1 00:00:08,384 --> 00:00:11,888 ‫"(كونر)" 2 00:00:11,888 --> 00:00:13,681 ‫حسنًا يا شباب؟ 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,433 ‫يا له من أمر. 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,559 ‫"يوليو 2021" 5 00:00:16,559 --> 00:00:19,187 ‫أجل. هذا الأمر بأكمله؟ 6 00:00:19,187 --> 00:00:21,147 ‫- أتقصد ما حدث مع الكاحل؟ ‫- أجل. 7 00:00:22,857 --> 00:00:24,192 ‫هذا جنوني. 8 00:00:24,776 --> 00:00:26,027 ‫أجل. 9 00:00:26,027 --> 00:00:29,864 ‫حين خضنا ذلك الأمر، ‫كنت أعرف أن مكروهًا سيقع لكاحلي. 10 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 ‫كنت أختبره في الحلبة وأنا... 11 00:00:32,408 --> 00:00:34,577 ‫كنت أجري له تمارين الإطالة. 12 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 ‫شعرت بالأمر منذ الركلة الأولى. 13 00:00:41,459 --> 00:00:43,044 ‫لا! 14 00:00:44,587 --> 00:00:46,631 ‫بعد وقوع الأمر، 15 00:00:46,631 --> 00:00:49,675 ‫كان يُوجد توقّع بأن ما حدث سيُنهي مسيرتك. 16 00:00:49,675 --> 00:00:51,844 ‫- ما أريد... ‫- ظننتها انتهت أيضًا. 17 00:00:51,844 --> 00:00:53,304 ‫ظننتها انتهت أيضًا، 18 00:00:53,304 --> 00:00:55,890 ‫لهذا تحوّلت إلى وضعية مختلفة. 19 00:00:55,890 --> 00:00:57,642 ‫لم ينته الأمر! 20 00:00:57,642 --> 00:01:01,062 ‫إن كان عليّ مواصلة القتال معه ‫في الخارج، فسأفعل. 21 00:01:01,062 --> 00:01:02,605 ‫لا أهتم! 22 00:01:02,605 --> 00:01:06,859 ‫كان هذا بسبب الأدرينالين، ‫وأعرف أنني كنت سأهدأ. 23 00:01:06,859 --> 00:01:10,988 ‫وكنت أفكر، ‫تخيّل لو أُخذ كلامي على ذلك المحمل. 24 00:01:10,988 --> 00:01:13,866 ‫كنت لأصبح شخصًا مختلفًا، 25 00:01:13,866 --> 00:01:16,202 ‫وبصراحة، كان الأمر مخيفًا. 26 00:01:21,457 --> 00:01:23,251 ‫لكن... 27 00:01:23,251 --> 00:01:25,461 ‫"ماكغريغور" للأبد. 28 00:01:25,461 --> 00:01:27,463 ‫هذا كل شيء. 29 00:01:27,463 --> 00:01:29,215 ‫أليس كذلك؟ مثل صخرة. 30 00:01:29,215 --> 00:01:30,842 ‫"ماكغريغور" للأبد. 31 00:01:30,842 --> 00:01:33,010 ‫ولا تنس ذلك. 32 00:01:40,476 --> 00:01:43,062 ‫حان الوقت لقبول مشجعي "ماكغريغور" الواقع 33 00:01:43,062 --> 00:01:45,648 ‫والأهم أن يقبله "ماكغريغور" نفسه، 34 00:01:45,648 --> 00:01:47,024 ‫أن مسيرة "ماكغريغور" انتهت. 35 00:01:47,024 --> 00:01:49,735 ‫تضرر "كونر" إلى حد أنه قد تحطّم. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 ‫أعتقد أننا شهدنا... 37 00:01:51,237 --> 00:01:54,198 ‫أفضل أيامه؟ أعتقد أنها قد انتهت. 38 00:01:54,198 --> 00:01:55,825 ‫هل انتهى أمر "كونر ماكغريغور"؟ 39 00:01:55,825 --> 00:01:57,243 ‫أظن ذلك. 40 00:01:57,243 --> 00:01:59,745 ‫يجب أن ينتهي أمره بسبب ما حدث لساقه. 41 00:01:59,745 --> 00:02:03,040 ‫على الأرجح لن نرى "كونر ماكغريغور" ‫يقاتل في الحلبة ثانيةً. 42 00:02:31,569 --> 00:02:33,529 {\an8}‫"لقاء مع (كونر ماكغريغور)" 43 00:02:33,529 --> 00:02:35,531 ‫اسمي "كونر ماكغريغور". 44 00:02:35,531 --> 00:02:37,783 ‫أنا مقاتل فنون قتالية مختلطة محترف 45 00:02:37,783 --> 00:02:40,703 ‫وسجّلت أربعة انتصارات وهزيمة. 46 00:02:40,703 --> 00:02:44,874 ‫ها هو "كونر ماكغريغور" ‫من "دبلن"، "أيرلندا". 47 00:02:44,874 --> 00:02:46,834 ‫أنا مقاتل صاعد 48 00:02:46,834 --> 00:02:50,129 ‫وسترونني في "يو إف سي" ‫في المستقبل القريب من دون شك. 49 00:02:50,129 --> 00:02:51,923 ‫سدد "ماكغريغور" لكمة قوية! 50 00:02:51,923 --> 00:02:53,633 ‫من دون شك. 51 00:02:55,009 --> 00:02:58,304 ‫هذا سبب تحدّث الجميع عن "كونر ماكغريغور". 52 00:02:58,304 --> 00:03:01,641 ‫انتهت المباراة! بداية مذهلة في "يو إف سي". 53 00:03:01,641 --> 00:03:03,517 ‫"هذه مجرد البداية لي" 54 00:03:03,517 --> 00:03:06,020 ‫في هذه الرياضة يجب أن يخاطر المرء بكل شيء. 55 00:03:06,020 --> 00:03:08,564 ‫انتصر "كونر ماكغريغور". 56 00:03:08,564 --> 00:03:12,151 ‫لم نحضر لنشارك، بل حضرنا لنهيمن! 57 00:03:12,151 --> 00:03:15,071 ‫إنها كل ما أفكّر فيه. ‫كأنها إدمان بالنسبة إليّ. 58 00:03:15,071 --> 00:03:17,198 ‫سدد "ماكغريغور" لكمة قوية. 59 00:03:17,198 --> 00:03:19,992 ‫لا أريد أن أفعل أي شيء آخر، ‫الأمر بتلك البساطة. 60 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 ‫سيحضر ويحاول أن يجعل القتال قبيحًا. 61 00:03:22,244 --> 00:03:24,538 ‫لكنك كما ترى، لأنك تجلس قريبًا مني، 62 00:03:24,538 --> 00:03:26,499 ‫أنا وسيم جدًا. 63 00:03:28,501 --> 00:03:30,962 ‫بطولة العالم تاليًا. 64 00:03:30,962 --> 00:03:33,589 ‫حلمي أن أصير بطل العالم ‫للوزن الخفيف في "يو إف سي". 65 00:03:33,589 --> 00:03:35,758 ‫لنأمل أن يُحتسب ذلك. 66 00:03:39,887 --> 00:03:42,682 ‫سيحدث ذلك، وسأُعلمكم حين يحدث. 67 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 ‫"أنهى (ماكغريغور) مباراة البطولة ‫بلكمة واحدة" 68 00:03:46,560 --> 00:03:50,773 {\an8}‫"كونر ماكغريغور" هو البطل الجديد ‫لوزن الريشة في "يو إف سي"! 69 00:03:50,773 --> 00:03:51,983 {\an8}‫"وجه (يو إف سي) الجديد" 70 00:03:51,983 --> 00:03:54,110 ‫حققنا الأمر! أجل! 71 00:03:54,110 --> 00:03:57,655 ‫لا أحد يسخر مني الآن خارج سيارة إسعاف. 72 00:03:57,655 --> 00:04:00,700 ‫كنت تعظني في آخر مرة ظهرت في هذا البرنامج. 73 00:04:02,535 --> 00:04:05,246 ‫سأصل إلى حيث أريد. 74 00:04:05,246 --> 00:04:08,291 ‫أنا واثق تمامًا بأنني سأصل إلى القمة. 75 00:04:09,917 --> 00:04:12,003 ‫سُطر التاريخ. 76 00:04:12,003 --> 00:04:15,715 ‫"كونر ماكغريغور" بطل الوزن الخفيف ‫في "يو إف سي". 77 00:04:15,715 --> 00:04:17,341 ‫"(ماكغريغور) يبلغ العظمة" 78 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 {\an8}‫أول رجل على الإطلاق ‫يحمل لقبي بطولة في الوقت نفسه. 79 00:04:19,844 --> 00:04:22,263 {\an8}‫تحقق حلمي. 80 00:04:22,263 --> 00:04:24,765 ‫يبدو هذا جيدًا! 81 00:04:24,765 --> 00:04:27,560 ‫هذا بالطبع إنجاز هائل، 82 00:04:27,560 --> 00:04:32,148 ‫لكن في هذه المرحلة من مسيرتك، ‫ما الذي يشكّل تحديًا لك الآن؟ 83 00:04:33,441 --> 00:04:37,278 ‫في الرياضات القتالية، ‫يُوجد اسمان فقط يتربعان على القمة. 84 00:04:37,278 --> 00:04:40,323 ‫"فلويد مايويذر" و"كونر ماكغريغور". 85 00:04:40,323 --> 00:04:42,533 ‫مقابل 100 مليون دولار، 86 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 ‫سيواجه "كونر" "فلويد مايويذر" ‫في حلبة الملاكمة. 87 00:04:45,578 --> 00:04:48,039 ‫نجح ذلك نجاحًا هائلًا ‫وكانت الحماسة له منقطعة النظير. 88 00:04:48,039 --> 00:04:51,208 ‫ستكون أهم مباراة في تاريخ 89 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 ‫لكم شخصين لبعضهما بعضًا. 90 00:04:53,294 --> 00:04:56,047 ‫هذا يُظهر أن العمل الجاد والتفاني 91 00:04:56,047 --> 00:04:57,298 ‫يثمران حقًا. 92 00:04:57,298 --> 00:04:59,383 ‫ينظر الناس إلى حجم هذا الأمر. 93 00:04:59,383 --> 00:05:03,137 ‫ها أنت ذا، ربما أشهر أيرلندي في العالم. 94 00:05:03,137 --> 00:05:06,140 ‫حلمي أن أملك مالًا أكثر مما يمكنني إنفاقه، 95 00:05:06,140 --> 00:05:08,559 ‫وأمنح حياة رائعة لكل شخص في عائلتي، 96 00:05:08,559 --> 00:05:10,770 ‫وكل من دعموني في مسيرتي. 97 00:05:10,770 --> 00:05:13,564 ‫يمتلك "كونر" 100 مليون دولار ‫ويستمتع بحياته. 98 00:05:13,564 --> 00:05:16,609 ‫- هل يريد القتال؟ ‫- خذ المال واهرب أفضل. 99 00:05:16,609 --> 00:05:20,154 ‫- الأمر لا يستحق! ‫- دعك من هذا وعش حياة هادئة سعيدة. 100 00:05:20,154 --> 00:05:22,073 ‫يمتلك 100 مليون دولار. 101 00:05:22,073 --> 00:05:23,032 ‫"سيئ السمعة" 102 00:05:23,032 --> 00:05:27,453 ‫يغيّر المال كل شيء، ‫لذا قد لا يقاتل "كونر" ثانيةً. 103 00:05:28,704 --> 00:05:32,333 ‫"(كونر ماكغريغور)" 104 00:05:33,000 --> 00:05:37,588 ‫"ماكغريغور للأبد" 105 00:05:38,506 --> 00:05:41,300 ‫"عداوة شرسة" 106 00:05:43,344 --> 00:05:46,263 ‫"(دبلن)" 107 00:05:47,723 --> 00:05:50,726 ‫"يوليو 2018" 108 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 ‫"بعد مباراة (ماكغريغور) و(مايويذر) ‫بـ11 شهرًا" 109 00:05:53,521 --> 00:05:57,525 ‫ما ذاك؟ أجل! 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,989 ‫هيا يا فتى. انتظر. 