1 00:00:11,971 --> 00:00:13,681 Dobro, momci? 2 00:00:14,265 --> 00:00:15,433 Kakva stvar. 3 00:00:15,433 --> 00:00:16,559 SRPANJ 2021. 4 00:00:16,559 --> 00:00:19,187 Da. Misliš na ovo? 5 00:00:19,187 --> 00:00:21,147 - Gležanj? - Da. 6 00:00:22,857 --> 00:00:24,192 Suludo. 7 00:00:24,776 --> 00:00:26,027 Da. 8 00:00:26,027 --> 00:00:29,864 Dok sam hodao, znao sam da se nešto zbiva s gležnjem. 9 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 Isprobavao sam ga u oktogonu i... 10 00:00:32,408 --> 00:00:34,577 Istezao sam se. I kao da... 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 Osjetio sam nešto pri prvom udarcu. 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,044 O, ne! 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,631 Odmah se počelo nagađati 14 00:00:46,631 --> 00:00:49,634 da ćeš morati završiti karijeru zbog toga. 15 00:00:49,634 --> 00:00:51,928 - Sad, ono što ja... - I ja sam mislio da je gotovo. 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,387 I ja sam mislio da je gotovo. 17 00:00:53,387 --> 00:00:55,890 Zato sam pogubio konce. 18 00:00:55,890 --> 00:00:57,642 Ovo nije gotovo! 19 00:00:57,642 --> 00:01:01,062 Ako ćemo morati riješiti ovo vani, meni ne smeta. 20 00:01:01,062 --> 00:01:02,605 Boli me dupe! 21 00:01:02,605 --> 00:01:06,859 To je bio nalet adrenalina. Znam da bih se smirio. 22 00:01:06,859 --> 00:01:10,988 Pomislio sam da bih mogao ostati bez svega samo tako. 23 00:01:10,988 --> 00:01:13,866 Postao bih drugi čovjek, 24 00:01:13,866 --> 00:01:16,202 a to me malo plašilo, ako ćemo iskreno. 25 00:01:21,457 --> 00:01:23,251 Ali... 26 00:01:23,251 --> 00:01:25,461 Bit ću McGregor zauvijek. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,463 I to je to. 28 00:01:27,463 --> 00:01:29,215 Zar ne? Zapisano je u kamenu. 29 00:01:29,215 --> 00:01:30,842 McGregor zauvijek. 30 00:01:30,842 --> 00:01:33,010 Ne zaboravite to. 31 00:01:40,476 --> 00:01:43,062 McGregorovi navijači, a najvažnije, 32 00:01:43,062 --> 00:01:45,439 i sam McGregor, moraju prihvatiti 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,108 činjenicu da je njegov šou završio. 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,735 Šteta na Conoru je nepopravljiva. 35 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 Mislim da smo vidjeli... 36 00:01:51,237 --> 00:01:54,198 Njegovi su najbolji dani prošli. 37 00:01:54,198 --> 00:01:55,825 Je li Conor McGregor gotov? 38 00:01:55,825 --> 00:01:57,243 Mislim da jest. 39 00:01:57,243 --> 00:01:59,745 Sudeći po nozi, ovo bi trebao biti kraj. 40 00:01:59,745 --> 00:02:03,040 Conor McGregor vjerojatno se više neće boriti. 41 00:02:31,569 --> 00:02:33,529 {\an8}INTERVJU S CONOROM McGREGOROM 42 00:02:33,529 --> 00:02:35,531 {\an8}Zovem se Conor McGregor. 43 00:02:35,531 --> 00:02:37,783 Profesionalni sam MMA borac 44 00:02:37,783 --> 00:02:40,703 s omjerom četiri naprema jedan. 45 00:02:40,703 --> 00:02:44,874 Iz Dublina u Irskoj stiže Conor McGregor! 46 00:02:44,874 --> 00:02:46,834 Ja sam borac u usponu 47 00:02:46,834 --> 00:02:50,129 i nesumnjivo ćete me uskoro gledati u UFC-ju. 48 00:02:50,129 --> 00:02:51,923 - Opa! - Velik potez McGregora! 49 00:02:51,923 --> 00:02:53,633 Bez sumnje. 50 00:02:55,009 --> 00:02:58,304 Upravo zato svi govore o Conoru McGregoru. 51 00:02:58,304 --> 00:03:01,641 Gotovo je! Izuzetno impresivan debi u UFC-ju. 52 00:03:01,641 --> 00:03:03,517 „OVO JE ZA MENE TEK POČETAK” 53 00:03:03,517 --> 00:03:06,020 Ovo je igra na sve ili ništa. 54 00:03:06,020 --> 00:03:08,564 Conor McGregor je pobjednik. 55 00:03:08,564 --> 00:03:12,151 Nismo došli sudjelovati, došli smo vladati! 56 00:03:12,151 --> 00:03:15,071 To je poput ovisnosti, razmišljam samo o tome. 57 00:03:15,071 --> 00:03:17,198 Opa! Odličan udarac McGregora! 58 00:03:17,198 --> 00:03:19,992 Jednostavno je, ne želim raditi ništa drugo. 59 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 Pokušat će se boriti ružno, 60 00:03:22,244 --> 00:03:24,538 ali kao što vidiš pred sobom, 61 00:03:24,538 --> 00:03:26,499 jednostavno sam suviše zgodan. 62 00:03:28,501 --> 00:03:30,962 Slijedi napad na svjetsku titulu. 63 00:03:30,962 --> 00:03:33,589 Želim biti svjetski prvak lake kategorije. 64 00:03:33,589 --> 00:03:35,758 Nadajmo se da se to broji. 65 00:03:39,887 --> 00:03:42,682 To će se ostvariti, samo čekajte. 66 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 McGREGOR UZEO TITULU JEDNIM UDARCEM 67 00:03:46,560 --> 00:03:50,773 Conor McGregor novi je prvak perolake kategorije UFC-ja! 68 00:03:50,773 --> 00:03:51,983 NOVO LICE UFC-JA 69 00:03:51,983 --> 00:03:54,110 Uspjeli smo! Da! 70 00:03:54,110 --> 00:03:57,655 Više mi se nitko ne smije ispred hitne službe. 71 00:03:57,655 --> 00:04:00,700 I ti si mi pametovao kad sam prošli put gostovao. 72 00:04:02,535 --> 00:04:05,246 Bit ću ondje gdje želim biti. 73 00:04:05,246 --> 00:04:08,291 Sto sam posto siguran da ću doći do vrha. 74 00:04:09,917 --> 00:04:12,003 Povijest je ispisana! 75 00:04:12,003 --> 00:04:15,715 Conor McGregor prvak je lake kategorije UFC-ja! 76 00:04:15,715 --> 00:04:17,300 McGREGOR ZA POVIJEST 77 00:04:17,300 --> 00:04:19,969 {\an8}Prvi borac u povijesti koji istovremeno drži dvije titule. 78 00:04:19,969 --> 00:04:22,263 {\an8}Moj je san postao stvarnost. 79 00:04:22,263 --> 00:04:24,765 Kako to lijepo izgleda! 80 00:04:24,765 --> 00:04:27,560 Jasno, ovo je golemi uspjeh, 81 00:04:27,560 --> 00:04:32,148 ali što će ti sad biti novi izazov, u ovoj fazi tvoje karijere? 82 00:04:33,441 --> 00:04:37,278 U borilačkim sportovima, na vrhu su samo dva imena. 83 00:04:37,278 --> 00:04:40,323 Floyd Mayweather i Conor McGregor. 84 00:04:40,323 --> 00:04:42,533 Za 100 milijuna dolara, 85 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 Conor će ući u boksački ring s Mayweatherom. 86 00:04:45,578 --> 00:04:48,039 Zarada je ogromna, interes još veći. 87 00:04:48,039 --> 00:04:51,208 Bit će to najveća borba 88 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 u povijesti šaketanja. 89 00:04:53,294 --> 00:04:56,047 To je dokaz da se naporan 90 00:04:56,047 --> 00:04:57,298 rad i predanost isplate. 91 00:04:57,298 --> 00:04:59,383 Ljudi su svjesni magnitude ovoga. 92 00:04:59,383 --> 00:05:03,137 Ti si možda i najslavniji Irac na planetu. 93 00:05:03,137 --> 00:05:06,140 Želim imati novca na bacanje 94 00:05:06,140 --> 00:05:08,559 i osigurati dobar život svojoj obitelji 95 00:05:08,559 --> 00:05:10,770 i svima koji su bili uz mene. 96 00:05:10,770 --> 00:05:13,564 Conor ima 100 milijuna na računu i zabavlja se. 97 00:05:13,564 --> 00:05:16,609 - Želi li se boriti? - Uzmi novac i bježi. 98 00:05:16,609 --> 00:05:20,154 - Nije vrijedno toga! - Odjaši u suton, prijatelju. 99 00:05:20,154 --> 00:05:22,073 Ima jebenih 100 milijuna dolara. 100 00:05:22,073 --> 00:05:23,032 ZLOGLASNI 101 00:05:23,032 --> 00:05:27,453 Novac mijenja sve i svakoga. Conor se možda nikad više neće boriti. 102 00:05:33,000 --> 00:05:37,588 McGREGOR ZAUVIJEK 103 00:05:38,506 --> 00:05:41,300 ZLA KRV 104 00:05:47,723 --> 00:05:50,726 SRPANJ 2018. 105 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 11 MJESECI NAKON BORBE McGREGORA I MAYWEATHERA 106 00:05:53,521 --> 00:05:57,525 Što je to? Da! 107 00:06:01,987 --> 00:06:03,989 Hajde, mali. Drži se. 108 00:06:04,657 --> 00:06:06,826 Pogledajte ga! Sam se drži. 109 00:06:10,996 --> 00:06:13,040 To, prvače! 