1 00:00:11,250 --> 00:00:13,250 [música dramática] 2 00:00:14,166 --> 00:00:16,708 - [Renee] ¿Quieres salvar a Madre? - [Sam] Así es. 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,208 No, tenemos un plan. 4 00:00:18,291 --> 00:00:21,625 El plan era salvarte a ti y luego matar a Madre. 5 00:00:21,708 --> 00:00:22,875 Pues voy a cambiarlo. 6 00:00:22,958 --> 00:00:24,625 No puedes, porque ya cambió. 7 00:00:24,708 --> 00:00:26,500 ¿Pueden decirme qué carajo pasa? 8 00:00:26,583 --> 00:00:29,666 - Es una larga historia. Y muy rara. - Bien, la versión corta. 9 00:00:29,750 --> 00:00:31,333 The Boroughs está jodido. 10 00:00:31,416 --> 00:00:36,000 Okey, la versión corta es que un hombre llamado Edward se metió a mi casa 11 00:00:36,083 --> 00:00:38,875 - y me dijo que había un búho… - [suena celular] 12 00:00:38,958 --> 00:00:41,500 - ¿Qué pasa? - [Wally] De todo. ¿Dónde estás? 13 00:00:41,583 --> 00:00:43,958 En las vías alternas de The Boroughs. ¿Qué pasa? 14 00:00:44,041 --> 00:00:45,125 Eh, pasa mucho. 15 00:00:45,208 --> 00:00:49,958 Hice algo impulsivo y ahora estoy metido en un problema grande. 16 00:00:50,666 --> 00:00:51,500 ¿O sea…? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Como que secuestré a Madre. 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 ¿Que tú qué? 19 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Oye, oye. Trato de salvar al mundo. No me hables así. 20 00:00:57,958 --> 00:00:59,583 [Sam] Fui a su casa en la noche… 21 00:00:59,666 --> 00:01:04,250 Okey, el centro comunitario está cerrado por el aniversario. Te vemos ahí. 22 00:01:04,333 --> 00:01:05,916 Sí. Espera. ¿Cómo que "vemos"? 23 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 Ay, es todo un proyecto en equipo ahora. 24 00:01:08,541 --> 00:01:09,791 - Agh. - Cambio y fuera. 25 00:01:09,875 --> 00:01:12,083 - Okey, estoy seguro de… Puta madre. - [tono] 26 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Y Art robó esto de la lavandería. 27 00:01:14,041 --> 00:01:14,916 Claro que sí. 28 00:01:15,000 --> 00:01:19,125 Oigan, tengo buenas y malas noticias para ustedes. 29 00:01:19,208 --> 00:01:21,833 Wally tiene a Madre. 30 00:01:21,916 --> 00:01:22,750 [Sam] ¿En serio? 31 00:01:22,833 --> 00:01:25,125 [Renee] Sí, nos verá en el centro comunitario. 32 00:01:25,208 --> 00:01:27,416 - Art. - Triple cambio. Sujétense bien. 33 00:01:27,958 --> 00:01:30,375 [música dramática aumenta] 34 00:01:30,458 --> 00:01:31,458 [música se disipa] 35 00:01:32,166 --> 00:01:35,125 [Ernest] Madre estaba aquí hace unas horas. 36 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Wally no debe estar muy lejos. 37 00:01:36,833 --> 00:01:38,750 - No hables más. - Sí. 38 00:01:39,791 --> 00:01:43,125 Sam fue extraído de la Mansión por sus vándalos. 39 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 Se dieron a la fuga. 40 00:01:47,208 --> 00:01:50,458 Oye, no te preocupes. Puse a nuestros mejores… 41 00:01:51,125 --> 00:01:53,125 [música ominosa] 42 00:01:55,666 --> 00:01:58,458 Puse a nuestros mejores hombres en la salida. 43 00:01:59,000 --> 00:02:02,208 Nadie escapará de The Boroughs. 44 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 Pero por ahora… 45 00:02:06,833 --> 00:02:10,291 Pero por ahora, tenemos que mantener las apariencias. 46 00:02:10,375 --> 00:02:12,916 Voy a dar mi discurso y tú vas a… 47 00:02:13,958 --> 00:02:16,166 No me importa tu discurso. 48 00:02:16,916 --> 00:02:18,708 Ni Sam Cooper. 49 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 Madre es todo lo que importa. 50 00:02:23,958 --> 00:02:25,583 Voy a encontrarla. 51 00:02:27,583 --> 00:02:28,958 Tienes que confiar en mí. 52 00:02:35,250 --> 00:02:37,708 - ¿No hemos sufrido lo suficiente? - Sh, sh, sh. 53 00:02:38,791 --> 00:02:40,333 No te preocupes, mi amor. 54 00:02:40,416 --> 00:02:43,125 El tiempo está de nuestro lado. 55 00:02:46,375 --> 00:02:48,375 [música aumenta y cesa] 56 00:02:49,291 --> 00:02:50,833 [zumbido de señal de TV] 57 00:02:50,916 --> 00:02:53,750 [música intrigante] 58 00:03:44,333 --> 00:03:48,333 THE BOROUGHS: JUBILACIÓN REBELDE 59 00:04:01,416 --> 00:04:02,416 [música cesa] 60 00:04:03,833 --> 00:04:07,541 Hola a todos. ¿Cómo están? 61 00:04:08,041 --> 00:04:10,750 ¡Hola! Qué maravilloso que estemos aquí para… 62 00:04:10,833 --> 00:04:14,875 Ay, pero cuánta gente. 63 00:04:14,958 --> 00:04:17,416 [Kayleigh] Con tanta gente este día para celebrar. 64 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Hola. 65 00:04:18,583 --> 00:04:22,791 [Kayleigh] Es un gusto tenerlos a todos aquí en esta gran noche de fiesta. 66 00:04:22,875 --> 00:04:25,583 Gracias. ¡Hola, pequeños! 67 00:04:25,666 --> 00:04:30,791 Ah, no, no, no, no. Andamos en modo incógnito. 68 00:04:30,875 --> 00:04:32,458 - ¡Oh! - [aplausos] 69 00:04:32,541 --> 00:04:34,083 Por ahí no. Por ahí no. 70 00:04:34,166 --> 00:04:39,833 Gracias. Gracias por venir en una noche particularmente fría. 71 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Mantén todas tus extremidades ocultas y no dejemos que nadie se… 72 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Disculpe, señor. ¿A dónde se dirigen? 