111 00:06:04,657 --> 00:06:06,826 ‫انظروا إليه! إنه يفعلها وحده. 112 00:06:10,996 --> 00:06:13,040 ‫أحسنت يا بطل! 113 00:06:13,040 --> 00:06:14,583 ‫هذا جنوني، أليس كذلك؟ 114 00:06:14,583 --> 00:06:17,002 ‫هل رأيتموه معلّقًا بالحلقتين؟ 115 00:06:17,002 --> 00:06:19,213 ‫أحمله ثم أرشده وهو... 116 00:06:19,213 --> 00:06:22,466 ‫كأنه رفع نفسه، شاهدوا. افعلها مجددًا. 117 00:06:24,385 --> 00:06:27,096 ‫اختلف كل شيء بوجوده. 118 00:06:27,096 --> 00:06:32,601 ‫لا يعرف المرء الحب حتى يحدث هذا، ‫لا يمكنه تفسيره... 119 00:06:32,601 --> 00:06:34,311 ‫لا يمكنه التفكير في ذلك حتى 120 00:06:34,311 --> 00:06:36,730 ‫لأنه غير موجود، لكنه ليس كذلك. 121 00:06:36,730 --> 00:06:38,315 ‫لا شيء يضاهيه. 122 00:06:39,525 --> 00:06:42,903 ‫أحسنت. 123 00:06:43,946 --> 00:06:47,116 ‫هيا يا بطل! لنقاتل يا بطل! 124 00:06:47,116 --> 00:06:48,826 ‫لنقاتل يا بطل! 125 00:06:55,875 --> 00:06:58,586 ‫يحب هذا بالتأكيد، أليس كذلك يا صديقي؟ 126 00:06:58,586 --> 00:07:01,297 ‫أتعرفون ما الذي يحبه أيضًا؟ سياراته. 127 00:07:04,049 --> 00:07:05,801 ‫أجل يا صديقي! 128 00:07:12,016 --> 00:07:15,644 ‫- ماذا كان يفعل؟ ‫- كل شيء. يرفع نفسه بذراعيه ويلكم الكيس. 129 00:07:15,644 --> 00:07:16,854 {\an8}‫يا إلهي. 130 00:07:16,854 --> 00:07:18,314 {\an8}‫- جهاز التجذيف. ‫- جهاز التجذيف؟ 131 00:07:18,314 --> 00:07:19,315 {\an8}‫"(دي ديفلن)، خطيبته" 132 00:07:19,315 --> 00:07:21,859 {\an8}‫ثم ذهب وعاد من الصالة الرياضية ‫بسيارته "لامبورغيني". 133 00:07:26,489 --> 00:07:27,823 ‫أجل يا صديقي؟ 134 00:07:27,823 --> 00:07:30,201 ‫حين أتذكّر ما حققه، 135 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 ‫يكاد يكون مستحيلًا. 136 00:07:32,536 --> 00:07:34,538 {\an8}‫أن يصبح من أهم المشاهير في "يو إف سي". 137 00:07:34,538 --> 00:07:36,123 {\an8}‫"صوت (أوين رودي)، مدرب الضرب" 138 00:07:36,123 --> 00:07:37,875 {\an8}‫بينما نشأ في مساكن الفقراء 139 00:07:37,875 --> 00:07:42,087 ‫حيث إن أبليت حسنًا ‫فستخرج منها وتحصل على وظيفة متوسطة. 140 00:07:42,087 --> 00:07:45,007 ‫إن فعلت ذلك، فأنت تبلي أفضل ‫من 95 بالمئة من الناس 141 00:07:45,007 --> 00:07:47,134 ‫الذين ما زالوا يعيشون هناك. 142 00:07:48,219 --> 00:07:50,554 ‫"(كراملن)، (دبلن 12)" 143 00:07:52,515 --> 00:07:54,808 ‫نشأت في مكان في "دبلن"، 144 00:07:54,808 --> 00:07:58,562 ‫"دبلن 12"، إنه ضاحية صغيرة، ‫إنه عزيز على قلبي جدًا. 145 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 ‫كانت "كراملن" منطقة قاسية، أتفهم ما أعنيه؟ 146 00:08:04,485 --> 00:08:06,612 ‫كان ذلك الحال في نشأتي لكن... 147 00:08:06,612 --> 00:08:08,739 ‫تعلّمت هناك أهمية العمل الجاد، 148 00:08:08,739 --> 00:08:11,242 ‫وتعلّمت الوفاء وكيف أقاتل. 149 00:08:11,242 --> 00:08:13,244 ‫"نادي ملاكمة (كراملن)" 150 00:08:14,787 --> 00:08:18,332 ‫في عائلتي، مثلما في عائلات كثيرة ‫في "أيرلندا"، 151 00:08:18,332 --> 00:08:20,960 ‫التوتر والقتال الحقيقيان 152 00:08:20,960 --> 00:08:24,046 ‫ينبعان من الرهن العقاري والتوتر في المنزل. 153 00:08:24,046 --> 00:08:26,590 ‫لذا هذا شيء نشأت معه. 154 00:08:26,590 --> 00:08:30,177 ‫خضت سنوات كثيرة مليئة بالتوتر ‫وأوقات عصيبة كثيرة. 155 00:08:31,887 --> 00:08:34,557 ‫في العقلية الأيرلندية حين تنهي الدراسة، 156 00:08:34,557 --> 00:08:37,810 ‫لا وجود للسعي وراء الأحلام ‫وفعل ما يريده المرء، 157 00:08:37,810 --> 00:08:40,646 ‫بل هي تعلّم حرفة أو الذهاب وأداء وظيفة، 158 00:08:40,646 --> 00:08:43,399 ‫وانتهيت بتعلّم حرفة لأسكتهم فحسب. 159 00:08:43,399 --> 00:08:46,068 ‫تعلّمت حرفة السباكة. 160 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 ‫قضيت 18 شهرًا أعمل سبّاكًا. 161 00:08:47,945 --> 00:08:50,531 ‫شعرت بأنها لا تناسبني. 162 00:08:50,531 --> 00:08:52,366 ‫ثم ركّزت على التدريب. 163 00:08:53,701 --> 00:08:57,413 ‫في "أيرلندا"، لم يعرف أحد ‫ما هي الفنون القتالية المختلطة. 164 00:08:57,413 --> 00:09:00,124 ‫لم يعرفها أحد. "ماذا؟ أهذا القتال في قفص؟" 165 00:09:00,124 --> 00:09:01,709 ‫أو "ما هذا؟" 166 00:09:01,709 --> 00:09:04,628 ‫أمي وأبي لم يعرفا أن بوسعي جعلها مهنة لي. 167 00:09:04,628 --> 00:09:05,921 ‫في رأيهما، 168 00:09:05,921 --> 00:09:08,090 ‫كنت أدخل قفصًا وأقاتل شخصًا آخر. 169 00:09:08,090 --> 00:09:09,633 ‫لم يعرفا شيئًا عن هذا. 170 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 ‫لم أستطع القول للناس ‫إنني أريد أن أتبع مسيرة هذا الشخص 171 00:09:12,678 --> 00:09:15,264 ‫لأنه لم يكن هناك سبيل لنا. 172 00:09:15,264 --> 00:09:18,559 ‫لكنني عرفت ما سيحدث، ‫عرفت أنني كنت سأحقق هذا. 173 00:09:24,648 --> 00:09:26,609 ‫بأي طريقة أفعل هذا يا "دي"؟ 174 00:09:28,027 --> 00:09:29,528 ‫"صبي أم فتاة؟ ‫فرقع البالون لتعرف!" 175 00:09:30,195 --> 00:09:32,656 ‫ماذا سيخرج منه؟ 176 00:09:32,656 --> 00:09:35,075 ‫- نثار، المادة نفسها التي... ‫- صحيح. 177 00:09:35,075 --> 00:09:37,453 ‫أجل، لكن هل سيسقط أم سيصعد؟ 178 00:09:37,453 --> 00:09:38,829 ‫لا، سينفجر! 179 00:09:41,832 --> 00:09:44,585 ‫ثلاثة، اثنان، واحد... 180 00:09:50,090 --> 00:09:51,759 ‫توقّفوا. 181 00:09:53,802 --> 00:09:56,221 ‫- أنا مسرور يا عزيزتي... ‫- يا إلهي! 182 00:09:56,847 --> 00:09:58,265 ‫ستُرزق بأخت يا صديقي. 183 00:09:58,265 --> 00:10:00,809 ‫- أنت خائف الآن، أليس كذلك؟ ‫- أخت صغيرة! 184 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 ‫توقّفي! 185 00:10:04,688 --> 00:10:07,524 ‫أردت شريكًا في التدريب، لكن لا بأس. 186 00:10:11,153 --> 00:10:12,279 ‫ما نوع الجنين؟ 187 00:10:12,946 --> 00:10:15,991 ‫يا إلهي. لا أصدّق، ابنة. 188 00:10:16,992 --> 00:10:19,536 ‫أنا مسرور! 189 00:10:19,536 --> 00:10:21,455 {\an8}‫أصبح ربّ أسرة الآن 190 00:10:21,455 --> 00:10:24,792 {\an8}‫وتركيزه منصب على تربية أطفاله. 191 00:10:25,584 --> 00:10:27,753 ‫حين تغدو أبًا، تبدأ بإدراك 192 00:10:27,753 --> 00:10:30,464 ‫بأن القتال سينتهي في النهاية. 193 00:10:31,548 --> 00:10:34,927 ‫يجب أن يفكر المقاتل ‫في مميزات وعيوب القتال. 194 00:10:35,928 --> 00:10:41,058 ‫يقاتل معظم الناس للتخلص من الأعباء المالية ‫التي يتعرّضون لها. 195 00:10:41,058 --> 00:10:42,851 ‫وحقق "كونر" ذلك. 196 00:10:43,936 --> 00:10:46,438 ‫معظم الناس الطبيعيين سيفكرون، 197 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 ‫"صحيح، جنيت ما أردته من مال. ‫لا يُوجد احتياج للقتال مجددًا." 198 00:10:50,567 --> 00:10:53,070 ‫لكن أظن أن الأمر المختلف في "كونر"، 199 00:10:53,070 --> 00:10:56,031 ‫يريد "كونر" أن يثبت ذلك، لنفسه بالأكثر، 200 00:10:56,031 --> 00:10:58,826 ‫أنه الأكثر شراسة في الكوكب. 201 00:10:59,743 --> 00:11:03,080 ‫ثم كانت هناك شائعات. 202 00:11:03,080 --> 00:11:07,042 ‫هذا الشاب "حبيب" سيهزم الجميع وكان ينتقدك. 203 00:11:08,043 --> 00:11:11,130 ‫ما يميّز "كونر" هو أنه لن يجبن ‫من خوض أي قتال. 204 00:11:11,130 --> 00:11:13,132 ‫مهما كان خصمه. 205 00:11:16,218 --> 00:11:19,638 ‫"حبيب نورماغوميدوف" الملقّب بـ"النسر". 206 00:11:23,851 --> 00:11:26,770 {\an8}‫"حبيب نورماغوميدوف" كان واعدًا إلى حد كبير 207 00:11:26,770 --> 00:11:28,814 {\an8}‫"صوت (آرييل حلواني) ‫صحفي فنون قتالية مختلطة" 208 00:11:28,814 --> 00:11:30,315 {\an8}‫حين انضم إلى "يو إف سي". 209 00:11:30,315 --> 00:11:33,902 ‫لا ترون مقاتلين كثيرين ينضمون ‫إلى "يو إف سي" بـ16 انتصارًا وبلا هزيمة. 210 00:11:33,902 --> 00:11:37,239 ‫لكنه واصل سلسلة الانتصارات، ‫18-صفر، 19-صفر، 211 00:11:37,239 --> 00:11:40,075 ‫20-صفر، 21-صفر... 212 00:11:40,075 --> 00:11:43,078 ‫لم يكن يخسر مباريات ولا جولات 213 00:11:43,078 --> 00:11:46,165 ‫ولا دقائق ولا أي شيء. 214 00:11:54,214 --> 00:11:58,260 ‫هيا بنا. 215 00:11:58,260 --> 00:12:00,471 {\an8}‫إن كنتم مهتمين بالفنون القتالية المختلطة، 216 00:12:00,471 --> 00:12:05,350 {\an8}‫فـ"حبيب" معروف، ‫كان أسلوبه يصعب التعامل معه جدًا. 217 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 ‫تُوجد تلك الصورة لـ"كونر" مع "حبيب" ‫بعد مباراة. 