110 00:06:13,040 --> 00:06:14,583 Nevjerojatno, zar ne? 111 00:06:14,583 --> 00:06:17,002 Jeste li vidjeli kako se držao za ručke? 112 00:06:17,002 --> 00:06:19,213 Držim ga i pokazujem mu, a on... 113 00:06:19,213 --> 00:06:22,466 Kao da napravi zgib, gledajte. Hajde opet, kompa. 114 00:06:24,385 --> 00:06:27,096 S njim se sve promijenilo. 115 00:06:27,096 --> 00:06:32,601 Ne znaš za takvu ljubav dok je ne osjetiš. Ne možeš objasniti... 116 00:06:32,601 --> 00:06:34,311 Uopće je ne razumiješ 117 00:06:34,311 --> 00:06:36,730 jer ne postoji prije toga. 118 00:06:36,730 --> 00:06:38,315 To je nešto jedinstveno. 119 00:06:39,525 --> 00:06:42,903 Bravo! 120 00:06:43,946 --> 00:06:47,116 Hajde, prvače! Idemo, prvače! 121 00:06:47,116 --> 00:06:48,826 Idemo, prvače! 122 00:06:55,875 --> 00:06:58,586 Obožava ovo. Zar ne, kompa? 123 00:06:58,586 --> 00:07:01,297 Znate što još voli? Svoje autiće. 124 00:07:04,049 --> 00:07:05,801 Da, kompa! 125 00:07:12,016 --> 00:07:15,644 {\an8}- Što je radio? - Sve. Zgibove, trening na vreći... 126 00:07:15,644 --> 00:07:16,937 {\an8}Ajme meni! 127 00:07:16,937 --> 00:07:18,355 {\an8}- Ergometar. - Ergometar? 128 00:07:18,355 --> 00:07:19,315 {\an8}DEE DEVLIN ZARUČNICA 129 00:07:19,315 --> 00:07:21,859 {\an8}A došao je u teretanu u Lambu. 130 00:07:26,489 --> 00:07:27,823 Zar ne, kompa? 131 00:07:27,823 --> 00:07:30,201 Sve što je postigao 132 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 bilo je gotovo nemoguće. 133 00:07:32,536 --> 00:07:34,538 {\an8}Postao je najveća zvijezda u UFC-ju, 134 00:07:34,538 --> 00:07:36,123 {\an8}GOVORI OWEN RODDY UDARAČKI TRENER 135 00:07:36,123 --> 00:07:37,875 {\an8}a odrastao je u socijalnom stanu, 136 00:07:37,875 --> 00:07:42,087 gdje je uspjeh uopće otići odande i naći donekle normalan posao. 137 00:07:42,087 --> 00:07:45,007 Ako to uspijete, prošli ste bolje od 95 posto 138 00:07:45,007 --> 00:07:47,134 ljudi u takvoj situaciji. 139 00:07:51,805 --> 00:07:54,808 Dolazim iz dijela Dublina imena Dublin 12, malo prigradsko naselje. 140 00:07:54,808 --> 00:07:58,562 Jako sam vezan uz njega. 141 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 Crumlin je nesigurno područje. 142 00:08:04,485 --> 00:08:06,612 To je bila realnost odrastanja. 143 00:08:06,612 --> 00:08:08,739 Ondje sam naučio vrijednost 144 00:08:08,739 --> 00:08:11,242 truda i odanosti te kako se tući. 145 00:08:11,242 --> 00:08:13,244 BOKSAČKI KLUB CRUMLIN 146 00:08:14,787 --> 00:08:18,332 U mojem domu, kao u mnogima diljem Irske, 147 00:08:18,332 --> 00:08:20,960 pravi pritisak i prava borba 148 00:08:20,960 --> 00:08:24,046 proizlaze iz hipoteke, iz straha za krov nad glavom. 149 00:08:24,046 --> 00:08:26,590 U takvoj sam atmosferi odrastao. 150 00:08:26,590 --> 00:08:30,177 Prošao sam mnogo stresnih godina i teških trenutaka. 151 00:08:31,887 --> 00:08:34,557 Irski mentalitet nalaže da po završetku školovanja 152 00:08:34,557 --> 00:08:37,810 nema ganjanja svojih snova i odlaska svojim putem. 153 00:08:37,810 --> 00:08:40,646 Moraš steći zanat ili naći posao. 154 00:08:40,646 --> 00:08:43,399 Stoga sam stekao zanat samo da ih ušutkam. 155 00:08:43,399 --> 00:08:46,068 Izučio sam za vodoinstalatera. 156 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 To sam radio 18 mjeseci. 157 00:08:47,945 --> 00:08:50,531 Onda sam shvatio da to nije za mene 158 00:08:50,531 --> 00:08:52,366 i posvetio se treniranju. 159 00:08:53,701 --> 00:08:57,413 U Irskoj nitko nije znao koji je kurac MMA, razumijete? 160 00:08:57,413 --> 00:09:00,124 Nitko. „Je li to ono boksanje u kavezu?” 161 00:09:00,124 --> 00:09:01,709 Ili: „Što je ovo?” 162 00:09:01,709 --> 00:09:04,628 Mama i tata nisu znali da to može biti karijera. 163 00:09:04,628 --> 00:09:08,090 Za njih sam se samo tukao u kavezu. 164 00:09:08,090 --> 00:09:09,633 Nisu znali ništa. 165 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Nisam mogao kopirati nečiju karijeru 166 00:09:12,678 --> 00:09:15,264 jer nismo imali uzora, razumijete? 167 00:09:15,264 --> 00:09:18,559 Ali znao sam da ću doći dovde. 168 00:09:24,648 --> 00:09:26,609 Kako da to izvedem, Dee? 169 00:09:28,027 --> 00:09:29,528 ON ILI ONA? PROBUŠI I SAZNAJ! 170 00:09:30,195 --> 00:09:32,656 Što će izaći iz balona? 171 00:09:32,656 --> 00:09:35,075 - Konfeti, isto što i... - Dobro. 172 00:09:35,075 --> 00:09:37,453 Hoće li samo pasti ili će se podići? 173 00:09:37,453 --> 00:09:38,829 Ne, puknut će. 174 00:09:41,832 --> 00:09:44,585 Tri, dva, jedan! 175 00:09:50,090 --> 00:09:51,759 Ne mogu vjerovati. 176 00:09:53,802 --> 00:09:56,221 - Dušo, oduševljen sam... - O moj Bože! 177 00:09:56,847 --> 00:09:58,265 Sestra, kompa. 178 00:09:58,265 --> 00:10:00,809 - „Zafrkavaš me?” - Sestrica! 179 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 Ne mogu vjerovati! 180 00:10:04,688 --> 00:10:07,524 Htjeli smo sparing partnera, ali jebiga. 181 00:10:11,153 --> 00:10:12,279 Što je beba? 182 00:10:12,946 --> 00:10:15,991 Ajme! Ne mogu vjerovati, kći. 183 00:10:16,992 --> 00:10:19,536 Presretna sam! 184 00:10:19,536 --> 00:10:21,455 {\an8}Postao je obiteljski čovjek 185 00:10:21,455 --> 00:10:24,792 {\an8}i posvetio se odgajanju svoje djece. 186 00:10:25,584 --> 00:10:27,753 Kad postanete otac, počinjete 187 00:10:27,753 --> 00:10:30,464 shvaćati da će borbama jednom doći kraj. 188 00:10:31,548 --> 00:10:34,927 Borac mora odvagati prednosti i mane nastavka karijere. 189 00:10:35,928 --> 00:10:41,058 Većina se boraca trudi osloboditi se financijskih opterećenja. 190 00:10:41,058 --> 00:10:42,851 Conor je to uspio. 191 00:10:43,936 --> 00:10:46,438 Većina normalnih ljudi rekla bi: 192 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 „Zaradio sam mnogo novca, ne moram se više boriti.” 193 00:10:50,567 --> 00:10:53,070 No Conor se razlikuje od njih 194 00:10:53,070 --> 00:10:56,031 jer želi dokazati, najviše sebi, 195 00:10:56,031 --> 00:10:58,826 da je najveća faca na planetu. 196 00:10:59,743 --> 00:11:03,080 A onda su počele i one priče. 197 00:11:03,080 --> 00:11:07,042 Ovaj Khabib ruši sve redom i proziva te. 198 00:11:07,042 --> 00:11:11,130 A Conor ne bježi od borbe. 199 00:11:11,130 --> 00:11:13,132 Bez obzira na protivnika. 200 00:11:16,218 --> 00:11:19,638 Khabib „Orao” Nurmagomedov. 201 00:11:23,851 --> 00:11:27,062 {\an8}Od Khabiba Nurmagomedova očekivale su se velike stvari 202 00:11:27,062 --> 00:11:28,814 {\an8}GOVORI ARIEL HELWANI MMA NOVINAR 203 00:11:28,814 --> 00:11:30,315 {\an8}po dolasku u UFC. 204 00:11:30,315 --> 00:11:33,902 Rijetko borci uđu u UFC s omjerom 16-0. 205 00:11:33,902 --> 00:11:37,239 A onda je nastavio pobjeđivati. 18-0. 19-0. 206 00:11:37,239 --> 00:11:40,075 20-0. 21-0. 207 00:11:40,075 --> 00:11:43,078 Nije gubio borbe, nije gubio runde, 208 00:11:43,078 --> 00:11:46,165 nije gubio minute, baš ništa. 209 00:11:54,214 --> 00:11:58,260 Idemo. 210 00:11:58,260 --> 00:12:00,471 {\an8}Ako imalo poznajete MMA, 211 00:12:00,471 --> 00:12:05,350 {\an8}znate da se Khabib bori stilom koji je izuzetno zahtjevan. 212 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Postoji ona fotografija Conora i Khabiba nakon borbe. 