43:10,589
već što može učiniti
kao svjetski utjecajna osoba.
706
00:43:10,589 --> 00:43:15,093
Ima platformu koju
može koristiti za dobro ili loše.
707
00:43:17,346 --> 00:43:20,098
Conor McGregor danas je
stao pred sud u Brooklynu
708
00:43:20,098 --> 00:43:22,726
zbog napada na autobus s drugim borcima.
709
00:43:22,726 --> 00:43:24,353
Tridesetogodišnji Irac
710
00:43:24,353 --> 00:43:27,439
priznao je prekršaj
remećenja javnog reda i mira
711
00:43:27,439 --> 00:43:30,359
u zamjenu za pet dana
društveno korisnoga rada.
712
00:43:32,819 --> 00:43:36,198
Tanka je linija pucanja kod njega,
713
00:43:36,198 --> 00:43:39,826
kod svakoga
tko osjeti takvu težinu pritiska.
714
00:43:39,826 --> 00:43:43,747
Imate vatru, hoćete li
ispeći odrezak ili zapaliti kuću?
715
00:43:44,623 --> 00:43:48,835
ČETIRI MJESECA POSLIJE
716
00:43:50,420 --> 00:43:53,131
Danas mi je prvi dan društveno
717
00:43:53,131 --> 00:43:57,469
korisnoga rada u predivnom Brooklynu,
u New Yorku.
718
00:43:57,469 --> 00:44:00,013
Prezbiterijanska crkva Bedford.
719
00:44:00,013 --> 00:44:02,557
„Slava Bogu na visini
720
00:44:02,557 --> 00:44:07,479
i na zemlji mir ljudima dobre volje.”
721
00:44:08,146 --> 00:44:10,691
Baš fora.
722
00:44:11,441 --> 00:44:13,902
Dobar početak odrađivanja kazne.
723
00:44:13,902 --> 00:44:17,239
- Zar ne?
- Da, činiš dobro djelo.
724
00:44:23,120 --> 00:44:25,872
Postao si uzor
725
00:44:25,872 --> 00:44:27,457
mnogim mladim borcima u usponu.
726
00:44:27,457 --> 00:44:30,210
Koliko ti je to važno
727
00:44:30,210 --> 00:44:32,796
i jesi li zato postao bolji borac?
728
00:44:32,796 --> 00:44:35,132
To je sjajno. Naravno da me to diže.
729
00:44:35,132 --> 00:44:37,759
Nadahnjuje me, ali istovremeno i plaši.
730
00:44:37,759 --> 00:44:39,553
Plaši me što ljudi...
731
00:44:39,553 --> 00:44:42,472
Ne mislim da sam
čovjek koji treba biti uzor
732
00:44:42,472 --> 00:44:46,727
jer imam tek 25 godina,
obični sam klinac iz Crumlina.
733
00:44:46,727 --> 00:44:48,437
Sve što sam postigao i što se zbiva
734
00:44:48,437 --> 00:44:51,690
ponekad mi je malo previše.
735
00:44:54,818 --> 00:44:57,404
{\an8}Pred njim je još mnogo učenja.
736
00:44:57,404 --> 00:44:58,822
{\an8}GOVORI AUDIE ATTAR MENADŽER
737
00:44:58,822 --> 00:45:02,325
Razlika između njega i ostatka svijeta
738
00:45:02,325 --> 00:45:06,746
jest što on to mora raditi
dok ga cijeli svijet promatra.
739
00:45:07,414 --> 00:45:10,083
Neuspjesi, mane,
740
00:45:10,083 --> 00:45:11,585
sramotni trenuci,
741
00:45:11,585 --> 00:45:13,837
morate se suočiti s tim
742
00:45:13,837 --> 00:45:16,381
kako biste rasli i napredovali.
743
00:45:16,381 --> 00:45:18,884
U suprotnom, bit će vam sve teže
744
00:45:18,884 --> 00:45:20,969
i nećete postajati bolji.
745
00:45:22,220 --> 00:45:25,265
Pogledajte što sve piše ovdje.
746
00:45:25,265 --> 00:45:27,476
„Posveti se iskušenjima pred tobom
747
00:45:27,476 --> 00:45:31,021
prisjećajući se onih
koji su bili prije tebe.
748
00:45:31,021 --> 00:45:34,524
Posveti se svojoj misiji
i promišljaj o svojoj ulozi
749
00:45:34,524 --> 00:45:37,569
vođe u zajednici.
750
00:45:37,569 --> 00:45:40,614
Posveti se obiteljskim dužnostima...”
751
00:45:40,614 --> 00:45:42,449
Pozdrav, prvače!
752
00:45:42,449 --> 00:45:44,618
„...i prioritiziraj njihove potrebe.”
753
00:45:48,872 --> 00:45:51,082
{\an8}Sutra će imati osam tjedana?
754
00:45:51,082 --> 00:45:52,209
{\an8}Da.
755
00:45:52,626 --> 00:45:54,794
{\an8}Sad podigni glavu.
756
00:45:54,794 --> 00:45:56,963
{\an8}Podigni glavu i pogledaj tatu.