73 00:04:45,666 --> 00:04:49,083 Eh, yo y mi señora estamos disfrutando del festival. 74 00:04:49,166 --> 00:04:50,458 ¿Su señora tiene nombre? 75 00:04:50,541 --> 00:04:53,500 Ah, sí. Sí. Claro que sí. Tiene nombre. 76 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Es… eh, Petunia. 77 00:04:55,583 --> 00:04:56,791 [golpe musical] 78 00:05:00,666 --> 00:05:02,208 Te ves ocupado. 79 00:05:02,291 --> 00:05:06,041 Vámonos, Prudencia. Vámonos a otro lado. 80 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 Necesito hablar con el patrón. 81 00:05:12,666 --> 00:05:15,625 Deberíamos estar a salvo aquí hasta que Wally llegue. 82 00:05:15,708 --> 00:05:17,375 Al menos es ominoso. 83 00:05:17,458 --> 00:05:20,083 Sh, sh. Es mejor mantener un bajo perfil. 84 00:05:20,166 --> 00:05:21,000 Cierto. 85 00:05:22,333 --> 00:05:25,083 Ah, oigan. Hay una caja de cosas perdidas bajo esa mesa, 86 00:05:25,166 --> 00:05:27,958 por si alguien quiere ponerse algo menos llamativo. 87 00:05:28,041 --> 00:05:29,541 [trino inquietante] 88 00:05:30,708 --> 00:05:32,708 [murmullos superpuestos] 89 00:05:35,875 --> 00:05:36,958 [amortiguado] Papá. 90 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 ¿Estás bien? 91 00:05:41,083 --> 00:05:42,041 ¿Papá? 92 00:05:43,083 --> 00:05:44,083 ¿Qué pasa? 93 00:05:47,416 --> 00:05:48,250 Está aquí. 94 00:05:52,333 --> 00:05:54,291 Ah, hola. 95 00:05:55,125 --> 00:05:56,708 Perdón por el retraso. 96 00:05:58,375 --> 00:06:00,375 [música dramática] 97 00:06:09,958 --> 00:06:12,291 Así que, sin nada más que agregar, 98 00:06:12,375 --> 00:06:17,041 es mi privilegio traerles a ustedes a la estrella de esta noche. 99 00:06:17,125 --> 00:06:19,416 Lo conocen y lo aman. 100 00:06:19,500 --> 00:06:21,041 Yo lo amo. 101 00:06:21,125 --> 00:06:25,500 Nuestro CEO y príncipe seductor, Blaine Shaw. 102 00:06:28,208 --> 00:06:31,708 Hola, amigos. Gracias. Gracias, de verdad. Qué amables. 103 00:06:31,791 --> 00:06:36,416 Es un honor darles la bienvenida al aniversario 75 de The Boroughs. 104 00:06:39,791 --> 00:06:41,666 Los aniversarios nos obsequian 105 00:06:41,750 --> 00:06:47,166 la oportunidad de reflexionar sobre el pasado y planear el futuro. 106 00:06:47,250 --> 00:06:51,833 Como Robert Browning dijo: "Lo mejor está por venir". 107 00:06:55,625 --> 00:06:56,666 De hecho, la… 108 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 De hecho, eso es una mentira. 109 00:06:59,333 --> 00:07:03,291 La cita completa dice algo así como: 110 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 "Envejece conmigo. Lo mejor está por venir". 111 00:07:07,708 --> 00:07:09,708 [música inquietante] 112 00:07:10,791 --> 00:07:12,625 Esa es otra mentira. 113 00:07:14,375 --> 00:07:18,916 Porque la única certeza en un universo incierto 114 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 es que todo se acaba. 115 00:07:23,541 --> 00:07:25,875 El tiempo es un ladrón despiadado 116 00:07:25,958 --> 00:07:30,708 que se roba nuestra juventud, nuestra alegría, nuestro amor. 117 00:07:32,166 --> 00:07:36,083 Nos muele una y otra vez hasta que… 118 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 lo único que queda es polvo. 119 00:07:48,708 --> 00:07:49,958 Pero aquí no. 120 00:07:52,541 --> 00:07:55,250 The Boroughs es una fortaleza. 121 00:07:56,833 --> 00:08:00,375 Una ciudadela brillando en la oscuridad. 122 00:08:02,750 --> 00:08:07,250 The Boroughs es una promesa convertida en concreto y piedra que dice: 123 00:08:07,958 --> 00:08:09,625 "Lo mejor no está por venir". 124 00:08:11,166 --> 00:08:12,291 "Es ahora". 125 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 "Está aquí". 126 00:08:15,500 --> 00:08:16,583 "Juntos". 127 00:08:19,458 --> 00:08:20,541 [vítores y aplausos] 128 00:08:25,958 --> 00:08:29,000 Tenemos que ponerla a salvo, lejos de The Boroughs. 129 00:08:29,083 --> 00:08:31,666 Llevémosla al doctor. No se ve saludable, amigo. 130 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Yo soy doctor. 131 00:08:33,791 --> 00:08:35,833 - [Renee] ¿Y el plan? - ¿Quieres matarla? 132 00:08:35,916 --> 00:08:38,333 Bueno, ya no pienso eso. 133 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - Es un milagro. - Se come la tiza. 134 00:08:40,291 --> 00:08:41,916 Pero su sangre es clave. 135 00:08:42,000 --> 00:08:43,250 A ver, dame eso, cariño. 136 00:08:43,333 --> 00:08:46,416 Su sangre es la clave para curar enfermedades. 137 00:08:46,500 --> 00:08:47,333 Mira, toma esto. 138 00:08:47,416 --> 00:08:50,916 No más enfermedad. No más sufrimiento. No más muerte. 139 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 ¿Así que todos viven para siempre? 140 00:08:53,000 --> 00:08:54,500 Hay un precio en los milagros. 141 00:08:54,583 --> 00:08:56,666 Sí, ¿y quién paga el precio? ¿Tú? 142 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 ¿Tú? 143 00:08:59,541 --> 00:09:01,791 Es muy fácil regodearse en hipótesis 144 00:09:01,875 --> 00:09:04,583 cuando no son sus pacientes quienes morirán en semanas. 145 00:09:04,666 --> 00:09:07,166 Cuando no es su esposo quien está muriendo de sida. 146 00:09:07,250 --> 00:09:09,583 Cuando sus células no los atacan. 