213 00:12:09,438 --> 00:12:12,774 Uvažavali su međusobne stilove. 214 00:12:12,774 --> 00:12:14,610 „Trenirajmo zajedno.” 215 00:12:14,610 --> 00:12:17,738 Sad mi je smiješno kako je to ispalo. 216 00:12:19,031 --> 00:12:21,200 PET MJESECI PRIJE 217 00:12:22,743 --> 00:12:24,536 {\an8}Ovo je surov posao. 218 00:12:24,536 --> 00:12:27,080 {\an8}Neki od tih momaka koji žive od borbe 219 00:12:27,080 --> 00:12:30,375 nemaju isti mentalni sklop kao ostatak svijeta. 220 00:12:30,375 --> 00:12:33,670 Sve se vrti oko poštovanja. Ako ih uvrijedite, 221 00:12:33,670 --> 00:12:35,339 postane ružno. 222 00:12:36,006 --> 00:12:38,759 {\an8}Došlo je do incidenta s Artemom Lobovom 223 00:12:38,759 --> 00:12:40,552 {\an8}iz Conorova tima. 224 00:12:40,552 --> 00:12:43,972 {\an8}Možeš li prokomentirati što se dogodilo? 225 00:12:44,556 --> 00:12:47,601 Jedan je prvak koji se pojavi bez obzira na sve, 226 00:12:47,601 --> 00:12:50,771 a drugi je pičkica koja se svaki put povuče. 227 00:12:50,771 --> 00:12:53,148 Nazvao si me pičkicom, zar ne? 228 00:12:53,148 --> 00:12:57,611 Khabib je osjetio potrebu da primi Artema i ošamari ga... 229 00:12:57,611 --> 00:12:59,363 Ništa se nije dogodilo. 230 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 ...zbog čega je Conor okupio ekipu 231 00:13:05,077 --> 00:13:08,330 i te večeri napao onaj autobus. 232 00:13:15,254 --> 00:13:18,257 Imamo dvojicu mladića punih testosterona, 233 00:13:18,257 --> 00:13:20,842 ali nikad niste u potpunosti spremni 234 00:13:20,842 --> 00:13:23,178 da sve ode k vragu. 235 00:13:27,224 --> 00:13:28,559 Jebote! 236 00:13:36,733 --> 00:13:40,654 Profesionalnog borca Conora McGregora čeka pravna bitka. 237 00:13:40,654 --> 00:13:43,407 {\an8}McGregor je optužen po tri točke za napad 238 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 i vandalizam. 239 00:13:45,576 --> 00:13:48,537 Conore, zar ne možeš kontrolirati izljeve bijesa? 240 00:13:48,537 --> 00:13:52,124 Ovaj 30-godišnji Irac priznao je remećenje javnog reda i mira 241 00:13:52,124 --> 00:13:55,669 u zamjenu za ublaženu kaznu, društveno korisni rad. 242 00:13:56,253 --> 00:13:57,379 Evo ga. 243 00:13:58,839 --> 00:14:02,092 Želim zahvaliti sucu i tužiteljstvu što su mi omogućili da krenem dalje. 244 00:14:02,092 --> 00:14:08,140 Prijateljima, obitelji i navijačima želim zahvaliti na podršci. 245 00:14:08,140 --> 00:14:09,725 Idemo, Conore! 246 00:14:09,725 --> 00:14:14,313 Ariel Helwani u Brooklynu je s McGregorovim menadžerom Audie Attar. 247 00:14:14,313 --> 00:14:15,981 {\an8}Audie, saslušanje je gotovo, 248 00:14:15,981 --> 00:14:18,775 {\an8}uzeli ste nagodbu. Jeste li zadovoljni? 249 00:14:18,775 --> 00:14:20,986 {\an8}Zadovoljni smo i zahvalni sudu 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 što možemo ostaviti ovo za sobom, 251 00:14:22,946 --> 00:14:25,699 posvetiti se stvarima koje su bile na čekanju 252 00:14:25,699 --> 00:14:27,367 i vratiti se na posao. 253 00:14:27,367 --> 00:14:29,995 Javnost se pita kad će se vratiti. 254 00:14:29,995 --> 00:14:32,873 Conor je trenirao, u izvrsnoj je formi 255 00:14:32,873 --> 00:14:35,459 i spreman je za ovaj novi izazov. 256 00:14:35,459 --> 00:14:38,128 Hoće li protivnik biti Khabib Nurmagomedov? 257 00:14:38,128 --> 00:14:42,507 Vjerojatno, vidjet ćemo kako će se odvijati pregovori. 258 00:14:46,595 --> 00:14:48,764 {\an8}Svima je to bilo jasno. 259 00:14:48,764 --> 00:14:51,141 {\an8}Ako UFC uspije dogovoriti meč Khabiba, 260 00:14:51,141 --> 00:14:54,061 {\an8}koji je dominirao, imao je omjer 25-0, 261 00:14:54,061 --> 00:14:56,313 protiv Conora, najveće zvijezde 262 00:14:56,313 --> 00:14:59,900 mješovitih borilačkih vještina, 263 00:14:59,900 --> 00:15:02,903 to će nedvojbeno biti 264 00:15:02,903 --> 00:15:05,113 najveća borba u povijesti UFC-ja. 265 00:15:05,113 --> 00:15:08,200 Svađa je bila toliko žestoka, bilo je toliko zle krvi, 266 00:15:08,200 --> 00:15:10,953 da se borba činila sudbonosnom. 267 00:15:17,250 --> 00:15:21,296 KONFERENCIJA ZA MEDIJE POVODOM 25. ROĐENDANA UFC-JA 268 00:15:26,093 --> 00:15:28,595 {\an8}To je to? Nema više pitanja? 269 00:15:28,595 --> 00:15:30,681 KOLOVOZ 2018. 270 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 Još vam nešto želimo pokazati. 271 00:15:34,476 --> 00:15:36,478 Moramo ovo završiti. 272 00:15:36,478 --> 00:15:38,397 Idemo. Ja sam spreman. 273 00:15:38,397 --> 00:15:41,733 Dva razarača, dva vrhunska borca. 274 00:15:41,733 --> 00:15:44,194 Ovo je borba koju svi žele vidjeti. 275 00:15:44,194 --> 00:15:45,570 Bit će to spektakl. 276 00:15:47,656 --> 00:15:50,742 Iznenađenje! Kralj se vratio. 277 00:15:50,742 --> 00:15:52,452 Borba je dogovorena. 278 00:15:52,452 --> 00:15:54,454 {\an8}Listopad, Las Vegas. 279 00:15:54,454 --> 00:15:56,832 {\an8}Počinjemo, dame i gospodo. 280 00:15:57,582 --> 00:15:59,167 Najavili su borbu. 281 00:15:59,167 --> 00:16:01,878 Ovo smo svi čekali. 282 00:16:01,878 --> 00:16:04,840 To će biti najbolja borba u UFC-ju. 283 00:16:04,840 --> 00:16:08,635 Najveća borba u povijesti UFC-ja. 284 00:16:08,635 --> 00:16:11,304 Conor se nije borio dvije godine 285 00:16:11,304 --> 00:16:13,181 i odjednom imamo najveću borbu ikad. 286 00:16:13,181 --> 00:16:15,809 Dvojica boraca koji se istinski mrze. 287 00:16:15,809 --> 00:16:18,061 Tu ima mnogo zle krvi. 288 00:16:18,061 --> 00:16:20,856 Postalo je više od puke pobjede ili poraza. 289 00:16:20,856 --> 00:16:24,234 Postalo je nešto veće od obične UFC borbe. 290 00:16:24,234 --> 00:16:26,361 Ovo je borba njegova života. 291 00:16:30,323 --> 00:16:32,367 {\an8}PET TJEDANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 292 00:16:32,367 --> 00:16:33,869 {\an8}U pripremi za Khabiba... 293 00:16:33,869 --> 00:16:36,580 {\an8}On ima jedinstven borilački stil. 294 00:16:36,580 --> 00:16:40,000 Vrlo agresivno traži rušenje. 295 00:16:40,000 --> 00:16:41,793 Čak i ako se obranite 99 puta, 296 00:16:41,793 --> 00:16:45,756 stoti put srušit će vas na parter. 297 00:16:45,756 --> 00:16:49,551 Teško je pobijediti borca koji ne odustaje od te taktike. 298 00:16:49,551 --> 00:16:53,513 Napada dok napokon ne uspije. 299 00:16:54,431 --> 00:16:57,601 Stoga smo se velik dio treninga pripremali za to. 300 00:17:04,566 --> 00:17:07,444 {\an8}TRI TJEDNA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 301 00:17:12,616 --> 00:17:14,367 Odradi rundu s nama, može? 302 00:17:14,367 --> 00:17:16,369 - S tobom? - Da. Ti i ja. 303 00:17:16,369 --> 00:17:17,829 Ne... Onaj tip? 304 00:17:17,829 --> 00:17:19,539 Ne. 305 00:17:19,539 --> 00:17:22,167 Ne još. Možda sutra. 306 00:17:22,167 --> 00:17:24,544 - Ja? - Da. 307 00:17:24,544 --> 00:17:25,670 Dobro. 308 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 {\an8}Priprema za borbu s Khabibom 309 00:17:28,924 --> 00:17:32,177 {\an8}bila je drukčija od bilo koje prethodne. 310 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Jako mračna i negativna. 311 00:17:44,856 --> 00:17:48,276 Na mnogim treninzima Conor se 312 00:17:48,276 --> 00:17:51,196 - samo htio boriti s nekim. - Lijepo. 313 00:17:51,196 --> 00:17:54,449 Nije htio odrađivati vježbe ili trenirati s čovjekom. 314 00:17:54,449 --> 00:17:56,451 Samo ga je htio pretući. 315 00:17:56,451 --> 00:17:58,370 Odmakni se! Bravo! 