218 00:12:09,438 --> 00:12:12,774 ‫كانا يتحدثان ‫عن إعجابهما المتبادل بأسلوبيهما، 219 00:12:12,774 --> 00:12:14,610 ‫"لنتدرب معًا..." 220 00:12:14,610 --> 00:12:17,738 ‫أضحك حين أتذكّر كيف انتهى ذلك. 221 00:12:19,031 --> 00:12:21,200 ‫"قبل خمسة أشهر" 222 00:12:21,200 --> 00:12:22,659 ‫"الأفضل في (نيويورك)" 223 00:12:22,659 --> 00:12:24,536 {\an8}‫عملنا قاس 224 00:12:24,536 --> 00:12:27,080 {\an8}‫وبعض من يشتغلون بالقتال 225 00:12:27,080 --> 00:12:30,375 ‫لا يفكرون مثل باقي الناس. 226 00:12:30,375 --> 00:12:33,670 ‫الاحترام أهم شيء. إن تعرّضت للإهانة، 227 00:12:33,670 --> 00:12:35,339 ‫فستسوء الأمور. 228 00:12:36,006 --> 00:12:38,759 ‫"حبيب"، وقعت حادثة مع "أرتيم لوبوف"، 229 00:12:38,759 --> 00:12:40,552 {\an8}‫زميل "كونر". 230 00:12:40,552 --> 00:12:43,972 {\an8}‫أيمكنك التعليق عما حدث في تلك الحادثة؟ 231 00:12:44,556 --> 00:12:47,601 ‫أحدهما بطل يظهر مهما حدث، 232 00:12:47,601 --> 00:12:50,771 ‫والآخر جبان سيهرب في كل مرة. 233 00:12:50,771 --> 00:12:53,148 ‫دعوتني بالجبان، أليس كذلك؟ 234 00:12:53,148 --> 00:12:57,611 ‫شعر "حبيب" ‫بحاجة إلى الإمساك بـ"أرتيم" وصفعه... 235 00:12:57,611 --> 00:12:59,363 ‫لم يحدث شيء. 236 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 ‫...ما قاد "كونر" إلى إحضار مجموعة رجال 237 00:13:05,077 --> 00:13:08,330 ‫والهجوم على تلك الحافلة في تلك الليلة. 238 00:13:15,254 --> 00:13:18,257 ‫لدينا شابان مليئان بالحماسة 239 00:13:18,257 --> 00:13:20,842 ‫لكن لا يمكننا أن نستعد حقًا 240 00:13:20,842 --> 00:13:23,178 ‫حين يندلع العنف. 241 00:13:27,224 --> 00:13:28,559 ‫يا للهول! 242 00:13:36,733 --> 00:13:40,654 ‫المقاتل المحترف "كونر ماكغريغور" ‫تنتظره معركة في المحكمة. 243 00:13:40,654 --> 00:13:43,407 ‫اتُهم "ماكغريغور" بثلاث تهم بالاعتداء 244 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 ‫وتهمة الإتلاف الإجرامي. 245 00:13:45,576 --> 00:13:48,537 ‫"كونر"، أيمكنك التوقّف عن نوبات غضبك؟ 246 00:13:48,537 --> 00:13:52,124 ‫المقاتل الأيرلندي البالغ 30 سنة ‫اعترف بالذنب لتخفيف تهمة 247 00:13:52,124 --> 00:13:55,669 ‫السلوك المخل بالنظام العام ‫واستبدالها بالخدمة المجتمعية. 248 00:13:56,253 --> 00:13:57,379 ‫ها هو قادم. 249 00:13:58,839 --> 00:14:02,092 ‫أود القول إنني ممتن ‫لوكيل النائب العام والقاضي 250 00:14:02,092 --> 00:14:05,095 ‫للسماح لي بتجاوز الأمر. ‫أريد أن أقول لأصدقائي 251 00:14:05,095 --> 00:14:07,306 ‫ولعائلتي وللمشجعين، 252 00:14:07,306 --> 00:14:09,725 ‫- أشكركم على دعمكم. ‫- لنذهب يا "كونر"! 253 00:14:09,725 --> 00:14:14,313 ‫"آرييل حلواني" في "بروكلين" ‫إلى جوار "عدي عطار". 254 00:14:14,313 --> 00:14:15,981 {\an8}‫"عدي"، انتهت جلسة الاستماع للتو 255 00:14:15,981 --> 00:14:18,775 {\an8}‫وقبلتم بصفقة الاعتراف بالذنب. ‫أأنتم راضون عن تلك الصفقة؟ 256 00:14:18,775 --> 00:14:20,986 {\an8}‫نحن راضون وممتنون جدًا للمحكمة 257 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‫ويسعدنا أن ننسى ما حدث، 258 00:14:22,946 --> 00:14:25,699 ‫ونركز على الأمور التي كنا نؤجلها منذ فترة 259 00:14:25,699 --> 00:14:27,367 ‫ونعود إلى العمل. 260 00:14:27,367 --> 00:14:29,995 ‫يريد الجميع معرفة متى سيعود. 261 00:14:29,995 --> 00:14:32,873 ‫كان "كونر" يتدرب ‫وهو في لياقة بدنية رائعة حاليًا، 262 00:14:32,873 --> 00:14:35,459 ‫وهو مستعد لمجابهة التحدي التالي. 263 00:14:35,459 --> 00:14:38,128 ‫هل سيكون خصمه حينما يعود ‫هو "حبيب نورماغوميدوف"؟ 264 00:14:38,128 --> 00:14:42,507 ‫أظن أنه الخصم المرجّح، ‫وسنرى كيف ستسير المفاوضات. 265 00:14:46,595 --> 00:14:48,764 {\an8}‫كان الجميع مدركًا 266 00:14:48,764 --> 00:14:51,141 {\an8}‫إن كانت تُوجد طريقة لـ"يو إف سي" 267 00:14:51,141 --> 00:14:54,061 {\an8}‫للتعاقد مع "حبيب"، والذي كان مهيمنًا جدًا، 268 00:14:54,061 --> 00:14:56,313 ‫سجّل 25 فوزًا من دون هزيمة، أمام "كونر"، 269 00:14:56,313 --> 00:14:59,900 ‫والذي هو أشهر النجوم ‫في الفنون القتالية المختلطة، 270 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 ‫فستكون أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي" ‫من دون شك. 271 00:15:02,486 --> 00:15:05,113 ‫لا ريب في ذلك. 272 00:15:05,113 --> 00:15:08,200 ‫كانت الخصومة مريرة والعداوة شرسة، 273 00:15:08,200 --> 00:15:10,953 ‫شعرنا في تلك المرحلة ‫بأنه مقدّر للمباراة الحدوث. 274 00:15:17,250 --> 00:15:21,296 ‫"البث المباشر للمؤتمر الصحفي ‫لعيد (يو إف سي) الـ25" 275 00:15:26,093 --> 00:15:28,595 {\an8}‫أهذا كل شيء؟ لا مزيد من الأسئلة؟ 276 00:15:28,595 --> 00:15:30,681 ‫"أغسطس 2018" 277 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 ‫لدينا شيء آخر نريد أن نريه لكم. 278 00:15:34,476 --> 00:15:36,478 ‫يجب أن ننهي هذا. 279 00:15:36,478 --> 00:15:38,397 ‫هيا بنا. أنا مستعد لهذا. 280 00:15:38,397 --> 00:15:41,733 ‫مدمران، مقاتلان مذهلان. 281 00:15:41,733 --> 00:15:44,194 ‫هذه المباراة التي يريد الجميع مشاهدتها. 282 00:15:44,194 --> 00:15:45,570 ‫ستكون هائلة. 283 00:15:47,656 --> 00:15:50,742 ‫يا للمفاجأة. عاد الملك. 284 00:15:50,742 --> 00:15:52,452 ‫المباراة نهائية. 285 00:15:52,452 --> 00:15:54,454 {\an8}‫في أكتوبر، "لاس فيغاس". 286 00:15:54,454 --> 00:15:56,832 {\an8}‫ستُقام يا سيداتي وسادتي. 287 00:15:57,582 --> 00:15:59,167 ‫أعلنوا عن المباراة. 288 00:15:59,167 --> 00:16:01,878 ‫هذا ما كان ينتظره الجميع. 289 00:16:01,878 --> 00:16:04,840 ‫ستكون هذه المباراة ‫أفضل مباراة في تاريخ "يو إف سي". 290 00:16:04,840 --> 00:16:08,635 ‫أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي". 291 00:16:08,635 --> 00:16:11,304 ‫لم يقاتل "كونر" طوال سنتين والآن فجأةً، 292 00:16:11,304 --> 00:16:13,181 ‫ربما أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي". 293 00:16:13,181 --> 00:16:15,809 ‫لدينا رجلان يكرهان بعضهما بعضًا حقًا. 294 00:16:15,809 --> 00:16:18,061 ‫تُوجد عداوة شرسة بينهما. 295 00:16:18,061 --> 00:16:20,856 ‫يُوجد على المحك ‫ما هو أكبر من الفوز أو الخسارة. 296 00:16:20,856 --> 00:16:24,234 ‫صار الأمر أكبر من مجرد مباراة "يو إف سي". 297 00:16:24,234 --> 00:16:26,361 ‫أعتقد أن هذه أهم مباراة في حياته. 298 00:16:26,361 --> 00:16:28,030 ‫"(دبلن)" 299 00:16:30,323 --> 00:16:32,367 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بخمسة أسابيع" 300 00:16:32,367 --> 00:16:33,869 {\an8}‫كان يستعد لقتال "حبيب"، 301 00:16:33,869 --> 00:16:36,580 {\an8}‫وطريقة فعله للأمور فريدة. 302 00:16:37,414 --> 00:16:40,000 ‫تنتظره مباراة إخضاع عنيفة جدًا. 303 00:16:40,000 --> 00:16:41,793 ‫قال "حبيب" بنفسه 304 00:16:41,793 --> 00:16:45,756 ‫إن دافعت أمام 99 طرحًا على الأرض، ‫فسأطرحك على الأرض المرة الـ100. 305 00:16:45,756 --> 00:16:49,551 ‫يصعب هزيمة شخص لن يتوقف أبدًا ‫عن استخدام تلك الاستراتيجية، 306 00:16:49,551 --> 00:16:53,513 ‫والذي سيواصل الهجوم حتى ينجح. 307 00:16:54,431 --> 00:16:57,601 ‫لذا كان قدر كبير من التمرين ‫استعدادًا لذلك. 308 00:17:04,566 --> 00:17:07,444 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بثلاثة أسابيع" 309 00:17:12,616 --> 00:17:14,367 ‫أعطنا جولة اليوم. 310 00:17:14,367 --> 00:17:16,369 ‫- أنت؟ حقًا؟ ‫- أجل. أنا وأنت. 311 00:17:16,369 --> 00:17:17,829 ‫لا... ذلك الشاب؟ 312 00:17:17,829 --> 00:17:19,539 ‫لا. 313 00:17:19,539 --> 00:17:22,167 ‫ليس بعد. ربما غدًا. 314 00:17:22,167 --> 00:17:24,544 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 315 00:17:24,544 --> 00:17:25,670 ‫حسنًا. 316 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 {\an8}‫كان الاستعداد لمباراة "حبيب" 317 00:17:28,924 --> 00:17:32,177 {\an8}‫مختلفًا عن أي شيء خضناه من قبل. 318 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 ‫كان الوضع مكئبًا وسلبيًا. 319 00:17:44,856 --> 00:17:48,276 ‫كان قدر كبير من التمرين هو أن "كونر" 320 00:17:48,276 --> 00:17:51,196 ‫- كان يريد الحضور وقتال الناس. ‫- رائع. 321 00:17:51,196 --> 00:17:54,449 ‫لم يرغب "كونر" في التمرين ‫أو التدريب مع الرجل. 