1 00:00:14,208 --> 00:00:16,166 Khoan đã, ông muốn cứu Quái Mẹ à? 2 00:00:16,250 --> 00:00:18,333 - Ừ. - Không, chúng tôi có kế hoạch. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,875 - Đó là cứu ông rồi giết Quái Mẹ. - Tôi yêu cầu đổi kế hoạch đột xuất. 4 00:00:22,958 --> 00:00:24,625 Không thể thay đổi hai lần. 5 00:00:24,708 --> 00:00:26,500 Có ai kể chuyện gì được không? 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Chuyện dài và rất kỳ quái. 7 00:00:28,291 --> 00:00:29,666 Thì tóm gọn cũng được. 8 00:00:29,750 --> 00:00:31,333 Khu Tự Quản rất bất ổn. 9 00:00:31,416 --> 00:00:36,000 Được rồi, tóm gọn là thế này, có ông tên Edward đột nhập vào nhà bố, 10 00:00:36,083 --> 00:00:38,875 ông ấy bảo bố rằng có một con cú ở trong tường. 11 00:00:39,500 --> 00:00:41,500 - Vấn đề gì à? - Tất cả. Bà ở đâu? 12 00:00:41,583 --> 00:00:45,041 - Đường phụ ở Khu Tự Quản. Mà vấn đề gì? - Ôi, nhiều lắm. 13 00:00:45,125 --> 00:00:49,958 Tôi đã làm một việc hơi hấp tấp và giờ tôi bị vướng vào rắc rối lớn. 14 00:00:50,541 --> 00:00:51,500 Tức là sao? 15 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Tôi đã bắt cóc Quái Mẹ. 16 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Ông đã làm gì cơ? 17 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Này, tôi cố cứu thế giới mà. Đừng lên giọng thế với tôi. 18 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 …đến nhà ông ấy vào đêm… 19 00:00:59,541 --> 00:01:03,291 Rồi, đến trung tâm cộng đồng. Chỗ đó đóng cửa vì lễ kỷ niệm. 20 00:01:03,375 --> 00:01:05,916 - Gặp bọn tôi ở đó. - Ừ, đợi, "bọn tôi" gì? 21 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 Giờ vụ này thành chuyện của cả hội rồi. 22 00:01:09,041 --> 00:01:09,875 Hết rồi. 23 00:01:09,958 --> 00:01:12,083 Được rồi, tôi chắc… Chết tiệt mà. 24 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Rồi Art trộm xe tải giặt là. 25 00:01:14,041 --> 00:01:14,916 Ừ, đúng vậy. 26 00:01:15,500 --> 00:01:19,125 Này nhé, tôi có một tin, đại loại là vừa tốt vừa xấu. 27 00:01:19,208 --> 00:01:21,291 Wally đang giữ Quái Mẹ. 28 00:01:21,875 --> 00:01:22,750 Vậy sao? 29 00:01:22,833 --> 00:01:25,041 Ừ, tôi bảo gặp ở trung tâm cộng đồng. 30 00:01:25,125 --> 00:01:27,416 - Art. - Ba lần đổi kế hoạch. Giữ chặt. 31 00:01:32,166 --> 00:01:35,083 Quái Mẹ đã ở đây khi tôi đi tuần vài giờ trước. 32 00:01:35,166 --> 00:01:36,750 Wally không thể đưa Quái… 33 00:01:36,833 --> 00:01:38,500 - Im đi. - Vâng. 34 00:01:39,750 --> 00:01:42,750 Hội phá đám đã giúp Sam Cooper trốn khỏi Trang Viên. 35 00:01:43,583 --> 00:01:44,708 Họ đang chạy trốn. 36 00:01:47,208 --> 00:01:51,041 Nào, em đừng lo. Anh đã cử những người giỏi nhất… 37 00:01:55,625 --> 00:01:58,125 Anh đã cử những người giỏi nhất canh cổng. 38 00:01:59,083 --> 00:02:01,916 Không ai trốn được khỏi Khu Tự Quản. 39 00:02:02,708 --> 00:02:03,791 Và trong lúc đó… 40 00:02:06,833 --> 00:02:10,000 Trong lúc đó, chúng ta phải giữ thể diện. 41 00:02:10,500 --> 00:02:12,916 Anh còn phải phát biểu, rồi em sẽ… 42 00:02:13,958 --> 00:02:15,750 Em mặc kệ mấy bài phát biểu. 43 00:02:16,833 --> 00:02:18,375 Hay Sam Cooper. 44 00:02:19,791 --> 00:02:21,625 Quái Mẹ là quan trọng nhất. 45 00:02:23,916 --> 00:02:25,333 Anh sẽ tìm ra Quái Mẹ. 46 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 Em phải tin anh chứ. 47 00:02:35,208 --> 00:02:36,958 Ta chưa chịu đựng đủ hay sao? 48 00:02:38,791 --> 00:02:42,708 Đừng lo, tình yêu của anh. Thời gian đứng về phía ta mà. 49 00:03:44,333 --> 00:03:48,958 PHIẾN QUÂN TÓC XÁM 50 00:04:03,875 --> 00:04:05,541 Chào mọi người. 51 00:04:05,625 --> 00:04:06,958 Chào nhé. 52 00:04:07,916 --> 00:04:09,458 Xin chào. 53 00:04:10,958 --> 00:04:13,041 Ôi trời. 54 00:04:13,125 --> 00:04:14,833 Đông người quá. 55 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Xin chào. 56 00:04:20,666 --> 00:04:21,666 Được rồi. 57 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 Ôi, đừng mà. 58 00:04:27,375 --> 00:04:30,291 Phải âm thầm để tránh sự chú ý. 59 00:04:32,541 --> 00:04:34,458 Không đi lối đó. 60 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Cảm ơn vì đã đến vào một đêm lạnh bất ngờ. 61 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Giấu hết các chi ở trong và đừng để ai… 62 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Xin lỗi ông, hai người đi đâu? 63 00:04:45,666 --> 00:04:49,083 À, tôi với nhà tôi chỉ đang tận hưởng không khí lễ hội. 64 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 - Bà nhà có tên chứ? - Có chứ. Hẳn rồi. 65 00:04:52,458 --> 00:04:53,500 Bà ấy có tên mà. 66 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Là… Petunia. 