316 00:18:03,250 --> 00:18:08,004 Taj trening kamp bio je gotovo zlokoban. 317 00:18:14,010 --> 00:18:15,137 Previše. 318 00:18:16,054 --> 00:18:17,806 Slomio sam nožni prst. 319 00:18:17,806 --> 00:18:19,391 Što je? 320 00:18:21,935 --> 00:18:23,645 Pri rušenju? 321 00:18:23,645 --> 00:18:26,439 - Ovdje ili ovdje? - Da, slomljen je. 322 00:18:26,439 --> 00:18:27,983 - Ovdje. - Dobro. 323 00:18:31,528 --> 00:18:34,114 - Možda je iščašenje. - Nije, loše je. 324 00:18:34,114 --> 00:18:35,574 - Dobro. - Jebemti! 325 00:18:37,576 --> 00:18:38,910 Ovo nije dobro, zar ne? 326 00:18:38,910 --> 00:18:41,371 Zašto stoji tako? Ne mogu ga pomaknuti. 327 00:18:41,371 --> 00:18:42,622 Trza se. 328 00:18:42,622 --> 00:18:44,249 - Da. - Možda je iščašenje. 329 00:18:44,249 --> 00:18:46,751 Što ga prije vratimo u manje... 330 00:18:46,751 --> 00:18:48,879 - To i ja kažem. - Brzo! 331 00:18:48,879 --> 00:18:51,882 Moraš se opustiti. 332 00:18:51,882 --> 00:18:53,216 Spreman? 333 00:18:53,925 --> 00:18:57,012 Ne. 334 00:18:57,721 --> 00:19:00,182 - Što prije... - Jebemti! 335 00:19:00,765 --> 00:19:02,601 Nije tako strašno. 336 00:19:02,601 --> 00:19:05,353 Sranje, čitavi je prst savijen. 337 00:19:05,353 --> 00:19:08,523 Koliko vremena imamo ako to ne obavimo odmah? 338 00:19:08,523 --> 00:19:12,110 Što prije to obaviš, manje će štete... 339 00:19:12,110 --> 00:19:14,237 Sjedni. 340 00:19:14,237 --> 00:19:17,157 Ovo će boljeti, u redu? 341 00:19:17,157 --> 00:19:19,326 Želiš li to ili ne? 342 00:19:19,326 --> 00:19:21,536 Reci mi kad si spreman. 343 00:19:21,536 --> 00:19:24,039 Pokušao si i nisi uspio! 344 00:19:24,039 --> 00:19:27,626 Moram malo snažnije povući. 345 00:19:27,626 --> 00:19:29,628 Hajde. 346 00:19:32,172 --> 00:19:34,674 Prvo ću ga samo rastegnuti. 347 00:19:34,674 --> 00:19:36,301 Ne opiri se ako možeš. 348 00:19:39,638 --> 00:19:41,389 Da, evo ga. 349 00:19:41,389 --> 00:19:44,059 To je bilo lagano. K'o od šale. 350 00:19:44,059 --> 00:19:45,727 K'o od šale. 351 00:19:45,727 --> 00:19:48,021 - Smiri se. 352 00:19:48,021 --> 00:19:50,190 - Drugi je u redu. - Podignut je. 353 00:19:50,190 --> 00:19:51,399 Neće te boljeti. 354 00:19:51,399 --> 00:19:52,651 To je bilo ništa. 355 00:19:52,651 --> 00:19:54,486 Nije bila noćna mora. 356 00:19:54,486 --> 00:19:56,613 Mogao bih odraditi još koju rundu. 357 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Tako je! 358 00:19:57,948 --> 00:20:00,200 Moramo smanjiti oteklinu. 359 00:20:00,200 --> 00:20:01,868 Odmori ga danas. 360 00:20:01,868 --> 00:20:03,662 Za koji dan bit će dobro. 361 00:20:03,662 --> 00:20:05,830 Lijepo se vratio na mjesto. 362 00:20:05,830 --> 00:20:09,876 {\an8}Vjerojatno će biti osjetljiv narednih dana, 363 00:20:09,876 --> 00:20:13,421 {\an8}ali nije katastrofa. Za jedan tjedan si kao nov. 364 00:20:15,006 --> 00:20:16,466 - Slušaj... - Ne. 365 00:20:16,466 --> 00:20:19,094 - Dobro je što nije slomljen. - Da. 366 00:20:20,428 --> 00:20:22,931 - Je li u redu? - Mislim da jest. 367 00:20:22,931 --> 00:20:25,016 - Dobro je. - Skroz do kraja? 368 00:20:25,016 --> 00:20:27,978 - To su samo nožni prsti. - Otprilike ovdje? 369 00:20:27,978 --> 00:20:30,981 Jednom sam sjebao ligamente u koljenu devet dana prije borbe. 370 00:20:30,981 --> 00:20:34,192 Ovo su samo prsti. 371 00:20:34,943 --> 00:20:37,028 Svejedno ću ga razbiti. 372 00:21:15,483 --> 00:21:16,985 16 DANA DO McGREGORA I KHABIBA 373 00:21:16,985 --> 00:21:20,071 Conor McGregor i Khabib Nurmagomedov licem u lice. 374 00:21:20,071 --> 00:21:23,199 To je najiščekivanija konferencija 375 00:21:23,199 --> 00:21:26,244 za medije u povijesti UFC-ja. 376 00:21:26,244 --> 00:21:29,706 Koliko bismo trebali biti zabrinuti za Conora McGregora, 377 00:21:29,706 --> 00:21:32,917 s obzirom na to da se nije borio nekoliko godina? 378 00:21:32,917 --> 00:21:37,088 Khabib ima omjer 26-0, što je gotovo nemoguće u ovom sportu. 379 00:21:37,088 --> 00:21:39,424 Ovo je velika borba za McGregora. 380 00:21:39,424 --> 00:21:41,217 Uzme dvogodišnju stanku, 381 00:21:41,217 --> 00:21:45,472 a onda se namjeri na najveću i najopasniju facu na svijetu. 382 00:21:46,389 --> 00:21:48,767 Kako ste? Hvala na dolasku. 383 00:21:48,767 --> 00:21:50,560 Tko ima prvo pitanje? 384 00:21:50,560 --> 00:21:53,730 Conore, kako je došlo do povratka u oktogon 385 00:21:53,730 --> 00:21:55,982 i zašto baš ovaj protivnik? 386 00:21:55,982 --> 00:21:58,109 {\an8}Vratio sam se jer to volim. 387 00:21:58,109 --> 00:22:01,696 {\an8}Došao sam ušutkati ovog štakorčića, ovog jazavca. 388 00:22:01,696 --> 00:22:04,824 {\an8}To je sve. Vratio sam se iz ljubavi prema borbi i ratu. 389 00:22:04,824 --> 00:22:08,411 {\an8}I istinski ću uživati 390 00:22:08,411 --> 00:22:11,122 {\an8}zadajući propisne batine 391 00:22:11,122 --> 00:22:14,167 {\an8}ovom krhkom štakorčiću. 392 00:22:14,167 --> 00:22:16,169 {\an8}Khabibe, imaš li kakav odgovor? 393 00:22:16,169 --> 00:22:18,755 {\an8}Ovo je sve što sam očekivao. 394 00:22:18,755 --> 00:22:21,257 {\an8}U kojem smislu? Što si očekivao? 395 00:22:21,257 --> 00:22:24,260 Došao sam razbiti ovog tipa. 396 00:22:24,260 --> 00:22:26,721 - Ne želim govoriti... - Razbij me, kompa! 397 00:22:26,721 --> 00:22:29,140 Da, razbij me! Ne bojim te se. 398 00:22:29,140 --> 00:22:31,518 Nisi li me vidio kod autobusa? 399 00:22:31,518 --> 00:22:33,520 {\an8}Puno si srao. Evo me. 400 00:22:33,520 --> 00:22:36,856 Ništa nije poduzeo. Usrao se, samo je sjedio u busu. 401 00:22:36,856 --> 00:22:39,192 {\an8}Evo ti moja adresa, budaletino! 402 00:22:39,192 --> 00:22:41,611 Pred tobom sam! Poduzmi nešto! 403 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 Poduzmi nešto! Da, nećeš mi ništa učiniti. 404 00:22:44,906 --> 00:22:48,535 Khabibe, borba protiv Conora nije samo borba protiv njega, 405 00:22:48,535 --> 00:22:50,995 već i protiv njegovih navijača. 406 00:22:50,995 --> 00:22:53,665 - Znaš... - Posranku je rođendan! 407 00:22:53,665 --> 00:22:56,626 Evo ti piće, Dana. Viski Proper 12. 408 00:22:56,626 --> 00:23:00,547 Neću ga podcijeniti, ali mislim da ga čeka duga noć. 409 00:23:00,547 --> 00:23:02,882 - To! - Čeka ga duga noć. 410 00:23:02,882 --> 00:23:05,009 - Bože, spasi me... - On to zna. 411 00:23:05,009 --> 00:23:08,596 {\an8}Bit će njegove krvi na parteru. 6. studenog. 412 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 {\an8}Završimo ovaj obračun. Gotovi smo. 413 00:23:12,225 --> 00:23:14,310 {\an8}Hvala svima. Idemo. 414 00:23:15,145 --> 00:23:18,148 {\an8}Stanimo licem u lice, pogledajmo se u oči. 415 00:23:18,148 --> 00:23:20,150 - Može? - Ne dirajte jedan drugoga. 416 00:23:21,317 --> 00:23:23,361 Odvedi me do auta, idem odavde. 417 00:23:23,361 --> 00:23:24,863 Odvedi me do auta. 418 00:23:26,739 --> 00:23:29,659 Vidim modre usne. Modre usne. 419 00:23:29,659 --> 00:23:31,953 Dosta! 420 00:23:31,953 --> 00:23:34,414 {\an8}Hrvanje ti je nula, gušenje također. 421 00:23:34,414 --> 00:23:36,082 {\an8}- Odugovlači! - Mrtav si! 422 00:23:36,082 --> 00:23:37,041 Hrvajmo se, mali! 423 00:23:37,041 --> 00:23:38,793 Da te vidim, mali. Želiš se kladiti? 424 00:23:38,793 --> 00:23:41,838 - Vratit ću ga u lijes. - Mamamama... 425 00:23:41,838 --> 00:23:45,133 - Pospremit ću ga u lijes. - Jebi se! 426 00:23:47,635 --> 00:23:49,679 Ne napadaj kralja! 