322 00:17:54,449 --> 00:17:56,451 ‫رغب في الدخول وضرب الرجل فحسب. 323 00:17:56,451 --> 00:17:58,370 ‫انفصلا! عمل جيد. 324 00:18:03,250 --> 00:18:08,004 ‫كان معسكر التدريب هذا بالتحديد ‫منذرًا بالسوء تقريبًا. 325 00:18:14,010 --> 00:18:15,137 ‫أكثر من اللازم. 326 00:18:16,054 --> 00:18:17,806 ‫انكسرت أصابع قدمي. 327 00:18:17,806 --> 00:18:19,391 ‫ما الأمر؟ 328 00:18:21,935 --> 00:18:23,645 ‫عند الطرح أرضًا؟ 329 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 ‫- هنا؟ أم في الخلف هنا؟ ‫- أجل، إنه مكسور. 330 00:18:26,439 --> 00:18:27,983 ‫- إنه هنا. ‫- حسنًا. 331 00:18:31,528 --> 00:18:34,114 ‫- قد يكون خلعًا. ‫- ليس خلعًا. الألم شديد. 332 00:18:34,114 --> 00:18:35,574 ‫- حسنًا. ‫- بحق السماء! 333 00:18:37,576 --> 00:18:38,910 ‫هذا سيئ، أليس كذلك؟ 334 00:18:38,910 --> 00:18:41,371 ‫لماذا هو هكذا؟ أعتقد أنه مثبت أكثر من ذلك. 335 00:18:41,371 --> 00:18:42,622 ‫إنه يتشنج. 336 00:18:42,622 --> 00:18:44,249 ‫- أجل. ‫- قد يكون مخلوعًا. 337 00:18:44,249 --> 00:18:46,751 ‫كلما بكّرنا وأسرعنا ‫في إعادته إلى مكانه قلّ... 338 00:18:46,751 --> 00:18:48,879 ‫- هذا ما أقوله. ‫- بسرعة! 339 00:18:48,879 --> 00:18:51,882 ‫ما عليك فعله هو الاسترخاء. 340 00:18:51,882 --> 00:18:53,216 ‫هل أنت مستعد؟ 341 00:18:53,925 --> 00:18:57,012 ‫لا. 342 00:18:57,721 --> 00:19:00,182 ‫- كلما بكّرنا... ‫- بحق السماء! 343 00:19:00,765 --> 00:19:02,601 ‫لا، ليس بذلك السوء. 344 00:19:02,601 --> 00:19:05,353 ‫هراء، الإصبع بأكمله مثني. 345 00:19:05,353 --> 00:19:08,523 ‫متى يمكنه فعل هذا، إن لم يفعله الآن؟ 346 00:19:08,523 --> 00:19:12,110 ‫كلما أسرعنا في فعل هذا، فسيقل الضرر... 347 00:19:12,110 --> 00:19:14,237 ‫سنجلس. 348 00:19:14,237 --> 00:19:17,157 ‫هذا سيؤلم، اتفقنا؟ 349 00:19:17,157 --> 00:19:19,326 ‫هل تريد فعل هذا أم لا؟ 350 00:19:19,326 --> 00:19:21,536 ‫أخبرني حينما تكون مستعدًا وتريد أن تفعلها. 351 00:19:21,536 --> 00:19:24,039 ‫حاولت أن تفعلها ولم تستطع! 352 00:19:24,039 --> 00:19:27,626 ‫يجب أن أجذبه بقوة أكبر. 353 00:19:27,626 --> 00:19:29,628 ‫هيا. 354 00:19:32,172 --> 00:19:34,674 ‫سأشدّه قليلًا أولًا. 355 00:19:34,674 --> 00:19:36,301 ‫حاول ألّا تقاوم. 356 00:19:39,638 --> 00:19:41,389 ‫أجل، انتهينا. 357 00:19:41,389 --> 00:19:44,059 ‫كان ذلك سهلًا. كان عملًا بسيطًا. 358 00:19:44,059 --> 00:19:45,727 ‫كان عملًا بسيطًا. 359 00:19:45,727 --> 00:19:48,021 ‫- استرخ... 360 00:19:48,021 --> 00:19:50,190 ‫- الآخر سليم. ‫- إنه في الأعلى. 361 00:19:50,190 --> 00:19:51,399 ‫لن أوذيك. 362 00:19:51,399 --> 00:19:52,651 ‫كان ذلك أمرًا تافهًا. 363 00:19:52,651 --> 00:19:54,486 ‫بل العكس، كان كابوسًا. 364 00:19:54,486 --> 00:19:56,613 ‫أشعر بأن بوسعي مواصلة التدريب. 365 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 ‫هذا صحيح! 366 00:19:57,948 --> 00:20:00,200 ‫نريد تخفيف الورم. 367 00:20:00,200 --> 00:20:01,868 ‫اتركه اليوم. 368 00:20:01,868 --> 00:20:03,662 ‫سيكون بخير خلال بضعة أيام. 369 00:20:03,662 --> 00:20:05,830 ‫عاد إلى موضعه بسلاسة. 370 00:20:05,830 --> 00:20:09,876 {\an8}‫وأظن أنه سيكون حساسًا ‫طوال الأيام القليلة القادمة 371 00:20:09,876 --> 00:20:13,421 {\an8}‫لكنها ليست كارثة. ‫سيعود إلى سابق عهده خلال أسبوع. 372 00:20:15,006 --> 00:20:16,466 ‫- اسمع. ‫- لا. 373 00:20:16,466 --> 00:20:19,094 ‫- هذا أمر إيجابي، ليس مكسورًا. ‫- أجل. 374 00:20:20,428 --> 00:20:22,931 ‫- أهو بخير؟ ‫- أشعر بأنه بخير. 375 00:20:22,931 --> 00:20:25,016 ‫- أشعر بشعور جيد. ‫- في القدم كلها؟ 376 00:20:25,016 --> 00:20:27,978 ‫- أشعر كأن... إصبعان. ‫- في أي مكان هنا؟ 377 00:20:27,978 --> 00:20:30,981 ‫أصبت أربطتي تسعة أيام من قبل، في ركبتي. 378 00:20:30,981 --> 00:20:34,192 ‫قبل المباريات. إنهما إصبعان. 379 00:20:34,943 --> 00:20:37,028 ‫ما زلت سأهزمه شر هزيمة. 380 00:21:11,855 --> 00:21:14,441 ‫"مدينة (نيويورك)" 381 00:21:15,567 --> 00:21:17,444 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بـ16 يومًا" 382 00:21:17,444 --> 00:21:20,071 ‫"كونر ماكغريغور" و"حبيب نورماغوميدوف" 383 00:21:20,071 --> 00:21:23,199 ‫وجهًا لوجه، سيكون المؤتمر الصحفي 384 00:21:23,199 --> 00:21:26,244 ‫الأكثر ترقّبًا في تاريخ "يو إف سي". 385 00:21:26,244 --> 00:21:29,706 ‫ما مدى القلق الذي ينبغي أن يشعر به الجميع ‫بشأن "كونر ماكغريغور"، 386 00:21:29,706 --> 00:21:32,917 ‫بالنظر إلى حقيقة أنه كان غائبًا ‫طوال سنتين؟ 387 00:21:32,917 --> 00:21:37,088 ‫سجّل "حبيب" 26 فوزًا من دون هزيمة ‫ويكاد يستحيل تحقيق ذلك في هذه الرياضة. 388 00:21:37,088 --> 00:21:39,424 ‫هذه مباراة صعبة لـ"كونر ماكغريغور"، 389 00:21:39,424 --> 00:21:41,217 ‫لم يلعب طوال سنتين 390 00:21:41,217 --> 00:21:45,472 ‫ويعود ليواجه أشرس وأضخم شخص ‫في العالم الآن. 391 00:21:46,389 --> 00:21:48,767 ‫كيف حالكم جميعًا؟ شكرًا لحضوركم. 392 00:21:48,767 --> 00:21:50,560 ‫من سيطرح السؤال الأول؟ 393 00:21:50,560 --> 00:21:53,730 ‫"كونر"، ما كانت عملية إعادتك إلى الحلبة 394 00:21:53,730 --> 00:21:55,982 ‫ولماذا كانت هذه المباراة تحديدًا؟ 395 00:21:55,982 --> 00:21:58,109 {\an8}‫عدت من أجل حبي لهذه الرياضة. 396 00:21:58,109 --> 00:22:01,696 {\an8}‫لأحضر وأُخرس هذا الرجل. ‫ذلك الجرذ الصغير. ابن عرس الصغير ذاك. 397 00:22:01,696 --> 00:22:04,824 {\an8}‫وهذا كل شيء. عدت من أجل حبي للقتال، 398 00:22:04,824 --> 00:22:08,411 {\an8}‫وحبي للحرب، وسأحب حقًا 399 00:22:08,411 --> 00:22:11,122 {\an8}‫أن أضرب بشدة 400 00:22:11,122 --> 00:22:14,167 {\an8}‫ذلك الفك الهش لذلك الجرذ. 401 00:22:14,167 --> 00:22:16,169 {\an8}‫"حبيب"، هل لديك أي رد؟ 402 00:22:16,169 --> 00:22:18,755 ‫هذا كل ما توقعته. 403 00:22:18,755 --> 00:22:21,257 ‫من أي ناحية؟ ما الذي توقعته؟ 404 00:22:21,257 --> 00:22:24,260 ‫حضرت لأبرح هذا الرجل ضربًا. 405 00:22:24,260 --> 00:22:26,721 ‫- لا أريد التحدث... ‫- اضربني يا صاح! 406 00:22:26,721 --> 00:22:29,140 ‫أجل، اضربني! لست أخشاك. 407 00:22:29,140 --> 00:22:31,518 ‫ألم ترني خارج الحافلة؟ 408 00:22:31,518 --> 00:22:33,520 {\an8}‫تتشدق بقدراتك. أنا هنا الآن. 409 00:22:33,520 --> 00:22:36,856 ‫لم يفعل شيئًا. جلس خائفًا على تلك الحافلة. 410 00:22:36,856 --> 00:22:39,192 {\an8}‫ها هو موقعي أيها الأحمق الصغير! 411 00:22:39,192 --> 00:22:41,611 ‫أمامك مباشرةً! افعل شيئًا بشأن ذلك! 412 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 ‫افعل شيئًا بشأن ذلك! أجل، لن تفعل شيئًا. 413 00:22:44,906 --> 00:22:48,535 ‫"حبيب"، حين تقاتل "كونر"، ‫فأنت لا تقاتله وحده، 414 00:22:48,535 --> 00:22:50,995 ‫سيحضر "كونر" مع مشجعيه. 415 00:22:50,995 --> 00:22:53,665 ‫- تعرف... ‫- إنه عيد ميلاد الخوف على الحافلة! 416 00:22:53,665 --> 00:22:56,626 ‫إليك الماء يا "دانا". هذا لائق. 417 00:22:56,626 --> 00:23:00,547 ‫لا أستخف بهذا الرجل. ‫أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة له. 418 00:23:00,547 --> 00:23:02,882 ‫- أجل! ‫- ستكون ليلة طويلة له. 419 00:23:02,882 --> 00:23:05,009 ‫- أنقذني يا ربي... ‫- يعرف هذا. 420 00:23:05,009 --> 00:23:08,596 {\an8}‫سيتناثر دمه على أرضية الحلبة ‫في السادس من أكتوبر. 421 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 {\an8}‫لنقم بتلك المواجهة، انتهينا الآن. 422 00:23:12,225 --> 00:23:14,310 {\an8}‫شكرًا للجميع، لنذهب. 423 00:23:15,145 --> 00:23:18,148 {\an8}‫لنقف وجهًا لوجه، لنقترب، ‫لننظر إلى أعين بعضنا بعضًا. 424 00:23:18,148 --> 00:23:20,150 ‫- اتفقنا؟ ‫- لا تلمسا بعضكما بعضًا رجاءً. 425 00:23:21,317 --> 00:23:23,361 ‫خذوني إلى سيارتي، أريد الرحيل عن هنا. 426 00:23:23,361 --> 00:23:24,863 ‫خذوني إلى سيارتي. 427 00:23:26,739 --> 00:23:29,659 ‫أرى شفتين ترتعدان. 428 00:23:29,659 --> 00:23:31,953 ‫هذا يكفي. 429 00:23:31,953 --> 00:23:34,414 {\an8}‫لا تجيد المصارعة أو التكبيش. 430 00:23:34,414 --> 00:23:36,082 {\an8}‫- أنت تماطل! ‫- سأهرسك. 431 00:23:36,082 --> 00:23:37,167 ‫لنتصارع يا فتى. 432 00:23:37,167 --> 00:23:38,668 ‫اجلبها يا فتى. ‫هل تريد أن تراهن؟ 