67 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 Trông anh bận rộn đấy. 68 00:05:02,208 --> 00:05:05,833 Đi nào, Prudence, chúng ta đi chỗ khác thôi. 69 00:05:10,958 --> 00:05:12,583 Tôi cần nói chuyện với sếp. 70 00:05:12,666 --> 00:05:15,250 Ta sẽ an toàn ở đây cho đến khi Wally đến. 71 00:05:15,750 --> 00:05:17,083 Ít ra trông rùng rợn. 72 00:05:18,166 --> 00:05:20,833 - Tốt nhất là đừng gây chú ý. - Phải. 73 00:05:22,333 --> 00:05:25,041 Có một giỏ đồ thất lạc ở dưới cái bàn đó. 74 00:05:25,125 --> 00:05:28,083 Ai muốn đỡ gây chú ý thì tới đó xem. 75 00:05:35,875 --> 00:05:36,916 Bố ơi… 76 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 Bố ổn chứ? 77 00:05:40,958 --> 00:05:41,958 Bố? 78 00:05:43,041 --> 00:05:44,125 Sao vậy? 79 00:05:47,416 --> 00:05:48,500 Quái Mẹ ở đây. 80 00:05:53,416 --> 00:05:55,916 Chào. Xin lỗi vì chúng tôi đến muộn. 81 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 Sau đây, không dài dòng thêm nữa, 82 00:06:12,291 --> 00:06:17,000 tôi rất hân hạnh được giới thiệu nhân vật chính của buổi lễ ngày hôm nay. 83 00:06:17,083 --> 00:06:19,625 Các vị biết anh ấy và đều yêu quý anh ấy. 84 00:06:19,708 --> 00:06:21,041 Tôi cũng vậy. 85 00:06:21,125 --> 00:06:25,500 Giám đốc điều hành của chúng ta kiêm quý ông lịch lãm, Blaine Shaw. 86 00:06:28,208 --> 00:06:31,208 Chào mọi người. Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. Rất tử tế đấy. 87 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 Tôi hân hạnh được chào đón tất cả đến lễ kỷ niệm 75 năm của Khu Tự Quản. 88 00:06:39,833 --> 00:06:45,000 Lễ kỷ niệm cho ta cơ hội để suy ngẫm về quá khứ 89 00:06:45,083 --> 00:06:47,166 và lên kế hoạch cho tương lai. 90 00:06:47,250 --> 00:06:51,625 Như Robert Browning đã nói: "Điều tuyệt nhất vẫn ở phía trước". 91 00:06:55,583 --> 00:06:56,666 Thật ra thì… 92 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 Thật ra thì đó là nói dối. 93 00:06:59,333 --> 00:07:01,083 Câu đầy đủ là: 94 00:07:01,583 --> 00:07:07,333 "Hãy cùng tôi già đi. Điều tuyệt nhất vẫn ở phía trước". 95 00:07:10,708 --> 00:07:12,083 Đó là lời nói dối khác. 96 00:07:14,375 --> 00:07:18,791 Điều duy nhất chắc chắn trong một vũ trụ bất định 97 00:07:18,875 --> 00:07:20,916 là mọi chuyện đều kết thúc. 98 00:07:23,416 --> 00:07:25,375 Thời gian là tên trộm trong đêm. 99 00:07:25,458 --> 00:07:30,541 Thời gian đánh cắp tuổi trẻ của ta. Niềm vui của ta. Tình yêu của ta. Thời… 100 00:07:32,125 --> 00:07:35,833 Thời gian nghiền nát ta cho đến khi… 101 00:07:36,791 --> 00:07:38,291 chỉ còn lại cát bụi. 102 00:07:48,666 --> 00:07:49,875 Mà không phải ở đây. 103 00:07:52,458 --> 00:07:55,250 Khu Tự Quản là một pháo đài. 104 00:07:56,875 --> 00:08:00,083 Một thành trì rực sáng trong bóng tối. 105 00:08:02,708 --> 00:08:07,000 Khu Tự Quản là một lời hứa đã được tạc lên gạch đá rằng: 106 00:08:07,916 --> 00:08:09,708 "Điều tuyệt nhất sẽ không tới. 107 00:08:10,791 --> 00:08:11,708 Mà ở hiện tại. 108 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 Mà ở đây. 109 00:08:15,500 --> 00:08:16,500 Cùng nhau". 110 00:08:25,958 --> 00:08:29,041 Phải rời xa Khu Tự Quản, đưa Quái Mẹ đến nơi an toàn. 111 00:08:29,125 --> 00:08:31,666 Đến bác sĩ chứ. Quái Mẹ nhìn không khỏe. 112 00:08:31,750 --> 00:08:34,708 - Không, tôi là bác sĩ mà. - Còn kế hoạch của ta? 113 00:08:34,791 --> 00:08:38,333 - Muốn giết Quái Mẹ à? - Chà, không muốn nữa. 114 00:08:38,416 --> 00:08:42,041 - Quái Mẹ là phép màu. Máu là then chốt. - Quái Mẹ ăn phấn đó. 115 00:08:42,125 --> 00:08:43,208 Cưng đưa tôi nào. 116 00:08:43,291 --> 00:08:45,916 Máu của Quái Mẹ là then chốt để chữa bệnh. 117 00:08:46,000 --> 00:08:47,166 Đây, cầm cái này. 118 00:08:47,250 --> 00:08:49,708 Không còn bệnh tật. Không còn đau khổ. 119 00:08:49,791 --> 00:08:50,916 Không còn cái chết. 120 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Vậy mọi người cứ sống mãi ư? 121 00:08:53,000 --> 00:08:54,458 Phép màu có cái giá đấy. 122 00:08:54,541 --> 00:08:56,541 Ừ, mà ai trả cái giá đó? Ông à? 