147 00:09:09,666 --> 00:09:12,416 Blaine y su culto encontraron la fuente de la juventud, 148 00:09:12,500 --> 00:09:15,208 y ahora yo voy a usarla. ¿Okey? 149 00:09:16,041 --> 00:09:18,708 Voy a usarla para el bien. Voy a desarrollar terapias. 150 00:09:18,791 --> 00:09:21,375 Diseñaré formas para curar a la gente… 151 00:09:21,458 --> 00:09:23,833 [susurros agitados] 152 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 Tenemos que ayudarla. 153 00:09:25,541 --> 00:09:29,583 Okey. Bien. Alguien por fin lo entiende. ¿Qué hacemos? ¿Cómo la sacamos de aquí? 154 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 No, no es lo que quiere. 155 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - ¿Cómo lo sabes? - [Sam] Me lo dijo. 156 00:09:33,958 --> 00:09:35,750 ¿Se comunica contigo? 157 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 Mentalmente. 158 00:09:37,625 --> 00:09:39,208 ¿Y qué quiere, Sam? 159 00:09:40,416 --> 00:09:41,458 Quiere morir. 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,041 Tenemos que llevarla a la cueva de Art. 161 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Ahí es donde nació. 162 00:09:49,458 --> 00:09:54,875 Sus hijos ya la prepararon para este momento, para su final. 163 00:09:56,083 --> 00:09:57,583 Tiene que ser ahí, ahora. 164 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 De ninguna manera. 165 00:09:59,625 --> 00:10:00,958 Pero ha decidido morir. 166 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 No. No la dejaré morir. 167 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Wally, lo entiendo. 168 00:10:05,541 --> 00:10:09,083 Es mucho para procesarlo, y es demasiado pedir, 169 00:10:09,166 --> 00:10:13,208 pero Blaine no va a dejar de usar The Boroughs como su bufet personal. 170 00:10:13,791 --> 00:10:18,041 Él piensa que a nadie le importan los viejos, ni siquiera a los viejos. 171 00:10:18,958 --> 00:10:20,541 Mostrémosle que se equivoca. 172 00:10:20,625 --> 00:10:22,541 Tenemos que demostrárselo. 173 00:10:23,625 --> 00:10:27,125 Por Madre, por The Boroughs y por todos. 174 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Jack merece justicia. 175 00:10:31,208 --> 00:10:34,333 Podemos ser héroes y a la vez hacer lo correcto. 176 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 Solo déjala ir. 177 00:10:43,666 --> 00:10:44,500 No. 178 00:10:46,041 --> 00:10:46,875 Wally. 179 00:10:47,500 --> 00:10:49,291 No puedo, no lo haré. 180 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 Tenemos que. 181 00:10:51,375 --> 00:10:53,416 [música emotiva] 182 00:10:53,500 --> 00:10:57,541 - Yo no quiero morir, Re-Re. - Lo sé, corazón. Lo sé. Ya sé, cariño. 183 00:10:57,625 --> 00:10:59,625 Y si por un segundo pensara 184 00:10:59,708 --> 00:11:03,791 que torturar a esa anciana por toda la eternidad te salvaría, 185 00:11:03,875 --> 00:11:06,125 te ayudaría sin dudarlo. 186 00:11:06,833 --> 00:11:08,041 Pero no es así. 187 00:11:11,625 --> 00:11:12,625 Sí, pero… 188 00:11:13,750 --> 00:11:15,041 estaría vivo. 189 00:11:15,125 --> 00:11:17,500 Pero ese no serías… 190 00:11:18,250 --> 00:11:19,083 tú. 191 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 Así que déjame salvarte ahora 192 00:11:24,541 --> 00:11:25,958 que todavía hay tiempo. 193 00:11:32,458 --> 00:11:33,583 Okey. 194 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 Está bien. 195 00:11:36,833 --> 00:11:38,333 Mi alma en pena te seguirá. 196 00:11:38,416 --> 00:11:39,666 Me ofendería si no. 197 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 - Pero para siempre. - Okey. 198 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 Sam, estamos contigo. 199 00:11:46,958 --> 00:11:50,375 - ¿Y cómo llegamos a la cueva? - Todas las salidas están bloqueadas. 200 00:11:53,166 --> 00:11:54,333 Tengo una idea. 201 00:11:54,416 --> 00:11:56,916 [Wally] Uno, dos, tres. 202 00:11:57,000 --> 00:11:57,916 [estrépito] 203 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 [Claire] ¿Hay túneles debajo de los hornos? 204 00:12:01,541 --> 00:12:03,375 [Judy] Así llegaremos a la cueva. 205 00:12:03,458 --> 00:12:05,416 - Está profundo. - ¿Lanzamos una moneda? 206 00:12:05,500 --> 00:12:08,500 Antes de bajar por ahí, ¿hay algo más que olvidaras contarme? 207 00:12:08,583 --> 00:12:10,333 No. Ah, espera. 208 00:12:10,416 --> 00:12:14,791 Sí, Wally me sacó fluido cerebral y Renee le tiró un auto encima a Hank. 209 00:12:14,875 --> 00:12:15,791 Ese es el resumen. 210 00:12:15,875 --> 00:12:17,416 [golpeteo metálico a lo lejos] 211 00:12:19,250 --> 00:12:22,708 - [Blaine] ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? - Mierda, es Blaine. 212 00:12:22,791 --> 00:12:25,958 Lleguen a los túneles. Yo voy a entretener a Blaine. 213 00:12:26,041 --> 00:12:28,291 ¿Por qué eres tú quien tiene que sacrificarse? 214 00:12:28,375 --> 00:12:29,500 Lo dije primero. 215 00:12:29,583 --> 00:12:31,208 [Blaine] ¿Hay alguien en casa? 216 00:12:32,041 --> 00:12:33,791 - Métanse ya. - Ayúdame con Madre. 217 00:12:33,875 --> 00:12:35,833 - Me quedo contigo. - Ten, toma esto. 218 00:12:35,916 --> 00:12:37,291 Pónganle el arnés a Madre. 