1 00:00:11,250 --> 00:00:13,250 [música dramática y trepidante] 2 00:00:14,166 --> 00:00:16,125 [Judy] Espera, ¿quieres salvar a Madre? 3 00:00:16,208 --> 00:00:18,125 - [Sam] Exacto. - No, tenemos un plan. 4 00:00:18,208 --> 00:00:20,333 El plan es salvarte 5 00:00:20,416 --> 00:00:21,583 y matar a Madre. 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,625 - Quiero cambiarlo. - Ya lo hemos hecho. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,500 - No volveremos a hacerlo. - ¿Alguien me cuenta qué pasa? 8 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Una historia muy larga y rara. 9 00:00:28,291 --> 00:00:31,333 - Me vale la versión corta. - Los Boroughs son muy chungos. 10 00:00:31,416 --> 00:00:34,750 Vale, la versión corta es que un hombre llamado Edward 11 00:00:34,833 --> 00:00:36,583 - se coló en mi casa… - [móvil] 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,875 …y me dijo que había un búho en las paredes. 13 00:00:38,958 --> 00:00:41,500 - ¿Qué pasa? - [Wally] ¿Y qué no? ¿Dónde estás? 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,791 [Renee] En la carretera. En serio, ¿qué pasa? 15 00:00:43,875 --> 00:00:45,125 Oh, de todo. 16 00:00:45,208 --> 00:00:49,958 He hecho algo sin pensar y ahora estoy en un lío. 17 00:00:50,666 --> 00:00:51,500 ¿Qué lío? 18 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 He secuestrado a Madre. 19 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 ¡¿Que qué?! 20 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Oye, estoy intentando salvar al mundo. Cambia el tonito. 21 00:00:58,458 --> 00:00:59,666 [Sam] Y cuando me asomé… 22 00:00:59,750 --> 00:01:03,291 Vale, ve al centro cívico. Está cerrado por el aniversario. 23 00:01:03,375 --> 00:01:04,458 - Te vemos allí. - Sí. 24 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Espera, espera. ¿Quiénes? 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 Es que ahora somos todo un equipo. 26 00:01:08,541 --> 00:01:09,875 - Buf. - Cambio y corto. 27 00:01:09,958 --> 00:01:12,083 Bueno, seguro que… Joder. 28 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Y luego Art robó la furgo. 29 00:01:14,041 --> 00:01:15,500 Ese soy yo. [ríe] 30 00:01:15,583 --> 00:01:18,250 A ver, tengo buenas y malas noticias. 31 00:01:18,333 --> 00:01:19,625 - ¿Vale? - [Judy] Hm. 32 00:01:19,708 --> 00:01:22,750 - Wally tiene a Madre. - [Sam] ¿En serio? 33 00:01:22,833 --> 00:01:25,291 Sí, le he dicho que nos vemos en el centro cívico. 34 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 - Art. - Cambio de planes. Agarraos fuerte. 35 00:01:27,958 --> 00:01:30,375 [música dramática y trepidante aumenta] 36 00:01:30,458 --> 00:01:32,000 [música se desvanece] 37 00:01:32,083 --> 00:01:34,958 [Ernest] Madre estaba aquí cuando hice la ronda hace unas horas. 38 00:01:35,041 --> 00:01:36,750 No puede habérsela llevado muy lejos. 39 00:01:36,833 --> 00:01:38,833 - Cállate. - Sí. 40 00:01:39,833 --> 00:01:42,750 Los colegas de Sam Cooper lo han sacado de La Mansión. 41 00:01:43,750 --> 00:01:44,916 Han huido. 42 00:01:47,250 --> 00:01:49,250 Cielo, tranquila. 43 00:01:49,333 --> 00:01:50,416 Tengo a mis hombres… 44 00:01:51,125 --> 00:01:53,125 [música lúgubre y tensa] 45 00:01:55,791 --> 00:01:58,375 Tengo todos los accesos controlados. 46 00:01:59,291 --> 00:02:02,625 Nadie se escapará de Los Boroughs. 47 00:02:02,708 --> 00:02:03,833 Y, mientras tanto… 48 00:02:06,875 --> 00:02:10,375 Mientras tanto, hay que guardar las apariencias. 49 00:02:10,458 --> 00:02:12,916 Yo daré mi discurso, y cuando… 50 00:02:13,958 --> 00:02:16,000 No me importa tu discurso. 51 00:02:16,958 --> 00:02:18,666 Ni Sam Cooper. 52 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 Madre es lo que importa. 53 00:02:21,708 --> 00:02:22,750 [Shaw suspira] 54 00:02:23,958 --> 00:02:25,375 La encontraré. 55 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 Tienes que confiar en mí. 56 00:02:35,250 --> 00:02:38,166 - ¿No hemos sufrido ya bastante? - [suavemente] Shh. 57 00:02:38,833 --> 00:02:40,250 Tranquila, mi amor. 58 00:02:40,333 --> 00:02:42,958 Aún hay… tiempo. 59 00:02:44,666 --> 00:02:47,291 [música lúgubre y tensa aumenta] 60 00:02:47,375 --> 00:02:48,666 [música cesa] 61 00:02:49,291 --> 00:02:51,083 [zumbido de vídeo analógico] 62 00:02:51,166 --> 00:02:53,083 [música misteriosa de cabecera] 63 00:03:44,416 --> 00:03:49,375 THE BOROUGHS: JUBILACIÓN REBELDE 64 00:04:01,416 --> 00:04:03,125 [música cesa] 65 00:04:03,208 --> 00:04:07,458 - [música jazz animada por altavoz] - ¡Hola a todos! ¡Hola! [ríe] 66 00:04:08,000 --> 00:04:09,458 ¿Qué tal? 67 00:04:09,541 --> 00:04:11,041 [bullicio alegre] 68 00:04:11,125 --> 00:04:13,625 Ay, madre. 69 00:04:13,708 --> 00:04:15,166 Qué de gente. 70 00:04:18,000 --> 00:04:18,875 Hola. 71 00:04:21,041 --> 00:04:22,083 Vale. 72 00:04:23,500 --> 00:04:25,666 [Madre gime ilusionada] 73 00:04:25,750 --> 00:04:27,291 ¡No, no, no, no, no, no! 74 00:04:27,375 --> 00:04:30,250 La idea es ir de incógnito. 75 00:04:30,750 --> 00:04:32,500 - ¡Oh! - [público aclama] 76 00:04:32,583 --> 00:04:34,541 Por ahí no. Por ahí no. 77 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Gracias por venir a… a pesar del frío de esta noche. 78 00:04:39,916 --> 00:04:43,000 Procuremos mantener todas las extremidades dentro. 79 00:04:43,083 --> 00:04:45,583 - Para que nadie vea… - Oiga, ¿a dónde se dirigen? 80 00:04:45,666 --> 00:04:49,666 [Wally] Ah… Eh… Mi señora y yo solo disfrutamos del aniversario. 81 00:04:49,750 --> 00:04:53,500 - [guardia] ¿Su señora tiene nombre? - [Wally] Pues sí, claro. Tiene nombre. 82 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Es, eh… Es Petunia. 