123 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Ông à? 124 00:08:59,458 --> 00:09:04,333 Ta rất dễ đắm chìm trong giả thuyết, nếu không có bệnh nhân chết sau vài tuần. 125 00:09:04,416 --> 00:09:07,000 Không có chồng bị chết vì bệnh AIDS. 126 00:09:07,083 --> 00:09:08,916 Hay tế bào tấn công chính mình. 127 00:09:09,625 --> 00:09:12,916 Blaine và đám tay sai đã tìm ra suối nguồn tươi trẻ, 128 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 giờ tôi sẽ dùng nguồn đó, được chứ? 129 00:09:16,083 --> 00:09:18,416 Sẽ dùng vào việc tốt. Tìm ra liệu pháp. 130 00:09:18,500 --> 00:09:21,875 Tìm ra cách cứu chữa và hồi phục sức khỏe cho mọi người. 131 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 Những người mà… 132 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 Ta phải giúp Quái Mẹ. 133 00:09:25,541 --> 00:09:29,583 Được. Rốt cuộc có người hiểu. Lén đưa Quái Mẹ ra ngoài tự do thế nào? 134 00:09:29,666 --> 00:09:32,583 - Không, Quái Mẹ không muốn thế. - Sao ông biết? 135 00:09:32,666 --> 00:09:33,875 Quái Mẹ nói với tôi. 136 00:09:33,958 --> 00:09:35,333 Quái Mẹ nói với bố à? 137 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 Trong tâm trí bố. 138 00:09:37,541 --> 00:09:39,041 Quái Mẹ muốn gì, Sam? 139 00:09:39,916 --> 00:09:41,625 Quái Mẹ muốn chết. 140 00:09:44,500 --> 00:09:46,500 Phải đưa Quái Mẹ đến hang của Art. 141 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Đó là nơi Quái Mẹ ra đời. 142 00:09:49,458 --> 00:09:52,750 Các con của Quái Mẹ đã chuẩn bị cho thời khắc này. 143 00:09:53,250 --> 00:09:54,666 Cho cái kết của Quái Mẹ. 144 00:09:56,041 --> 00:09:57,583 Phải đến đó. Ngay bây giờ. 145 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 Tuyệt đối không. 146 00:09:59,583 --> 00:10:01,541 - Lựa chọn là ở Quái Mẹ. - Không. 147 00:10:02,041 --> 00:10:04,708 - Tôi không để Quái Mẹ chết. - Wally, hiểu mà. 148 00:10:05,583 --> 00:10:08,500 Thật khó chấp nhận, đề nghị này còn quá mức hơn, 149 00:10:08,583 --> 00:10:12,625 nhưng Blaine sẽ không ngừng coi Khu Tự Quản như bữa tiệc của hắn. 150 00:10:13,875 --> 00:10:16,583 Hắn nghĩ không ai quan tâm đến người già. 151 00:10:16,666 --> 00:10:18,041 Đến người già cũng thế. 152 00:10:18,916 --> 00:10:20,541 Ta phải chứng minh hắn sai. 153 00:10:20,625 --> 00:10:22,250 Ta phải đứng lên chống trả. 154 00:10:23,625 --> 00:10:27,125 Vì Quái Mẹ, vì Khu Tự Quản, vì mọi người. 155 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Đòi công lý cho Jack. 156 00:10:31,166 --> 00:10:33,916 Ta có thể là anh hùng và chấn chỉnh lại tất cả. 157 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Hãy để Quái Mẹ ra đi. 158 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 Không. 159 00:10:45,875 --> 00:10:46,875 Wally. 160 00:10:47,458 --> 00:10:48,875 Tôi không thể. Sẽ không. 161 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 Ta phải làm thế. 162 00:10:53,458 --> 00:10:54,583 Tôi đâu muốn chết. 163 00:10:54,666 --> 00:10:57,541 Tôi biết. Cưng ạ, tôi biết. Biết mà, cưng. 164 00:10:57,625 --> 00:10:59,583 Nếu tôi chỉ nghĩ trong một giây 165 00:10:59,666 --> 00:11:03,750 rằng việc hành hạ bà già đó đến tận cùng thời gian mà cứu được ông, 166 00:11:03,833 --> 00:11:05,750 thì tôi sẽ sát cánh bên ông. 167 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Mà không thành đâu. 168 00:11:11,625 --> 00:11:12,750 Ừ, nhưng nếu thế… 169 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 thì tôi vẫn còn sống. 170 00:11:15,125 --> 00:11:17,250 Nhưng khi ấy ông sẽ không còn là… 171 00:11:18,083 --> 00:11:19,083 ông nữa. 172 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 Nên hãy để tôi cứu ông bây giờ… 173 00:11:24,583 --> 00:11:25,958 khi vẫn còn thời gian. 174 00:11:32,458 --> 00:11:33,583 Được rồi… 175 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 Được. 176 00:11:36,750 --> 00:11:37,750 Mà tôi sẽ ám bà. 177 00:11:38,375 --> 00:11:39,666 Mong ông sẽ làm thế. 178 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 - Mãi mãi đấy. - Được mà. 179 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 Sam, chúng tôi ủng hộ ông. 180 00:11:46,916 --> 00:11:49,916 - Tới cái hang đó thế nào? - Các lối ra đều bị chặn. 181 00:11:53,083 --> 00:11:54,333 Tôi có ý này. 182 00:11:54,416 --> 00:11:57,125 Một, hai, ba. 183 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 Khoan, có đường hầm dưới lớp dạy nấu ăn à? 184 00:12:01,541 --> 00:12:03,458 Ta có thể đưa họ thẳng đến hang. 185 00:12:03,541 --> 00:12:05,375 - Sâu đấy. - Tung đồng xu chứ? 186 00:12:05,458 --> 00:12:08,458 Trước khi ta xuống đó, bố có quên chưa nói gì không? 