1 00:00:10,468 --> 00:00:14,514 "ديلان"! 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,944 "ديلان"! 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,823 مرحبًا؟ "ديلان"، أين أنت؟ 4 00:00:32,407 --> 00:00:33,575 وجدته. 5 00:00:35,243 --> 00:00:36,494 لماذا يرقد على الوحل؟ 6 00:00:37,162 --> 00:00:40,123 كنا نبحث عنك في كل مكان. أأنت بخير؟ 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 لا! انظر إليّ، بالطبع لست بخير. 8 00:00:44,127 --> 00:00:47,130 حصل شيء، لكنني لا أتذكّر. 9 00:01:00,351 --> 00:01:02,729 {\an8}"(وحش أم بشر)، (الجنيّ المحارب)، (النزّافة)" 10 00:01:04,063 --> 00:01:05,482 "مرحبًا؟" 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,150 "البث مباشر!" 12 00:01:07,150 --> 00:01:08,818 "أنا فنان!" 13 00:01:08,818 --> 00:01:10,278 "معك أنت..." 14 00:01:12,739 --> 00:01:15,283 "وفجأة أصبحتُ مصاصة دماء" 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,707 {\an8}"مدرسة (ستوكر) الثانوية" 16 00:01:24,334 --> 00:01:26,127 بداية أسبوع سعيدة يا جماعة. 17 00:01:26,127 --> 00:01:28,588 تبدون حادّين الذكاء هذا الصباح. 18 00:01:28,588 --> 00:01:31,091 {\an8}آمل ألّا ينفرج هذا الذكاء ويزول. 19 00:01:32,342 --> 00:01:34,094 {\an8}فلتجلسوا في مقاعدكم. 20 00:01:34,094 --> 00:01:37,472 {\an8}تطبيق عملي رائع على قوانين الفيزياء بالطائرة الورقية. 21 00:01:45,605 --> 00:01:47,190 - "سوزان تشو"؟ - حاضرة. 22 00:01:48,358 --> 00:01:49,859 - "جون رودريغيز"؟ - حاضر. 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,529 "كارمي"، ستتأخرين! 24 00:01:54,781 --> 00:01:55,615 حسنًا. 25 00:01:56,324 --> 00:01:57,283 يمكنك فعلها. 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,202 "ديلان هيلسينغ"؟ 27 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 موجود. 28 00:02:01,329 --> 00:02:02,288 "كيف"؟ 29 00:02:02,288 --> 00:02:03,498 "كيف العادي"؟ 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 نعم، حاضر. 31 00:02:10,547 --> 00:02:11,589 "كارمي هينلي"؟ 32 00:02:13,550 --> 00:02:14,884 "كارمي هينلي"؟ 33 00:02:18,888 --> 00:02:19,848 "كارمي هينلي"؟ 34 00:02:22,684 --> 00:02:23,685 هنا. 35 00:02:29,858 --> 00:02:35,196 وبالتالي، في نهاية المعادلة، نستنتج أن "ص" تساوي 3.14159265. 36 00:02:36,948 --> 00:02:39,659 الرياضيات سهلة جدًا. هل أحلّ مسألة أخرى؟ 37 00:02:39,659 --> 00:02:41,870 حلّك غير صحيح بالمرّة. 38 00:02:42,453 --> 00:02:45,456 لكن تعجبني ثقتك بنفسك. محاولة جيدة. 39 00:02:45,456 --> 00:02:49,711 ما رأيكم في أن تحاولوا حلّ هذه المسألة وأنتم في أماكنكم؟ 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,296 محاولة جيدة. 41 00:02:51,838 --> 00:02:55,216 - خلت أنني حللتها. - يحدث هذا لأفضلنا. 42 00:02:57,552 --> 00:02:58,553 "تريستان". 43 00:02:58,553 --> 00:03:03,099 "كارمي"، اسمعيني، ثمة شيء مروّع بشع حصل 44 00:03:03,099 --> 00:03:04,851 خلال رحلة البحث. 45 00:03:05,351 --> 00:03:06,728 والذنب ذنبه. 46 00:03:06,728 --> 00:03:09,564 ما أهمية كلامك؟ أنت لا تتذكّر أصلًا ما حصل. 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,984 لا يهم أنني لا أتذكّر. "تريستان" وراء الموضوع. 