83 00:04:55,583 --> 00:04:56,791 [golpe de terror] 84 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 [chillan] 85 00:05:00,708 --> 00:05:02,375 [nervioso] Le veo ocupado. 86 00:05:02,458 --> 00:05:05,750 Vamos, Prudence. ¿Qué tal si nos vamos? 87 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 Necesito hablar con el jefe. 88 00:05:12,666 --> 00:05:15,208 Aquí estaremos a salvo hasta que llegue Wally. 89 00:05:15,291 --> 00:05:16,833 [suspira] Qué siniestro. 90 00:05:17,333 --> 00:05:20,083 - [Renee] Ah… - Espera. Mejor no llamar la atención. 91 00:05:20,166 --> 00:05:21,125 Cierto. 92 00:05:22,500 --> 00:05:24,958 Chicos, hay objetos perdidos bajo esa mesa, 93 00:05:25,041 --> 00:05:27,375 por si alguien quiere ir más… discreto. 94 00:05:28,041 --> 00:05:30,500 - [música inquietante] - [susurros sobrenaturales] 95 00:05:30,583 --> 00:05:33,541 [voz espectral de mujer] Sam, ya está ahí. 96 00:05:33,625 --> 00:05:35,958 Está llegando. 97 00:05:36,041 --> 00:05:37,500 [Claire, amortiguada] Papá. 98 00:05:37,583 --> 00:05:38,833 ¿Estás bien? 99 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 [susurros continúan] 100 00:05:41,166 --> 00:05:42,083 ¿Papá? 101 00:05:43,208 --> 00:05:44,250 ¿Qué ocurre? 102 00:05:47,416 --> 00:05:48,666 Está aquí. 103 00:05:52,416 --> 00:05:53,500 [Wally suspira] 104 00:05:53,583 --> 00:05:54,500 Hola. 105 00:05:55,083 --> 00:05:56,583 Hemos llegado. 106 00:05:58,375 --> 00:06:01,458 [música dramática y majestuosa] 107 00:06:09,958 --> 00:06:12,333 Así que, sin más dilación, 108 00:06:12,416 --> 00:06:17,041 tengo el placer de presentarles al hombre del momento. 109 00:06:17,125 --> 00:06:19,916 Lo conocen y lo adoran. 110 00:06:20,000 --> 00:06:21,125 Yo lo adoro. 111 00:06:21,208 --> 00:06:24,416 Nuestro director y guapo empedernido, 112 00:06:24,500 --> 00:06:25,500 ¡Blaine Shaw! 113 00:06:28,458 --> 00:06:31,750 Hola a todos. Gracias. Muchas gracias. Muy amables. 114 00:06:31,833 --> 00:06:36,416 Tengo el placer de darles la bienvenida al 75 aniversario de Los Boroughs. 115 00:06:36,500 --> 00:06:39,000 [ovación entusiasta] 116 00:06:39,916 --> 00:06:43,041 ¿Saben? Los aniversarios nos dan la oportunidad 117 00:06:43,125 --> 00:06:47,166 de reflexionar sobre el pasado y planear el futuro. 118 00:06:47,250 --> 00:06:51,833 Robert Browning dijo: "Lo mejor está por venir". 119 00:06:55,458 --> 00:06:56,875 En realidad, 120 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 es… es mentira. 121 00:06:59,333 --> 00:07:01,083 La cita es: 122 00:07:01,583 --> 00:07:04,916 "Envejece junto a mí. 123 00:07:05,750 --> 00:07:07,666 Lo mejor está por venir". 124 00:07:07,750 --> 00:07:09,750 [música inquietante suave] 125 00:07:10,791 --> 00:07:12,375 Otra mentira. 126 00:07:14,375 --> 00:07:19,000 La… la única certeza en un universo incierto 127 00:07:19,083 --> 00:07:21,000 es que todo termina. 128 00:07:23,583 --> 00:07:26,125 El tiempo es un ladrón en la noche. 129 00:07:26,208 --> 00:07:30,750 Nos roba la juventud, la dicha, el amor… 130 00:07:32,125 --> 00:07:36,041 Nos consume poco a poco hasta que… 131 00:07:36,875 --> 00:07:38,500 solo somos polvo. 132 00:07:48,666 --> 00:07:49,875 Pero aquí no. 133 00:07:49,958 --> 00:07:51,500 [música se torna solemne] 134 00:07:52,333 --> 00:07:55,250 Los Boroughs es… una fortaleza. 135 00:07:56,875 --> 00:08:00,250 Una ciudadela que ilumina la noche. 136 00:08:02,791 --> 00:08:07,458 Los Boroughs es una promesa hecha a ladrillo y piedra que dice: 137 00:08:07,958 --> 00:08:09,791 "Lo mejor no está por venir. 138 00:08:11,208 --> 00:08:12,500 Es ahora. 139 00:08:13,833 --> 00:08:14,875 Es aquí. 140 00:08:15,541 --> 00:08:16,583 Juntos". 141 00:08:19,458 --> 00:08:20,541 [vítores y aplausos] 142 00:08:20,625 --> 00:08:21,750 [risas] 143 00:08:25,958 --> 00:08:29,041 Hay que llevarla a un lugar seguro, lejos de Los Boroughs. 144 00:08:29,125 --> 00:08:31,666 Habría que llevarla al médico. No tiene buena pinta. 145 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Yo soy médico. 146 00:08:33,833 --> 00:08:35,833 - [Renee] ¿Y el plan? - ¿Quieres matarla? 147 00:08:35,916 --> 00:08:38,333 Bueno… eso ya no. 148 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - Obra milagros. - Y come tiza. 149 00:08:40,291 --> 00:08:42,041 Su… su sangre es la clave. 150 00:08:42,125 --> 00:08:43,333 Ya lo cojo yo, cielo. 151 00:08:43,416 --> 00:08:46,416 Con su sangre podríamos erradicar las enfermedades. 152 00:08:46,500 --> 00:08:47,416 Toma, quédatelo. 153 00:08:47,500 --> 00:08:50,916 Ya no habría ni malestar, ni sufrimiento, ni muerte. 154 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 ¿Y qué? ¿Vivimos todos para siempre? 155 00:08:53,000 --> 00:08:54,541 Los milagros tienen un precio. 156 00:08:54,625 --> 00:08:56,708 ¿Y quién paga ese precio? ¿Tú? 157 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 ¿Tú? 158 00:08:59,583 --> 00:09:02,000 Es muy fácil jugar con hipótesis 159 00:09:02,083 --> 00:09:05,041 cuando no son tus pacientes los que están moribundos, 160 00:09:05,125 --> 00:09:07,125 o tu marido es el que se muere de sida, 161 00:09:07,208 --> 00:09:08,916 o tus células las que te atacan. 162 00:09:09,750 --> 00:09:12,916 Blaine y su séquito encontraron la fuente de la juventud 163 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 y yo pienso usarla, ¿vale? 164 00:09:16,250 --> 00:09:17,958 La usaré para hacer el bien. 165 00:09:18,041 --> 00:09:21,000 Encontraré tratamientos y formas para curar a la gente. 166 00:09:21,083 --> 00:09:23,833 - Para ayudar a la gente que necesita… - [susurros] 167 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 Tenemos que ayudarla. 168 00:09:25,541 --> 00:09:27,500 Genial, bien. Por fin alguien lo pilla. 