427 00:23:50,555 --> 00:23:53,725 To je bila izuzetno opaka konferencija za medije. 428 00:23:53,725 --> 00:23:56,769 Najopakija konferencija kojoj sam prisustvovao. 429 00:23:56,769 --> 00:24:00,565 Bilo je kao u filmu kad kralj poludi. 430 00:24:00,565 --> 00:24:02,859 Te priče ne završe dobro za kralja. 431 00:24:02,859 --> 00:24:06,237 Malo se otelo kontroli između McGregora i Khabiba. 432 00:24:06,237 --> 00:24:09,616 Ne postoji granica koju neće prijeći. Ne postoji. 433 00:24:09,616 --> 00:24:12,660 Nikad nisam vidio nešto takvo. 434 00:24:12,660 --> 00:24:15,038 Ne samo s Conorom, već općenito. 435 00:24:26,466 --> 00:24:29,302 {\an8}15 DANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 436 00:24:36,309 --> 00:24:37,477 Da, dobro došli. 437 00:24:40,939 --> 00:24:44,734 - Drži se uz posebnu brigu. - Koliko je osjetljiv na dodir? 438 00:24:44,734 --> 00:24:46,736 Da, osjetim to. 439 00:24:46,736 --> 00:24:48,488 I to boli. 440 00:24:48,488 --> 00:24:53,368 Nisam napipala nikakve lomove u člancima, što je sjajno. 441 00:24:53,368 --> 00:24:55,912 Ali u narednim tjednima 442 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 moramo izvući svu tekućinu. 443 00:24:58,748 --> 00:25:01,793 {\an8}Kad možeš i kad ti ne smeta, treniraj u obući, 444 00:25:01,793 --> 00:25:04,212 {\an8}samo da osiguramo... 445 00:25:04,212 --> 00:25:07,257 - Dobro. - Kako ga ne bi još više iščašio. 446 00:25:08,841 --> 00:25:10,260 Kreni! 447 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 {\an8}Danas treniramo samo hrvanje, nema udaranja. 448 00:25:15,306 --> 00:25:18,226 Počinje na leđima, ja ga pritišćem. 449 00:25:18,226 --> 00:25:21,688 Znam da ima iskustva u takvim situacijama. 450 00:25:21,688 --> 00:25:23,648 To je bitna razlika. 451 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 - Kraj. - Dobro! 452 00:25:27,735 --> 00:25:29,988 Dobar posao. Bravo! 453 00:25:30,613 --> 00:25:33,658 Prošli put pospremio sam mnoge svoje alate 454 00:25:33,658 --> 00:25:36,327 i nisam ih ponio u boksački ring. 455 00:25:36,327 --> 00:25:39,038 Mnogi su zaboravili spektar mojih vještina, 456 00:25:39,038 --> 00:25:42,709 stoga se veselim što ću još jednom dokazati 457 00:25:42,709 --> 00:25:46,754 da sam „pound-for-pound” najbolji borac na svijetu. 458 00:25:50,300 --> 00:25:53,469 {\an8}Prošla je borba bila ograničena na ruke. 459 00:25:53,469 --> 00:25:57,015 Sad je sve dozvoljeno i to se vidi na sparinzima. 460 00:25:57,015 --> 00:25:59,309 Vrlo je kreativan, koristi sva oružja, 461 00:25:59,309 --> 00:26:01,519 i izgleda fenomenalno. 462 00:26:05,606 --> 00:26:08,192 Definitivno se približava, vidi. 463 00:26:08,192 --> 00:26:10,528 Vidi koliko je bliže drugom. 464 00:26:10,528 --> 00:26:13,448 - Bolje je. - Ali se ne odvaja. 465 00:26:22,540 --> 00:26:25,209 {\an8}Conor uvijek dolazi po krv, razumijete? 466 00:26:25,209 --> 00:26:28,171 {\an8}No ovaj je put još osobnije, 467 00:26:28,171 --> 00:26:31,924 osjećao je koliko tu prave zle krvi ima. 468 00:26:31,924 --> 00:26:34,844 Energija u kampu bila je drukčija. 469 00:26:34,844 --> 00:26:36,596 Bilo je više napetosti. 470 00:26:37,722 --> 00:26:40,933 Jeste li vidjeli našu fotografiju s UFC-ja 205? 471 00:26:40,933 --> 00:26:42,894 Gledajte kako izgleda. 472 00:26:42,894 --> 00:26:44,812 Gledajte koliko je žgoljav. 473 00:26:44,812 --> 00:26:47,857 Tip je krelac, izgleda kao da će dubiti na glavi. 474 00:26:48,691 --> 00:26:51,527 {\an8}Sanjao je da se ostvari u životu. 475 00:26:51,527 --> 00:26:54,906 Morao je postati prvak, a onda su došla ostala sranja. 476 00:26:54,906 --> 00:26:57,700 Te sporedne stvari odvlače vam pažnju 477 00:26:57,700 --> 00:27:00,578 od onoga što ste željeli na početku. 478 00:27:00,578 --> 00:27:04,999 Trenutačno vidim da se vraća pravom McGregoru. 479 00:27:07,001 --> 00:27:09,462 Nakratko sam izgubio ljubav prema borbi. 480 00:27:09,462 --> 00:27:11,631 Onda se pojavio ovaj protivnik, 481 00:27:11,631 --> 00:27:14,258 a s njim i glad da se vratim 482 00:27:14,258 --> 00:27:17,136 i pokažem tko je pravi kralj. 483 00:27:18,221 --> 00:27:21,849 JEDAN TJEDAN DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 484 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 - To je puno bolje. - Puno bolje? 485 00:27:29,065 --> 00:27:31,567 - Nastavimo li ovako, uskoro... - Bit ću kao nov? 486 00:27:31,567 --> 00:27:33,444 - Da, bit ćeš dobro. - Da, bit ćeš- 487 00:27:33,444 --> 00:27:35,321 Puno je bolje! 488 00:27:35,321 --> 00:27:38,241 Kao da je nestalo. 489 00:27:43,329 --> 00:27:46,457 Sve u svemu, ide nam dobro. 490 00:27:46,999 --> 00:27:50,670 {\an8}Sitne ozljede, blaga bol tu i tamo, 491 00:27:50,670 --> 00:27:53,506 {\an8}ali sve je pod kontrolom. 492 00:27:53,506 --> 00:27:56,884 Pripreme su završene. 493 00:27:56,884 --> 00:28:00,346 Sad postupno smanjujemo treninge da bude opušten za borbu. 494 00:28:04,267 --> 00:28:08,396 Zamišljam pozicije i situacije u kojima bih se mogao naći 495 00:28:08,396 --> 00:28:11,732 i jednostavno uživam biti u svojim mislima. 496 00:28:15,069 --> 00:28:17,655 Uživao si u ulozi zlikovca, 497 00:28:17,655 --> 00:28:19,449 no večeras ćeš biti junak. 498 00:28:19,449 --> 00:28:22,243 Je li ti neka od te dvije uloge draža? 499 00:28:22,243 --> 00:28:24,120 Ne igram ulogu. 500 00:28:24,704 --> 00:28:26,831 Svaka publika ima drukčiju energiju. 501 00:28:26,831 --> 00:28:29,000 Svaka dvorana također. 502 00:28:29,000 --> 00:28:32,420 Hranim se tom energijom, kakva god ona bila. 503 00:28:34,505 --> 00:28:36,924 Stalno spominju prodavanje. 504 00:28:36,924 --> 00:28:40,052 Treba prodati borbu. Ja ništa ne pokušavam prodati. 505 00:28:40,052 --> 00:28:42,930 Ja ga želim ubiti i to je to. 506 00:28:42,930 --> 00:28:47,018 To je suština stvari. Ovo nije zabava, nije gluma. 507 00:28:47,685 --> 00:28:50,313 Došao sam uzeti što mi pripada. 508 00:28:52,190 --> 00:28:54,358 {\an8}ČETIRI DANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 509 00:28:54,358 --> 00:28:57,153 Zloglasni je borac u dvorani. 510 00:28:57,153 --> 00:29:00,823 U subotu navečer vraća se u oktogon. Poželimo toplu dobrodošlicu 511 00:29:00,823 --> 00:29:03,785 zloglasnom Conoru McGregoru. 512 00:29:03,785 --> 00:29:06,537 Što ima, Las Vegase? 513 00:29:07,705 --> 00:29:10,166 Dolazim po njegovu glavu. 514 00:29:10,166 --> 00:29:13,085 To je zajamčeno! Vjerujte mi! 515 00:29:20,051 --> 00:29:22,011 UFC 229 napokon je stigao. 516 00:29:22,011 --> 00:29:25,932 Dugo i nestrpljivo iščekivani povratak Conora McGregora... 517 00:29:25,932 --> 00:29:28,810 Ne znamo koji će se Conor McGregor pojaviti. 518 00:29:28,810 --> 00:29:31,562 Conor je najpoznatiji borac u oktogonu. 519 00:29:31,562 --> 00:29:33,523 Je li i najbolji borac? 520 00:29:33,523 --> 00:29:35,942 Idemo! Gotovo je! Prva runda! Jedna runda! 521 00:29:35,942 --> 00:29:37,985 Tko će pobijediti? 522 00:29:37,985 --> 00:29:40,321 Conor je favorit, no Khabib će ga razbiti. 523 00:29:40,321 --> 00:29:43,157 Khabibove hrvačke sposobnosti nemaju premca. 524 00:29:43,157 --> 00:29:45,243 Conor ima lijevu ruku, brz je... 525 00:29:45,243 --> 00:29:47,203 Mislim da su izgledi podjednaki. 526 00:29:49,831 --> 00:29:51,457 Dobro! Ovo je neuobičajeno. 527 00:29:53,584 --> 00:29:58,464 Khabib ne želi čekati, započet će konferenciju bez njega. 