433 00:23:38,668 --> 00:23:41,838 ‫سأعلّمه مكانته. 434 00:23:41,838 --> 00:23:45,133 ‫- سأعلّمه مكانته. ‫- تبًا لك! 435 00:23:47,635 --> 00:23:49,679 ‫لا تهاجم الملك! 436 00:23:50,555 --> 00:23:53,725 ‫كان ذلك مؤتمرًا صحفيًا قاتمًا جدًا. 437 00:23:53,725 --> 00:23:56,769 ‫كان أقتم مؤتمر صحفي شاركت فيه في حياتي. 438 00:23:56,769 --> 00:24:00,565 ‫كان مثل فيلم. مثلما جُنّ الملك. 439 00:24:00,565 --> 00:24:02,859 ‫هذه القصص لا تنتهي بشكل جيد للملك. 440 00:24:02,859 --> 00:24:06,237 ‫يُوجد جنون بين "ماكغريغور" و"حبيب". 441 00:24:06,237 --> 00:24:09,616 ‫لا تُوجد حدود لن يتخطياها. لا شيء. 442 00:24:09,616 --> 00:24:12,660 ‫...مختلف عن أي موقف شاركت فيه. 443 00:24:12,660 --> 00:24:15,038 ‫ليس مع "كونر" فحسب ولكن مع أي مقاتل. 444 00:24:22,045 --> 00:24:25,131 ‫"(لاس فيغاس)" 445 00:24:26,466 --> 00:24:29,302 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بـ15 يومًا" 446 00:24:31,429 --> 00:24:35,183 ‫"ها هو ذا..." 447 00:24:36,309 --> 00:24:37,477 ‫أجل، أهلًا. 448 00:24:40,939 --> 00:24:44,734 ‫- بقي مكانه بعناية إضافية. ‫- ما مدى الحساسية حين ألمسه؟ 449 00:24:44,734 --> 00:24:46,736 ‫أجل، إنه حساس. 450 00:24:46,736 --> 00:24:48,488 ‫هذا مؤلم أيضًا. 451 00:24:48,488 --> 00:24:53,368 ‫لا أشعر بأي شظايا أو ما شابه ‫حين أمرر أصابعي على المفصل، وهذا رائع. 452 00:24:53,368 --> 00:24:55,912 ‫لكن بينما أنت هنا في الأسابيع القادمة، 453 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ‫سنعمل ونخرج كل السوائل منه. 454 00:24:58,748 --> 00:25:01,793 {\an8}‫كلما تمكنت من التدرب منتعلًا حذاء ‫ولن يؤثّر عليك، 455 00:25:01,793 --> 00:25:04,212 {\an8}‫- افعل ذلك، لتبقيه... ‫- حسنًا. 456 00:25:04,212 --> 00:25:07,257 ‫...حتى لا تزيد من فداحة الإصابة. 457 00:25:08,841 --> 00:25:10,260 ‫هيا! 458 00:25:12,011 --> 00:25:14,264 {\an8}‫نجري اليوم استراتيجيات مصارعة، ‫من دون لكمات. 459 00:25:15,306 --> 00:25:18,226 ‫يبدأ على ظهره ثم أكون أعلاه. 460 00:25:18,226 --> 00:25:21,688 ‫حين أقاتله، أعرف أنه مرّ بذلك من قبل. 461 00:25:21,688 --> 00:25:23,648 ‫يشكّل هذا اختلافًا كبيرًا. 462 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 ‫- وانتهى الوقت. ‫- رائع! 463 00:25:27,735 --> 00:25:29,988 ‫أحسنتم. 464 00:25:30,613 --> 00:25:33,658 ‫في آخر مباراة، لم أستخدم الكثير من مهاراتي 465 00:25:33,658 --> 00:25:36,327 ‫وتركتها بلا استخدام ‫حين دخلت إلى تلك الحلبة. 466 00:25:36,327 --> 00:25:39,038 ‫وأعتقد أن الكثيرين ينسون ‫المهارات التي أمتلكها، 467 00:25:39,038 --> 00:25:42,709 ‫وأتوق إلى العودة والإثبات من جديد، 468 00:25:42,709 --> 00:25:46,754 ‫أنني أفضل مقاتل في العالم. 469 00:25:50,300 --> 00:25:53,469 {\an8}‫كنا مقصورين باستخدام اليدين فحسب ‫في المباراة السابقة، 470 00:25:53,469 --> 00:25:57,015 ‫الآن بوسعه استخدام كل المهارات، ‫يمكنكم رؤية ذلك في التدريب وما شابه. 471 00:25:57,015 --> 00:25:59,309 ‫إنه مبدع جدًا، يستخدم كل مهاراته، 472 00:25:59,309 --> 00:26:01,519 ‫ويبدو مذهلًا. 473 00:26:05,606 --> 00:26:08,192 ‫لكنه يقترب بالتأكيد، انظري. 474 00:26:08,192 --> 00:26:10,528 ‫انظري مدى اقترابه في الشبه ‫من الإصبع الآخر. 475 00:26:10,528 --> 00:26:13,448 ‫- إنه أفضل بكثير. ‫- لكنه لم يعد ينفصل. 476 00:26:22,540 --> 00:26:25,209 {\an8}‫سيدخل "كونر" الحلبة ليقتل دومًا. 477 00:26:25,209 --> 00:26:28,171 {\an8}‫لكن أصبح هذا الأمر شخصيًا أكثر 478 00:26:28,171 --> 00:26:31,924 ‫لذا بوسعكم الشعور بوجود عداوة شرسة حقًا. 479 00:26:31,924 --> 00:26:34,844 ‫كان الشعور مختلفًا في المعسكر. 480 00:26:34,844 --> 00:26:36,596 ‫كان يُوجد توتر أكبر. 481 00:26:37,722 --> 00:26:40,933 ‫هل رأيت صورتنا جنبًا إلى جنب ‫في "يو إف سي 205"؟ 482 00:26:40,933 --> 00:26:42,894 ‫انظر إلى حالته. 483 00:26:42,894 --> 00:26:44,812 ‫انظر كم هو نحيل. 484 00:26:44,812 --> 00:26:47,857 ‫إنه بليد، ‫يبدو كأنه سيشرع في الرقص على رأسه. 485 00:26:48,691 --> 00:26:51,527 {\an8}‫حلم بأن يحقق شيئًا في حياته. 486 00:26:51,527 --> 00:26:54,906 ‫تمكّن من أن يصبح البطل، ‫وأتت البطولة متأبطة كل ذلك الهراء. 487 00:26:54,906 --> 00:26:57,700 ‫ذلك الإلهاء الذي يجذب المرء 488 00:26:57,700 --> 00:27:00,578 ‫بعيدًا عما كان يريد فعله منذ البداية. 489 00:27:00,578 --> 00:27:04,999 ‫ما أراه فيه الآن هو عودةً إلى ذاته. 490 00:27:07,001 --> 00:27:09,462 ‫تخليت عن حبي للعبة لفترة. 491 00:27:09,462 --> 00:27:11,631 ‫ظهر هذا الموقف مع الخصم التالي 492 00:27:11,631 --> 00:27:14,258 ‫وشعرت بتوق أكبر 493 00:27:14,258 --> 00:27:17,136 ‫لأعود وأري الجميع من الملك الحقيقي. 494 00:27:18,221 --> 00:27:21,849 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) بأسبوع" 495 00:27:27,647 --> 00:27:29,565 ‫- أجل، هذا أفضل بكثير. ‫- أفضل بكثير؟ أجل. 496 00:27:29,565 --> 00:27:31,567 ‫إن تابعنا ذلك، بصراحة، ‫في الأسبوع القادم... 497 00:27:31,567 --> 00:27:33,444 ‫- سيصبح كالجديد. ‫- أجل، ستكون... 498 00:27:33,444 --> 00:27:35,321 ‫عجبًا! إنه أفضل بكثير حقًا! 499 00:27:35,321 --> 00:27:38,241 ‫أشعر كأن الألم اختفى. 500 00:27:43,329 --> 00:27:46,457 ‫تسير الأمور بشكل جيد بشكل عام. 501 00:27:46,999 --> 00:27:50,670 {\an8}‫إصابات طفيفة قليلة وآلام مزعجة قليلة، 502 00:27:50,670 --> 00:27:53,506 {\an8}‫لكنها تحت السيطرة الآن. 503 00:27:53,506 --> 00:27:56,884 ‫اكتمل التدريب في هذه المرحلة. 504 00:27:56,884 --> 00:28:00,346 ‫نحن في مرحلة تخفيف التمارين ‫لنبقيه مسترخيًا. 505 00:28:04,267 --> 00:28:08,396 ‫أتخيل الأوضاع والمواقف ‫التي قد تطرأ في المباراة، 506 00:28:08,396 --> 00:28:11,732 ‫وأستمتع بانغماسي في أفكاري. 507 00:28:15,069 --> 00:28:17,655 ‫رأيناك مرتاحًا في دور شرير، 508 00:28:17,655 --> 00:28:19,449 ‫لكنك ستكون البطل الليلة. 509 00:28:19,449 --> 00:28:22,243 ‫هل أي من الدورين يناسبك أفضل؟ 510 00:28:22,243 --> 00:28:24,120 ‫لست أؤدي دورًا. 511 00:28:24,704 --> 00:28:26,831 ‫لكل جمهور طاقة مختلفة. 512 00:28:26,831 --> 00:28:29,000 ‫لكل مكان طاقة مختلفة. 513 00:28:29,000 --> 00:28:32,420 ‫تغذيني تلك الطاقة أيًا كانت. 514 00:28:34,505 --> 00:28:36,924 ‫أسمعهم دومًا يتحدثون عن البيع 515 00:28:36,924 --> 00:28:40,052 ‫بيع تذاكر مباراة. لست أحاول بيع شيء. 516 00:28:40,052 --> 00:28:42,930 ‫أحاول قتل الخصم فحسب، وهذا كل شيء. 517 00:28:42,930 --> 00:28:47,018 ‫هذا هو الحال. ‫ليست مزحة وليست مشهدًا تمثيليًا. 518 00:28:47,685 --> 00:28:50,313 ‫أنا هنا لأحصل على ما أستحق. 519 00:28:52,190 --> 00:28:54,358 ‫"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بأربعة أيام" 520 00:28:54,358 --> 00:28:57,153 ‫حضر سيئ السمعة. 521 00:28:57,153 --> 00:29:00,823 ‫يعود إلى الحلبة ليلة يوم السبت. ‫الرجاء الترحيب به بحرارة، 522 00:29:00,823 --> 00:29:03,785 ‫سيئ السمعة "كونر ماكغريغور". 523 00:29:03,785 --> 00:29:06,537 ‫كيف حالكم يا "لاس فيغاس"؟ 524 00:29:07,705 --> 00:29:10,166 ‫أتيت للقضاء على ذلك الرجل. 525 00:29:10,166 --> 00:29:13,085 ‫هذا أكيد! ثقوا بي. 526 00:29:20,051 --> 00:29:22,011 ‫حلّت "يو إف سي 229" أخيرًا. 527 00:29:22,011 --> 00:29:25,932 ‫عودة "كونر ماكغريغور" المنتظرة طويلًا ‫والمتوقعة كثيرًا إلى الحلبة... 528 00:29:25,932 --> 00:29:28,810 ‫لا نعرف أي "كونر ماكغريغور" الذي سيظهر. 529 00:29:28,810 --> 00:29:31,562 ‫"كونر" أشهر شخص في الحلبة. 530 00:29:31,562 --> 00:29:33,523 ‫هل هو أفضل مقاتل؟ 531 00:29:33,523 --> 00:29:35,942 ‫هيا بنا! سينتهي الأمر من الجولة الأولى! 532 00:29:35,942 --> 00:29:37,860 ‫من تظن أنه سيفوز في المباراة؟ 533 00:29:37,860 --> 00:29:40,321 ‫الاحتمالات في صالح "كونر" ‫لكن أعتقد أن "حبيب" سيهزمه. 534 00:29:40,321 --> 00:29:43,157 ‫مصارعة "حبيب" تفوق الجميع. 535 00:29:43,157 --> 00:29:45,243 ‫يمتلك "كونر" تلك اليد اليسرى فقط ‫وهو سريع... 536 00:29:45,243 --> 00:29:47,203 ‫أعتقد أنها مباراة متعادلة بصراحة. 