219 00:12:38,333 --> 00:12:40,333 [música de tensión] 220 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 ¡Sabemos que están aquí! 221 00:12:54,958 --> 00:12:56,958 [música se intensifica] 222 00:12:57,750 --> 00:13:00,083 [suena "Oye Cómo Va" de Santana por parlantes] 223 00:13:20,666 --> 00:13:22,166 - [pitido] - [música para] 224 00:13:22,916 --> 00:13:24,375 [música de suspenso] 225 00:13:24,458 --> 00:13:25,458 [golpe musical] 226 00:13:30,791 --> 00:13:33,791 [Renee] Ay, carajo, no quiero saber qué es lo que pisé. 227 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 [Paz] Eh, no. No quieres. 228 00:13:35,208 --> 00:13:37,875 [Renee] Bueno, ¿crees que Art y Judy van a estar bien? 229 00:13:37,958 --> 00:13:40,291 He visto a Judy enojada. Yo la he hecho enojar. 230 00:13:40,375 --> 00:13:43,125 Créeme, Blaine es quien debería preocuparse. 231 00:13:43,625 --> 00:13:44,958 [Madre vocaliza] 232 00:13:49,250 --> 00:13:50,875 [titubea] ¿Qué le está pasando? 233 00:13:51,500 --> 00:13:52,666 Sus hijos están ahí. 234 00:13:53,791 --> 00:13:56,291 Sí, están encerrados bajo la oficina de seguridad. 235 00:13:59,083 --> 00:14:00,666 Dice que debemos rescatarlos. 236 00:14:00,750 --> 00:14:02,416 No podemos salvar a todos, Sam. 237 00:14:02,500 --> 00:14:03,625 Son sus hijos, Wally. 238 00:14:04,750 --> 00:14:07,250 - Paz y yo podemos ir. - ¿Por qué nosotros? 239 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Porque sabes dónde están. 240 00:14:10,500 --> 00:14:14,125 Claro, Judy se hizo la heroína hace rato, así que ahora es tu turno. 241 00:14:15,416 --> 00:14:16,291 Eso también. 242 00:14:17,500 --> 00:14:18,916 [suspira] 243 00:14:22,791 --> 00:14:24,416 Los vamos a salvar. 244 00:14:25,125 --> 00:14:25,958 Lo prometo. 245 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 Muy bien. Nos vemos en la cueva. 246 00:14:31,750 --> 00:14:33,625 Okey, ¿qué hacemos ahora? 247 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 Vamos por allá. 248 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 Okey. 249 00:14:45,833 --> 00:14:49,333 - [Blaine] ¿Dónde está Madre? - ¿Cuál madre? ¿Tu madre? 250 00:14:49,416 --> 00:14:52,000 ¿Perdiste a tu madre? Nada cool, amigo. 251 00:14:52,083 --> 00:14:54,458 Ah, ya veo. Ya entendí el problema. 252 00:14:54,541 --> 00:14:57,833 Su pequeña aventura hizo bombear la sangre. 253 00:14:57,916 --> 00:14:59,625 Agitó sus humores. 254 00:14:59,708 --> 00:15:02,833 Se sienten invencibles, pero, tristemente, no lo son, 255 00:15:02,916 --> 00:15:07,083 así que… díganme, ¿dónde está Madre? 256 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 ¿Ya buscaste en Señor Cocinas? 257 00:15:09,000 --> 00:15:10,458 [Art se carcajea] 258 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Todos aman a Cocinas. 259 00:15:14,291 --> 00:15:16,458 Uou, uou, uou, uou, uou. 260 00:15:16,541 --> 00:15:18,041 Oigan, hay que… 261 00:15:18,541 --> 00:15:20,541 respirar profundamente 262 00:15:21,166 --> 00:15:23,500 para calmarnos, ¿okey? 263 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 ¿Dónde está Madre? 264 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Vete al infierno, Blaine. 265 00:15:27,708 --> 00:15:29,625 [Art] ¿Qué estás haciendo? 266 00:15:29,708 --> 00:15:30,916 Aléjate de ella. 267 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Déjala en paz. 268 00:15:40,166 --> 00:15:42,958 Incluso después de todo lo que te hizo, 269 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 todavía la amas. 270 00:15:46,458 --> 00:15:47,458 Qué dulzura. 271 00:15:52,166 --> 00:15:53,458 - [Judy grita] - ¡Judy! 272 00:15:54,833 --> 00:15:57,291 - Judy. - No, no, no, no. No te preocupes. 273 00:15:57,375 --> 00:16:02,541 La cuchilla está en una parte relativamente inofensiva de su intestino. 274 00:16:03,125 --> 00:16:06,375 Tardaría aproximadamente un día entero en desangrarse. 275 00:16:06,458 --> 00:16:11,750 Una cirugía, quizá una simple colectomía, y quedaría como nueva. 276 00:16:11,833 --> 00:16:15,291 Entonces, ¿dónde está Madre? 277 00:16:15,916 --> 00:16:17,208 Ya. Ya basta. 278 00:16:18,125 --> 00:16:20,333 - [Judy grita] - ¡No! ¡Alto! 279 00:16:20,416 --> 00:16:23,125 Esto ya se puso interesante. 280 00:16:23,208 --> 00:16:28,583 Desplazó la cuchilla a solo milímetros de algunos órganos vitales importantes. 281 00:16:28,666 --> 00:16:31,250 Quiere decir que son dos o tres cirugías ahora. 282 00:16:31,333 --> 00:16:33,375 Va a necesitar una bolsa de colostomía, 283 00:16:33,458 --> 00:16:37,125 pero lo que me preocupa es la hemorragia interna. 284 00:16:37,208 --> 00:16:40,541 En una hora, se va a ahogar con su propia sangre. 285 00:16:40,625 --> 00:16:42,208 ¿Por qué haces esto? 286 00:16:42,291 --> 00:16:44,416 ¿Por qué hacemos cualquier cosa? 287 00:16:46,000 --> 00:16:47,083 Por amor. 288 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 Ahora, dime dónde está Madre. 289 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 Destruyeron el horno. 290 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 Están en los túneles. 