48 00:03:12,984 --> 00:03:15,069 يوحي بالخطر فعلًا وعلينا الحذر منه. 49 00:03:15,069 --> 00:03:17,030 - بكل تأكيد. - أجل. 50 00:03:17,030 --> 00:03:20,909 إن هدأتما وحاولتما التعرّف إليه، فستعرفان أنه طيب القلب 51 00:03:20,909 --> 00:03:23,411 وذكي وطريف. 52 00:03:23,411 --> 00:03:28,583 أجل، الاستيقاظ بين أغصان الأشجار التي تلفّ ساقيّ المُتيبستين غير طريف بالمرّة. 53 00:03:29,083 --> 00:03:31,044 لم أستطع السير. لم أستطع التحرّك. 54 00:03:31,044 --> 00:03:34,631 وخلت أن نسل صيادي "فان هيلسينغ" العظيم سينتهي. 55 00:03:36,215 --> 00:03:37,842 ولا تزال ساقاي تؤلماني. 56 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 لاحظت تغييرًا في مشيتك. 57 00:03:40,178 --> 00:03:43,431 منذ ذلك اليوم، أتوخّى الحذر حتى في نومي 58 00:03:43,431 --> 00:03:45,225 وأضع مصباح طوارئ تحت وسادتي. 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,809 ألا تفعل ذلك دومًا؟ 60 00:03:46,809 --> 00:03:48,853 بلى، لكن صار لديّ سبب الآن. 61 00:03:48,853 --> 00:03:51,147 ثمة شيء غريب بـ"تريستان". 62 00:03:51,147 --> 00:03:53,232 إن كان هذا اسمه الحقيقي أصلًا. 63 00:03:53,232 --> 00:03:54,567 سيد "ديلان هيلسينغ"، 64 00:03:55,068 --> 00:03:58,112 يبدو أن لديك معلومات أهم من التي أقولها لتسمعنا بها. 65 00:03:58,112 --> 00:03:59,948 نوّرنا من فضلك. 66 00:03:59,948 --> 00:04:03,618 لا، شكرًا. لا شيء مهم يجري هنا. 67 00:04:03,618 --> 00:04:05,620 تعال إلى السبورة وأرنا حلّك إذًا. 68 00:04:08,206 --> 00:04:09,082 حسنًا. 69 00:04:11,209 --> 00:04:12,043 أجل. 70 00:04:20,635 --> 00:04:21,761 حل صحيح. 71 00:04:22,845 --> 00:04:25,974 درست منهج "ديكارت" بالفرنسية. 72 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 "أنا أفكّر، إذًا أنا أحسب." 73 00:04:35,608 --> 00:04:38,111 - ليسوا على دراية بـ"ديكارت" مثلي. - أحسنت. 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,154 درست الفلسفة لسنوات عديدة. 75 00:04:40,154 --> 00:04:42,365 "فان كون" ليس عن القصص المُصوّرة فقط. 76 00:04:42,365 --> 00:04:43,783 ثمة قرارات يجب اتخاذها. 77 00:04:43,783 --> 00:04:47,495 كمقدار البضاعة التي نحتاج إليها، وهل أحتاج إلى مُلصقات أو دُمى "كارميلا"؟ 78 00:04:47,495 --> 00:04:51,082 أنا مرتبك جدًا. أحتاج إلى مهاراتك الفطرية في اتخاذ القرارات. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,711 أولًا، والأهم، لن تُعرض دُمى "كارميلا". 80 00:04:55,628 --> 00:04:56,587 لن يحصل. 81 00:04:57,380 --> 00:04:59,173 يمكنك عرض دُمى "ليانا". 82 00:04:59,173 --> 00:05:02,093 متاحة بتشكيلة واسعة من الأزياء والحُلى... 83 00:05:02,093 --> 00:05:03,803 سأتنازل عن رسوم العلامة التجارية. 84 00:05:03,803 --> 00:05:07,098 - لا علاقة لها بقصة "كيف". - ليست لديك رؤية. 85 00:05:07,849 --> 00:05:12,020 - قد أكون بطلة قصتك الجديدة. - لا، لن أناقش قصتي المُصوّرة الجديدة. 86 00:05:12,020 --> 00:05:14,897 أشيري إليها باسم "مشروع (كيف العادي) بلا عنوان". 87 00:05:14,897 --> 00:05:17,317 فالأسرار جزء لا يتجزأ من منهجي. 88 00:05:17,317 --> 00:05:20,069 ستحضرين، صحيح؟ أحتاج إليك. 89 00:05:20,069 --> 00:05:21,863 نعم، سآتي. أعدك. 90 00:05:21,863 --> 00:05:24,324 عليّ العودة إلى المنزل لحضور عيد ميلاد التوأمين. 91 00:05:24,324 --> 00:05:26,868 فهديتي لهما هي تعليق الزينة. 