169 00:09:27,583 --> 00:09:29,583 ¿Y cómo… cómo vamos a liberarla? 170 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 No. Eso no es lo que quiere. 171 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - ¿Cómo lo sabes? - [Sam] Me lo ha dicho. 172 00:09:33,958 --> 00:09:35,333 ¿Habla contigo? 173 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 En mi mente. 174 00:09:37,708 --> 00:09:39,208 Dinos qué quiere, Sam. 175 00:09:40,416 --> 00:09:41,791 Quiere morir. 176 00:09:44,583 --> 00:09:46,625 Hay que llevarla a la cueva de Art. 177 00:09:46,708 --> 00:09:47,958 [susurros] 178 00:09:48,041 --> 00:09:49,375 [Sam] Allí es donde nació. 179 00:09:49,458 --> 00:09:52,583 Sus hijos la han estado preparando para este momento, 180 00:09:52,666 --> 00:09:55,083 para… para su final y… 181 00:09:56,125 --> 00:09:57,583 tiene que ser allí y ahora. 182 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 De eso nada. 183 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 Es decisión suya. 184 00:10:01,041 --> 00:10:03,708 [tajante] No. No dejaré que muera. 185 00:10:03,791 --> 00:10:05,125 Wally, te entiendo. 186 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Sé que es difícil de asimilar y es mucho pedir, 187 00:10:08,583 --> 00:10:13,333 pero Blaine no dejará de usar Los Boroughs como su bufé personal. 188 00:10:13,833 --> 00:10:16,666 Él cree que a nadie le importan los mayores. 189 00:10:16,750 --> 00:10:18,041 Ni a ellos mismos. 190 00:10:18,916 --> 00:10:20,541 Hay que demostrarle 191 00:10:20,625 --> 00:10:22,166 que se equivoca. 192 00:10:23,666 --> 00:10:27,416 Por Madre, por Los Boroughs, por todo el mundo. 193 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Jack tendrá justicia 194 00:10:31,250 --> 00:10:34,166 y seremos héroes si hacemos lo correcto. 195 00:10:40,375 --> 00:10:41,833 Deja que se vaya. 196 00:10:43,666 --> 00:10:44,500 No. 197 00:10:46,041 --> 00:10:46,875 Wally. 198 00:10:47,500 --> 00:10:49,291 Que no. No puedo. 199 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 Tenemos que hacerlo. 200 00:10:51,375 --> 00:10:53,416 [música suave y emotiva] 201 00:10:53,500 --> 00:10:54,583 No quiero morirme. 202 00:10:54,666 --> 00:10:56,750 Lo sé, cielo, lo sé. 203 00:10:56,833 --> 00:10:58,041 Lo sé, cariño. 204 00:10:58,125 --> 00:11:00,666 Y, si por un instante pensara 205 00:11:00,750 --> 00:11:04,166 que torturar a esa anciana por toda la eternidad te salvaría, 206 00:11:04,250 --> 00:11:06,166 yo te apoyaría sin dudarlo. 207 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Pero no. 208 00:11:11,666 --> 00:11:12,916 Ya, pero… 209 00:11:13,750 --> 00:11:15,041 estaría vivo. 210 00:11:15,625 --> 00:11:19,083 Pero no serías… tú. 211 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 Así que deja que te salve ahora… 212 00:11:24,708 --> 00:11:25,958 que aún hay tiempo. 213 00:11:32,500 --> 00:11:34,083 - [resignado] Vale. - [suspira] 214 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 [Wally] De acuerdo. 215 00:11:36,916 --> 00:11:38,333 Volveré como fantasma. 216 00:11:38,416 --> 00:11:39,708 Pues espero que sí. 217 00:11:39,791 --> 00:11:41,583 - [Wally] A diario. - Vale. 218 00:11:44,333 --> 00:11:46,333 Sam, estamos contigo. 219 00:11:46,958 --> 00:11:50,166 - ¿Cómo llegamos a la cueva? - Las salidas están bloqueadas. 220 00:11:53,166 --> 00:11:54,333 Tengo una idea. 221 00:11:54,416 --> 00:11:57,000 [Wally] Un, dos, tres. 222 00:11:57,083 --> 00:11:58,875 - [fuerte crujido] - [Wally] Oh. 223 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 [Claire] ¿Hay túneles debajo del aula de cocina? 224 00:12:01,541 --> 00:12:03,291 [Judy] Nos llevarán hasta la cueva. 225 00:12:03,375 --> 00:12:05,416 - Qué profundo. - ¿Lo echamos a cara o cruz? 226 00:12:05,500 --> 00:12:08,500 Antes de bajar, ¿algo más que se os haya olvidado mencionar? 227 00:12:08,583 --> 00:12:10,333 No. Ah, sí, sí. 228 00:12:10,416 --> 00:12:14,500 Wally me extrajo líquido de la cabeza y Renee aplastó a Hank con un coche. 229 00:12:15,000 --> 00:12:15,875 Creo que ya está. 230 00:12:15,958 --> 00:12:18,666 - [golpe metálico a lo lejos] - [respiran nerviosos] 231 00:12:19,250 --> 00:12:22,500 - [Shaw] ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? - Mierda, es Blaine. 232 00:12:23,000 --> 00:12:25,666 Meteos en el túnel. Yo os cubro para que escapéis. 233 00:12:26,166 --> 00:12:28,375 ¿Por qué tienes que ser la que se sacrifique? 234 00:12:28,458 --> 00:12:29,416 Me lo he pedido. 235 00:12:29,500 --> 00:12:31,291 [Shaw] ¡Que si hay alguien en casa! 236 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Bajad ya. 237 00:12:33,083 --> 00:12:35,500 - [Claire] Ayúdame con Madre. - Me quedo contigo. 238 00:12:35,583 --> 00:12:37,291 - Toma. - [Sam] Ponle el arnés. 239 00:12:38,333 --> 00:12:40,333 [música tensa y sombría] 240 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 [tono cantarín] ¡Sabemos que estáis aquí! 241 00:12:54,958 --> 00:12:57,500 [música tensa y sombría aumenta] 242 00:12:57,583 --> 00:13:00,250 [suena "Oye cómo va", de Santana, por altavoz] 243 00:13:20,833 --> 00:13:22,833 [apaga la música y suspira molesta] 244 00:13:22,916 --> 00:13:24,375 [música gélida y tensa] 245 00:13:24,458 --> 00:13:26,166 - [golpe de terror] - [Art] ¡Joder! 246 00:13:27,416 --> 00:13:29,041 [música se desvanece] 247 00:13:29,125 --> 00:13:30,750 [goteo constante] 248 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 [Renee] ¡Puaj! ¡Dios! ¿Alguien sabe qué acabo de pisar? 249 00:13:33,958 --> 00:13:35,125 [Paz] Mejor no saberlo. 250 00:13:35,208 --> 00:13:38,125 [Renee] Oíd. ¿Creéis que Judy y Art estarán bien? 251 00:13:38,208 --> 00:13:40,333 He visto a Judy cabreada. La he cabreado. 