291 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 - ¿La están llevando a la cueva? - ¡Sí! 292 00:17:01,041 --> 00:17:02,208 [Judy grita] 293 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 [Art] Judy. Aquí estoy, amor. 294 00:17:04,750 --> 00:17:05,916 ¿Buscamos a los demás? 295 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 No hace falta. Vayan a Seguridad, acorrálenlos en sus casas. 296 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 Tráiganlos, los vamos a usar como rehenes. 297 00:17:15,416 --> 00:17:17,416 [música de suspenso] 298 00:17:18,416 --> 00:17:19,750 Aquí no hay nadie. 299 00:17:26,916 --> 00:17:27,791 Ayúdame. 300 00:17:27,875 --> 00:17:29,458 Con cuidado. 301 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Te tengo. Eso es. 302 00:17:36,875 --> 00:17:38,250 Agh. Aquí apesta. 303 00:17:38,333 --> 00:17:40,125 [niños gimotean] 304 00:17:41,083 --> 00:17:43,083 [golpean las jaulas] 305 00:17:47,791 --> 00:17:50,541 Ellos nos están viendo. 306 00:17:51,125 --> 00:17:54,541 Sí, bueno, tal vez son curiosos. 307 00:17:56,125 --> 00:17:58,791 Mira, el panel de control. 308 00:18:03,541 --> 00:18:06,208 Ay, no funciona. No se abre ninguna jaula. 309 00:18:06,291 --> 00:18:08,458 - Parece que necesita una llave. - Sí. 310 00:18:08,541 --> 00:18:09,916 [Hank] Hola, tortolitos. 311 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 [música siniestra] 312 00:18:12,916 --> 00:18:15,000 Bienvenidos a mi humilde morada. 313 00:18:16,916 --> 00:18:19,833 [Claire] ¿Sabías que la mayor red de túneles del mundo 314 00:18:19,916 --> 00:18:21,458 está bajo Disney World? 315 00:18:21,541 --> 00:18:22,666 "El sistema utilidor". 316 00:18:22,750 --> 00:18:25,708 No es el sistema de túneles más grande del mundo. 317 00:18:25,791 --> 00:18:29,333 - [Claire] Sí, lo es. - [Sam] No, es el acueducto de Delaware. 318 00:18:29,416 --> 00:18:33,291 - Pero no es un túnel de servicio. - Pero dijiste túneles, no de servicio. 319 00:18:33,375 --> 00:18:36,500 Oigan, ¿pueden debatir sobre los túneles cuando ya esté muerto? 320 00:18:36,583 --> 00:18:38,541 Entonces, ¿por dónde? 321 00:18:39,208 --> 00:18:40,041 Por ahí. 322 00:18:40,708 --> 00:18:41,583 ¿Estás seguro? 323 00:18:41,666 --> 00:18:44,000 - [Madre chilla] - Ella está segura. 324 00:18:45,041 --> 00:18:46,625 [suena alarma] 325 00:18:46,708 --> 00:18:47,750 ¿Qué carajo? 326 00:18:49,208 --> 00:18:50,375 Saben que estamos aquí. 327 00:18:50,458 --> 00:18:51,666 Es una trampa. 328 00:18:51,750 --> 00:18:54,541 No, nos están arreando. 329 00:18:54,625 --> 00:18:55,958 Sí, directo a una trampa. 330 00:18:56,041 --> 00:18:58,291 Puede ser, pero ¿qué otra opción tenemos? 331 00:18:58,375 --> 00:18:59,958 - Bueno, o sea… - [Sam] Vámonos. 332 00:19:00,916 --> 00:19:03,375 ¿Tu padre siempre fue un bastardo terco? 333 00:19:04,125 --> 00:19:05,833 No tienes idea. 334 00:19:09,708 --> 00:19:11,750 [Wally] Oigan, oigan. Espérenme. 335 00:19:13,250 --> 00:19:15,166 Tranquilo, campeón. 336 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 No podré darlo todo en una pelea después de mi pequeño accidente, 337 00:19:19,125 --> 00:19:23,000 pero mejor no lo pongamos a prueba. [ríe ahogado] 338 00:19:25,625 --> 00:19:27,458 ¿Recuerdas tu banda, amigo? 339 00:19:28,750 --> 00:19:30,166 ¿Cowboy Renegade? 340 00:19:31,416 --> 00:19:33,708 Ustedes de verdad eran la ley. 341 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 - No sabía que eras un fan. - Ah, sí. 342 00:19:38,000 --> 00:19:42,416 Pensé que sería cool si pudiéramos ser… amigos, ¿sabes? 343 00:19:42,500 --> 00:19:45,791 Como compadres. [tose] 344 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 Es difícil ser el jefe. 345 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Claro. 346 00:19:51,250 --> 00:19:54,500 Y ahora me quitaron mi trabajo, 347 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 me encerraron con los niños hasta que me vea "presentable". 348 00:20:01,208 --> 00:20:06,500 Bueno, lo mínimo que debió hacer Blaine era rentarte un cuarto de hotel o algo. 349 00:20:07,166 --> 00:20:09,041 ¿Verdad que sí? 350 00:20:11,875 --> 00:20:18,000 ¿Saben? Pasé de trabajar en una prisión a vivir en una. 351 00:20:18,500 --> 00:20:20,500 Por culpa de Blaine. 352 00:20:22,458 --> 00:20:25,375 Tal vez podrías... ayudarnos. 353 00:20:27,000 --> 00:20:30,541 ¿Y por qué haría algo así? 354 00:20:31,208 --> 00:20:37,583 Porque no hay nada mejor que joder a quien te jodió primero. 355 00:20:37,666 --> 00:20:38,666 Ah. 356 00:20:41,291 --> 00:20:43,791 [música intrigante] 357 00:20:54,208 --> 00:20:56,166 A la mierda Blaine. 358 00:20:56,708 --> 00:20:58,541 [Hank tose ahogado] 359 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 ¿Qué pasará contigo? 360 00:21:01,708 --> 00:21:06,541 ¿Conmigo? Dejaré que el tiempo haga lo suyo. 361 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 Limpiar toda la mierda. 362 00:21:20,791 --> 00:21:23,000 ¿Segura de que no nos van a descuartizar? 363 00:21:23,083 --> 00:21:24,666 [niños chillan] 364 00:21:24,750 --> 00:21:25,583 No. 365 00:21:27,083 --> 00:21:28,208 [máquinas retumban] 366 00:21:31,083 --> 00:21:33,083 [golpes y traqueteo] 367 00:21:44,541 --> 00:21:46,291 - Despejado. - [Sam] Wally, ayúdame. 