92 00:05:26,868 --> 00:05:29,704 هل فكّرت في مظهرك في المؤتمر؟ 93 00:05:30,288 --> 00:05:32,957 - مظهري؟ - إنك محظوظ لكوني مديرة أعمالك. 94 00:05:32,957 --> 00:05:34,667 ليتني مديرة أعمال نفسي. 95 00:05:34,667 --> 00:05:37,920 مظهرك، أسلوب حياتك، جوهرك، هيئتك. 96 00:05:38,504 --> 00:05:42,258 أحب هيئتي. وقصّة شعري لم تتغير منذ الصف الثالث. 97 00:05:43,009 --> 00:05:44,886 ولا بأس برائحة جوهري. 98 00:05:47,680 --> 00:05:48,681 إنهم المعجبون. 99 00:05:48,681 --> 00:05:52,310 عليّ بدء "بث (ليانا)". لكن يجب عمل تغيير حذري على قصّة شعرك. 100 00:05:52,310 --> 00:05:54,395 انتهينا. نهاية الكلام. سلام! 101 00:05:56,773 --> 00:05:58,399 مرحبًا. كنت أبحث عنك. 102 00:05:58,399 --> 00:06:01,569 حقًا؟ وأنا أيضًا كنت أبحث عنك. 103 00:06:01,569 --> 00:06:04,155 لا، لم أكن أبحث عنك. لا أدرى لماذا قلت ذلك. 104 00:06:04,155 --> 00:06:05,656 سُررت لرؤيتك. 105 00:06:06,908 --> 00:06:08,534 مرحبًا يا "دنكان". كيف حالك؟ 106 00:06:08,534 --> 00:06:12,663 اسمي "ديلان"، وأظن أنك تعرف كيف حالي. 107 00:06:15,041 --> 00:06:16,959 أأنت متفرّغة؟ عندي مفاجأة لك. 108 00:06:17,460 --> 00:06:19,212 مفاجأة؟ لي أنا؟ 109 00:06:19,212 --> 00:06:21,172 نعم، أخطط لها منذ فترة. 110 00:06:21,172 --> 00:06:23,383 حسنًا، أنا متفرّغة. لنذهب لرؤيتها. 111 00:06:23,966 --> 00:06:24,801 سلام. 112 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 تذكّري موضوع "الحذر والخطر" الذي ناقشناه. 113 00:06:31,015 --> 00:06:32,558 "كيف"، سأحضر! 114 00:06:41,317 --> 00:06:43,194 فلنر ما يخفي "تريستان". 115 00:06:45,863 --> 00:06:47,490 لن يحصل شيء وأنا مسؤول. 116 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 أنا من آل "هيلسينغ". الصيد يجري في دمي. 117 00:06:50,910 --> 00:06:52,954 أستطيع شم رائحة الخطر قبل وصوله. 118 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 ماذا تفعل؟ 119 00:06:56,249 --> 00:06:58,751 لا شيء. لا أفعل شيئًا. 120 00:06:59,335 --> 00:07:02,088 أفكّر في إعادة تزيين خزانتي لا أكثر. 121 00:07:02,964 --> 00:07:05,049 لا تبدو من النوع الذي يحب الزينة. 122 00:07:06,426 --> 00:07:11,097 - أليس عليك الذهاب إلى مكان ما؟ - أستطيع الإبلاغ عنك لسلوكك المريب. 123 00:07:11,097 --> 00:07:13,182 ليس إن أبلغت عنك قبلك. 124 00:07:16,978 --> 00:07:17,812 أجل. 125 00:07:37,582 --> 00:07:39,083 رائحة مرشدي دوريات الغابة نتنة. 126 00:07:39,083 --> 00:07:41,335 بالتأكيد لا ينالون أوسمة في النظافة الشخصية. 127 00:07:43,254 --> 00:07:44,338 ما هذا؟ 128 00:07:54,474 --> 00:07:56,142 - أنت تمزحين؟ - لا. 129 00:07:56,142 --> 00:07:58,769 لم يسبق أن أخذني أحد في مفاجأة كهذه. 130 00:07:58,769 --> 00:08:00,855 يأخذني أبي لتناول شطائر "التاكو". 131 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 ويظن أنها مفاجأة، لكنها ليست كذلك لأنه يأخذني كل يوم ثلاثاء. 132 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 ستكون رائعة. 133 00:08:08,613 --> 00:08:10,239 أخبرني بالمفاجأة. 134 00:08:10,239 --> 00:08:13,534 - إن أخبرتك، فلن تكون مفاجأة. - أعطني فكرة عنها. 135 00:08:13,534 --> 00:08:17,538 أنا بارعة في حل الألغاز. ليس حل الألغاز أقوى مهاراتي، لكنني أشعر... 136 00:08:24,086 --> 00:08:24,962 آسفة. 137 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 أأنت بخير؟ 