187 00:12:08,541 --> 00:12:09,916 Không. Ồ, khoan. 188 00:12:10,416 --> 00:12:14,375 Ừ, Wally đã lấy dịch não của bố và Renee thả xe lên người Hank. 189 00:12:14,875 --> 00:12:16,250 Bố nghĩ thế là hết rồi. 190 00:12:19,250 --> 00:12:22,416 - Xin chào! Có ai ở nhà không? - Chết tiệt, là Blaine. 191 00:12:23,000 --> 00:12:25,958 Xuống đường hầm đi. Tôi câu giờ cho mọi người trốn. 192 00:12:26,041 --> 00:12:28,250 Sao bà được vào vai hy sinh chứ? 193 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Tôi nói trước mà. 194 00:12:29,583 --> 00:12:30,833 Có ai ở nhà không? 195 00:12:31,916 --> 00:12:33,791 - Vào đó. - Ừ. Giúp đỡ Quái Mẹ. 196 00:12:33,875 --> 00:12:35,791 - Tôi ở với bà. - Đây, cầm lấy. 197 00:12:35,875 --> 00:12:37,291 Hãy đưa Quái Mẹ vào… 198 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 Chúng tôi biết các người ở đây! 199 00:13:31,583 --> 00:13:35,125 - Trời. Tôi có muốn biết vừa giẫm phải gì? - Ờm, không đâu. 200 00:13:35,208 --> 00:13:37,791 Chà, nghĩ Judy và Art sẽ ổn chứ? 201 00:13:37,875 --> 00:13:40,291 Tôi đã thấy Judy nổi cáu. Chọc giận Judy. 202 00:13:40,375 --> 00:13:42,875 Tin tôi đi, Blaine mới là kẻ nên lo sợ. 203 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 Quái Mẹ bị làm sao thế? 204 00:13:51,541 --> 00:13:52,666 Đám Quái Con ở đó. 205 00:13:53,750 --> 00:13:56,291 Ừ, Blaine nhốt chúng dưới trung tâm an ninh. 206 00:13:59,083 --> 00:14:00,666 Quái Mẹ bảo ta cứu chúng. 207 00:14:00,750 --> 00:14:03,625 - Đâu thể cứu hết. - Con của Quái Mẹ mà, Wally. 208 00:14:04,750 --> 00:14:05,875 Paz và tôi sẽ đi. 209 00:14:05,958 --> 00:14:07,250 Sao lại là hai ta? 210 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Anh biết chúng ở đâu. 211 00:14:10,458 --> 00:14:14,125 Cơ hội cuối để làm anh hùng bị Judy giành mất. Giờ đến lượt bà. 212 00:14:15,416 --> 00:14:16,500 Cả chuyện đó nữa. 213 00:14:22,708 --> 00:14:24,125 Bọn này sẽ thả Quái Con. 214 00:14:25,041 --> 00:14:26,041 Hứa đấy. 215 00:14:28,958 --> 00:14:30,541 Được rồi, gặp trong hang. 216 00:14:31,750 --> 00:14:33,125 Được rồi, còn ta? 217 00:14:33,625 --> 00:14:34,791 Ta đi lối đó. 218 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 Được thôi. 219 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 Quái Mẹ đâu? 220 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 Mẹ ai? Mẹ anh à? 221 00:14:48,916 --> 00:14:52,000 Anh lạc mẹ à? Không hay đâu. 222 00:14:52,583 --> 00:14:54,666 À, đã hiểu. Tôi thấy rõ vấn đề rồi. 223 00:14:54,750 --> 00:14:57,250 Vụ phiêu lưu nhỏ làm máu các người sục sôi, 224 00:14:57,833 --> 00:14:59,625 gây nhiễu loạn khí huyết. 225 00:14:59,708 --> 00:15:02,833 Các người thấy mình bất bại, đáng tiếc không phải vậy. 226 00:15:02,916 --> 00:15:07,083 Thế… hãy nói cho tôi biết, Quái Mẹ đâu? 227 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 Kiểm tra quán Ngài Bếp chưa? 228 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Ai cũng thích nhà bếp. 229 00:15:16,541 --> 00:15:20,375 Được rồi, ta hãy hít thở sâu… 230 00:15:21,208 --> 00:15:23,083 và bình tĩnh, được chứ? 231 00:15:23,583 --> 00:15:26,125 - Quái Mẹ đâu? - Xuống địa ngục đi, Blaine. 232 00:15:27,708 --> 00:15:29,166 Cô làm gì vậy? 233 00:15:29,666 --> 00:15:30,916 Tránh xa bà ấy ra! 234 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Để bà ấy yên! 235 00:15:40,166 --> 00:15:42,541 Bất kể mọi việc bà ta đã làm với ông, 236 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 ông vẫn yêu bà ta. 237 00:15:46,458 --> 00:15:47,666 Ngọt ngào quá. 238 00:15:53,041 --> 00:15:55,250 Judy! 239 00:15:55,333 --> 00:15:57,291 Không. Đừng lo. 240 00:15:57,375 --> 00:16:02,541 Lưỡi dao mới đâm vào một đoạn ruột mà chưa gây nguy hiểm đến tính mạng lắm. 241 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Phải mất gần một ngày bà ta mới mất máu đến chết. 242 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 Một ca phẫu thuật, có lẽ cắt bỏ một đoạn ruột rất nhỏ, 243 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 thì bà ta sẽ hồi phục hẳn. 244 00:16:11,833 --> 00:16:15,291 Vậy… Quái Mẹ ở đâu? 245 00:16:15,875 --> 00:16:17,208 Được rồi, đủ rồi. 246 00:16:19,083 --> 00:16:20,333 Dừng lại! 247 00:16:20,416 --> 00:16:22,541 Giờ thì thú vị rồi đây. 248 00:16:22,625 --> 00:16:28,083 Giờ chỉ cách vài milimet là lưỡi dao đâm vào cơ quan nội tạng khá quan trọng. 