537 00:29:49,831 --> 00:29:51,457 ‫حسنًا! هذا محرج. 538 00:29:53,584 --> 00:29:58,464 ‫يقول "حبيب" إنه لا يريد الانتظار ‫ويريد بدء المؤتمر الصحفي من دونه. 539 00:29:58,464 --> 00:30:01,175 {\an8}‫لا أحتاج إلى انتظار أي شخص. 540 00:30:01,175 --> 00:30:04,262 ‫سأبدأ الساعة الـ3 عصرًا. ‫إن كان لديكم سؤال، فلنبدأ. 541 00:30:04,262 --> 00:30:07,682 ‫هل ستصافح "كونر" بعد المباراة ‫سواء فزت أو خسرت؟ 542 00:30:08,307 --> 00:30:11,060 ‫مستحيل. 543 00:30:11,060 --> 00:30:12,520 ‫لم لا؟ 544 00:30:12,520 --> 00:30:15,022 ‫بالنسبة إليّ، هذا أكثر من الدفاع عن لقبي، 545 00:30:15,022 --> 00:30:17,817 ‫الأمر شخصي بالنسبة إليّ. 546 00:30:18,442 --> 00:30:20,069 ‫انتظرت طوال 15 دقيقة. 547 00:30:20,069 --> 00:30:22,738 ‫لم يحضر ذلك الرجل. هذه إهانة كبيرة. 548 00:30:22,738 --> 00:30:24,448 ‫سأراكم غدًا يا رفاق. 549 00:30:27,368 --> 00:30:30,705 ‫هل كان هذا قرارًا متعمدًا؟ ‫هل كان يتلاعب ذهنيًا معه؟ 550 00:30:30,705 --> 00:30:32,665 ‫إنه يعرف ما الذي تورّط فيه. 551 00:30:32,665 --> 00:30:35,877 {\an8}‫كان الزحام شديدًا، ‫لا بد أنه تُوجد مباراة لـ"ماكغريغور". 552 00:30:35,877 --> 00:30:37,920 {\an8}‫لا أعرف أين ذلك الأحمق. 553 00:30:37,920 --> 00:30:40,381 ‫لا أبالي له بتاتًا. 554 00:30:40,381 --> 00:30:45,011 {\an8}‫أخطط لتحطيم أنفه تحطيمًا. 555 00:30:45,011 --> 00:30:47,680 ‫هذا ما سيحدث ليلة السبت. 556 00:30:48,556 --> 00:30:51,267 ‫لا شك في أن هذا كان ‫أحد أكثر الدعايات حماسةً 557 00:30:51,267 --> 00:30:53,394 ‫التي شهدناها لمباراة "يو إف سي". 558 00:30:53,394 --> 00:30:57,607 ‫هل تظن أن حضور كل هؤلاء المشجعين ‫الأيرلنديين أثّر عليه ذهنيًا؟ 559 00:30:57,607 --> 00:31:00,192 ‫تبًا له ولذهنه. 560 00:31:06,198 --> 00:31:08,910 ‫أكره ذلك الرجل كراهيةً شديدةً. 561 00:31:08,910 --> 00:31:13,205 ‫وأكره فريقه وأكره قومه. 562 00:31:17,084 --> 00:31:21,631 ‫سيئ السمعة... "كونر ماكغريغور"! 563 00:31:22,590 --> 00:31:26,218 ‫هل تظن أن بوسعك مصالحته ‫بعد قتاله في الحلبة؟ 564 00:31:26,218 --> 00:31:29,347 ‫تبًا للمصالحة! ‫لن تكون هناك مصالحة بيننا أبدًا. 565 00:31:31,474 --> 00:31:36,020 ‫ولن ينتهي هذا الأمر أبدًا! 566 00:31:43,861 --> 00:31:47,573 ‫"ليلة المباراة" 567 00:32:11,347 --> 00:32:13,808 ‫- إلى اللقاء! ‫- أتريد الذهاب؟ 568 00:32:16,811 --> 00:32:19,063 ‫- أتريد الذهاب معهم؟ ‫- أجل. 569 00:32:30,324 --> 00:32:31,325 ‫"حلبة (تي موبايل)" 570 00:32:31,325 --> 00:32:33,119 ‫في الوقت السابق للمباراة، 571 00:32:33,119 --> 00:32:35,413 {\an8}‫لم أر تلك الكراهية قط 572 00:32:35,413 --> 00:32:37,623 {\an8}‫من "كونر" من قبل. 573 00:32:39,750 --> 00:32:42,878 ‫لكن في تلك الليلة، ‫بكل ما حدث قبل المباراة، 574 00:32:42,878 --> 00:32:46,632 ‫حالما يُغلق باب الحلبة، ‫سيكونان وحدهما في الداخل. 575 00:33:28,090 --> 00:33:31,010 ‫عملت طوال حياتي 576 00:33:31,010 --> 00:33:33,179 ‫لأفوز ببطولتي العالم في "يو إف سي". 577 00:33:34,013 --> 00:33:36,098 ‫يقول الكثيرون أشياء كثيرة، 578 00:33:36,098 --> 00:33:38,934 ‫هذا رائع لأن هذا الأمر الجميل ‫بشأن هذه اللعبة، 579 00:33:38,934 --> 00:33:41,270 ‫نقول ما نريده، لكن في نهاية المطاف، 580 00:33:41,270 --> 00:33:44,065 ‫سيكون علينا أن نتقاتل وهذا أمر جميل. 581 00:33:44,065 --> 00:33:45,399 ‫دقيقة واحدة! 582 00:33:45,399 --> 00:33:47,568 ‫- لنفعل هذا... ‫- أجل. 583 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 ‫أشعر بالراحة لمقاتلة أي إنسان. 584 00:33:49,570 --> 00:33:52,782 ‫كما قال "تشيل بي"، أي إنسان خلقه الله. 585 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 ‫ليس ذلك فحسب، سأتحدى القدير ذاته، حقًا. 586 00:33:55,367 --> 00:33:58,746 ‫أنا مستعد لمواجهة أي شخص ‫في فئة الوزن في أي وقت. 587 00:33:58,746 --> 00:34:00,873 ‫لن يزعجني ذلك. 588 00:34:00,873 --> 00:34:03,876 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة... 589 00:34:03,876 --> 00:34:06,587 ‫اثنان، واحد، هيا! 590 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 ‫يقاتل من الركن الأزرق... 591 00:34:24,271 --> 00:34:30,528 ‫"كونر ماكغريغور" سيئ السمعة! 592 00:34:41,539 --> 00:34:44,500 ‫يقاتل من الركن الأحمر، 593 00:34:44,500 --> 00:34:49,880 ‫أقدّم بطل العالم الحالي، 594 00:34:49,880 --> 00:34:52,967 ‫"حبيب"... 595 00:34:52,967 --> 00:34:57,888 ‫"نورماغوميدوف"، "النسر"! 596 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 ‫والآن... 597 00:35:03,144 --> 00:35:08,607 ‫هذه اللحظة التي كنا ننتظرها حقًا. 598 00:35:09,733 --> 00:35:16,198 ‫ها هي تبدأ! 599 00:35:20,452 --> 00:35:22,538 ‫صحيح أيها السيدان. راجعنا القواعد. 600 00:35:22,538 --> 00:35:25,749 ‫احميا نفسيكما طوال الوقت. اتبعا تعليماتي. 601 00:35:25,749 --> 00:35:29,170 ‫سنبقي المباراة نظيفة. ‫المسا القفازين الآن إن أردتما. 602 00:35:29,170 --> 00:35:30,796 ‫حسنًا. لنفعل هذا. 603 00:35:37,845 --> 00:35:38,804 ‫ليبدأ القتال. 604 00:35:38,804 --> 00:35:40,097 ‫"الجولة الأولى" 605 00:35:40,097 --> 00:35:42,474 ‫بدأ "كونر" الضغط منذ بداية الجولة. 606 00:35:42,474 --> 00:35:45,477 ‫يحاول أن يبطل حماسة "حبيب" بالضغط. 607 00:35:48,314 --> 00:35:51,317 ‫حسنًا، اثن الساقين! 608 00:35:52,818 --> 00:35:56,363 ‫إنه يدافع ببراعة. 609 00:35:56,363 --> 00:35:58,699 ‫يصل "كونر" إلى جدار الحلبة. 610 00:35:58,699 --> 00:36:02,161 ‫لنر إن كان بوسعه الوقوف. ‫هذا واحد من أهم الأسئلة. 611 00:36:02,161 --> 00:36:04,997 ‫20 ثانية! 612 00:36:04,997 --> 00:36:07,791 ‫سدد "حبيب" عدّة لكمات يمنى، 613 00:36:07,791 --> 00:36:10,211 ‫- هذه أول ضرباته في المباراة. ‫- توقّفا! 614 00:36:12,880 --> 00:36:14,423 ‫ممتاز. 615 00:36:14,423 --> 00:36:16,967 ‫تعرف أن اللكمات تبطأ مع تعاقب الجولات. 616 00:36:16,967 --> 00:36:18,719 ‫كانت تلك أفضل لكماته. 617 00:36:18,719 --> 00:36:21,513 ‫ستسترخي أكثر مع تقدّم المباراة. 618 00:36:21,513 --> 00:36:23,766 ‫ستفوز. 619 00:36:25,434 --> 00:36:29,021 ‫تبدأ كل جولة ‫من الفنون القتالية المختلطة بالقدمين. 620 00:36:29,021 --> 00:36:31,815 ‫لنر ما سيحدث في بداية الجولة الثانية. 621 00:36:33,859 --> 00:36:36,654 ‫يصوّب "ماكغريغور" بركبته، ‫يبدو أنه أخفق الإصابة. 622 00:36:40,908 --> 00:36:44,495 ‫لكمة قوية باليد اليمنى من "نورماغوميدوف"! 623 00:36:44,495 --> 00:36:46,205 ‫وضربة من ركبة "ماكغريغور" الآن! 624 00:36:46,205 --> 00:36:48,582 ‫- يد يمنى قوية. ‫- عجبًا. 625 00:36:53,462 --> 00:36:55,881 ‫يا لها من بداية من "نورماغوميدوف". 626 00:36:58,968 --> 00:37:01,679 ‫يتلقّى "كونر" ضربًا مبرحًا. 627 00:37:02,554 --> 00:37:05,391 ‫"كونر" في ورطة شديدة. 628 00:37:07,351 --> 00:37:09,770 ‫أُجبر "ماكغريغور" على تغطية وجهه فحسب. 629 00:37:09,770 --> 00:37:11,480 ‫انهض عن جانبك! 630 00:37:11,480 --> 00:37:14,066 ‫كم لكمة يمكن لشخص أن يتحمّلها؟ 631 00:37:14,066 --> 00:37:16,986 ‫تبقّت دقيقة يا "كونر"! 632 00:37:18,862 --> 00:37:21,824 ‫يشتعل الجمهور حماسةً مع نهوض "ماكغريغور". 633 00:37:21,824 --> 00:37:23,659 ‫أجل! تابع كلبشته! 634 00:37:26,912 --> 00:37:30,082 ‫حظي "نورماغوميدوف" بجولة ثانية مذهلة، 635 00:37:30,082 --> 00:37:32,001 ‫على الأرجح 10 مقابل 8. 636 00:37:32,001 --> 00:37:35,212 ‫لا تلاحقه في هذه الجولة. اجتذبه إليك. 637 00:37:35,212 --> 00:37:39,466 ‫إن قاومته، ‫يمكنك قضاء الدقيقة الأولى تتعافى. 638 00:37:41,260 --> 00:37:42,136 ‫"الجولة الثالثة" 639 00:37:42,136 --> 00:37:44,096 ‫قال "كافانا" إنه يمكننا أن نحصل على فسحة 640 00:37:44,096 --> 00:37:45,973 ‫إن ضغطت في البداية. 641 00:37:46,932 --> 00:37:49,268 ‫والآن "حبيب" متعب أيضًا، لا تنس ذلك. 642 00:37:51,353 --> 00:37:53,939 ‫تكره تأويل لغة الجسد بأكثر مما تتحمّله 643 00:37:53,939 --> 00:37:57,651 ‫لكنني لم أر "حبيب نورماغوميدوف" ‫بهذا التعب في الحلبة قط. 644 00:37:57,651 --> 00:37:59,111 ‫ها هي محاولة. 645 00:37:59,111 --> 00:38:01,947 ‫هذا ما كانا يتحدثان عنه. 646 00:38:01,947 --> 00:38:04,992 ‫أوقف تلك الكلبشة. ضربه "كونر" بالمرفق! 647 00:38:04,992 --> 00:38:06,744 ‫أجل! 648 00:38:07,453 --> 00:38:09,288 ‫تغيّر المستوى من "حبيب". 