138 00:08:28,925 --> 00:08:29,926 هلّا تتبعينني. 139 00:08:35,139 --> 00:08:36,432 "(كارميلا)" 140 00:08:37,058 --> 00:08:38,267 أليست رائعة؟ 141 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 إن كنت هكذا تصف الأشياء المخيفة، فنعم. 142 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 أنحتاج إلى 100 قميص؟ 143 00:08:42,313 --> 00:08:45,399 لا، نحتاج إلى 200. 144 00:08:46,025 --> 00:08:47,652 ثمة المزيد بالأسفل. 145 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - مرحبًا؟ - "كارمي"، لماذا تأخرت؟ 146 00:08:50,571 --> 00:08:53,199 مرحبًا؟ سيكون لطيفًا منك مساعدتي. 147 00:08:53,199 --> 00:08:55,284 أنا مديرة أعمالك لا مساعدتك. 148 00:08:58,871 --> 00:09:02,291 أنت يا صاحب المتجر عليك إصلاح الأرضية 149 00:09:02,291 --> 00:09:04,502 "برومتس"، أي فورًا بالفرنسية. 150 00:09:05,253 --> 00:09:06,337 بل باللاتينية. 151 00:09:10,925 --> 00:09:12,635 "كيف"، حان وقت التغيير. 152 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 على مهلك. لن أغيّر نفسي. 153 00:09:16,597 --> 00:09:19,934 بالطبع لا. فجوهرك الداخلي ممتاز. 154 00:09:19,934 --> 00:09:23,396 ما عليك سوى تغيير مظهرك الخارجي ليتناسب مع جوهرك الداخلي. 155 00:09:24,438 --> 00:09:26,524 - وسنبدأ بالنظارة. - نظري جيد. 156 00:09:27,775 --> 00:09:31,612 لم يعد أحد يرتدي نظارة لضعف النظر، فجراحات "الليزيك" تصحح الأنظار. 157 00:09:31,612 --> 00:09:36,867 ما النظارات الآن إلا صيحة في عالم الموضة، لأن التأنّق لا يأخذ إجازات. 158 00:09:38,369 --> 00:09:40,830 لا، هذه تجعل فكك مربعًا أكثر من اللازم. 159 00:09:46,586 --> 00:09:49,088 جميل. والآن فلتجرّب هذه الملابس. 160 00:09:49,088 --> 00:09:52,842 هذه مضيعة غير ضرورية لوقتي وموهبتي. 161 00:09:53,509 --> 00:09:55,845 وجودي في حياتك هديتك. 162 00:09:56,345 --> 00:09:59,181 على الرحب والسعة. والآن جرّب هذه الملابس. 163 00:10:10,401 --> 00:10:12,153 كنت آتي إلى هنا وأنا طفل. 164 00:10:12,862 --> 00:10:14,071 تقدّموا! 165 00:10:14,947 --> 00:10:16,616 ما مدى قوّتك؟ 166 00:10:16,616 --> 00:10:19,660 {\an8}عليك ضربها بكل قوّتك لتصل الكرة إلى الجرس. 167 00:10:19,660 --> 00:10:21,829 {\an8}- تبدو سهلة، لكنها صعبة. - تفضّل. 168 00:10:21,829 --> 00:10:25,124 - فلنر قوّتك. - عُلم. سيشتري الخاسر المصاصات للآخر. 169 00:10:26,500 --> 00:10:27,835 "ضعيف، متوسط" 170 00:10:27,835 --> 00:10:29,128 ليست ضربة قوية كفايةً. 171 00:10:29,128 --> 00:10:32,715 ليس سيئًا. دعني أجرّب. لن أغادر من دون الفوز بدمية محشوّة. 172 00:10:32,715 --> 00:10:33,632 "جيد" 173 00:10:41,849 --> 00:10:43,351 فزت بدمية محشوّة! 174 00:10:47,104 --> 00:10:48,189 اقتربي يا فتاة. 175 00:10:54,153 --> 00:10:57,114 - أين مصاصتي؟ - تهانيّ. 176 00:10:57,114 --> 00:11:00,618 - من أين أتيت بها؟ - لست الوحيدة التي لديها قدرات خارقة. 177 00:11:09,460 --> 00:11:10,503 التالي. 178 00:11:19,095 --> 00:11:20,221 لا. 179 00:11:40,241 --> 00:11:41,158 أجل! 180 00:11:47,123 --> 00:11:48,833 لنجرب مرة ثالثة. فلنر براعتك. 181 00:11:48,833 --> 00:11:51,001 من يدخل ثلاث حلقات في قارورة يفوز. 182 00:11:51,752 --> 00:11:52,878 حسنًا. 183 00:11:52,878 --> 00:11:55,214 - سأفوز بك يا سيد "داينو". - أنت لها. 184 00:12:00,553 --> 00:12:03,222 سأساعدك. سيكون السيد "داينو" من نصيبك. 