757
00:45:56,963 --> 00:46:00,258
Snažna curica.
758
00:46:00,258 --> 00:46:01,760
Snažna curica, zar ne?
759
00:46:01,760 --> 00:46:03,470
Kako ide s vodom?
760
00:46:07,474 --> 00:46:08,975
Novi dan.
761
00:46:11,478 --> 00:46:14,481
Pronalazim nevjerojatne stvari
u ovoj crkvi.
762
00:46:14,481 --> 00:46:16,733
Stvari poput...
763
00:46:17,359 --> 00:46:19,361
Stvari po zidovima.
764
00:46:19,361 --> 00:46:21,321
Slušajte ovo.
765
00:46:21,321 --> 00:46:24,366
„Koračaj putem dostojnim
766
00:46:24,366 --> 00:46:26,910
poziva na koji si se odazvao.
767
00:46:26,910 --> 00:46:29,663
Mir, snaga, poštovanje,
768
00:46:29,663 --> 00:46:32,958
dostojanstvo, ljubav.”
769
00:46:34,292 --> 00:46:37,879
{\an8}S Conorom dobiješ što vidiš, nema filtera.
770
00:46:38,588 --> 00:46:41,258
{\an8}Zato ga ljudi vole.
771
00:46:41,258 --> 00:46:44,302
Kad pogriješi, trpi kritike,
772
00:46:44,302 --> 00:46:47,931
ali ne možete to promijeniti,
to je dio njega.
773
00:46:47,931 --> 00:46:50,350
Sve radim punim srcem.
774
00:46:52,269 --> 00:46:56,314
Druženje s ovim svećenikom
najzanimljivije je iskustvo moga života.
775
00:46:56,314 --> 00:46:59,025
Nikad nisam doživio takvo što.
776
00:46:59,025 --> 00:47:02,237
Zanimljivo je biti
uz ljude koji tako razgovaraju.
777
00:47:02,237 --> 00:47:04,906
- Da.
- I razmišljaju tako, na glas.
778
00:47:04,906 --> 00:47:07,450
- Imaju stalni poriv da tako razmišljaju.
- Razumijem.
779
00:47:07,450 --> 00:47:09,160
- Znate što govorim?
- Da da.
780
00:47:09,160 --> 00:47:11,162
- Nesebični su.
- Da.
781
00:47:11,162 --> 00:47:14,332
Sjećam se da si govorio
kako će to biti užasno.
782
00:47:14,332 --> 00:47:16,418
- Vidiš kako je dobro ispalo.
- Da.
783
00:47:16,418 --> 00:47:18,461
Dobro su me smjestili.
784
00:47:18,461 --> 00:47:20,380
Da, baš zanimljivo.
785
00:47:20,380 --> 00:47:23,300
- Želiš li sjesti?
- Jesi li dobro, prvače?
786
00:47:23,300 --> 00:47:25,969
- Kamo ideš?
- U trgovinu. Čekali smo te.
787
00:47:25,969 --> 00:47:27,846
Čuo sam da ideš u šoping.
788
00:47:27,846 --> 00:47:30,223
- Šoping?
- Da, netko mi je rekao.
789
00:47:31,474 --> 00:47:34,394
- Idem po hranu!
- Valjda su te krivo shvatili.
790
00:47:34,394 --> 00:47:37,606
Rekli su mi da ideš šopingirati.
791
00:47:44,946 --> 00:47:47,866
Možeš li nam reći
kako je prošao ovaj tjedan?
792
00:47:47,866 --> 00:47:51,536
U mojem kaotičnom životu,
ovo je bio dobrodošao bijeg
793
00:47:51,536 --> 00:47:54,039
na ovo spokojno mjesto,
794
00:47:54,039 --> 00:47:57,751
gdje sam mogao upijati
pozitivnu energiju mjesta i ljudi.
795
00:47:57,751 --> 00:48:01,379
Skrenulo mi je fokus
na naporan rad koji me čeka
796
00:48:01,379 --> 00:48:03,548
i tome se jako radujem.
797
00:48:03,548 --> 00:48:06,635
Hvala na gostoprimstvu. Hvala.
798
00:48:06,635 --> 00:48:08,720
Jako dobro.
799
00:48:08,720 --> 00:48:12,641
Ovo je bilo...
Malo sam tužan što moram ići.
800
00:48:12,641 --> 00:48:16,061
Ne moram ići još koji dan, mogu ostati.
801
00:48:20,273 --> 00:48:23,485
{\an8}Griješio je. Činio je
stvari koje ne odobravam.
802
00:48:23,485 --> 00:48:25,028
{\an8}Znam da se kaje.
803
00:48:25,028 --> 00:48:28,198
{\an8}Platio je zbog njih.
Trudi se učiti iz njih i rasti.
804
00:48:28,198 --> 00:48:30,283
Želim da se vrati pozitivnim stvarima,
805
00:48:30,283 --> 00:48:31,660
postavljanju ciljeva
806
00:48:31,660 --> 00:48:34,663
i radnoj etici. Znam da i Conor to želi.