649 00:38:09,288 --> 00:38:12,166 ‫أوقفها أيضًا. انظر إلى هذا. 650 00:38:12,166 --> 00:38:14,209 ‫انفصل عنه! 651 00:38:14,209 --> 00:38:16,211 ‫ركله "كونر" بالركبة بقوة. 652 00:38:16,211 --> 00:38:18,505 ‫سيؤثّر تكرار الضرب بالركبة. 653 00:38:19,298 --> 00:38:21,300 ‫لكمة صاعدة. 654 00:38:25,596 --> 00:38:28,390 ‫إنهما قريبان جدًا من بعضهما بعضًا. 655 00:38:28,390 --> 00:38:31,727 ‫المسافة بينهما قليلة. ‫يتبادلان اللكمات فحسب. 656 00:38:33,103 --> 00:38:36,106 ‫دفعة من "نورماغوميدوف" ‫توقع "ماكغريغور" لوقت قصير. 657 00:38:36,106 --> 00:38:38,108 ‫اثنان ضد وحد. أبق اليدين بعيدتين! 658 00:38:38,108 --> 00:38:40,944 ‫لكنه نهض. هذا مثير للاهتمام. 659 00:38:41,987 --> 00:38:43,739 ‫مهلًا، توقف. 660 00:38:46,200 --> 00:38:48,118 ‫مرّت 15 دقيقة. 661 00:38:48,118 --> 00:38:50,704 ‫نتجه إلى جولات البطولة. 662 00:39:01,757 --> 00:39:04,551 ‫"الجولة الرابعة" 663 00:39:07,930 --> 00:39:11,183 ‫يدخل "كونر" إلى الجولة الرابعة ‫في حالة جيدة. 664 00:39:13,352 --> 00:39:15,020 ‫هجوم جيد من "نورماغوميدوف". 665 00:39:15,020 --> 00:39:17,981 ‫يحاول "ماكغريغور" استخدام السياج لمصلحته. 666 00:39:17,981 --> 00:39:20,984 ‫ويتعثر. هذا جيد أكثر من اللازم. 667 00:39:21,902 --> 00:39:24,613 ‫لكن كاد "كونر" أن ينهض. 668 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 ‫لكمات قوية باليد اليسرى من "نورماغوميدوف". 669 00:39:49,596 --> 00:39:51,890 ‫- ها هي التربيتة! ‫- لقد استسلم! 670 00:39:51,890 --> 00:39:53,934 ‫ما زال لم يُهزم! 671 00:39:53,934 --> 00:39:56,311 ‫"حبيب نورماغوميدوف" 672 00:39:56,311 --> 00:39:58,647 ‫هزم "كونر ماكغريغور" الليلة. 673 00:39:58,647 --> 00:40:00,149 ‫انظر إليه. 674 00:40:00,149 --> 00:40:02,276 ‫يصرخ على "ديلون دانيس". 675 00:40:02,276 --> 00:40:03,735 ‫انظر إليه. 676 00:40:03,735 --> 00:40:05,237 ‫لا. 677 00:40:05,237 --> 00:40:07,448 ‫والآن قفز "حبيب" من فوق السياج. عجبًا! 678 00:40:07,448 --> 00:40:09,992 ‫ويتجه مباشرةً إلى "ديلون دانيس". 679 00:40:09,992 --> 00:40:12,995 ‫مشاجرة! لا! 680 00:40:12,995 --> 00:40:14,955 ‫فوضى عارمة هنا! 681 00:40:14,955 --> 00:40:18,584 ‫والآن أحد زملاء "نورماغوميدوف" ‫يلكم "كونر" باليد اليمنى. 682 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 ‫اندلع الشغب! 683 00:40:24,923 --> 00:40:27,885 ‫سيداتي وسادتي، الحكم "هيرب دين" 684 00:40:27,885 --> 00:40:31,430 ‫قرر إيقاف المباراة ‫في الدقيقة الثالثة والثانية الثالثة 685 00:40:31,430 --> 00:40:32,848 ‫من الجولة الرابعة. 686 00:40:33,932 --> 00:40:36,852 ‫...بالاستسلام بسبب خنقة خلفية 687 00:40:36,852 --> 00:40:39,605 ‫وما زال... 688 00:40:39,605 --> 00:40:42,774 ‫بطل العالم الذي لم يُهزم 689 00:40:42,774 --> 00:40:46,695 ‫للوزن الخفيف في "يو إف سي"... 690 00:40:47,154 --> 00:40:48,614 ‫"حبيب" 691 00:40:48,614 --> 00:40:50,407 ‫"نورماغوميدوف" 692 00:40:50,407 --> 00:40:53,452 ‫"النسر"! 693 00:40:57,206 --> 00:40:59,541 ‫أنا فخور بك. 694 00:41:13,472 --> 00:41:15,182 ‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟ 695 00:41:15,182 --> 00:41:18,519 {\an8}‫أعني بعد اللكمات التي تلقيتها ‫حين هاجمك الفتى. 696 00:41:18,519 --> 00:41:20,479 {\an8}‫لا يهمني ذلك. 697 00:41:20,479 --> 00:41:23,190 {\an8}‫لا يهمني ذلك، ذلك أمر تافه. 698 00:41:23,190 --> 00:41:26,527 ‫لم أر "حبيب" يقفز. لم أتوقّع ذلك. 699 00:41:26,527 --> 00:41:28,695 ‫من يهتم؟ هذا أمر تافه. 700 00:41:28,695 --> 00:41:30,822 ‫هُزمت وانتهى الأمر. 701 00:41:32,199 --> 00:41:34,409 ‫هُزمت وأنا أحتاج إلى الفوز، وهذا كل شيء. 702 00:41:34,409 --> 00:41:36,745 ‫انتهى الأمر. من يهتم لأي شيء آخر؟ 703 00:41:41,917 --> 00:41:44,294 ‫حسنًا. إن احتجت إلى شيء فأخبرني. 704 00:41:44,294 --> 00:41:45,754 ‫شكرًا. 705 00:42:17,911 --> 00:42:20,372 {\an8}‫المباراة مع "حبيب" كانت نداء استيقاظ. 706 00:42:20,372 --> 00:42:22,124 {\an8}‫واستحق ذلك. 707 00:42:22,833 --> 00:42:24,835 ‫لا شيء لطيف بشأن أي من ذلك. 708 00:42:24,835 --> 00:42:27,421 ‫كل ذلك الغضب والمؤتمر الصحفي 709 00:42:27,421 --> 00:42:29,298 ‫والحادثة بعد المباراة، 710 00:42:29,298 --> 00:42:32,259 ‫لا يُوجد فائز في كل ذلك، ‫هذه كلها كراهية فحسب. 711 00:42:35,429 --> 00:42:38,557 ‫أظهرت الأسوأ فيهما كآدميين. 712 00:42:38,557 --> 00:42:41,810 ‫وتسلب ما كان يُفترض بها أن تكون. 713 00:42:46,857 --> 00:42:50,235 ‫لكن في هذه المرحلة، ‫لم يعد الأمر يتعلّق بالفوز والخسارة. 714 00:42:55,699 --> 00:42:57,826 ‫القتال جزء صغير من الأمر. 715 00:42:57,826 --> 00:43:00,704 ‫إنه شيء نفعله لعشر دقائق فحسب. 716 00:43:02,414 --> 00:43:07,127 ‫بل يتعلّق هذا بالشهور والأسابيع والسنين ‫التي... لا يتعلّق هذا بالقتال، 717 00:43:07,127 --> 00:43:10,589 ‫بل بما يمكنه فعله كقوة في العالم. 718 00:43:10,589 --> 00:43:15,093 ‫لديه القدرة على فعل أمر عظيم أو فعل السوء. 719 00:43:17,346 --> 00:43:20,098 ‫اتُهم "كونر ماكغريغور" ‫في محكمة في "بروكلين" اليوم 720 00:43:20,098 --> 00:43:22,726 ‫لهجوم عنيف على حافلة مليئة بمقاتلين آخرين. 721 00:43:22,726 --> 00:43:24,353 ‫المقاتل الأيرلندي البالغ 30 سنة 722 00:43:24,353 --> 00:43:27,439 ‫اعترف بالذنب لتخفيف تهمة ‫السلوك المخل بالنظام العام 723 00:43:27,439 --> 00:43:30,359 ‫واستبدالها بالخدمة المجتمعية لخمسة أيام. 724 00:43:32,819 --> 00:43:36,198 ‫يُوجد بعض الصراع في داخله، 725 00:43:36,198 --> 00:43:39,826 ‫وفي داخل أي شخص ‫يصل إلى ذلك المستوى من الضغط. 726 00:43:39,826 --> 00:43:43,747 ‫هل تطهو شريحة اللحم بالنار أم تحرق المنزل؟ 727 00:43:44,623 --> 00:43:48,835 ‫"بعد أربعة أشهر" 728 00:43:50,420 --> 00:43:55,717 ‫هذا يومي الأول في الخدمة المجتمعية ‫هنا في "بروكلين" الجميلة، 729 00:43:55,717 --> 00:43:57,469 ‫"نيويورك". 730 00:43:57,469 --> 00:44:00,013 ‫كنيسة "بيدفورد" المشيخية. 731 00:44:00,013 --> 00:44:02,557 ‫"المجد لله في الأعالي... 732 00:44:02,557 --> 00:44:07,479 ‫وعلى الأرض السلام وبالناس المسرّة." 733 00:44:08,146 --> 00:44:10,691 ‫عجبًا، رائع جدًا. 734 00:44:11,441 --> 00:44:13,902 ‫بداية مبشرة للخدمة المجتمعية. 735 00:44:13,902 --> 00:44:17,239 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل، نردّ الجميل بعض الشيء. 736 00:44:23,120 --> 00:44:25,872 ‫أصبحت قدوة للكثيرين 737 00:44:25,872 --> 00:44:27,457 ‫من الشباب والمقاتلين الواعدين. 738 00:44:27,457 --> 00:44:30,210 ‫ما أهمية ذلك بالنسبة إليك ‫وهل يساعدك ذلك لتصبح 739 00:44:30,210 --> 00:44:32,796 ‫مقاتلًا أفضل لعلمك أنهم يعتبرونك قدوة؟ 740 00:44:32,796 --> 00:44:35,132 ‫هذا سؤال رائع. بالطبع، هذا يرفع معنوياتي. 741 00:44:35,132 --> 00:44:37,175 ‫إنه ملهم، لكنه مخيف أيضًا أحيانًا. 742 00:44:37,175 --> 00:44:39,553 ‫من المخيف أن يعتبرني الناس 743 00:44:39,553 --> 00:44:42,472 ‫قدوة وما شابه. لا أظن أنني من ذلك النوع. 744 00:44:42,472 --> 00:44:46,727 ‫لأنني أبلغ 25 سنة فقط، ‫أنا مجرد شاب من ضاحية صغيرة في "كراملن"، 745 00:44:46,727 --> 00:44:48,437 ‫لذا أن أكون هنا وكل ما يحدث حولي، 746 00:44:48,437 --> 00:44:51,690 ‫هذا يفوق قدراتي قليلًا. 747 00:44:54,818 --> 00:44:57,320 {\an8}‫ما زال أمامه متسعًا كبيرًا من النضوج. 748 00:44:57,320 --> 00:44:58,822 {\an8}‫"صوت (عدي عطار)، مدير الأعمال" 749 00:44:58,822 --> 00:45:02,325 ‫والفرق بينه وبين بقية العالم 750 00:45:02,325 --> 00:45:06,746 ‫هو أن عليه النضوج على مرأى من الجميع. 751 00:45:07,414 --> 00:45:10,083 ‫الإخفاقات والنقائص 752 00:45:10,083 --> 00:45:11,585 ‫والإحراج، 753 00:45:11,585 --> 00:45:13,837 ‫يجب أن تتحمّل كل ذلك 754 00:45:13,837 --> 00:45:16,381 ‫لتتمكن من المتابعة والنمو والمتابعة قدمًا، 755 00:45:16,381 --> 00:45:18,884 ‫وإن لم تفعل، فستزداد الأمور صعوبة، 756 00:45:18,884 --> 00:45:20,969 ‫ولن تتحسن. 757 00:45:22,220 --> 00:45:25,265 ‫انظر إلى المكتوب هنا. انظر إلى هذا. 758 00:45:25,265 --> 00:45:27,476 ‫"ركّز على الشدائد التي تنتظرك 759 00:45:27,476 --> 00:45:31,021 ‫بأفكار من سبقوك. 