368 00:21:46,375 --> 00:21:50,125 [Wally] Okey, okey, okey. Toma su brazo. No, su brazo. 369 00:21:50,708 --> 00:21:53,416 - [Claire] ¿Dónde la ponemos? - [Sam] En esa silla. 370 00:21:53,916 --> 00:21:55,875 - [Claire] Okey. - [Sam] Sí, justo aquí. 371 00:21:58,708 --> 00:22:01,041 [Wally] ¿Hola? ¿Alguien puede echarme una mano? 372 00:22:01,125 --> 00:22:03,375 - [Claire] ¿Está bien? - [Wally] Oigan, ¿hola? 373 00:22:03,458 --> 00:22:06,875 Okey. Sí, ya voy. Okey, espera. Aquí estoy. 374 00:22:06,958 --> 00:22:08,916 - Bien, gracias. ¡Oh! - Okey. 375 00:22:09,000 --> 00:22:12,541 Oigan, hay que asumir que Blaine viene en camino. 376 00:22:12,625 --> 00:22:14,000 No hay tiempo que perder. 377 00:22:14,083 --> 00:22:15,291 Bueno, usemos mi carro. 378 00:22:15,375 --> 00:22:17,750 ¿E ir a dónde? Aún seguimos en The Boroughs. 379 00:22:17,833 --> 00:22:19,666 No, tenemos que dar nuestro mensaje. 380 00:22:19,750 --> 00:22:22,041 ¿Nuestro mensaje? No tenemos armas, 381 00:22:22,125 --> 00:22:24,750 salvo que sean alérgicos a las casas de abuelitos. 382 00:22:24,833 --> 00:22:27,291 - Sí tenemos un arma. - No, esto no funciona. 383 00:22:27,375 --> 00:22:28,375 Sí funciona. 384 00:22:28,458 --> 00:22:31,625 Cambié el transformador para no sobrecargar los amplificadores. 385 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Agregué una bobina para aumentar el poder del rayo… 386 00:22:34,333 --> 00:22:36,000 ¿Pero y los picos de voltaje? 387 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 Capacitores de mica plateada. 388 00:22:38,833 --> 00:22:40,250 [música emotiva] 389 00:22:42,000 --> 00:22:45,458 Lamento cortar este momento nerd padre-hija, pero los malos ya vienen. 390 00:22:45,541 --> 00:22:48,458 Claro. Llevemos estas teles al garaje. Tengo un plan. 391 00:22:48,541 --> 00:22:50,541 [música de tensión] 392 00:22:51,791 --> 00:22:52,666 [Claire] Okey. 393 00:23:07,541 --> 00:23:08,833 [música ominosa] 394 00:23:08,916 --> 00:23:10,250 [Wally] Okey. 395 00:23:12,666 --> 00:23:14,583 Ojalá funcione, Sam. 396 00:23:16,083 --> 00:23:17,500 [puertas se abren] 397 00:23:23,458 --> 00:23:24,791 [Wally] Eh, hola. 398 00:23:24,875 --> 00:23:26,791 [música de tensión] 399 00:23:26,875 --> 00:23:30,333 Eh… Hay algo que deberían saber. 400 00:23:30,416 --> 00:23:31,666 ¿En serio? 401 00:23:31,750 --> 00:23:34,250 Sí. Yo solo… 402 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 Yo… renuncio. 403 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 [continúa música de tensión] 404 00:23:56,916 --> 00:23:58,375 Bienvenidos a The Boroughs. 405 00:23:58,458 --> 00:24:01,000 Que sea la mejor época de su vida. 406 00:24:03,083 --> 00:24:04,375 [zumbido de energía] 407 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 Corran. ¡Corran! 408 00:24:13,041 --> 00:24:14,625 [música dramática] 409 00:24:27,291 --> 00:24:29,250 ¡Hay que ayudarlos, vamos! 410 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 ¡No! 411 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Yo me voy. 412 00:24:38,583 --> 00:24:40,583 [música dramática se intensifica] 413 00:24:48,208 --> 00:24:52,083 [distorsionado] Yo… te… amo. 414 00:24:56,166 --> 00:24:57,166 [grita] 415 00:24:58,791 --> 00:25:00,791 [aullidos sobrenaturales] 416 00:25:04,875 --> 00:25:05,875 [música para] 417 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 [música suave] 418 00:25:40,416 --> 00:25:41,291 ¿Se acabó? 419 00:25:43,791 --> 00:25:44,666 Eso creo. 420 00:25:45,875 --> 00:25:46,750 [Art] ¡Ayuda! 421 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 ¡Es Judy! ¡Ayuda! 422 00:25:49,208 --> 00:25:51,208 [música de tensión] 423 00:25:52,125 --> 00:25:54,291 - [Wally] Recuéstenla. - [Art] Estarás bien. 424 00:25:54,375 --> 00:25:57,000 - [gime de dolor] - Aquí estoy, mi amor. Aquí estoy. 425 00:25:57,625 --> 00:25:59,083 ¡Llamen al 911! 426 00:25:59,166 --> 00:26:00,333 Mi celular está muerto. 427 00:26:00,416 --> 00:26:02,291 El rayo de las teles los quemó. 428 00:26:02,375 --> 00:26:06,416 ¿Me pasan una toalla? Necesito una. Okey. Gracias. Okey. 429 00:26:07,000 --> 00:26:10,208 A ver. Voy a mover tus manos, Judy. Solo dame tu mano. 430 00:26:10,291 --> 00:26:13,833 Déjame moverla, ¿sí? Necesito ver qué está pasando, ¿sí? 431 00:26:13,916 --> 00:26:15,000 Muy bien. 432 00:26:16,000 --> 00:26:17,875 [gemidos] 433 00:26:17,958 --> 00:26:19,250 Okey. 434 00:26:19,333 --> 00:26:20,708 Ay, no. 435 00:26:20,791 --> 00:26:22,750 [Judy gime de dolor] 436 00:26:24,875 --> 00:26:26,625 Necesita un hospital. No puedo… 437 00:26:26,708 --> 00:26:28,833 - Yo voy a llevarla. - Es que… 438 00:26:31,125 --> 00:26:32,458 ya no le queda tiempo. 439 00:26:33,041 --> 00:26:34,875 No, no, no, no, no. 440 00:26:34,958 --> 00:26:35,833 - ¡No! - Solo… 441 00:26:35,916 --> 00:26:38,416 - No. ¡No! ¡No! - Oye… 442 00:26:38,916 --> 00:26:40,250 Vamos, amor. Vamos. 443 00:26:40,333 --> 00:26:44,875 Aquí estoy. No te vayas. Quédate conmigo. No te vayas, por favor. 