249 00:16:28,166 --> 00:16:31,208 Giờ sẽ cần hai, có thể là ba ca phẫu thuật. 250 00:16:31,291 --> 00:16:36,166 Bà ta sẽ cần túi hậu môn nhân tạo, nhưng chảy máu trong mới đáng ngại. 251 00:16:36,250 --> 00:16:37,125 Không. 252 00:16:37,208 --> 00:16:40,041 Trong một giờ, bà ta sẽ chết ngạt trong máu. 253 00:16:40,125 --> 00:16:42,208 Sao các người lại làm thế này? 254 00:16:42,291 --> 00:16:44,166 Tại sao người ta làm bất cứ gì? 255 00:16:45,500 --> 00:16:46,500 Tình yêu. 256 00:16:48,250 --> 00:16:51,583 Nói cho tôi biết Quái Mẹ ở đâu. 257 00:16:52,208 --> 00:16:53,250 Lò nướng bị tháo. 258 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 Ở đường hầm. 259 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 - Họ đưa Quái Mẹ đến hang à? - Phải! 260 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 Judy… Tôi đỡ bà, cưng ạ. 261 00:17:04,750 --> 00:17:05,958 Đuổi theo hội kia à? 262 00:17:06,041 --> 00:17:09,416 Khỏi cần. Đến đội an ninh. Ta sẽ dồn bọn họ vào ngõ cụt. 263 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 Ta sẽ mang hai kẻ này để làm con tin mặc cả. 264 00:17:18,375 --> 00:17:19,541 Không có ai ở đây. 265 00:17:26,791 --> 00:17:27,791 Giúp tôi một tay. 266 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 Cẩn thận đấy. 267 00:17:30,166 --> 00:17:31,625 Tôi đỡ cho. Được rồi. 268 00:17:36,750 --> 00:17:38,250 Ôi, hôi quá. 269 00:17:47,791 --> 00:17:50,000 Chúng đang nhìn chúng ta. 270 00:17:51,166 --> 00:17:54,166 Ừ, chà, chúng… tò mò mà. 271 00:17:56,125 --> 00:17:58,458 Kìa, bảng điều khiển. 272 00:18:03,416 --> 00:18:06,208 Không bật được gì. Không mở được lồng. 273 00:18:06,291 --> 00:18:07,708 Hình như cần chìa khóa. 274 00:18:07,791 --> 00:18:09,333 - Ừ. - Chào đôi uyên ương. 275 00:18:12,916 --> 00:18:14,875 Mừng đến nơi ở khiêm tốn của tôi. 276 00:18:17,416 --> 00:18:22,666 Hệ thống đường hầm lớn nhất thế giới là hành lang tiện ích ở dưới Disney World. 277 00:18:22,750 --> 00:18:25,125 Hệ thống đó không lớn nhất thế giới đâu. 278 00:18:25,791 --> 00:18:29,250 - Là lớn nhất mà. - Đường hầm dẫn nước Delaware lớn hơn. 279 00:18:29,333 --> 00:18:33,458 - Đó đâu phải đường hầm tiện ích. - Con đã nói khác. Con nói đường hầm. 280 00:18:33,541 --> 00:18:36,458 Này, chờ tôi chết rồi tranh luận về đường hầm nhé? 281 00:18:36,541 --> 00:18:37,875 Vậy giờ đi lối nào? 282 00:18:39,208 --> 00:18:41,458 - Lối đó. - Bố chắc không? 283 00:18:42,333 --> 00:18:43,458 Quái Mẹ chắc mà. 284 00:18:46,625 --> 00:18:48,083 Cái quái gì vậy? 285 00:18:49,416 --> 00:18:51,625 - Họ biết ta ở đây. - Đây là cái bẫy. 286 00:18:51,708 --> 00:18:54,000 Không, ta đang bị lùa đi. 287 00:18:54,583 --> 00:18:55,875 Ừ, lùa ngay vào bẫy. 288 00:18:55,958 --> 00:18:58,250 Có thể, nhưng ta có lựa chọn nào chứ? 289 00:18:58,333 --> 00:19:00,083 - Ý tôi là… - Đi nào. 290 00:19:00,916 --> 00:19:03,291 Ông ấy cứ luôn cứng đầu vậy à? 291 00:19:03,958 --> 00:19:05,500 Bác chưa thấy hết đâu. 292 00:19:09,666 --> 00:19:11,583 Khoan đã. Chờ tôi với. 293 00:19:13,250 --> 00:19:14,583 Bình tĩnh, ngựa non. 294 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 Sau vụ va chạm nhẹ, e là tôi không còn đánh đấm ra trò, 295 00:19:19,125 --> 00:19:21,750 nhưng ta đừng có dại mà kiểm chứng vụ đó nhé? 296 00:19:25,625 --> 00:19:27,458 Ban nhạc mà anh từng tham gia? 297 00:19:28,666 --> 00:19:30,166 Là Cowboy Renegade à? 298 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 Ừ, các anh đã chơi đỉnh lắm đấy. 299 00:19:34,666 --> 00:19:36,708 - Đâu ngờ ông là người hâm mộ. - Ừ. 300 00:19:38,041 --> 00:19:41,416 Tôi nghĩ ta mà làm bạn thì chắc là tuyệt lắm đấy. 301 00:19:41,500 --> 00:19:44,708 Biết không? Như… chiến hữu ấy. 302 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 Làm sếp thì khó mà có bạn. 303 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Hẳn rồi. 304 00:19:51,208 --> 00:19:54,125 Giờ bọn họ đã cướp công việc của tôi, 305 00:19:54,875 --> 00:19:58,875 nhốt tôi ở đây với lũ Quái Con cho đến khi tôi "nhìn ra hồn". 