252 00:13:40,416 --> 00:13:43,041 Créeme, Blaine debería preocuparse. 253 00:13:43,625 --> 00:13:45,958 [Madre emite sonidos guturales] 254 00:13:49,208 --> 00:13:50,875 Oye, ¿qué le está pasando? 255 00:13:51,583 --> 00:13:53,291 Los niños están allí abajo. 256 00:13:53,791 --> 00:13:56,291 Sí, Blaine los tiene encerrados por seguridad. 257 00:13:56,375 --> 00:13:57,916 [Madre gorjea] 258 00:13:59,083 --> 00:14:02,416 - Dice que hay que rescatarlos. - ¿Y qué, vamos a rescatar a todos? 259 00:14:02,500 --> 00:14:03,625 Son sus hijos, Wally. 260 00:14:04,750 --> 00:14:05,875 Paz y yo lo haremos. 261 00:14:05,958 --> 00:14:07,250 ¿Por qué? 262 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Porque sabes dónde están. 263 00:14:10,791 --> 00:14:14,125 Y Judy te ha robado tu momento, así que es tu turno. 264 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 - Pues sí. - [Paz ríe] 265 00:14:18,500 --> 00:14:19,500 [suspira] 266 00:14:22,833 --> 00:14:24,333 Los liberaremos. 267 00:14:25,041 --> 00:14:26,291 Se lo prometo. 268 00:14:28,958 --> 00:14:30,541 Bueno, os veo en la cueva. 269 00:14:31,750 --> 00:14:33,625 Vale, ¿y nosotros? 270 00:14:33,708 --> 00:14:34,958 Vamos por allí. 271 00:14:36,041 --> 00:14:37,000 Vale. 272 00:14:42,583 --> 00:14:44,666 [Art jadea agitado] 273 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 - [Shaw] ¿Dónde está Madre? - ¿La madre de quién? ¿La tuya? 274 00:14:48,916 --> 00:14:50,416 ¿Perdiste a mamá? 275 00:14:50,916 --> 00:14:52,000 Muy mal, tío. [ríe] 276 00:14:52,833 --> 00:14:54,750 Ya veo cuál es el problema. 277 00:14:54,833 --> 00:14:57,833 Vuestra aventura os ha alterado la sangre, 278 00:14:57,916 --> 00:14:59,625 os ha cambiado el carácter 279 00:14:59,708 --> 00:15:02,791 y os creéis invencibles, pero no es verdad, 280 00:15:02,875 --> 00:15:05,333 así que… decidme, 281 00:15:05,416 --> 00:15:07,083 ¿dónde está Madre? 282 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 ¿Has mirado en el Señor Cocinas? 283 00:15:09,000 --> 00:15:10,458 [Art ríe] 284 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Nos encanta el restaurante. 285 00:15:14,333 --> 00:15:15,875 Eh, oye, oye, oye… 286 00:15:15,958 --> 00:15:16,958 [música tensa] 287 00:15:17,041 --> 00:15:20,541 Vale, ¿y si… [jadea] todos respiramos… 288 00:15:21,375 --> 00:15:22,375 muy hondo? 289 00:15:22,458 --> 00:15:23,500 ¿Os parece? 290 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 ¿Y Madre? 291 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Que te jodan, Blaine. 292 00:15:27,708 --> 00:15:29,166 [Art] ¿Qué vas a hacer? 293 00:15:29,666 --> 00:15:30,916 ¡Aléjate de ella! 294 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 ¡Déjala en paz! 295 00:15:40,250 --> 00:15:42,958 A pesar de todo lo que te ha hecho, 296 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 aún la quieres. 297 00:15:46,458 --> 00:15:47,791 Qué tierno. 298 00:15:52,166 --> 00:15:53,458 - [Judy grita] - ¡Judy! 299 00:15:53,541 --> 00:15:54,750 [gime y resopla] 300 00:15:54,833 --> 00:15:57,291 - ¡Judy! - No, no, no, no, no. Tranquilo. 301 00:15:57,375 --> 00:16:02,541 Se lo ha clavado en un trozo relativamente inofensivo del intestino. 302 00:16:03,208 --> 00:16:05,958 Tardará un día entero en desangrarse. 303 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 En una sola intervención para extirparle el intestino, 304 00:16:10,375 --> 00:16:11,750 quedará como nueva. 305 00:16:12,333 --> 00:16:15,291 Así que… ¿dónde está Madre? 306 00:16:16,041 --> 00:16:18,041 Vale, ya basta. 307 00:16:18,541 --> 00:16:20,333 - [Judy gime] - ¡No! ¡Para! 308 00:16:20,916 --> 00:16:23,750 Ahora es cuando la cosa se pone interesante. 309 00:16:23,833 --> 00:16:28,083 La cuchilla está a solo milímetros de varios órganos vitales. 310 00:16:28,166 --> 00:16:32,708 Necesitará dos o tres intervenciones y una bolsa de colostomía, 311 00:16:32,791 --> 00:16:36,166 pero es la hemorragia interna lo que me preocupa. 312 00:16:36,250 --> 00:16:37,250 [Art llora] No, no. 313 00:16:37,333 --> 00:16:40,541 En una hora, se ahogará en su propia sangre. 314 00:16:40,625 --> 00:16:42,208 ¿Por qué haces esto? 315 00:16:42,291 --> 00:16:44,291 ¿Qué es lo que mueve a la gente? 316 00:16:45,916 --> 00:16:47,083 El amor. 317 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 ¿Dónde habéis llevado a Madre? 318 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Han destrozado el horno. 319 00:16:56,291 --> 00:16:57,833 Están en los túneles. 320 00:16:58,541 --> 00:17:00,458 - ¿La están llevando a la cueva? - ¡Sí! 321 00:17:01,041 --> 00:17:02,208 [Judy grita] 322 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 - [Judy se queja] - [Art] Judy. Ya está, cariño. 323 00:17:04,750 --> 00:17:05,916 ¿Vamos a por los otros? 324 00:17:06,000 --> 00:17:09,416 No, ve a Seguridad y acorrálalos hacia su calle. 325 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 Llevaos a estos dos como moneda de cambio. 326 00:17:13,958 --> 00:17:14,916 [gemido a lo lejos] 327 00:17:15,416 --> 00:17:17,125 [música de suspense] 328 00:17:18,375 --> 00:17:19,750 Aquí no hay nadie. 329 00:17:26,625 --> 00:17:27,791 Ayúdame. 330 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 [Paz] Cuidado. 331 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Te tengo. Ya está. 332 00:17:36,833 --> 00:17:38,250 ¡Uf! Apesta. 333 00:17:38,333 --> 00:17:40,125 [niños gimotean lastimeramente] 334 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 [golpes en las jaulas] 335 00:17:44,583 --> 00:17:45,583 [Renee] ¡Oh! 336 00:17:45,666 --> 00:17:47,708 [niños gimen y gruñen] 337 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Nos están… mirando. 