185 00:12:03,222 --> 00:12:04,306 {\an8}"(داينو هاغز)" 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,152 - لدينا فائز! - أجل! 187 00:12:16,986 --> 00:12:20,072 - تفضّل. - شكرًا. سأفوز لك بالمزيد. 188 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 فزنا! 189 00:12:59,403 --> 00:13:01,322 {\an8}لا، أكره هذا. 190 00:13:01,322 --> 00:13:02,239 {\an8}"بث مباشر" 191 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 {\an8}ابتعدي عني. 192 00:13:04,074 --> 00:13:06,619 لا تنس هذه الحكمة. الألم أناقة والأناقة ألم. 193 00:13:06,619 --> 00:13:08,204 هذه كارثة. 194 00:13:08,204 --> 00:13:12,041 أنا فنان، مؤلّف. لا أريد أن تُلتقط صوري. 195 00:13:12,041 --> 00:13:15,002 بلى، يجب التقاط صورك. كما تحتاج إلى منشورات للمؤتمر. 196 00:13:15,002 --> 00:13:19,507 وبصفتي خبيرة علامتك التجارية، فسأخبرك بشيء واحد. هذا أساسي لنجاحك. 197 00:13:19,507 --> 00:13:22,468 الشيء الوحيد الذي يهم في هذه المسألة هو فنّي. 198 00:13:23,177 --> 00:13:24,720 وأين "كارمي"؟ 199 00:13:24,720 --> 00:13:27,097 وعدتني بمساعدتي في تنظيم البضاعة. 200 00:13:27,097 --> 00:13:31,560 أنصت إليّ! ثمة طفل في مكان ما سيلهمه كتابك. 201 00:13:31,560 --> 00:13:34,104 لكن كتابك لن يصل إليه من دون الدعاية له. 202 00:13:34,104 --> 00:13:36,899 ألا تريد تغيير حياة طفل ما؟ ما هذه القسوة؟ 203 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 حسنًا. 204 00:13:41,946 --> 00:13:44,573 ضع يديك في خصرك. 205 00:13:45,616 --> 00:13:46,784 هذا مدهش. 206 00:13:46,784 --> 00:13:47,993 {\an8}هذا بشع. 207 00:13:49,119 --> 00:13:50,913 ابتسم وأظهر رغبتك في المشاركة. 208 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 "متجر (هامر آند تونغ)" 209 00:13:55,668 --> 00:13:56,502 حسنًا. 210 00:13:56,502 --> 00:13:59,797 هذا هو المكان الذي أجلس فيه أحيانًا. 211 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 لأرى العالم بشكل أوضح قليلًا. 212 00:14:03,801 --> 00:14:05,928 هذا أفضل مكان لأعطيك مفاجأتك. 213 00:14:06,679 --> 00:14:10,307 والمصاصات والألعاب والدُمى المحشوّة... 214 00:14:10,307 --> 00:14:13,686 - ألم تكن تلك المفاجأة؟ - بلى، لكن لديّ شيئًا آخر. 215 00:14:18,691 --> 00:14:19,525 أنا... 216 00:14:21,235 --> 00:14:24,321 أنا عاجزة عن الكلام. لا أزال أتكلم، لكن... 217 00:14:28,284 --> 00:14:30,911 شكرًا. قضيت وقتًا رائعًا معك. 218 00:14:32,413 --> 00:14:33,247 ابتسامتك جميلة. 219 00:14:36,792 --> 00:14:39,086 كيف تتعايش مع اختلافك؟ 220 00:14:39,587 --> 00:14:45,009 فغيرنا مندمجون مع الجميع، ونحن غرباء نراقب في صمت. 221 00:14:45,634 --> 00:14:46,468 أعرف. 222 00:14:47,219 --> 00:14:49,847 كان يضايقني هذا مثلك، لكنه لم يعد يضايقني. 223 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 حقًا؟ 224 00:14:52,683 --> 00:14:54,852 من يريد أن يكون بشريًا؟ البشر ضعفاء. 225 00:14:54,852 --> 00:14:59,023 نحن الغرباء، ولذلك سيهابنا البشر دومًا. 226 00:14:59,023 --> 00:15:02,484 وأظن في النهاية أن الأمر سيكون الخوارق ضد البشر. 227 00:15:03,444 --> 00:15:06,196 لكن عائلتي البشرية تحبّني. 228 00:15:09,074 --> 00:15:10,784 أيعرفون حقيقتك؟ 