528 00:29:58,464 --> 00:30:01,175 {\an8}Ja nikoga ne moram čekati. 529 00:30:01,175 --> 00:30:04,262 Počinjem u 15 sati. Ako imate pitanja, izvolite. 530 00:30:04,262 --> 00:30:07,682 Bez obzira na ishod, hoćeš li se rukovati s Conorom? 531 00:30:08,307 --> 00:30:11,060 Nipošto. 532 00:30:11,060 --> 00:30:12,520 Zašto? 533 00:30:12,520 --> 00:30:15,022 Ovo mi je više od obrane naslova, 534 00:30:15,022 --> 00:30:17,817 više čak i od... Ovo je osobno. 535 00:30:18,442 --> 00:30:20,069 Ovdje sam 15 minuta. 536 00:30:20,069 --> 00:30:22,738 Tip se nije pojavio. Veliko nepoštovanje. 537 00:30:22,738 --> 00:30:24,448 Vidimo se sutra. 538 00:30:27,368 --> 00:30:30,705 Je li to bilo namjerno? Mala psihološka igra? 539 00:30:30,705 --> 00:30:32,665 Znao je što ga čeka. 540 00:30:32,665 --> 00:30:35,877 {\an8}Gužva je u prometu, valjda McGregor ima borbu. 541 00:30:35,877 --> 00:30:37,920 {\an8}Ne znam gdje je ta budala. 542 00:30:37,920 --> 00:30:40,381 Boli me kurac za njega. 543 00:30:40,381 --> 00:30:45,011 {\an8}Namjeravam mu nabiti nos u lubanju. 544 00:30:45,011 --> 00:30:47,680 To će se dogoditi u subotu navečer. 545 00:30:47,680 --> 00:30:51,267 Ovo je nesumnjivo bio najuzbudljiviji uvod 546 00:30:51,267 --> 00:30:53,394 u neku borbu u UFC-ju. 547 00:30:53,394 --> 00:30:57,607 Misliš li da su ovi brojni irski navijači utjecali na njegovu psihu? 548 00:30:57,607 --> 00:31:00,192 Jebeš njega i njegov mentalitet. 549 00:31:06,198 --> 00:31:08,910 Moje je srce kameno prema njemu, 550 00:31:08,910 --> 00:31:13,205 njegovom timu i njegovim pristašama. 551 00:31:17,084 --> 00:31:21,631 Zloglasni Conor McGregor! 552 00:31:22,590 --> 00:31:26,218 Misliš li da se možete pomiriti nakon borbe? 553 00:31:26,218 --> 00:31:29,347 Jebeš mir! Među nama nikad neće biti mira! 554 00:31:31,474 --> 00:31:36,020 Ovo nikad neće završiti! Nikad! 555 00:31:43,861 --> 00:31:47,573 VEČER BORBE 556 00:32:11,347 --> 00:32:13,808 - Bok! - Idemo na bum-bum? 557 00:32:16,811 --> 00:32:19,063 - Želiš li ići s njima? - Da. 558 00:32:31,409 --> 00:32:33,119 U razdoblju pred borbu 559 00:32:33,119 --> 00:32:35,413 {\an8}nikad nisam vidio 560 00:32:35,413 --> 00:32:37,623 {\an8}toliku mržnju kod Conora. 561 00:32:39,750 --> 00:32:42,878 Ali na večer borbe, sve što se dogodilo prije... 562 00:32:42,878 --> 00:32:46,632 Kad se zatvore vrata, unutra je sam. 563 00:33:28,090 --> 00:33:31,010 Čitav sam život posvetio osvajanju 564 00:33:31,010 --> 00:33:33,179 ona dva UFC-jeva svjetska naslova. 565 00:33:33,179 --> 00:33:36,098 Mnogi govore sve i svašta, 566 00:33:36,098 --> 00:33:38,934 ali to je ljepota ovoga sporta. 567 00:33:38,934 --> 00:33:41,270 Možemo govoriti što hoćemo, ali na kraju 568 00:33:41,270 --> 00:33:44,065 moramo se potući, i to je predivno. 569 00:33:44,065 --> 00:33:45,399 Jedna minuta! 570 00:33:45,399 --> 00:33:47,568 - Idemo! - Da. 571 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Ne bojim se nikoga. 572 00:33:49,570 --> 00:33:52,782 Kao što je rekao Chael P., bilo koji Božji čovjek. 573 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 I Boga ću prebiti, kunem se. 574 00:33:55,367 --> 00:33:58,746 Spreman sam za bilo koga, bilo kada. 575 00:33:58,746 --> 00:34:00,873 Ne brinem se. 576 00:34:00,873 --> 00:34:03,876 Pet, četiri, tri, 577 00:34:03,876 --> 00:34:06,587 dva, jedan, kreni! 578 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 U plavom kutu, 579 00:34:24,271 --> 00:34:30,528 zloglasni Conor McGregor! 580 00:34:41,539 --> 00:34:44,500 U crvenom kutu, 581 00:34:44,500 --> 00:34:49,880 aktualni svjetski prvak, 582 00:34:49,880 --> 00:34:52,967 Khabib 583 00:34:52,967 --> 00:34:57,888 „Orao” Nurmagomedov! 584 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 A sad... 585 00:35:03,144 --> 00:35:08,607 trenutak koji ste čekali. 586 00:35:09,733 --> 00:35:16,198 Počinjemo! 587 00:35:19,702 --> 00:35:22,538 Gospodo, prošli smo pravila. 588 00:35:22,538 --> 00:35:25,749 Pazite na sebe. Slušajte moje upute. 589 00:35:25,749 --> 00:35:29,170 Borba mora biti čista. Pozdravite se ako želite. 590 00:35:29,170 --> 00:35:30,796 Dobro. Idemo. 591 00:35:37,845 --> 00:35:38,804 Borite se. 592 00:35:38,804 --> 00:35:40,097 PRVA RUNDA 593 00:35:40,097 --> 00:35:42,474 Conor odmah vrši pritisak. 594 00:35:42,474 --> 00:35:45,477 Pokušava navući Khabiba na udarac. 595 00:35:48,314 --> 00:35:51,317 Dobro! Savij noge! 596 00:35:52,818 --> 00:35:56,363 Odlično se brani. 597 00:35:56,363 --> 00:35:58,699 Conor se naslanja na ogradu. 598 00:35:58,699 --> 00:36:02,161 Hoće li se uspjeti vratiti na noge? To je veliko pitanje. 599 00:36:02,161 --> 00:36:04,997 Dvadeset sekundi! 600 00:36:04,997 --> 00:36:07,791 Khabib je pogodio nekoliko udaraca desnom. 601 00:36:07,791 --> 00:36:10,211 - Njegovi prvi pogoci. - Prekid! 602 00:36:12,880 --> 00:36:14,423 Savršeno. 603 00:36:14,423 --> 00:36:16,967 Udarci će usporiti svakom novom rundom. 604 00:36:16,967 --> 00:36:18,719 To je bilo najbolje što ima. 605 00:36:18,719 --> 00:36:21,513 Opuštat ćeš se kako borba odmiče. 606 00:36:21,513 --> 00:36:23,766 To je tvoj stil. 607 00:36:25,434 --> 00:36:29,021 Svaka runda u MMA-u počinje na nogama. 608 00:36:29,021 --> 00:36:31,815 Pogledajmo kako će krenuti druga runda. 609 00:36:33,859 --> 00:36:36,654 McGregor promašuje udarac koljenom. 610 00:36:40,908 --> 00:36:44,495 Snažna desnica Nurmagomedova! 611 00:36:44,495 --> 00:36:46,580 I sad koljeno McGregora! 612 00:36:46,580 --> 00:36:48,582 Opaka desnica! 613 00:36:53,462 --> 00:36:55,881 Kakav ulazak Nurmagomedova! 614 00:36:58,968 --> 00:37:01,679 Conor je pod paljbom. 615 00:37:02,554 --> 00:37:05,391 Conor je u ozbiljnoj nevolji. 616 00:37:07,351 --> 00:37:09,770 McGregor može samo podići gard. 617 00:37:09,770 --> 00:37:11,480 Izvuci se na stranu! 618 00:37:11,480 --> 00:37:14,066 Koliko udaraca čovjek može podnijeti? 619 00:37:14,066 --> 00:37:16,986 Još minuta, Conore! 620 00:37:18,862 --> 00:37:21,824 Publika je podivljala dok McGregor ustaje. 621 00:37:21,824 --> 00:37:23,659 Da! Drži se na nogama! 622 00:37:26,912 --> 00:37:30,082 Nurmagomedov je imao sjajnu drugu rundu. 623 00:37:30,082 --> 00:37:32,001 Vjerojatno ju je dobio 10-8. 624 00:37:32,001 --> 00:37:35,212 Ovu rundu nemoj ga ganjati. Navuci ga. 625 00:37:35,212 --> 00:37:39,466 Ako ga makneš od sebe, prvu minutu možeš se oporavljati. 626 00:37:41,260 --> 00:37:42,136 TREĆA RUNDA 627 00:37:42,136 --> 00:37:44,096 Kavanagh je rekao da može 628 00:37:44,096 --> 00:37:45,973 doći do zraka ako ga pritisne. 629 00:37:46,932 --> 00:37:49,268 I Khabib je umoran, ne zaboravite to. 630 00:37:51,353 --> 00:37:53,939 Ne treba previše čitati govor tijela, 631 00:37:53,939 --> 00:37:57,651 ali nikad nisam vidio Khabiba toliko umornoga u oktogonu. 632 00:37:57,651 --> 00:37:59,111 Evo prilike. 633 00:37:59,111 --> 00:38:01,947 Ovo su treneri govorili. 634 00:38:01,947 --> 00:38:04,992 Ovo je zaustavio. Udarac laktom Conora! 635 00:38:04,992 --> 00:38:06,744 To! 636 00:38:07,453 --> 00:38:09,288 Khabib se spušta. 637 00:38:09,288 --> 00:38:12,166 I to je obranio. Pogledajte. 638 00:38:12,166 --> 00:38:14,209 Odmakni se! 639 00:38:14,209 --> 00:38:16,211 Dobar udarac koljenom Conora. 640 00:38:16,211 --> 00:38:18,505 Ti udarci koljenom će se nakupiti. 