338 00:17:51,291 --> 00:17:54,375 Bueno, sentirán… curiosidad. 339 00:17:56,125 --> 00:17:58,666 Eh, el panel de control. 340 00:18:03,625 --> 00:18:06,208 Ay, no funciona. No se abren las jaulas. 341 00:18:06,291 --> 00:18:08,375 - Se necesita una llave. - Sí. 342 00:18:08,458 --> 00:18:09,916 [Hank] Hola, tortolitos. 343 00:18:12,916 --> 00:18:15,125 Bienvenidos a mi humilde morada. 344 00:18:15,208 --> 00:18:16,125 [ríe] 345 00:18:17,458 --> 00:18:21,166 [Claire] El mayor sistema de túneles del mundo está debajo de Disney World. 346 00:18:21,666 --> 00:18:25,541 - Los llaman servitúneles. - [Sam] No es el mayor del mundo. 347 00:18:25,625 --> 00:18:26,458 [Claire] Lo es. 348 00:18:26,541 --> 00:18:29,250 [Sam] No, el acueducto de Delaware es más grande. 349 00:18:29,333 --> 00:18:30,750 No es un túnel de servicios. 350 00:18:30,833 --> 00:18:33,416 No has dicho túneles de servicios, sino otra cosa. 351 00:18:33,500 --> 00:18:36,541 Oye, ¿podríamos dejar este debate para cuando yo esté muerto? 352 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 A ver, ¿ahora por dónde? 353 00:18:39,250 --> 00:18:40,208 Por ahí. 354 00:18:40,791 --> 00:18:42,250 - ¿Seguro? - [Madre gorjea] 355 00:18:42,333 --> 00:18:43,541 Ella lo está. 356 00:18:44,333 --> 00:18:45,166 Vale. 357 00:18:45,250 --> 00:18:46,583 [alarma estridente] 358 00:18:46,666 --> 00:18:48,166 [Claire] Pero ¿qué coño…? 359 00:18:49,208 --> 00:18:51,708 - Saben que estamos aquí. - Es una trampa. 360 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 No, nos están acorralando. 361 00:18:54,625 --> 00:18:55,958 Ya, hacia una trampa. 362 00:18:56,041 --> 00:18:58,583 Probablemente, pero no nos queda otra. 363 00:18:58,666 --> 00:19:00,416 - Vamos. - [Wally] Bueno, a ver, eh… 364 00:19:01,000 --> 00:19:03,375 ¿Siempre ha sido tan cabezón? 365 00:19:04,041 --> 00:19:05,875 Ni te lo imaginas. 366 00:19:09,750 --> 00:19:11,750 [Wally] Esperadme. Esperadme. 367 00:19:13,333 --> 00:19:15,500 Calma, figura. 368 00:19:16,000 --> 00:19:19,041 No me veo muy fino para pelear después de mi accidentillo, 369 00:19:19,125 --> 00:19:21,583 y no quiero comprobarlo ¿vale? 370 00:19:21,666 --> 00:19:23,000 [ríe] 371 00:19:23,083 --> 00:19:24,291 [exhala un quejido] 372 00:19:24,375 --> 00:19:25,708 [alboroto en las jaulas] 373 00:19:25,791 --> 00:19:27,458 Esa banda en la que estabas… 374 00:19:28,750 --> 00:19:30,166 Cowboy Renegade. 375 00:19:31,416 --> 00:19:33,708 Erais muy heavies. 376 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 - ¿En serio eras fan? - [Hank] Ya ves. 377 00:19:38,125 --> 00:19:42,458 Sería guay si fuéramos… amigos, ¿sabes? 378 00:19:43,500 --> 00:19:45,791 Como cuates. [ríe] 379 00:19:46,666 --> 00:19:48,250 Pero soy el jefe. 380 00:19:48,333 --> 00:19:49,666 - [ríe lánguido] - Claro. 381 00:19:51,333 --> 00:19:54,958 Y ahora me han quitado el puesto 382 00:19:55,041 --> 00:19:59,333 y me han colocado con los niños hasta que esté… presentable. 383 00:20:01,375 --> 00:20:06,375 A ver, sí, como mínimo, Blaine podría… haberte puesto en un hotel o algo. 384 00:20:06,458 --> 00:20:08,916 [ríe] Toda la razón. 385 00:20:09,416 --> 00:20:10,458 [ríe amargo] 386 00:20:11,166 --> 00:20:12,958 [suspira] Hay que ver… 387 00:20:13,041 --> 00:20:16,041 He pasado de trabajar en una cárcel 388 00:20:16,541 --> 00:20:17,958 a vivir en una. 389 00:20:18,500 --> 00:20:21,041 Gracias a Blaine. [suspira] 390 00:20:22,541 --> 00:20:23,708 Podrías… 391 00:20:24,375 --> 00:20:25,416 ayudarnos. 392 00:20:25,500 --> 00:20:26,416 [ríe] 393 00:20:27,000 --> 00:20:30,583 ¿Y por qué… iba a hacerlo? 394 00:20:31,166 --> 00:20:34,458 Porque no hay nada mejor 395 00:20:34,541 --> 00:20:37,583 que joder a alguien que te ha jodido primero. 396 00:20:37,666 --> 00:20:38,916 [Hank suspira] 397 00:20:41,291 --> 00:20:43,791 [música tensa e intrigante] 398 00:20:44,375 --> 00:20:45,291 [suspira] 399 00:20:54,166 --> 00:20:56,250 [Hank] Que se joda Blaine. 400 00:20:57,541 --> 00:21:00,125 [jadea y tose con dificultad] 401 00:21:00,208 --> 00:21:01,708 ¿Y qué hay de ti? 402 00:21:01,791 --> 00:21:02,791 [Hank] ¿Yo? 403 00:21:03,666 --> 00:21:06,708 Dejaré que el tiempo haga lo suyo 404 00:21:07,833 --> 00:21:09,458 y que llegue mi hora. 405 00:21:10,625 --> 00:21:12,750 [Hank tose y gime débilmente] 406 00:21:21,291 --> 00:21:23,583 ¿Seguro que esos bichos no nos harán pedazos? 407 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 [niños gimotean] 408 00:21:24,833 --> 00:21:26,250 - No. - [Paz] Vale. 409 00:21:27,083 --> 00:21:28,208 [jaulas se abren] 410 00:21:31,125 --> 00:21:32,625 [golpes metálicos] 411 00:21:36,166 --> 00:21:37,125 [gime del esfuerzo] 412 00:21:39,291 --> 00:21:40,416 [jadea] 413 00:21:44,500 --> 00:21:45,333 ¡Despejado! 414 00:21:45,416 --> 00:21:49,083 - [Sam] Wally, ¿me ayudas a subir? - [Wally] Vale, vale. Cógele el brazo. 415 00:21:49,166 --> 00:21:50,125 No, el tuyo. 416 00:21:50,708 --> 00:21:53,291 - [Claire] ¿Dónde la dejo? - [Sam] Ahí, en la silla. 417 00:21:53,791 --> 00:21:55,250 - [Claire] Vale. - [Sam] Aquí. 418 00:21:55,333 --> 00:21:56,208 [Claire gime] 419 00:21:58,708 --> 00:22:01,041 [Wally] ¿Hola? ¿Alguien puede echarme una mano? 420 00:22:01,125 --> 00:22:03,416 - [Claire] ¿Estás bien? - [Wally] ¡Eh! ¿Hola? 421 00:22:03,500 --> 00:22:05,625 [Claire] Vale. Espera, estoy aquí. 422 00:22:05,708 --> 00:22:07,208 - Sí. Te ayudo. - Ah, genial. 423 00:22:07,291 --> 00:22:10,000 - [Claire] Muy bien. - ¡Oh! [gime] Gracias. 424 00:22:10,083 --> 00:22:12,750 Tenemos que dar por hecho que Blaine está de camino. 425 00:22:12,833 --> 00:22:13,958 Hay que espabilar. 