229 00:15:11,285 --> 00:15:13,954 لا يعرف والداي حقيقتي، سيهلعان إن عرفا. 230 00:15:14,455 --> 00:15:15,748 لكن التوأمين يعرفان. 231 00:15:16,332 --> 00:15:19,543 يظنان أنني بطلة خارقة كما في الأفلام. 232 00:15:22,046 --> 00:15:25,090 سيحلّ اليوم الذي سيُضطر فيه الهجناء إلى اختيار صف. 233 00:15:25,591 --> 00:15:28,677 ومن سيختارون أن يصبحوا خوارق سيثورون على البشر. 234 00:15:28,677 --> 00:15:31,305 أمّا من يختارون البشر، فسينسون قواهم 235 00:15:31,305 --> 00:15:32,640 وسيهزمهم الخوارق. 236 00:15:34,975 --> 00:15:38,395 لكن هذه مسألة نناقشها في وقت آخر. اليوم يومك أنت. 237 00:15:39,647 --> 00:15:40,648 حسنًا... 238 00:15:52,618 --> 00:15:55,162 هذا أفضل يوم في حياتي. 239 00:15:59,792 --> 00:16:01,502 هذا أسوأ يوم في حياتي. 240 00:16:02,419 --> 00:16:04,463 لا! بلا مقص! 241 00:16:04,463 --> 00:16:06,882 أنا متمكّنة. قصصت شعرًا من قبل. 242 00:16:06,882 --> 00:16:09,343 بصراحة، لم أقصّ شعر إنسان من قبل، 243 00:16:09,343 --> 00:16:11,720 لكنني تدرّبت على كلبتي "كايلي كيه". 244 00:16:11,720 --> 00:16:13,305 وتظن أنني بارعة. 245 00:16:13,305 --> 00:16:15,057 قصّة شعري كلاسيكية. 246 00:16:15,057 --> 00:16:19,061 قصّة نعرفها، قصّة أصلية وتنمّ عن شخصيتي. 247 00:16:19,645 --> 00:16:23,023 أجريت استطلاعًا من خلال بثّي، واتفق متابعو "ليانا" الـ300 248 00:16:23,023 --> 00:16:24,650 على حاجتك إلى مظهر جديد. 249 00:16:24,650 --> 00:16:26,110 فلنضف لونًا مميزًا. 250 00:16:26,110 --> 00:16:28,404 أبعدي هذا. 251 00:16:28,404 --> 00:16:30,197 اللون البرتقالي لا يناسب أحد. 252 00:16:32,741 --> 00:16:34,702 أشعري سيئ فعلًا لهذه الدرجة؟ 253 00:16:34,702 --> 00:16:38,789 لا، ليس سيئًا، لكنه رتيب، وهذه هي المشكلة. 254 00:16:38,789 --> 00:16:42,167 ما القصّة التي لطالما أردت تجربتها ولم تكن جريئًا كفايةً؟ 255 00:16:50,050 --> 00:16:51,135 جريء. 256 00:16:51,135 --> 00:16:52,052 حسنًا. 257 00:16:56,765 --> 00:16:58,016 المنظر جميل جدًا. 258 00:16:58,809 --> 00:17:02,938 - الطقس دافئ على هذا الوقت من العام. - صحيح، لكن ما باليد حيلة. 259 00:17:03,731 --> 00:17:06,150 - أستطيع فعل أي حيلة تشائين. - أيمكنك أيقاف الرعد؟ 260 00:17:06,150 --> 00:17:07,484 - نعم. - والمطر؟ 261 00:17:07,484 --> 00:17:10,070 - بحقك، طبعًا. - والأعاصير؟ 262 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 لا تبالغي في طلباتك، فأنا لست المتحولة. 263 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 المتحولة؟ 264 00:17:15,868 --> 00:17:16,702 أتعرفها؟ 265 00:17:18,537 --> 00:17:21,290 لا، لكنها أسطورة. 266 00:17:21,915 --> 00:17:23,876 قائدة حقيقية للخوارق. 267 00:17:26,211 --> 00:17:27,046 ماذا؟ 268 00:17:27,963 --> 00:17:29,048 لا شيء. 269 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 حسنًا. 270 00:17:33,552 --> 00:17:36,221 صديقي الذي يجد الغرائب دومًا... 271 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 - "ديلان"؟ - نعم. 272 00:17:38,348 --> 00:17:42,519 وجد ورقة ما تحمل نبوءة. 273 00:17:42,519 --> 00:17:43,562 وما المشكلة؟ 274 00:17:44,104 --> 00:17:48,025 مكتوب بها أنني سأختار أن أصبح خارقة وأقود حربًا ضد البشر. 