641 00:38:19,298 --> 00:38:21,300 Aperkat! 642 00:38:25,596 --> 00:38:28,390 Jedan drugom se unose u lice. 643 00:38:28,390 --> 00:38:31,727 Nema razmaka. Samo razmjenjuju udarce. 644 00:38:33,103 --> 00:38:36,106 Nurmagomedov je nakratko srušio McGregora. 645 00:38:36,106 --> 00:38:38,108 Dva na jedan. Makni ruke! 646 00:38:38,108 --> 00:38:40,944 Ali je ustao. Vrlo zanimljivo. 647 00:38:41,987 --> 00:38:43,739 Stani. 648 00:38:46,200 --> 00:38:48,118 Za nama je 15 minuta borbe. 649 00:38:48,118 --> 00:38:50,704 Ulazimo u posljednje dvije runde. 650 00:39:01,757 --> 00:39:04,551 ČETVRTA RUNDA 651 00:39:07,930 --> 00:39:11,183 Conor izgleda dobro na početku četvrte runde. 652 00:39:13,352 --> 00:39:15,020 Dobar napad Nurmagomedova. 653 00:39:15,020 --> 00:39:17,981 McGregor pokušava iskoristiti ogradu. 654 00:39:17,981 --> 00:39:20,984 Khabib ga ruši. Predobar je. 655 00:39:21,902 --> 00:39:24,613 Ali Conor je opet gotovo ustao. 656 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 Jaki udarci ljevicom Nurmagomedova. 657 00:39:49,596 --> 00:39:51,890 - Evo tapkanja! - Predao se! 658 00:39:51,890 --> 00:39:53,934 I dalje neprikosnoven! 659 00:39:53,934 --> 00:39:56,311 Khabib Nurmagomedov 660 00:39:56,311 --> 00:39:58,647 dokrajčio je Conora McGregora. 661 00:39:58,647 --> 00:40:00,149 Pogledajte ga. 662 00:40:00,149 --> 00:40:02,276 Viče na Dillona Danisa. 663 00:40:02,276 --> 00:40:03,735 Pogledajte. 664 00:40:03,735 --> 00:40:05,237 O, ne. 665 00:40:05,237 --> 00:40:07,448 Khabib preskače ogradu. 666 00:40:07,448 --> 00:40:09,992 Ide prema Dillonu Danisu. 667 00:40:09,992 --> 00:40:12,995 Makljaža! O, ne! 668 00:40:12,995 --> 00:40:14,955 Ovdje je potpuni kaos! 669 00:40:14,955 --> 00:40:18,584 Netko iz Khabibova tima upravo je udario Conora desnicom. 670 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 Sve je otišlo dođavola! 671 00:40:24,923 --> 00:40:27,885 Dame i gospodo, sudac Herb Dean 672 00:40:27,885 --> 00:40:31,430 prekinuo je borbu nakon tri minute i tri sekunde 673 00:40:31,430 --> 00:40:32,848 četvrte runde. 674 00:40:33,932 --> 00:40:36,852 ...predaja zbog gušenja straga. 675 00:40:36,852 --> 00:40:39,605 I dalje 676 00:40:39,605 --> 00:40:42,774 neprikosnoveni prvak 677 00:40:42,774 --> 00:40:46,695 lake kategorije UFC-ja, 678 00:40:47,154 --> 00:40:48,614 Khabib 679 00:40:48,614 --> 00:40:50,407 „Orao” 680 00:40:50,407 --> 00:40:53,452 Nurmagomedov! 681 00:40:57,206 --> 00:40:59,541 Ponosan sam na tebe. 682 00:41:13,472 --> 00:41:15,182 Kako si? Jesi li dobro? 683 00:41:15,182 --> 00:41:18,519 {\an8}Mislim, zbog udarca kad je klinac uskočio u oktogon. 684 00:41:18,519 --> 00:41:20,479 {\an8}Boli me kurac za to. 685 00:41:20,479 --> 00:41:23,190 {\an8}Nije me briga za to, to je kamilica. 686 00:41:23,190 --> 00:41:26,527 Nisam očekivao da će Khabib preskočiti ogradu. 687 00:41:26,527 --> 00:41:28,695 Koga briga za to? To je kamilica. 688 00:41:28,695 --> 00:41:30,822 Izgubio sam i to je to. 689 00:41:32,199 --> 00:41:34,409 Izgubio sam ono najvažnije. 690 00:41:34,409 --> 00:41:36,745 Kraj rasprave. Koga briga za ostalo? 691 00:41:41,917 --> 00:41:44,294 Dobro. Budeš li trebao išta, javi. 692 00:41:44,294 --> 00:41:45,754 Hvala. 693 00:42:17,911 --> 00:42:20,372 {\an8}Poraz od Khabiba bio je bolan udarac. 694 00:42:20,372 --> 00:42:22,124 {\an8}I zaslužio ga je. 695 00:42:22,833 --> 00:42:24,835 Nije bilo ničega dobroga. 696 00:42:24,835 --> 00:42:27,421 Sav taj bijes, konferencija za medije, 697 00:42:27,421 --> 00:42:29,298 incident nakon borbe... 698 00:42:29,298 --> 00:42:32,259 Iz toga nema pobjednika, samo mržnja. 699 00:42:35,429 --> 00:42:38,557 Izvuklo je najgore iz obojice. 700 00:42:38,557 --> 00:42:41,810 I to je okaljalo ono što je borba trebala biti. 701 00:42:46,857 --> 00:42:50,235 Ali više nije bitno jesi li pobijedio ili izgubio. 702 00:42:55,699 --> 00:42:57,826 Borba je tek djelić toga. 703 00:42:57,826 --> 00:43:00,704 Nešto što traje samo deset minuta. 704 00:43:02,414 --> 00:43:07,127 Ostali mjeseci, tjedni i godine su... Nije riječ o borbi, 705 00:43:07,127 --> 00:43:10,589 već što može učiniti kao svjetski utjecajna osoba. 706 00:43:10,589 --> 00:43:15,093 Ima platformu koju može koristiti za dobro ili loše. 707 00:43:17,346 --> 00:43:20,098 Conor McGregor danas je stao pred sud u Brooklynu 708 00:43:20,098 --> 00:43:22,726 zbog napada na autobus s drugim borcima. 709 00:43:22,726 --> 00:43:24,353 Tridesetogodišnji Irac 710 00:43:24,353 --> 00:43:27,439 priznao je prekršaj remećenja javnog reda i mira 711 00:43:27,439 --> 00:43:30,359 u zamjenu za pet dana društveno korisnoga rada. 712 00:43:32,819 --> 00:43:36,198 Tanka je linija pucanja kod njega, 713 00:43:36,198 --> 00:43:39,826 kod svakoga tko osjeti takvu težinu pritiska. 714 00:43:39,826 --> 00:43:43,747 Imate vatru, hoćete li ispeći odrezak ili zapaliti kuću? 715 00:43:44,623 --> 00:43:48,835 ČETIRI MJESECA POSLIJE 716 00:43:50,420 --> 00:43:53,131 Danas mi je prvi dan društveno 717 00:43:53,131 --> 00:43:57,469 korisnoga rada u predivnom Brooklynu, u New Yorku. 718 00:43:57,469 --> 00:44:00,013 Prezbiterijanska crkva Bedford. 719 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 „Slava Bogu na visini 720 00:44:02,557 --> 00:44:07,479 i na zemlji mir ljudima dobre volje.” 721 00:44:08,146 --> 00:44:10,691 Baš fora. 722 00:44:11,441 --> 00:44:13,902 Dobar početak odrađivanja kazne. 723 00:44:13,902 --> 00:44:17,239 - Zar ne? - Da, činiš dobro djelo. 724 00:44:23,120 --> 00:44:25,872 Postao si uzor 725 00:44:25,872 --> 00:44:27,457 mnogim mladim borcima u usponu. 726 00:44:27,457 --> 00:44:30,210 Koliko ti je to važno 727 00:44:30,210 --> 00:44:32,796 i jesi li zato postao bolji borac? 728 00:44:32,796 --> 00:44:35,132 To je sjajno. Naravno da me to diže. 729 00:44:35,132 --> 00:44:37,759 Nadahnjuje me, ali istovremeno i plaši. 730 00:44:37,759 --> 00:44:39,553 Plaši me što ljudi... 731 00:44:39,553 --> 00:44:42,472 Ne mislim da sam čovjek koji treba biti uzor 732 00:44:42,472 --> 00:44:46,727 jer imam tek 25 godina, obični sam klinac iz Crumlina. 733 00:44:46,727 --> 00:44:48,437 Sve što sam postigao i što se zbiva 734 00:44:48,437 --> 00:44:51,690 ponekad mi je malo previše. 735 00:44:54,818 --> 00:44:57,404 {\an8}Pred njim je još mnogo učenja. 736 00:44:57,404 --> 00:44:58,822 {\an8}GOVORI AUDIE ATTAR MENADŽER 737 00:44:58,822 --> 00:45:02,325 Razlika između njega i ostatka svijeta 738 00:45:02,325 --> 00:45:06,746 jest što on to mora raditi dok ga cijeli svijet promatra. 739 00:45:07,414 --> 00:45:10,083 Neuspjesi, mane, 740 00:45:10,083 --> 00:45:11,585 sramotni trenuci, 741 00:45:11,585 --> 00:45:13,837 morate se suočiti s tim 742 00:45:13,837 --> 00:45:16,381 kako biste rasli i napredovali. 743 00:45:16,381 --> 00:45:18,884 U suprotnom, bit će vam sve teže 744 00:45:18,884 --> 00:45:20,969 i nećete postajati bolji. 745 00:45:22,220 --> 00:45:25,265 Pogledajte što sve piše ovdje. 746 00:45:25,265 --> 00:45:27,476 „Posveti se iskušenjima pred tobom 747 00:45:27,476 --> 00:45:31,021 prisjećajući se onih koji su bili prije tebe. 748 00:45:31,021 --> 00:45:34,524 Posveti se svojoj misiji i promišljaj o svojoj ulozi 749 00:45:34,524 --> 00:45:37,569 vođe u zajednici. 750 00:45:37,569 --> 00:45:40,614 Posveti se obiteljskim dužnostima...” 