426 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Podemos coger mi coche. 427 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 ¿Para ir adónde? Estaremos atrapados en Los Boroughs. 428 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 No, aquí es donde nos defenderemos. 429 00:22:19,916 --> 00:22:21,916 ¿Defendernos? No tenemos armas. 430 00:22:22,000 --> 00:22:24,083 A no ser que sean alérgicos a lo vintage. 431 00:22:24,166 --> 00:22:25,958 - [suspira] - Tenemos un arma. 432 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 No, no funciona. 433 00:22:27,375 --> 00:22:29,291 Sí funciona. Cambié el transformador 434 00:22:29,375 --> 00:22:31,708 para que los amplificadores no se sobrecargaran 435 00:22:31,791 --> 00:22:34,750 y le añadí bobina para aumentar la potencia. 436 00:22:34,833 --> 00:22:37,875 - ¿Y los picos de tensión? - Usé mica plateada. 437 00:22:38,833 --> 00:22:40,250 [música dulce] 438 00:22:42,000 --> 00:22:44,208 Siento interrumpir este momento padre-hija, 439 00:22:44,291 --> 00:22:45,541 pero vienen los malos. 440 00:22:45,625 --> 00:22:48,458 Cierto. Llevemos las teles al garaje. Tengo un plan. 441 00:22:48,541 --> 00:22:50,541 [música tensa y apremiante] 442 00:22:51,875 --> 00:22:53,333 - [Claire] Vale. - Oh. 443 00:23:01,208 --> 00:23:03,166 [música oscura y fatídica] 444 00:23:09,125 --> 00:23:10,125 [Wally] Vale. 445 00:23:12,666 --> 00:23:14,583 Espero que funcione, Sam. 446 00:23:16,083 --> 00:23:17,500 [puertas de coche se abren] 447 00:23:23,958 --> 00:23:25,000 [Wally] Buenas. 448 00:23:27,125 --> 00:23:28,041 [nervioso] Eh… 449 00:23:29,000 --> 00:23:31,666 - Hay algo que deberíais saber. - ¿Está ahí? 450 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 [Wally] Sí. 451 00:23:32,875 --> 00:23:34,166 Yo, eh… solo… 452 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 Lo… dejo. 453 00:23:40,291 --> 00:23:41,291 [música cesa] 454 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 [clic] 455 00:23:45,375 --> 00:23:46,916 [música inquietante] 456 00:23:51,250 --> 00:23:53,208 [música inquietante aumenta] 457 00:23:56,958 --> 00:23:58,375 Bienvenidos a Los Boroughs. 458 00:23:58,458 --> 00:24:00,583 ¡Ojalá este sea vuestro mejor momento! 459 00:24:01,625 --> 00:24:03,000 [música dramática] 460 00:24:03,083 --> 00:24:04,375 [gorgoteo de energía] 461 00:24:07,875 --> 00:24:09,958 Corred. ¡Corred! 462 00:24:23,125 --> 00:24:24,833 [gemidos distorsionados] 463 00:24:27,791 --> 00:24:29,250 ¡Hay que ayudarlos! 464 00:24:29,333 --> 00:24:30,416 ¡No! 465 00:24:32,500 --> 00:24:33,666 Me piro. 466 00:24:40,166 --> 00:24:41,958 [música dramática aumenta] 467 00:24:45,500 --> 00:24:46,666 [Anneliese jadea] 468 00:24:48,375 --> 00:24:52,083 [distorsionado] Te… quiero. 469 00:24:56,166 --> 00:24:57,666 [grita] 470 00:24:58,791 --> 00:25:00,916 [rugido desgarrador y sobrenatural] 471 00:25:04,875 --> 00:25:05,875 [música cesa] 472 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 [música suave y enigmática] 473 00:25:40,416 --> 00:25:41,666 [Wally] ¿Se ha acabado? 474 00:25:43,791 --> 00:25:45,791 - Eso creo. - [puerta de coche se abre] 475 00:25:45,875 --> 00:25:46,791 [Art] ¡Ayudadnos! 476 00:25:46,875 --> 00:25:47,916 [música funesta] 477 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 ¡Es Judy! ¡Vamos! 478 00:25:52,250 --> 00:25:53,250 [Wally] Túmbala. 479 00:25:53,333 --> 00:25:55,416 - [Judy gime] - [Art] Tranquila. Shh. 480 00:25:55,500 --> 00:25:57,000 Vale, estoy aquí, cariño. 481 00:25:57,083 --> 00:25:59,083 ¡Que alguien llame a Emergencias! 482 00:25:59,166 --> 00:26:00,125 Mi móvil no va. 483 00:26:00,208 --> 00:26:02,208 La explosión los ha inutilizado. 484 00:26:02,291 --> 00:26:05,083 ¿Me traéis una toalla? Necesito una. Vale. 485 00:26:05,166 --> 00:26:06,416 Gracias. Vale. 486 00:26:07,000 --> 00:26:10,208 Eh… Vale, voy a apartarte las manos. Tú… tú dame la mano. 487 00:26:10,291 --> 00:26:13,750 Tengo que apartar esto para ver qué es lo que hay, ¿vale? 488 00:26:13,833 --> 00:26:15,250 - [Judy gime] - [Wally] Vale. 489 00:26:16,166 --> 00:26:17,875 - Oh. - [Judy exhala temblorosa] 490 00:26:17,958 --> 00:26:19,083 Vale. 491 00:26:19,166 --> 00:26:20,708 - Jesús. - [Judy se queja] 492 00:26:20,791 --> 00:26:21,791 [Judy] Uf. 493 00:26:23,625 --> 00:26:27,125 Oh… Necesita un hospital. No puedo… 494 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - [Art] Pues llévala a uno. - Eh… 495 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 Se le acaba el tiempo. 496 00:26:33,041 --> 00:26:35,041 [Art] No, no, no, no. No, no, no, no. 497 00:26:35,125 --> 00:26:36,916 - ¡No! ¡No! ¡No! - [Wally] Déjala. 498 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 - ¡No! - Yo… 499 00:26:39,000 --> 00:26:40,250 Cariño, vamos. 500 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 Estoy aquí. No te vayas. 501 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 Quédate conmigo. No te me vayas. 502 00:26:45,875 --> 00:26:47,250 [Judy] ¿Recuerdas… 503 00:26:47,333 --> 00:26:48,666 [música conmovedora] 504 00:26:48,750 --> 00:26:54,000 [débilmente] …cuando fuimos al Gran Cañón con los niños? 505 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 Recuerdo que intentamos ir al Gran Cañón. 506 00:26:59,791 --> 00:27:01,791 Te perdiste. 507 00:27:03,333 --> 00:27:05,166 Sabía dónde estaba. 508 00:27:07,833 --> 00:27:10,916 Pero no sabía llegar adonde queríamos ir. 509 00:27:12,666 --> 00:27:16,791 Paramos en un… lago enorme y desierto 510 00:27:17,708 --> 00:27:19,500 en medio de la nada. 511 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 [Judy] Nos metimos. 512 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Nadamos vestidos. 