444 00:26:45,833 --> 00:26:47,250 ¿Recuerdas… 445 00:26:47,333 --> 00:26:48,750 [música triste] 446 00:26:48,833 --> 00:26:54,416 …cuando fuimos al Gran Cañón con… los niños? 447 00:26:55,125 --> 00:26:58,291 Recuerdo que tratamos de ir al Gran Cañón. 448 00:26:59,791 --> 00:27:01,458 Te perdiste. 449 00:27:02,125 --> 00:27:05,166 [solloza] Yo sabía dónde estaba. 450 00:27:07,500 --> 00:27:11,208 Solo que no sabía cómo llegar a donde queríamos. 451 00:27:12,625 --> 00:27:16,791 Nos detuvimos junto a un lago enorme y solitario. 452 00:27:17,666 --> 00:27:19,458 En medio de la nada. 453 00:27:19,541 --> 00:27:20,833 [Judy] Nos metimos. 454 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Nadamos con nuestra ropa. 455 00:27:26,291 --> 00:27:29,541 Ay, Dios. Te veías tan preciosa. 456 00:27:30,916 --> 00:27:33,958 Ahí en el agua riéndote con los niños. 457 00:27:34,708 --> 00:27:37,958 Mm. Fue un día lindo. 458 00:27:39,541 --> 00:27:44,041 Pero nunca logramos llegar al Gran Cañón. 459 00:27:45,916 --> 00:27:47,458 ¡No, no, no, no, no, no! 460 00:27:47,541 --> 00:27:49,500 ¡No, no, Judy, no, no! No. 461 00:27:49,583 --> 00:27:50,750 ¡Judy! ¡Judy! 462 00:27:51,416 --> 00:27:53,791 Vamos, amor. Vamos, amor. 463 00:27:54,375 --> 00:27:55,333 Por favor, amor. 464 00:27:55,416 --> 00:27:56,250 Ju… 465 00:27:58,208 --> 00:27:59,750 Judy. Judy. 466 00:28:01,083 --> 00:28:03,500 [llora desconsolado] 467 00:28:06,416 --> 00:28:08,416 [música etérea] 468 00:28:14,458 --> 00:28:16,916 - ¿Qué es lo que quiere? - Quiere ayudarla. 469 00:28:17,000 --> 00:28:17,916 [Madre gime] 470 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 Oye, Art, tranquilo. Puedes confiar en ella. 471 00:28:35,541 --> 00:28:37,250 [zumbido de energía] 472 00:28:37,333 --> 00:28:39,958 [música misteriosa] 473 00:28:52,875 --> 00:28:53,875 [música cesa] 474 00:28:58,458 --> 00:28:59,291 [se sobresalta] 475 00:29:01,250 --> 00:29:03,416 Esto es un milagro. 476 00:29:04,041 --> 00:29:05,666 [música triunfante] 477 00:29:12,500 --> 00:29:15,208 - [ríe] - Es un milagro. 478 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 [Madre gime] 479 00:29:22,916 --> 00:29:25,250 Tengo que llevarla a la cueva ahora. 480 00:29:25,791 --> 00:29:26,666 Okey. 481 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - [Sam] Cuidado. - [Wally] Ya lo tengo. 482 00:29:37,458 --> 00:29:38,541 [Art] Okey. 483 00:29:38,625 --> 00:29:42,208 [Wally] A la derecha. Uno, dos, listo. 484 00:29:43,583 --> 00:29:44,708 Bien. 485 00:29:44,791 --> 00:29:45,875 [Claire] Voy contigo. 486 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Dice que tengo que ir solo. - No me importa. 487 00:29:48,541 --> 00:29:50,791 Eres mi papá. No te dejaré ir allá tú solo. 488 00:29:50,875 --> 00:29:51,750 Claire… 489 00:29:55,416 --> 00:29:57,166 No pude ayudar a tu mamá. 490 00:29:58,708 --> 00:30:00,375 Y no fui bueno ayudándote a ti. 491 00:30:01,583 --> 00:30:03,541 Pero puedo ayudarla. 492 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 Necesito que confíes en mí. 493 00:30:09,333 --> 00:30:10,208 Por favor. 494 00:30:13,958 --> 00:30:16,208 Okey, pero esto no me hace nada feliz. 495 00:30:22,041 --> 00:30:23,666 Adiós, Carita de Arroz. 496 00:30:25,458 --> 00:30:27,416 Hasta luego, don Conejo. 497 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Oye, vaquero, ten cuidado. 498 00:30:38,458 --> 00:30:39,583 Ponte listo. 499 00:30:41,416 --> 00:30:42,791 Avisa cuando llegues. 500 00:30:45,166 --> 00:30:46,041 Gracias. 501 00:31:11,541 --> 00:31:13,041 [música siniestra] 502 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 [música de aventura] 503 00:31:39,208 --> 00:31:40,458 [Sam] Con cuidado. 504 00:31:42,166 --> 00:31:43,375 Eso es. 505 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Lo lograste. 506 00:31:48,833 --> 00:31:49,916 [Madre vocaliza] 507 00:31:50,000 --> 00:31:50,875 [Sam] Ah. 508 00:31:52,125 --> 00:31:53,000 De nada. 509 00:31:54,041 --> 00:31:56,041 [estática] 510 00:31:57,791 --> 00:32:00,458 ¿Explotar? ¿Cómo que "explotar"? 511 00:32:01,000 --> 00:32:03,083 O sea, ¿que tú vas a explotar? 512 00:32:03,166 --> 00:32:05,416 Espera, espera. Todavía no. Deja que me aleje. 513 00:32:06,708 --> 00:32:07,625 [Madre chilla] 514 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 Sabes, pensándolo bien… 515 00:32:14,208 --> 00:32:15,250 [Madre chilla] 516 00:32:16,083 --> 00:32:20,375 …decidí que voy a cancelar tu contrato. 517 00:32:21,875 --> 00:32:25,166 No estás hecho para The Boroughs, Sam. 518 00:32:26,000 --> 00:32:27,041 [ruge] 519 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 Me quitaste a mi esposa. 520 00:32:30,333 --> 00:32:33,291 No se suponía que esto terminara así. 521 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Pero la traeré de vuelta. 522 00:32:36,291 --> 00:32:41,250 No tienes idea de lo que es Madre. 523 00:32:41,333 --> 00:32:43,458 De lo que es capaz. 524 00:32:43,541 --> 00:32:44,583 [Madre ruge] 525 00:32:45,166 --> 00:32:50,375 Todo lo que crees que has logrado puede deshacerse. 526 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Está bien. 527 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Libérate. 528 00:32:56,916 --> 00:32:57,791 Nunca. 