760 00:45:31,021 --> 00:45:34,524 ‫ركّز على المهمة التي تنتظرك ‫والأفكار عن دورك 761 00:45:34,524 --> 00:45:37,569 ‫كقائد في مجتمعك. 762 00:45:37,569 --> 00:45:40,614 ‫ركّز على الالتزامات نحو عائلتك..." 763 00:45:40,614 --> 00:45:42,449 ‫مرحبًا يا بطل. 764 00:45:42,449 --> 00:45:44,618 ‫"...والأفكار عن احتياجاتهم أولًا." 765 00:45:48,872 --> 00:45:51,082 {\an8}‫هل ستبلغ ثمانية أسابيع غدًا؟ شهران؟ 766 00:45:51,082 --> 00:45:52,209 {\an8}‫أجل. 767 00:45:52,626 --> 00:45:54,794 {\an8}‫أجل، والآن انظري، ارفعي رأسك. 768 00:45:54,794 --> 00:45:56,963 {\an8}‫ارفعي رأسك، انظري إلى أبيك. 769 00:45:56,963 --> 00:46:00,258 ‫فتاة قوية. 770 00:46:00,258 --> 00:46:01,760 ‫فتاة قوية، أليس كذلك؟ 771 00:46:01,760 --> 00:46:03,470 ‫وماذا تفعل بهذا الماء؟ 772 00:46:07,474 --> 00:46:08,975 ‫يوم آخر. 773 00:46:11,478 --> 00:46:14,481 ‫أرى أشياء مذهلة في هذه الكنيسة. 774 00:46:14,481 --> 00:46:16,733 ‫تُوجد أشياء... 775 00:46:17,359 --> 00:46:19,361 ‫أشياء على الجدران وفي كل مكان. 776 00:46:19,361 --> 00:46:21,321 ‫استمع إلى هذا. 777 00:46:21,321 --> 00:46:24,366 ‫"سر بأسلوب يليق بالدعوة 778 00:46:24,366 --> 00:46:26,910 ‫التي دُعيت بها. 779 00:46:26,910 --> 00:46:29,663 ‫السلام والقوة والاحترام، 780 00:46:29,663 --> 00:46:32,958 ‫والكرامة والحب." 781 00:46:34,292 --> 00:46:37,879 {\an8}‫"كونر" مثل كتاب مفتوح، لا يخفي شيئًا. 782 00:46:38,588 --> 00:46:41,258 {\an8}‫هذا ما يجعل الناس يحبونه. 783 00:46:41,258 --> 00:46:44,302 ‫حين يخطئ، يتلقّى النقد على ذلك، 784 00:46:44,302 --> 00:46:47,931 ‫ولا يمكن تغيير ذلك، ‫لا يمكن الفصل بين الاثنين. 785 00:46:47,931 --> 00:46:50,350 ‫يبذل كل جهده في كل أمر يفعله. 786 00:46:52,269 --> 00:46:56,314 ‫مررت بتجربة مذهلة مع ذلك القس. 787 00:46:56,314 --> 00:46:59,025 ‫لم أختبر أي شيء مشابه لذلك في حياتي. 788 00:46:59,025 --> 00:47:02,237 ‫إنها تجربة مذهلة أن أكون بالقرب من أناس ‫يتحدثون بتلك الطريقة. 789 00:47:02,237 --> 00:47:04,906 ‫- أجل. ‫- ويفكرون بتلك الطريقة، بصوت مرتفع. 790 00:47:04,906 --> 00:47:07,200 ‫- مدفوعون باستمرار للتفكير بتلك الطريقة. ‫- أجل. 791 00:47:07,200 --> 00:47:09,160 ‫- أتفهمينني؟ ‫- أجل. 792 00:47:09,160 --> 00:47:11,162 ‫- إيثاريون وما إلى ذلك. ‫- أجل. 793 00:47:11,162 --> 00:47:14,332 ‫أتذكّر يا "كونر" قولك إن هذا سيكون سيئًا. 794 00:47:14,332 --> 00:47:16,418 ‫- لكن انظر مدى جودة هذا الأمر. ‫- أجل. 795 00:47:16,418 --> 00:47:18,461 ‫يعجبني ذلك، ما يشعرني به الأمر. 796 00:47:18,461 --> 00:47:20,380 ‫أجل، مثير للاهتمام جدًا. 797 00:47:20,380 --> 00:47:23,300 ‫- أتريد الجلوس؟ ‫- صحيح يا بطل؟ 798 00:47:23,300 --> 00:47:25,969 ‫- إلى أين تذهب يا عزيزي؟ ‫- انتظرناك في المتجر. 799 00:47:25,969 --> 00:47:27,846 ‫سمعت أنك ذهبت لشراء حذاء. 800 00:47:27,846 --> 00:47:30,223 ‫- شراء حذاء؟ ‫- أجل، قال شخص ما ذلك. 801 00:47:31,474 --> 00:47:34,394 ‫- شراء طعام! ‫- لا بد أنه سمع "حذاء"، 802 00:47:34,394 --> 00:47:37,606 ‫لأنه جاء إليّ وقال، "ستذهب لشراء حذاء." 803 00:47:44,946 --> 00:47:47,866 ‫أتريد أن تشاركنا بمشاعرك عن هذا الأسبوع؟ 804 00:47:47,866 --> 00:47:51,536 ‫في حياتي الفوضوية، كان مهربًا سارًا 805 00:47:51,536 --> 00:47:54,039 ‫أن أحضر إلى هنا، حيث المكان هادئ، 806 00:47:54,039 --> 00:47:57,751 ‫وأتغذّى على الطاقة الإيجابية ‫التي تصدر عن المكان والناس هنا. 807 00:47:57,751 --> 00:48:01,379 ‫جعلني ذلك أركّز على العمل الشاق ‫الذي ينتظرني 808 00:48:01,379 --> 00:48:03,548 ‫وهذا يثير حماستي كثيرًا. 809 00:48:03,548 --> 00:48:06,635 ‫أقدّر لك ضيافتك. أشكرك. 810 00:48:06,635 --> 00:48:08,720 ‫جيد جدًا. 811 00:48:08,720 --> 00:48:12,641 ‫يحزنني أنني سأرحل. 812 00:48:12,641 --> 00:48:16,061 ‫لا أريد الرحيل لبضعة أيام أخرى، ‫بوسعي البقاء! 813 00:48:20,273 --> 00:48:23,485 {\an8}‫ارتكب أخطاء لا أتغاضى عنها أبدًا. 814 00:48:23,485 --> 00:48:25,028 {\an8}‫أعرف أنه نادم عليها. 815 00:48:25,028 --> 00:48:28,198 {\an8}‫عُوقب عليها ويحاول التعلّم من أخطائه ‫ويحاول المضي قدمًا. 816 00:48:28,198 --> 00:48:30,283 ‫آمل أن نعود إلى الأمور الإيجابية. 817 00:48:30,283 --> 00:48:31,660 ‫وضع الأهداف 818 00:48:31,660 --> 00:48:34,663 ‫وأخلاقيات العمل ‫وأعرف أن "كونر" يأمل ذلك أيضًا. 819 00:48:34,663 --> 00:48:37,290 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا! 820 00:48:37,749 --> 00:48:39,959 ‫"بعد مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫بخمسة أشهر" 821 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 ‫بعد هزيمتي الأولى، 822 00:48:41,544 --> 00:48:44,172 ‫دفعت الثمن لعدم أخذي المباراة بجدية كافية. 823 00:48:44,172 --> 00:48:48,510 ‫دفعت الثمن لعدم الاقتراب ذهنيًا ‫من المباراة بجدية كفاية. 824 00:48:48,510 --> 00:48:51,930 ‫ثم قلت، سأكرّس نفسي لهذا. 825 00:48:51,930 --> 00:48:54,015 ‫لن يتكرر ذلك لي مجددًا. 826 00:48:54,015 --> 00:48:58,061 ‫لن أدخل المباراة من دون التزام كامل. 827 00:48:58,061 --> 00:49:00,271 ‫وإلا فسأفشل، أتفهمني؟ 828 00:49:00,271 --> 00:49:02,857 ‫إما أن تكرّس نفسك حتى الموت، 829 00:49:02,857 --> 00:49:05,318 ‫وإما لا تلعب على الإطلاق. 830 00:49:07,612 --> 00:49:10,031 ‫انتهت سنة 2018 ‫بهزيمة أكبر نجم في "يو في سي" 831 00:49:10,031 --> 00:49:13,284 ‫على يد "حبيب" في الحلبة وخرج من دون لقب 832 00:49:13,284 --> 00:49:15,286 ‫ومن دون فوز لأكثر من سنتين. 833 00:49:15,286 --> 00:49:17,914 ‫يريد الجميع رؤية "كونر" يفشل. 834 00:49:17,914 --> 00:49:21,126 ‫أعطانا أسبابًا كثيرة في السنة الماضية ‫كي نشجّع ضده. 835 00:49:21,126 --> 00:49:24,629 ‫ولّت أفضل أيام "كونر" بلا رجعة. 836 00:49:27,590 --> 00:49:30,218 ‫كانت سنة 2018 عصيبة عليه. 837 00:49:30,218 --> 00:49:33,680 {\an8}‫كان الكثيرون يتساءلون، ‫أيمكنه العودة إلى سابق عهده؟ 838 00:49:33,680 --> 00:49:37,392 {\an8}‫هل يمتلك الحماسة؟ هل يمتلك الإرادة؟ ‫هل فُضح ضعفه؟ 839 00:49:37,392 --> 00:49:38,852 ‫"من أين تنبع القوة؟" 840 00:49:38,852 --> 00:49:41,896 ‫ورغم ذلك، إن كان هناك ما تعلمناه منه 841 00:49:41,896 --> 00:49:44,524 ‫في خلال مسيرته، فهو ألّا نشكك فيه. 842 00:49:45,400 --> 00:49:47,986 ‫ذلك الغضب الذي يحمله، ذلك الحافز، 843 00:49:47,986 --> 00:49:50,655 ‫كان دافعًا له دومًا. 844 00:49:56,119 --> 00:49:57,954 ‫يبدو أنك آخر شخص 845 00:49:57,954 --> 00:50:00,331 ‫قد يختلق تبريرًا لسبب هزيمته. 846 00:50:00,331 --> 00:50:03,042 ‫لا يُوجد تبرير. 847 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 ‫هُزمت من قبل. 848 00:50:05,336 --> 00:50:07,756 ‫خسرت مباريات في الفنون القتالية المختلطة، 849 00:50:07,756 --> 00:50:10,759 ‫خسرت مباريات كثيرة في الحلبة ‫وفي الصالة الرياضية، 850 00:50:10,759 --> 00:50:14,179 ‫أخسر طوال الوقت. هذا طبيعة الأمر. 851 00:50:14,179 --> 00:50:16,431 ‫أي مقاتل حقيقي سيعرف 852 00:50:16,431 --> 00:50:19,768 ‫أنه لتنجح في هذه اللعبة، يجب أن تخسر 853 00:50:19,768 --> 00:50:22,562 ‫الكثير من المرات. 854 00:50:22,562 --> 00:50:25,023 ‫يجب أن تخسر مرات كثيرة. 855 00:50:25,023 --> 00:50:27,025 ‫لا أشكو ولا أنتحب. 856 00:50:27,025 --> 00:50:30,695 ‫جميعنا لدينا المشاعر نفسها ‫وجميعنا فزنا وخسرنا. 857 00:50:30,695 --> 00:50:33,281 ‫إنها رياضة. هذه طبيعتها. 858 00:50:33,281 --> 00:50:36,409 ‫لكن يجب أن نتخطى الأمر ونتعلّم من الخسارة. 859 00:50:36,409 --> 00:50:39,537 ‫اليوم الذي نتوقّف فيه عن التعلّم ‫هو اليوم الذي سنبدأ فيه بالخسارة. 860 00:50:39,537 --> 00:50:42,957 ‫سأتعلّم دومًا، بغض النظر عن النتيجة. 861 00:50:42,957 --> 00:50:45,460 ‫سواء فزت أو خسرت، سأتعلّم شيئًا من كل ذلك. 862 00:50:59,224 --> 00:51:01,476 ‫لا أعرف، بصراحة، أشعر بأنها مكسورة. 863 00:51:03,603 --> 00:51:05,814 ‫تلك مشكلة "كونر". 864 00:51:06,981 --> 00:51:09,692 ‫لم يفز ذلك الرجل منذ نوفمبر 2016. 865 00:51:09,692 --> 00:51:13,905 {\an8}‫على المرء أحيانًا أن يختبر أمورًا ‫في الحياة ليعرف ما عليه فعله. 866 00:51:19,869 --> 00:51:21,371 ‫هيا بنا! 867 00:53:58,152 --> 00:54:00,154 ‫ترجمة "ناجي بهنان"