306 00:20:01,458 --> 00:20:06,250 Ừ, ít ra Blaine cũng nên tìm cho ông một phòng khách sạn tử tế hay gì đó. 307 00:20:07,166 --> 00:20:08,958 Nói quá đúng luôn. 308 00:20:11,875 --> 00:20:17,666 Biết đấy, vốn dĩ làm việc trong tù, đến giờ tôi thành ra sống trong tù… 309 00:20:18,500 --> 00:20:19,875 Nhờ Blaine đấy. 310 00:20:22,375 --> 00:20:24,791 Có lẽ ông có thể… giúp chúng tôi. 311 00:20:27,000 --> 00:20:29,916 Nào, sao tôi lại phải làm thế? 312 00:20:31,041 --> 00:20:37,583 Bởi vì không gì tuyệt hơn là trả đũa kẻ đã chơi đểu mình trước. 313 00:20:54,208 --> 00:20:55,833 Dẹp Blaine chó má đi. 314 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 Còn ông thì sao? 315 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 Tôi ư? 316 00:21:03,541 --> 00:21:06,208 Để thời gian làm việc thời gian vốn giỏi nhất. 317 00:21:07,791 --> 00:21:09,041 Quét sạch tất cả. 318 00:21:20,750 --> 00:21:23,000 Có chắc mấy con đó sẽ không xé xác ta? 319 00:21:24,625 --> 00:21:25,625 Chắc mà. 320 00:21:44,500 --> 00:21:46,416 - Không có ai. - Wally, giúp tôi. 321 00:21:46,500 --> 00:21:48,875 Được rồi. Giờ hãy đỡ tay Quái Mẹ. 322 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 Không, tay ông. 323 00:21:50,708 --> 00:21:51,833 Cho Quái Mẹ ra đâu? 324 00:21:51,916 --> 00:21:53,250 Ra phía cái ghế ở kia. 325 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 - Được. - Ừ, ngay đây. 326 00:21:58,708 --> 00:22:01,041 Ơ này, có ai giúp tôi một tay không? 327 00:22:01,125 --> 00:22:03,375 - Ổn đấy chứ? - Này, có ai không? 328 00:22:03,458 --> 00:22:05,625 Được rồi. Đây, tới đây. 329 00:22:05,708 --> 00:22:08,500 - Rồi. Đợi đã. Đây, được rồi. - Tuyệt. Chà. 330 00:22:09,000 --> 00:22:12,416 Mọi người, ta phải mặc định Blaine đang trên đường đến đây. 331 00:22:12,500 --> 00:22:13,875 Ờm, không thể chậm trễ. 332 00:22:13,958 --> 00:22:15,291 Có thể lấy xe của tôi. 333 00:22:15,375 --> 00:22:19,583 Đi đâu? Ta vẫn kẹt ở Khu Tự Quản. Không, đây chính là nơi ta chống trả. 334 00:22:19,666 --> 00:22:24,083 Chống trả ư? Ta đâu có vũ khí, trừ phi họ dị ứng với đồ giữa thế kỷ 20. 335 00:22:24,833 --> 00:22:27,291 - Ta có vũ khí. - Cái này không hoạt động. 336 00:22:27,375 --> 00:22:28,291 Hoạt động mà. 337 00:22:28,375 --> 00:22:31,500 Con đã thay biến áp để bộ khuếch đại không bị quá tải. 338 00:22:31,583 --> 00:22:34,250 Thêm cuộn dây để tăng công suất cho chùm tia… 339 00:22:34,333 --> 00:22:36,000 Thế còn vụ nhảy điện áp? 340 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 Có tụ điện mica bạc chặn rồi. 341 00:22:42,000 --> 00:22:45,416 Bọn xấu sắp đến. Xin lỗi vì cản hai bố con bàn về kỹ thuật. 342 00:22:45,500 --> 00:22:48,458 Ừ, rồi. Đưa tivi vào gara. Tôi có kế hoạch rồi đây. 343 00:22:51,791 --> 00:22:53,208 - Được. - Đi nào. 344 00:23:08,916 --> 00:23:10,083 Được rồi. 345 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Mong là thành công, Sam. 346 00:23:23,958 --> 00:23:24,958 Chào. 347 00:23:28,833 --> 00:23:30,333 Các vị cần biết điều này. 348 00:23:30,416 --> 00:23:32,291 - Có gì sao? - Ừ. 349 00:23:32,375 --> 00:23:33,666 Tôi chỉ… 350 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 Tôi… xin nghỉ nhé. 351 00:23:56,791 --> 00:23:58,333 Chào mừng đến Khu Tự Quản. 352 00:23:58,416 --> 00:24:00,500 Mong các vị có thời gian để đời. 353 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 Chạy đi! Chạy! 354 00:24:27,291 --> 00:24:28,708 Ta phải giúp họ! 355 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 Đừng! 356 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Tôi chuồn đây. 357 00:24:48,250 --> 00:24:52,083 Anh… yêu… em. 358 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 Kết thúc chưa? 359 00:25:43,791 --> 00:25:44,916 Tôi nghĩ vậy. 360 00:25:45,875 --> 00:25:46,875 Cứu với! 361 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 Là Judy, cứu với! 362 00:25:52,250 --> 00:25:54,000 - Đỡ bà ấy xuống. - Bà ổn rồi. 363 00:25:55,000 --> 00:25:56,500 Rồi, tôi đây, cưng ạ. 364 00:25:56,583 --> 00:25:59,083 Tôi đây, cưng ơi. Ai đó gọi 911 đi. 365 00:25:59,166 --> 00:26:02,375 - Điện thoại chết pin. - Bị cháy sạch do vụ nổ từ tivi. 366 00:26:02,458 --> 00:26:06,416 Lấy cho tôi cái khăn nhé? Tôi cần khăn. Rồi. Cảm ơn. Được rồi. 367 00:26:07,333 --> 00:26:09,125 Rồi, tôi sẽ nâng tay bà, Judy. 368 00:26:09,208 --> 00:26:10,208 Đưa tay cho tôi. 369 00:26:10,291 --> 00:26:13,500 Để tôi nâng lên. Tôi cần xem vết thương thế nào nhé? 370 00:26:14,000 --> 00:26:15,125 Được rồi. 371 00:26:17,958 --> 00:26:20,291 Được rồi. Chúa ơi. 372 00:26:24,875 --> 00:26:27,125 Bà ấy cần nhập viện. Tôi không thể… 373 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - Đưa bà ấy đi. - Tôi… 374 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 Bà ấy hết thời gian rồi. 375 00:26:33,041 --> 00:26:35,166 Không! 