529 00:32:58,291 --> 00:32:59,750 [Madre grita] 530 00:32:59,833 --> 00:33:02,541 [zumbido] 531 00:33:02,625 --> 00:33:04,125 [música heroica] 532 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 ¡No! 533 00:33:11,500 --> 00:33:12,583 ¡No! 534 00:33:12,666 --> 00:33:13,833 ¡Déjame ir! 535 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 [niños gorjean] 536 00:33:25,291 --> 00:33:26,750 No, no puedo. 537 00:33:27,541 --> 00:33:28,875 ¡No puedo morir! 538 00:33:28,958 --> 00:33:30,708 Todo el mundo lo hace. 539 00:33:31,208 --> 00:33:32,708 Bienvenido al club. 540 00:33:39,958 --> 00:33:41,958 [Blaine vocifera] 541 00:33:44,625 --> 00:33:46,125 [pitido agudo] 542 00:33:48,750 --> 00:33:50,750 [suena "Thunder Road" por parlantes] 543 00:34:37,375 --> 00:34:38,208 ¿Lilly? 544 00:34:39,750 --> 00:34:41,458 Hola, viejo cascarrabias. 545 00:34:46,583 --> 00:34:47,791 ¿De verdad eres tú? 546 00:34:49,125 --> 00:34:49,958 Soy yo. 547 00:34:51,375 --> 00:34:53,750 Pero… ¿cómo? 548 00:34:54,458 --> 00:34:56,291 Te está dando las gracias. 549 00:34:57,375 --> 00:34:59,541 El tiempo es un regalo. 550 00:35:03,750 --> 00:35:04,958 ¿Cuánto tiempo tenemos? 551 00:35:06,541 --> 00:35:09,625 ¿Vas a quedarte haciendo preguntas o… 552 00:35:11,125 --> 00:35:13,125 vas a bailar con tu hermosa esposa? 553 00:35:13,208 --> 00:35:15,208 [continúa música por parlantes] 554 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 Volveremos a estar juntos. 555 00:36:07,458 --> 00:36:11,041 Vamos a estar juntos siempre. 556 00:36:21,625 --> 00:36:23,625 [música se disipa] 557 00:36:28,916 --> 00:36:29,916 [golpe musical] 558 00:36:30,000 --> 00:36:31,458 [Sam grita] 559 00:36:36,458 --> 00:36:37,375 [Renee] ¡Sam! 560 00:36:39,125 --> 00:36:40,000 Sam. 561 00:36:41,208 --> 00:36:42,125 Sam. 562 00:36:43,750 --> 00:36:44,625 Oye. 563 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 ¿Qué están haciendo aquí? 564 00:36:49,416 --> 00:36:51,875 Todos nos íbamos a ver en la cueva, ¿recuerdas? 565 00:36:51,958 --> 00:36:53,333 Ah, es cierto. 566 00:36:54,083 --> 00:36:56,708 [Paz] ¿Esa… esa es Madre? 567 00:36:56,791 --> 00:36:57,625 Sí. 568 00:37:00,041 --> 00:37:01,708 Ya está en paz. 569 00:37:04,541 --> 00:37:06,250 ¿Qué tal si vamos a casa? 570 00:37:07,375 --> 00:37:08,875 Sí, me parece bien. 571 00:37:08,958 --> 00:37:10,958 [música cautivante] 572 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 [música rock animada] 573 00:37:21,083 --> 00:37:22,625 [Claire] Niños, no corran. 574 00:37:23,416 --> 00:37:24,500 ¡Uou! 575 00:37:26,000 --> 00:37:27,416 Okey, todo listo. 576 00:37:28,541 --> 00:37:30,583 - Pa, déjame ayudarte. - Está caliente. 577 00:37:30,666 --> 00:37:32,250 - Sí. - ¿Lo tienes? 578 00:37:32,958 --> 00:37:35,416 Muy bien, Art. Hay niños presentes. 579 00:37:35,500 --> 00:37:37,458 Nada de hongos mágicos. 580 00:37:37,541 --> 00:37:43,375 Dulzura, tú eres toda la magia que necesito. 581 00:37:43,458 --> 00:37:45,458 [Art y Judy ríen] 582 00:37:45,541 --> 00:37:47,125 [Sam] Aquí está la charcutería. 583 00:37:47,208 --> 00:37:49,625 Ay, gracias. Yo ya tengo mi snack. 584 00:37:49,708 --> 00:37:53,041 - Quiero ver. ¿Qué es eso? ¿Qué es eso? - Salami, queso, fruta. 585 00:37:53,125 --> 00:37:54,541 - Disfrútenlo. - Aquí tienes. 586 00:37:54,625 --> 00:37:56,250 - Gracias. - Se ve bueno. 587 00:37:56,333 --> 00:37:58,291 - Uy, está escurriendo. - ¿Eh? 588 00:37:58,375 --> 00:38:01,291 - No es muy apetecible. - Ve a limpiarte. Yo me encargo. 589 00:38:01,375 --> 00:38:03,416 Ah, espera. Tengo algo para ti. 590 00:38:05,083 --> 00:38:08,250 [Neil] Okey, niños, vengan. Ya vamos a comer. 591 00:38:09,583 --> 00:38:11,916 - No lo olvidaste. - No lo olvidé. 592 00:38:14,958 --> 00:38:16,083 Gracias. 593 00:38:16,166 --> 00:38:18,333 - Primero, una semana en Roma. - Qué bien. 594 00:38:18,416 --> 00:38:19,583 Y luego a Florencia. 595 00:38:19,666 --> 00:38:22,250 Ah, por Dios. Adoro Florencia. 596 00:38:22,333 --> 00:38:23,875 - Deberías venir. - ¿En serio? 597 00:38:23,958 --> 00:38:25,791 Ay, sí. Por supuesto que sí. 598 00:38:26,583 --> 00:38:30,291 Una advertencia. Creo que Wally quiere colarse en su viaje. 599 00:38:30,375 --> 00:38:32,125 Sí, no me sorprende. 600 00:38:33,666 --> 00:38:35,708 ¿De qué están hablando por aquí? 601 00:38:43,166 --> 00:38:45,166 [charlas y risas a lo lejos] 602 00:38:47,541 --> 00:38:50,458 [Claire] Oye, papá, ¿quieres una hamburguesa o un hot dog? 603 00:38:50,541 --> 00:38:51,500 Em… 604 00:38:52,833 --> 00:38:54,875 Una y uno, por favor. 605 00:38:54,958 --> 00:38:57,541 - [Claire] Está bien. Apúrate. - Okey. Okey. 606 00:38:57,625 --> 00:38:58,833 [estática] 607 00:39:01,250 --> 00:39:02,291 [estática] 608 00:39:12,458 --> 00:39:14,458 [música misteriosa] 609 00:39:17,291 --> 00:39:20,416 [charlas y risas a lo lejos] 610 00:39:20,500 --> 00:39:22,500 [música majestuosa] 611 00:39:59,916 --> 00:40:01,916 [música aumenta y cesa] 612 00:40:03,208 --> 00:40:05,708 [música rock] 613 00:41:23,958 --> 00:41:24,958 [música cesa] 614 00:41:25,041 --> 00:41:27,541 [música misteriosa] 615 00:41:59,416 --> 00:42:01,000 [música cesa]