513 00:27:26,416 --> 00:27:28,916 Oh, estabas preciosa. 514 00:27:31,041 --> 00:27:33,958 De pie, en el agua, riendo con los niños. 515 00:27:34,625 --> 00:27:35,833 [Judy] Mmm. 516 00:27:35,916 --> 00:27:37,958 Fue un gran día. 517 00:27:39,625 --> 00:27:40,666 Bueno, 518 00:27:40,750 --> 00:27:43,791 al final nunca llegamos al Gran Cañón. 519 00:27:45,875 --> 00:27:47,708 No, no, no, no, no, no, no. 520 00:27:47,791 --> 00:27:49,541 ¡Judy, no, no, no! ¡No! 521 00:27:49,625 --> 00:27:51,375 Judy. ¡Judy! 522 00:27:51,458 --> 00:27:53,791 Vamos, cielo. Vamos, cielo. 523 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 Vamos, cariño. 524 00:27:55,416 --> 00:27:56,750 [Art solloza] 525 00:27:58,208 --> 00:27:59,250 ¡Judy! 526 00:28:03,500 --> 00:28:06,333 - [llora desconsolado] - [música se desvanece] 527 00:28:06,416 --> 00:28:08,250 [música delicada y hechizante] 528 00:28:08,958 --> 00:28:10,791 [susurros sobrenaturales] 529 00:28:14,500 --> 00:28:16,916 - [enfadado] ¡¿Qué quiere?! - Solo quiere ayudar. 530 00:28:17,000 --> 00:28:17,916 [Madre murmura] 531 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 Eh, Art, tranquilo, puedes confiar en ella. 532 00:28:35,541 --> 00:28:37,250 [vibración etérea] 533 00:28:37,333 --> 00:28:39,958 [música enigmática y cautivadora] 534 00:28:46,250 --> 00:28:48,875 [música enigmática y cautivadora aumenta] 535 00:28:52,875 --> 00:28:54,291 [música se desvanece] 536 00:28:58,541 --> 00:28:59,541 [recobra el aliento] 537 00:29:01,750 --> 00:29:03,375 Es un milagro. 538 00:29:04,041 --> 00:29:06,875 [música solemne y triunfal] 539 00:29:13,166 --> 00:29:14,583 Es un milagro. 540 00:29:16,000 --> 00:29:17,333 [Madre gime] 541 00:29:22,916 --> 00:29:25,250 Hay que llevarla a la cueva, ahora. 542 00:29:25,833 --> 00:29:26,791 Vale. 543 00:29:33,666 --> 00:29:34,958 [Art suspira aliviado] 544 00:29:35,458 --> 00:29:37,500 - [Art] Con cuidado. - [Wally] Lo tengo. 545 00:29:37,583 --> 00:29:38,541 [Art] Vale. 546 00:29:38,625 --> 00:29:39,458 Vale. 547 00:29:39,541 --> 00:29:42,333 A la derecha. Gíralo. Despacio. 548 00:29:43,083 --> 00:29:44,500 Sí, muy bien. 549 00:29:45,000 --> 00:29:47,083 - Voy contigo. - Quiere que vaya solo. 550 00:29:47,166 --> 00:29:49,041 ¡Me da igual! ¡Eres mi padre! 551 00:29:49,125 --> 00:29:51,958 - No pienso dejar que vayas allí. - Claire… 552 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 [Claire suspira nerviosa] 553 00:29:55,458 --> 00:29:57,375 No pude ayudar a tu madre. 554 00:29:57,458 --> 00:29:58,666 [música emotiva] 555 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 Y tampoco supe ayudarte a ti. 556 00:30:02,083 --> 00:30:03,625 Pero a ella sí puedo. 557 00:30:05,833 --> 00:30:07,416 Confía en mí, Claire. 558 00:30:09,333 --> 00:30:10,500 Por favor. 559 00:30:14,041 --> 00:30:16,208 Vale, pero no me hace ninguna gracia. 560 00:30:20,666 --> 00:30:21,958 [suspira preocupada] 561 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Chao, chao, bacalao. 562 00:30:25,458 --> 00:30:27,333 Hasta mañana, iguana. 563 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Eh, héroe, ve con cuidado. 564 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 Mucha suerte. 565 00:30:41,416 --> 00:30:42,791 Llama cuando llegues. 566 00:30:45,208 --> 00:30:46,291 Gracias. 567 00:31:10,541 --> 00:31:12,375 [música se torna siniestra] 568 00:31:17,375 --> 00:31:18,583 [dedos crujen] 569 00:31:21,583 --> 00:31:23,583 [música estimulante y decidida] 570 00:31:39,208 --> 00:31:40,541 [Sam] Cuidado. 571 00:31:42,333 --> 00:31:43,333 Ya está. 572 00:31:47,708 --> 00:31:48,750 Lo has logrado. 573 00:31:48,833 --> 00:31:50,875 [Madre emite sonidos guturales] 574 00:31:52,208 --> 00:31:53,250 De nada. 575 00:31:54,041 --> 00:31:56,875 [susurros espectrales ininteligibles] 576 00:31:57,833 --> 00:31:58,708 ¿Explotar? 577 00:31:58,791 --> 00:32:00,500 ¿Cómo…? ¿Cómo que explotar? 578 00:32:01,000 --> 00:32:02,708 O sea, ¿que tú vas a explotar? 579 00:32:02,791 --> 00:32:04,041 Oye, no. Espera. 580 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Espera. Deja que me aleje. 581 00:32:05,500 --> 00:32:07,625 - Espera. Espera un poco… - [Madre chilla] 582 00:32:10,833 --> 00:32:13,333 ¿Sabes? Pensándolo bien… 583 00:32:13,416 --> 00:32:16,041 - [Sam gime de dolor] - [Madre gorjea alterada] 584 00:32:16,125 --> 00:32:19,958 …al final he decidido rescindir tu contrato. 585 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 Verás, no encajas en Los Boroughs, Sam. 586 00:32:26,000 --> 00:32:27,041 [gruñe asustada] 587 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 Mataste a mi mujer. 588 00:32:28,666 --> 00:32:29,750 [Sam gime] 589 00:32:30,333 --> 00:32:33,291 No debería haber acabado así, Sam. 590 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Voy a traerla de vuelta. 591 00:32:36,291 --> 00:32:40,833 No tienes ni idea de lo que Madre… 592 00:32:41,333 --> 00:32:43,250 es capaz de hacer. 593 00:32:43,750 --> 00:32:44,583 [Madre gruñe] 594 00:32:45,250 --> 00:32:48,583 [Shaw] Todo lo que creas que has conseguido 595 00:32:49,083 --> 00:32:50,375 puede revertirse. 596 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 No pasa nada. 597 00:32:54,166 --> 00:32:55,208 [Madre gruñe] 598 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 ¡Hazlo! 599 00:32:56,916 --> 00:32:58,291 Ni lo sueñes. 600 00:32:58,375 --> 00:32:59,333 [Madre grita] 601 00:32:59,833 --> 00:33:00,833 [vibración etérea] 602 00:33:00,916 --> 00:33:02,541 [música heroica y trepidante] 603 00:33:05,833 --> 00:33:07,458 [chisporroteo eléctrico] 604 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 ¡No! 605 00:33:11,500 --> 00:33:13,833 ¡No! ¡Suéltame! 