376 00:26:35,250 --> 00:26:36,916 - Hãy… - Không! 377 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 - Không! - Này. 378 00:26:38,958 --> 00:26:41,208 Cố lên nào cưng. Tôi ở đây. 379 00:26:41,291 --> 00:26:42,416 Đừng đi đâu. 380 00:26:42,500 --> 00:26:44,458 Ở lại với tôi. Đừng đi đâu mà. 381 00:26:45,583 --> 00:26:46,583 Ông có nhớ… 382 00:26:48,708 --> 00:26:53,708 cái lần chúng ta đi cùng các con đến Đại Vực Grand Canyon không? 383 00:26:55,083 --> 00:26:58,000 Tôi nhớ chúng ta đã cố đến Đại Vực Grand Canyon. 384 00:26:59,791 --> 00:27:01,666 Ông đã làm cả nhà bị lạc. 385 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 Tôi biết đã ở đâu mà. 386 00:27:07,416 --> 00:27:10,583 Chỉ là không biết làm sao để đến nơi mà ta định tới. 387 00:27:12,500 --> 00:27:16,375 Ta đã tấp xe vào bên cái hồ lớn trơ trụi… 388 00:27:17,541 --> 00:27:19,083 ở đồng không mông quạnh. 389 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 Ta đã nhảy xuống. 390 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Vẫn mặc quần áo mà bơi. 391 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 Trời ơi, khi ấy trông bà rất đẹp. 392 00:27:30,708 --> 00:27:33,958 Đứng trong nước, cười đùa với bọn trẻ. 393 00:27:35,875 --> 00:27:37,541 Đó là một ngày đẹp trời. 394 00:27:39,541 --> 00:27:43,625 Chà, ta chưa bao giờ đến được Đại Vực Grand Canyon đó. 395 00:27:45,875 --> 00:27:48,791 Đừng, không, Judy, đừng mà! 396 00:27:48,875 --> 00:27:50,916 Không, Judy! 397 00:27:51,416 --> 00:27:53,375 Cố lên, cưng à. 398 00:27:54,375 --> 00:27:55,333 Cố lên, cưng ơi! 399 00:27:58,208 --> 00:28:00,250 Judy. 400 00:28:14,458 --> 00:28:16,708 - Quái Mẹ muốn gì? - Muốn giúp đấy. 401 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 Này, Art. Không sao đâu. Ông tin được Quái Mẹ mà. 402 00:29:01,250 --> 00:29:03,041 Chà, đó là phép màu. 403 00:29:13,291 --> 00:29:14,666 Đó là một phép màu. 404 00:29:22,916 --> 00:29:25,041 Tôi phải đưa Quái Mẹ đến hang. Ngay. 405 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 Được rồi. 406 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Cẩn thận. - Tôi đỡ được. 407 00:29:37,458 --> 00:29:39,333 Được rồi. 408 00:29:39,416 --> 00:29:41,375 Sắp tới rồi. Một, hai, từ từ nào. 409 00:29:43,583 --> 00:29:45,875 - Tốt. - Con sẽ đi cùng bố. 410 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Quái Mẹ bảo bố đi một mình. - Con mặc kệ. 411 00:29:48,541 --> 00:29:51,750 - Bố là bố con. Con không để bố đi… - Claire… 412 00:29:55,416 --> 00:29:56,958 Bố không giúp được mẹ con. 413 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 Cũng không giúp được con. 414 00:30:01,583 --> 00:30:03,166 Nhưng có thể giúp Quái Mẹ. 415 00:30:05,750 --> 00:30:07,416 Bố cần con tin bố, Claire. 416 00:30:09,333 --> 00:30:10,333 Làm ơn. 417 00:30:13,875 --> 00:30:16,208 Được, nhưng con sẽ không vui về vụ đó. 418 00:30:22,041 --> 00:30:23,250 Tạm biệt, Bươm Bướm. 419 00:30:25,500 --> 00:30:27,000 Sớm gặp lại, Gấu Mèo. 420 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Này, đồ hấp tấp, cẩn thận nhé. 421 00:30:38,458 --> 00:30:39,750 Vững tay lái nhé. 422 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 Đến nơi thì gọi nhé. 423 00:30:45,166 --> 00:30:46,166 Cảm ơn. 424 00:31:39,208 --> 00:31:40,375 Cẩn thận nào. 425 00:31:42,250 --> 00:31:43,625 Được rồi nhé. 426 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Bạn tới nơi rồi đấy. 427 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Không có gì đâu. 428 00:31:57,791 --> 00:32:00,208 Nổ ư? Bạn nói "nổ" tức là sao? 429 00:32:01,000 --> 00:32:03,166 Ý bạn là bạn sẽ nổ tung à? 430 00:32:03,250 --> 00:32:05,416 Khoan. Đừng vội. Để tôi tránh ra đã. 431 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 Biết đấy, sau khi nghĩ lại… 432 00:32:16,125 --> 00:32:19,916 tao quyết định hủy hợp đồng của mày. 433 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 