807
00:48:34,663 --> 00:48:37,290
Tri, dva, jedan, kreni!
808
00:48:37,749 --> 00:48:39,959
{\an8}PET MJESECI NAKON
BORBE McGREGORA I KHABIBA
809
00:48:39,959 --> 00:48:41,544
Nakon prvoga poraza uvidio sam
810
00:48:41,544 --> 00:48:44,172
da ga nisam shvatio dovoljno ozbiljno.
811
00:48:44,172 --> 00:48:48,510
Psihološki pristup
nije bio dovoljno ozbiljan.
812
00:48:48,510 --> 00:48:51,930
I onda sam odlučio uložiti sve u ovo.
813
00:48:51,930 --> 00:48:54,015
Ono mi se neće ponoviti.
814
00:48:54,015 --> 00:48:58,061
Neće mi se dogoditi
da nisam potpuno posvećen.
815
00:48:58,061 --> 00:49:00,271
Neozbiljan, razumijete?
816
00:49:00,271 --> 00:49:02,857
Ili si unutra do smrti
817
00:49:02,857 --> 00:49:05,318
ili uopće nisi unutra.
818
00:49:07,612 --> 00:49:10,031
Za najveću zvijezdu UFC-ja
2018. je završila
819
00:49:10,031 --> 00:49:13,284
porazom od Khabiba
u oktogonu, gubitkom naslova,
820
00:49:13,284 --> 00:49:15,286
i s dvije godine bez pobjede.
821
00:49:15,286 --> 00:49:17,914
Svi žele vidjeti Conorov pad.
822
00:49:17,914 --> 00:49:21,126
Posljednjih godina
mnogo nam se puta zamjerio.
823
00:49:21,126 --> 00:49:24,629
Conorov vrhunac davna je prošlost,
daleko iza njega.
824
00:49:27,590 --> 00:49:30,218
Za njega je 2018. bila teška godina.
825
00:49:30,218 --> 00:49:33,680
{\an8}Mnogi su se pitali
može li se vratiti na pravi put.
826
00:49:33,680 --> 00:49:37,392
{\an8}Ima li taj žar i snagu volje?
Je li ga Khabib razotkrio?
827
00:49:37,392 --> 00:49:38,768
ODAKLE DOLAZI SNAGA?
828
00:49:38,768 --> 00:49:41,896
Ali ako nas je njegova
karijera išta naučila,
829
00:49:41,896 --> 00:49:44,524
to je da ne sumnjamo u njega.
830
00:49:45,400 --> 00:49:47,986
Njegov inat i njegova motiviranost
831
00:49:47,986 --> 00:49:50,655
oduvijek su mu bili pokretačka sila.
832
00:49:56,119 --> 00:49:57,954
Ti si posljednja osoba
833
00:49:57,954 --> 00:50:00,331
koja bi davala isprike za poraz.
834
00:50:00,331 --> 00:50:03,042
Ne, nema isprike.
835
00:50:03,042 --> 00:50:05,336
Gubio sam i prije.
836
00:50:05,336 --> 00:50:07,756
Gubio sam MMA borbe,
837
00:50:07,756 --> 00:50:10,759
gubio sam u boksu,
gubio sam puno puta u teretani,
838
00:50:10,759 --> 00:50:14,179
nisam gubio rijetko. Što je, tu je.
839
00:50:14,179 --> 00:50:16,431
Svaki pravi borac zna,
840
00:50:16,431 --> 00:50:19,768
da biste uspjeli u ovom sportu,
841
00:50:19,768 --> 00:50:22,562
morate izgubiti
jebenu hrpu puta, razumijete?
842
00:50:22,562 --> 00:50:25,023
Morate mnogo puta izgubiti.
843
00:50:25,023 --> 00:50:27,025
Ja ne cmizdrim.
844
00:50:27,025 --> 00:50:30,695
Svi imamo iste emocije,
svi smo pobjeđivali i gubili.
845
00:50:30,695 --> 00:50:33,281
Sport je takav.
846
00:50:33,281 --> 00:50:36,409
Treba krenuti dalje i učiti iz poraza.
847
00:50:36,409 --> 00:50:39,537
Kad prestanete učiti,
počinjete zaista gubiti.
848
00:50:39,537 --> 00:50:42,957
Uvijek ću učiti, bez obzira na ishod.
849
00:50:42,957 --> 00:50:45,460
Pobijedio ili izgubio, nešto ću naučiti.
850
00:50:59,224 --> 00:51:01,476
Ne znam, osjećam kao da je slomljeno.
851
00:51:03,603 --> 00:51:05,814
To je Conorov problem.
852
00:51:06,981 --> 00:51:09,692
Nije pobijedio od studenoga 2016. godine.
853
00:51:09,692 --> 00:51:13,905
{\an8}Ponekad vas život odvede nekamo
gdje shvatite što vam je činiti.
854
00:51:19,869 --> 00:51:21,371
Idemo, jebote!
855
00:53:58,152 --> 00:54:00,154
Prijevod titlova: Filip Lažnjak