275 00:17:49,026 --> 00:17:53,530 قبل عام، كنت مجرد طفلة عادية، والآن لم أعد أعرف من أنا. 276 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 شعور غريب. 277 00:17:56,075 --> 00:17:57,951 "ديلان" مجرد إنسان. 278 00:17:58,869 --> 00:17:59,912 ما أدراه؟ 279 00:18:02,247 --> 00:18:04,041 عليك حضور مؤتمر "فان كون" معي. 280 00:18:04,041 --> 00:18:06,585 يحضره كل الهجناء. وسترين جماعتك. 281 00:18:06,585 --> 00:18:10,130 أستذهب؟ ذلك رائع، سأحضر أيضًا. 282 00:18:10,130 --> 00:18:12,758 سأساعد "كيف" في إطلاق قصته المُصوّرة الجديدة. 283 00:18:12,758 --> 00:18:15,344 وهذا إنسان آخر يستغلّ جنسنا. 284 00:18:15,344 --> 00:18:17,096 لا، هذا غير صحيح. 285 00:18:17,596 --> 00:18:20,933 التأليف شغفه، وقد بذل مجهودًا كبيرًا في تأليف قصصه. 286 00:18:20,933 --> 00:18:24,603 صحيح، لكن قصته الحالية وشهرته لما كان لهما وجود لولاك. 287 00:18:24,603 --> 00:18:27,606 قصتك هي التي أحبّها الناس، وهو ينكر الأمر. 288 00:18:28,107 --> 00:18:28,941 كما... 289 00:18:29,817 --> 00:18:31,360 كما أنه لم يقصّ أفضل جزء. 290 00:18:50,712 --> 00:18:53,340 ويحي. سنتأخر جدًا. علينا المغادرة. 291 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 - نحن؟ - نعم، ستأتي معي. 292 00:18:57,928 --> 00:18:59,596 عليّ تسجيل قصّتي لتكون علامة تجارية. 293 00:19:00,180 --> 00:19:03,767 وأسميها وسم "صيحات (ليانا)" أو وسم "تسريحة (ليانا)". ما رأيك؟ 294 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 - تعجبني. - بالطبع تعجبك، أنا أيقونة. 295 00:19:06,228 --> 00:19:07,938 مغيّرة أجيال. 296 00:19:07,938 --> 00:19:11,650 وبصراحة، أذهل نفسي دومًا، وأحسد نفسي. 297 00:19:12,150 --> 00:19:15,195 قصدت أن التسريحة تعجبني، لكن لا بأس. 298 00:19:16,155 --> 00:19:17,364 أجل، والتسريحة أيضًا. 299 00:19:18,157 --> 00:19:21,869 - "كيف"، أريدك. - أأنت بخير؟ 300 00:19:22,452 --> 00:19:24,246 كفّ عن التنفّس بعمق. 301 00:19:24,246 --> 00:19:26,707 - ستزيد الرطوبة في الهواء فستفسد شعره. - أجل. 302 00:19:28,167 --> 00:19:29,293 ما الذي على رأسك؟ 303 00:19:30,002 --> 00:19:31,503 هذا شيء لن تفهمه. 304 00:19:32,171 --> 00:19:36,842 - أذلك ما فعلت طوال اليوم؟ - في الحقيقة، انتظرت "كارمي" طوال اليوم. 305 00:19:36,842 --> 00:19:40,178 لم تأت قط. كنت بحاجة إلى اتخاذ قرار، ويعجبني القرار الذي اتخذته. 306 00:19:40,178 --> 00:19:41,638 - فنعم. - أجل. 307 00:19:42,139 --> 00:19:44,725 ليس لديك حس أناقة إطلاقًا. 308 00:19:44,725 --> 00:19:47,311 ولتفهم قراره، يجب أن يكون لديك حس أناقة. 309 00:19:47,311 --> 00:19:49,313 حسنًا، عليّ المغادرة. 310 00:19:49,813 --> 00:19:52,232 سترسل إليك مساعدتي الفاتورة. 311 00:19:54,026 --> 00:19:55,694 حسنًا، لدينا مشكلة. 312 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ما هذا؟ 313 00:19:59,823 --> 00:20:02,743 - أخذته من خزانة "تريستان". - سرقته؟ 314 00:20:02,743 --> 00:20:04,369 لا، بل صادرته. 315 00:20:04,369 --> 00:20:07,331 على كل، حاولت فتحه، لكن لم يحالفني الحظ. 316 00:20:07,331 --> 00:20:10,459 حتى مثقابي المصنوع من التيتانيوم لم يستطع فتحه. 317 00:20:11,793 --> 00:20:13,962 المس سطح الصندوق. المسه. 318 00:20:18,008 --> 00:20:20,385 أظن أن "تريستان" يستخدمه لإيذاء "كارمي". 319 00:20:20,385 --> 00:20:22,429 أجل، هذا احتمال كبير. 320 00:20:22,429 --> 00:20:25,098 لكننا سنبحث في هذا الأمر بعد عيد ميلاد التوأمين. 