Sam ạ, mày không phải là người phù hợp với Khu Tự Quản. 434 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 Mày đã khiến tao mất vợ. 435 00:32:29,833 --> 00:32:33,291 Chuyện không nên kết thúc thế này, Sam. 436 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Tao sẽ đưa cô ấy về. 437 00:32:36,291 --> 00:32:40,750 Mày không hề biết Quái Mẹ là gì… 438 00:32:41,333 --> 00:32:43,250 Rằng Quái Mẹ có khả năng làm gì. 439 00:32:45,166 --> 00:32:49,875 Mọi điều mày tưởng đã đạt được đều có thể bị đảo ngược đấy. 440 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Không sao đâu. 441 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Buông bỏ đi. 442 00:32:56,916 --> 00:32:57,958 Không đời nào. 443 00:33:10,208 --> 00:33:11,916 Không! 444 00:33:12,000 --> 00:33:13,666 Không! Thả tao ra! 445 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 Không… 446 00:33:25,208 --> 00:33:26,541 Không, tao không thể… 447 00:33:27,416 --> 00:33:28,875 Tao không thể chết! 448 00:33:28,958 --> 00:33:30,458 Ai rồi cũng chết. 449 00:33:31,208 --> 00:33:32,708 Chào mừng nhập hội nhé. 450 00:34:37,208 --> 00:34:38,208 Lilly à? 451 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Chào ông già cáu kỉnh. 452 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 Thật sự là bà sao? 453 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Là tôi đây. 454 00:34:52,750 --> 00:34:53,750 Sao có thể? 455 00:34:54,458 --> 00:34:56,083 Quái Mẹ nói: "Cảm ơn". 456 00:34:57,375 --> 00:34:59,125 Thời gian là một món quà. 457 00:35:03,708 --> 00:35:04,958 Ta còn bao lâu? 458 00:35:06,541 --> 00:35:09,208 Ông cứ định đứng đó mà hỏi này nọ… 459 00:35:10,958 --> 00:35:13,125 hay nhảy với bà vợ xinh đẹp của ông? 460 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 Chúng ta sẽ lại ở bên nhau. 461 00:36:07,625 --> 00:36:10,625 Chúng ta luôn ở bên nhau mà. 462 00:36:36,416 --> 00:36:37,416 Sam! 463 00:36:39,125 --> 00:36:40,125 Sam. 464 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 Sam. 465 00:36:43,666 --> 00:36:44,666 Này. 466 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 Hai người làm gì ở đây? 467 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 Ta đã hẹn gặp ở hang động mà, nhớ chứ? 468 00:36:51,875 --> 00:36:52,875 Ồ, phải. 469 00:36:54,083 --> 00:36:56,291 Đó là… Quái Mẹ à? 470 00:36:56,791 --> 00:36:57,875 Phải. 471 00:37:00,083 --> 00:37:01,333 Quái Mẹ đã yên nghỉ. 472 00:37:04,458 --> 00:37:05,833 Ta về nhà thì sao nhỉ? 473 00:37:07,416 --> 00:37:08,875 Tôi thấy ổn đấy. 474 00:37:25,750 --> 00:37:27,166 Được rồi, bữa tối đây. 475 00:37:28,541 --> 00:37:30,583 - Bố. Để con giúp. - Ừ, nóng lắm. 476 00:37:30,666 --> 00:37:32,125 - Vâng. - Đỡ được chứ? 477 00:37:32,958 --> 00:37:37,125 Được rồi, Art. Có bọn trẻ ở đây. Đừng dùng nấm ma thuật nhé. 478 00:37:37,625 --> 00:37:42,958 Cưng à, bà là ma thuật duy nhất tôi cần. 479 00:37:45,625 --> 00:37:47,125 Có thịt nguội đây. 480 00:37:47,208 --> 00:37:49,541 Ồ, cảm ơn. Tôi có đồ ăn vặt ở đây rồi. 481 00:37:49,625 --> 00:37:53,041 - Rồi. Đây là gì? Kia là gì? - Salami, phô mai, trái cây. 482 00:37:53,125 --> 00:37:54,000 - Ăn đi. - Đây. 483 00:37:54,083 --> 00:37:54,958 Được. 484 00:37:56,333 --> 00:37:57,458 Ồ, bố chảy máu kìa. 485 00:37:58,375 --> 00:38:00,833 - Nhìn mất ngon. - Đi lau đi. Để con lo. 486 00:38:00,916 --> 00:38:03,041 À, chờ đã. Bố có cái này cho con. 487 00:38:09,583 --> 00:38:11,458 - Bố nhớ à? - Bố nhớ chứ. 488 00:38:14,958 --> 00:38:16,000 Cảm ơn bố. 489 00:38:16,500 --> 00:38:18,333 - Một tuần ở Rome. - Tuyệt. 490 00:38:18,416 --> 00:38:21,500 - Rồi đến Florence. - Trời ơi, tôi mê Florence. 491 00:38:22,416 --> 00:38:23,875 - Ông phải tới! - Thật à? 492 00:38:23,958 --> 00:38:25,166 Trời ơi, thật mà. 493 00:38:26,791 --> 00:38:30,250 Cảnh báo trước. Wally sẽ "ám" chuyến đi lớn của hai người. 494 00:38:30,333 --> 00:38:31,750 Ừ, tôi không ngạc nhiên. 495 00:38:33,666 --> 00:38:35,083 Vậy đang nói về gì thế? 496 00:38:35,583 --> 00:38:37,916 - Chuyến đi lớn của ta. - Chuyến đi lớn… 497 00:38:47,625 --> 00:38:50,500 Này, bố muốn bánh mì kẹp hay xúc xích ạ? 498 00:38:52,833 --> 00:38:54,375 Mỗi loại một cái nhé. 499 00:38:54,958 --> 00:38:56,000 Có ngay. Mau lên. 500 00:38:56,083 --> 00:38:57,666 Được rồi. 501 00:41:59,166 --> 00:42:00,958 Biên dịch: Thùy Hương