751 00:45:40,614 --> 00:45:42,449 Pozdrav, prvače! 752 00:45:42,449 --> 00:45:44,618 „...i prioritiziraj njihove potrebe.” 753 00:45:48,872 --> 00:45:51,082 {\an8}Sutra će imati osam tjedana? 754 00:45:51,082 --> 00:45:52,209 {\an8}Da. 755 00:45:52,626 --> 00:45:54,794 {\an8}Sad podigni glavu. 756 00:45:54,794 --> 00:45:56,963 {\an8}Podigni glavu i pogledaj tatu. 757 00:45:56,963 --> 00:46:00,258 Snažna curica. 758 00:46:00,258 --> 00:46:01,760 Snažna curica, zar ne? 759 00:46:01,760 --> 00:46:03,470 Kako ide s vodom? 760 00:46:07,474 --> 00:46:08,975 Novi dan. 761 00:46:11,478 --> 00:46:14,481 Pronalazim nevjerojatne stvari u ovoj crkvi. 762 00:46:14,481 --> 00:46:16,733 Stvari poput... 763 00:46:17,359 --> 00:46:19,361 Stvari po zidovima. 764 00:46:19,361 --> 00:46:21,321 Slušajte ovo. 765 00:46:21,321 --> 00:46:24,366 „Koračaj putem dostojnim 766 00:46:24,366 --> 00:46:26,910 poziva na koji si se odazvao. 767 00:46:26,910 --> 00:46:29,663 Mir, snaga, poštovanje, 768 00:46:29,663 --> 00:46:32,958 dostojanstvo, ljubav.” 769 00:46:34,292 --> 00:46:37,879 {\an8}S Conorom dobiješ što vidiš, nema filtera. 770 00:46:38,588 --> 00:46:41,258 {\an8}Zato ga ljudi vole. 771 00:46:41,258 --> 00:46:44,302 Kad pogriješi, trpi kritike, 772 00:46:44,302 --> 00:46:47,931 ali ne možete to promijeniti, to je dio njega. 773 00:46:47,931 --> 00:46:50,350 Sve radim punim srcem. 774 00:46:52,269 --> 00:46:56,314 Druženje s ovim svećenikom najzanimljivije je iskustvo moga života. 775 00:46:56,314 --> 00:46:59,025 Nikad nisam doživio takvo što. 776 00:46:59,025 --> 00:47:02,237 Zanimljivo je biti uz ljude koji tako razgovaraju. 777 00:47:02,237 --> 00:47:04,906 - Da. - I razmišljaju tako, na glas. 778 00:47:04,906 --> 00:47:07,450 - Imaju stalni poriv da tako razmišljaju. - Razumijem. 779 00:47:07,450 --> 00:47:09,160 - Znate što govorim? - Da da. 780 00:47:09,160 --> 00:47:11,162 - Nesebični su. - Da. 781 00:47:11,162 --> 00:47:14,332 Sjećam se da si govorio kako će to biti užasno. 782 00:47:14,332 --> 00:47:16,418 - Vidiš kako je dobro ispalo. - Da. 783 00:47:16,418 --> 00:47:18,461 Dobro su me smjestili. 784 00:47:18,461 --> 00:47:20,380 Da, baš zanimljivo. 785 00:47:20,380 --> 00:47:23,300 - Želiš li sjesti? - Jesi li dobro, prvače? 786 00:47:23,300 --> 00:47:25,969 - Kamo ideš? - U trgovinu. Čekali smo te. 787 00:47:25,969 --> 00:47:27,846 Čuo sam da ideš u šoping. 788 00:47:27,846 --> 00:47:30,223 - Šoping? - Da, netko mi je rekao. 789 00:47:31,474 --> 00:47:34,394 - Idem po hranu! - Valjda su te krivo shvatili. 790 00:47:34,394 --> 00:47:37,606 Rekli su mi da ideš šopingirati. 791 00:47:44,946 --> 00:47:47,866 Možeš li nam reći kako je prošao ovaj tjedan? 792 00:47:47,866 --> 00:47:51,536 U mojem kaotičnom životu, ovo je bio dobrodošao bijeg 793 00:47:51,536 --> 00:47:54,039 na ovo spokojno mjesto, 794 00:47:54,039 --> 00:47:57,751 gdje sam mogao upijati pozitivnu energiju mjesta i ljudi. 795 00:47:57,751 --> 00:48:01,379 Skrenulo mi je fokus na naporan rad koji me čeka 796 00:48:01,379 --> 00:48:03,548 i tome se jako radujem. 797 00:48:03,548 --> 00:48:06,635 Hvala na gostoprimstvu. Hvala. 798 00:48:06,635 --> 00:48:08,720 Jako dobro. 799 00:48:08,720 --> 00:48:12,641 Ovo je bilo... Malo sam tužan što moram ići. 800 00:48:12,641 --> 00:48:16,061 Ne moram ići još koji dan, mogu ostati. 801 00:48:20,273 --> 00:48:23,485 {\an8}Griješio je. Činio je stvari koje ne odobravam. 802 00:48:23,485 --> 00:48:25,028 {\an8}Znam da se kaje. 803 00:48:25,028 --> 00:48:28,198 {\an8}Platio je zbog njih. Trudi se učiti iz njih i rasti. 804 00:48:28,198 --> 00:48:30,283 Želim da se vrati pozitivnim stvarima, 805 00:48:30,283 --> 00:48:31,660 postavljanju ciljeva 806 00:48:31,660 --> 00:48:34,663 i radnoj etici. Znam da i Conor to želi. 807 00:48:34,663 --> 00:48:37,290 Tri, dva, jedan, kreni! 808 00:48:37,749 --> 00:48:39,959 {\an8}PET MJESECI NAKON BORBE McGREGORA I KHABIBA 809 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 Nakon prvoga poraza uvidio sam 810 00:48:41,544 --> 00:48:44,172 da ga nisam shvatio dovoljno ozbiljno. 811 00:48:44,172 --> 00:48:48,510 Psihološki pristup nije bio dovoljno ozbiljan. 812 00:48:48,510 --> 00:48:51,930 I onda sam odlučio uložiti sve u ovo. 813 00:48:51,930 --> 00:48:54,015 Ono mi se neće ponoviti. 814 00:48:54,015 --> 00:48:58,061 Neće mi se dogoditi da nisam potpuno posvećen. 815 00:48:58,061 --> 00:49:00,271 Neozbiljan, razumijete? 816 00:49:00,271 --> 00:49:02,857 Ili si unutra do smrti 817 00:49:02,857 --> 00:49:05,318 ili uopće nisi unutra. 818 00:49:07,612 --> 00:49:10,031 Za najveću zvijezdu UFC-ja 2018. je završila 819 00:49:10,031 --> 00:49:13,284 porazom od Khabiba u oktogonu, gubitkom naslova, 820 00:49:13,284 --> 00:49:15,286 i s dvije godine bez pobjede. 821 00:49:15,286 --> 00:49:17,914 Svi žele vidjeti Conorov pad. 822 00:49:17,914 --> 00:49:21,126 Posljednjih godina mnogo nam se puta zamjerio. 823 00:49:21,126 --> 00:49:24,629 Conorov vrhunac davna je prošlost, daleko iza njega. 824 00:49:27,590 --> 00:49:30,218 Za njega je 2018. bila teška godina. 825 00:49:30,218 --> 00:49:33,680 {\an8}Mnogi su se pitali može li se vratiti na pravi put. 826 00:49:33,680 --> 00:49:37,392 {\an8}Ima li taj žar i snagu volje? Je li ga Khabib razotkrio? 827 00:49:37,392 --> 00:49:38,768 ODAKLE DOLAZI SNAGA? 828 00:49:38,768 --> 00:49:41,896 Ali ako nas je njegova karijera išta naučila, 829 00:49:41,896 --> 00:49:44,524 to je da ne sumnjamo u njega. 830 00:49:45,400 --> 00:49:47,986 Njegov inat i njegova motiviranost 831 00:49:47,986 --> 00:49:50,655 oduvijek su mu bili pokretačka sila. 832 00:49:56,119 --> 00:49:57,954 Ti si posljednja osoba 833 00:49:57,954 --> 00:50:00,331 koja bi davala isprike za poraz. 834 00:50:00,331 --> 00:50:03,042 Ne, nema isprike. 835 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 Gubio sam i prije. 836 00:50:05,336 --> 00:50:07,756 Gubio sam MMA borbe, 837 00:50:07,756 --> 00:50:10,759 gubio sam u boksu, gubio sam puno puta u teretani, 838 00:50:10,759 --> 00:50:14,179 nisam gubio rijetko. Što je, tu je. 839 00:50:14,179 --> 00:50:16,431 Svaki pravi borac zna, 840 00:50:16,431 --> 00:50:19,768 da biste uspjeli u ovom sportu, 841 00:50:19,768 --> 00:50:22,562 morate izgubiti jebenu hrpu puta, razumijete? 842 00:50:22,562 --> 00:50:25,023 Morate mnogo puta izgubiti. 843 00:50:25,023 --> 00:50:27,025 Ja ne cmizdrim. 844 00:50:27,025 --> 00:50:30,695 Svi imamo iste emocije, svi smo pobjeđivali i gubili. 845 00:50:30,695 --> 00:50:33,281 Sport je takav. 846 00:50:33,281 --> 00:50:36,409 Treba krenuti dalje i učiti iz poraza. 847 00:50:36,409 --> 00:50:39,537 Kad prestanete učiti, počinjete zaista gubiti. 848 00:50:39,537 --> 00:50:42,957 Uvijek ću učiti, bez obzira na ishod. 849 00:50:42,957 --> 00:50:45,460 Pobijedio ili izgubio, nešto ću naučiti. 850 00:50:59,224 --> 00:51:01,476 Ne znam, osjećam kao da je slomljeno. 851 00:51:03,603 --> 00:51:05,814 To je Conorov problem. 852 00:51:06,981 --> 00:51:09,692 Nije pobijedio od studenoga 2016. godine. 853 00:51:09,692 --> 00:51:13,905 {\an8}Ponekad vas život odvede nekamo gdje shvatite što vam je činiti. 854 00:51:19,869 --> 00:51:21,371 Idemo, jebote! 855 00:53:58,152 --> 00:54:00,154 Prijevod titlova: Filip Lažnjak