321 00:20:25,682 --> 00:20:26,642 إنه اليوم. 322 00:20:26,642 --> 00:20:28,310 وأقصد الآن. علينا الذهاب. 323 00:20:28,310 --> 00:20:31,230 إن لم نذهب، فسيعاقباننا إلى الأبد. 324 00:20:31,230 --> 00:20:34,733 سنريه لـ"كارمي"، وربما تستطيع فتحه بقوّتها الخارقة. 325 00:20:34,733 --> 00:20:36,902 أجل، رائع. هيا بنا. هيا. 326 00:20:53,752 --> 00:20:55,295 عيد ميلاد سعيدًا. 327 00:20:55,295 --> 00:20:57,339 أوشك يوم ميلادنا على الانتهاء. 328 00:20:58,048 --> 00:21:02,219 - لم تعلّقي حتى الزينة كما وعدتنا. - ولم تعطينا هدايا كما وعدتنا. 329 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 لا، أتذكّر وعدي. 330 00:21:06,390 --> 00:21:09,142 - دُمى محشوّة؟ ممل. - دُمى محشوّة؟ ممل. 331 00:21:09,142 --> 00:21:10,352 إنها ظريفة. 332 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 "كارمي"، أين كنت؟ 333 00:21:13,272 --> 00:21:15,899 استغرقت وقتًا طويلًا فأخذ والدك "ريني" لينزّهه. 334 00:21:16,817 --> 00:21:19,486 هو يعرف. أين أبقيتها طوال اليوم؟ 335 00:21:19,486 --> 00:21:22,072 لا، لم يفعل شيئًا. 336 00:21:22,698 --> 00:21:25,617 في الحقيقة، قضيت أجمل يوم في حياتي. 337 00:21:25,617 --> 00:21:29,788 حقًا؟ وهل الحنث بوعدك بمساعدتي جزء من أفضل يوم في حياتك؟ 338 00:21:30,622 --> 00:21:32,332 أعرف، اتفقنا؟ أعرف. 339 00:21:33,834 --> 00:21:34,751 أذلك صندوقي؟ 340 00:21:35,711 --> 00:21:36,545 لا. 341 00:21:36,545 --> 00:21:37,921 نعم. لا. 342 00:21:38,422 --> 00:21:39,339 ربما. 343 00:21:39,923 --> 00:21:41,675 اقتحمت خزانتي لسرقة الصندوق؟ 344 00:21:41,675 --> 00:21:43,760 لا أعدّها سرقة. 345 00:21:43,760 --> 00:21:48,056 بل جمع أدلة. أظن أن هذا الصندوق يؤذيك. 346 00:21:48,640 --> 00:21:50,851 - ماذا؟ - ماذا تقصد بإيذائها؟ 347 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 أولًا، لقد اقتحمت خزانتي، وهذه وقاحة. وثانيًا... 348 00:21:56,398 --> 00:21:58,150 شكرًا على إفساد أجمل مفاجأة. 349 00:22:08,118 --> 00:22:09,619 عيد ميلاد سعيدًا يا رفيقيّ. 350 00:22:11,163 --> 00:22:12,289 - رائع! - رائع! 351 00:22:13,081 --> 00:22:16,877 هذه أفضل هدية في الوجود. بطاقة "الساحر الشرير"، الطبعة الأولى. 352 00:22:16,877 --> 00:22:19,796 إنها نادرة جدًا. من أين أتيت بها؟ 353 00:22:19,796 --> 00:22:22,049 سيشعر أصدقاؤنا بالغيرة. 354 00:22:22,049 --> 00:22:23,759 لا أصدّق أنك فعلت هذا يا "ديلان". 355 00:22:23,759 --> 00:22:26,011 - لا أظن أنه قصد... - لا. 356 00:22:26,595 --> 00:22:28,472 - بل قصد. - يجب أن نتكلم معك. 357 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 بخصوص ماذا؟ لم يعد بيننا كلام. 358 00:22:31,058 --> 00:22:34,311 كنت أقضي يومًا رائعًا وأنتما أفسدتماه. 359 00:22:34,311 --> 00:22:35,437 "كارمي". 360 00:22:35,437 --> 00:22:36,772 "كارمي" يا عزيزتي. 361 00:22:39,066 --> 00:22:42,069 لا، "تريستان" محق. لست مثلكم. 362 00:22:42,069 --> 00:22:44,029 وإنه يراني على حقيقتي. 363 00:22:44,696 --> 00:22:48,450 "كارمي"، سنقطّع الكعكة. تعالي! 364 00:22:50,369 --> 00:22:51,370 دعيني وشأني! 365 00:22:53,955 --> 00:22:57,667 "عيد ميلاد سعيدًا يا (إيه) و(جاي)" 366 00:23:25,195 --> 00:23:28,115 {\an8}ترجمة "نورهان المر"