606 00:33:14,333 --> 00:33:16,708 [niños chirrían y gorjean] 607 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 No… 608 00:33:25,291 --> 00:33:26,833 No, no puedo… 609 00:33:27,583 --> 00:33:28,875 ¡No pienso morir! 610 00:33:28,958 --> 00:33:30,250 Todos lo hacemos. 611 00:33:30,750 --> 00:33:32,708 - [Shaw grita] - Bienvenido al club. 612 00:33:35,333 --> 00:33:38,083 [música heroica y trepidante aumenta] 613 00:33:39,416 --> 00:33:42,875 [grita] 614 00:33:44,625 --> 00:33:46,125 [pitido estridente] 615 00:33:48,375 --> 00:33:51,208 [suena "Thunder Road", de Bruce Springsteen, por altavoz] 616 00:33:51,291 --> 00:33:53,000 [chisporroteo en sartén] 617 00:33:53,083 --> 00:33:55,125 [traqueteo de tren a lo lejos] 618 00:34:37,375 --> 00:34:38,208 ¿Lilly? 619 00:34:40,000 --> 00:34:41,458 Eh, viejo gruñón. 620 00:34:41,541 --> 00:34:42,916 [ríe emocionado] 621 00:34:46,708 --> 00:34:47,791 ¿De verdad eres tú? 622 00:34:49,041 --> 00:34:50,000 Soy yo. 623 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 ¿Cómo? 624 00:34:54,458 --> 00:34:56,250 Quiere darte las gracias. 625 00:34:57,375 --> 00:34:59,541 El tiempo es su regalo. 626 00:35:03,708 --> 00:35:04,958 ¿Y cuánto tenemos? 627 00:35:06,666 --> 00:35:09,708 ¿Vas a quedarte ahí haciendo preguntas o… 628 00:35:11,083 --> 00:35:13,125 vas a bailar con tu preciosa mujer? 629 00:35:17,750 --> 00:35:19,958 [canción pasa a primer plano] 630 00:35:58,041 --> 00:35:59,833 [canción se atenúa] 631 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 ¿Volveremos a estar juntos? 632 00:36:07,833 --> 00:36:11,041 Tú y yo siempre estamos juntos. 633 00:36:12,291 --> 00:36:13,875 [canción sube de volumen] 634 00:36:21,625 --> 00:36:23,375 [canción se desvanece] 635 00:36:28,916 --> 00:36:29,916 [golpe de terror] 636 00:36:30,000 --> 00:36:31,500 [Sam gime asustado] 637 00:36:32,458 --> 00:36:35,541 [jadea y gime] 638 00:36:36,541 --> 00:36:37,416 [Renee] Sam. 639 00:36:39,333 --> 00:36:40,208 ¡Sam! 640 00:36:41,208 --> 00:36:42,083 ¡Sam! 641 00:36:42,166 --> 00:36:43,666 [música de ensueño] 642 00:36:43,750 --> 00:36:44,666 ¡Eh! 643 00:36:47,833 --> 00:36:49,416 ¿Qué hacéis aquí? 644 00:36:49,500 --> 00:36:51,875 Habíamos quedado en la cueva, ¿recuerdas? 645 00:36:51,958 --> 00:36:52,916 Ah, sí. 646 00:36:54,125 --> 00:36:56,291 [Paz] ¿Eso es…? ¿Eso es Madre? 647 00:36:56,791 --> 00:36:57,833 Sí. 648 00:37:00,083 --> 00:37:01,416 Está en paz. 649 00:37:04,541 --> 00:37:06,041 Volvamos a casa. 650 00:37:07,416 --> 00:37:08,875 Sí, suena muy bien. 651 00:37:09,833 --> 00:37:11,791 [música de ensueño aumenta] 652 00:37:16,291 --> 00:37:17,958 [música se desvanece] 653 00:37:18,041 --> 00:37:19,875 [canción pop rock de los 60] 654 00:37:19,958 --> 00:37:21,958 [risas y conversaciones animadas] 655 00:37:23,541 --> 00:37:24,666 [Sam] ¡Eh! 656 00:37:25,958 --> 00:37:27,458 Ya viene la cena. 657 00:37:28,500 --> 00:37:30,791 - Abu, deja que te ayude. - Ojo, que quema. 658 00:37:30,875 --> 00:37:32,208 - Ya, ya. - ¿Lo tienes? 659 00:37:33,125 --> 00:37:37,541 A ver, Art, hay niños. Nada de setas mágicas. 660 00:37:38,041 --> 00:37:43,250 Cariño, no necesito más magia que la que tú me das. 661 00:37:43,333 --> 00:37:45,666 [Judy y Art ríen] 662 00:37:45,750 --> 00:37:47,125 [Sam] Traigo algo de picar. 663 00:37:47,208 --> 00:37:50,375 Ah, gracias, pero ya tengo un aperitivo. 664 00:37:50,458 --> 00:37:53,291 - Salami, queso, fruta… Empezad. - ¿Qué es esto? ¿Y esto? 665 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 - Más por aquí. - Bien. Gracias. 666 00:37:55,375 --> 00:37:56,291 [Wally] Buenísimo. 667 00:37:56,375 --> 00:37:57,750 Uh, estás sangrando. 668 00:37:57,833 --> 00:37:59,916 [Sam] Uy, vaya, no es muy apetitoso. 669 00:38:00,000 --> 00:38:01,375 Ve a lavarte. Tranquilo. 670 00:38:01,458 --> 00:38:03,583 Espera. Tengo algo para ti. 671 00:38:09,583 --> 00:38:11,791 - Te has acordado. - Me he acordado. 672 00:38:12,291 --> 00:38:13,208 [Claire suspira] 673 00:38:15,041 --> 00:38:16,166 Gracias. 674 00:38:16,250 --> 00:38:18,541 - Primero, una semana en Roma. - Precioso. 675 00:38:18,625 --> 00:38:21,916 - Y luego a Florencia. - Oh, me encanta Florencia. 676 00:38:22,416 --> 00:38:24,041 - ¡Pues vente! - ¿En serio? 677 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 ¡Claro que sí! 678 00:38:25,750 --> 00:38:26,625 Eh. 679 00:38:27,166 --> 00:38:30,458 Te aviso: creo que Wally se apuntará a vuestro viaje. 680 00:38:30,541 --> 00:38:32,291 Ya, no me sorprende. 681 00:38:33,750 --> 00:38:35,416 A ver, ¿de qué estáis hablando? 682 00:38:35,500 --> 00:38:38,125 - [Wally] De nuestro viaje. - [Paz] ¿Nuestro viaje? 683 00:38:43,166 --> 00:38:45,875 [música y risas de fondo] 684 00:38:47,958 --> 00:38:50,500 [Claire] ¡Eh, papá! ¿Hamburguesa o salchicha? 685 00:38:50,583 --> 00:38:51,541 Em… 686 00:38:52,833 --> 00:38:54,916 Uno de cada, gracias. 687 00:38:55,000 --> 00:38:57,500 - [Claire] Voy. ¡Espabila! - Vale, vale. 688 00:38:57,583 --> 00:38:59,208 [música inquietante] 689 00:39:01,208 --> 00:39:02,583 [interferencia electrónica] 690 00:39:12,458 --> 00:39:14,458 [música enigmática] 691 00:39:16,875 --> 00:39:19,125 - [Sam] Ya estoy de vuelta. - [risas] 692 00:39:19,208 --> 00:39:20,458 [conversación indistinta] 693 00:39:20,541 --> 00:39:22,666 [música evocadora y majestuosa] 694 00:39:58,541 --> 00:40:01,333 [música se torna dramática y aumenta] 695 00:40:01,416 --> 00:40:03,125 [música cesa] 696 00:40:03,208 --> 00:40:06,500 [canción rock enérgica: "Born to Run", de Bruce Springsteen] 697 00:41:23,208 --> 00:41:25,208 [canción termina] 698 00:41:25,291 --> 00:41:27,291 [música solemne y conmovedora] 699 00:41:59,166 --> 00:42:00,958 [música se desvanece]