1 00:00:00,031 --> 00:00:01,400 "Semua tokoh, lokasi, kelompok, peristiwa, istilah medis" 2 00:00:01,401 --> 00:00:03,030 "Dan hal lainnya dalam drama ini sepenuhnya fiksi" 3 00:00:03,031 --> 00:00:04,629 "Adegan hewan disutradarai dan direkam" 4 00:00:04,630 --> 00:00:06,311 "Di bawah panduan produksi bersama para ahli hewan" 5 00:00:06,721 --> 00:00:09,471 "Delapan belas tahun lalu" 6 00:00:38,390 --> 00:00:40,191 Jadi, dia Tuan Putri Kedua. 7 00:00:42,471 --> 00:00:45,070 Aku Mil Woo, Daemodal Wangdang. 8 00:00:45,751 --> 00:00:48,630 Orang yang mengajari Yang Mulia teknik pedang saat dia masih muda? 9 00:00:49,630 --> 00:00:51,471 Apa Yang Mulia memberitahumu tentang itu? 10 00:00:51,751 --> 00:00:54,110 Jika kamu datang ke wilayah utara, 11 00:00:54,111 --> 00:00:55,630 ajari dia cara menggunakan pedang. 12 00:00:57,030 --> 00:00:59,111 Dia akan menjadi murid yang jauh lebih baik dariku. 13 00:01:00,151 --> 00:01:02,150 Aku pasti akan berkunjung. 14 00:01:02,551 --> 00:01:03,679 Silakan masuk. 15 00:01:03,680 --> 00:01:05,350 Yang Mulia menunggu. 16 00:01:38,990 --> 00:01:40,430 Mereka saudara-saudara Yang Mulia. 17 00:01:40,551 --> 00:01:43,551 Pangeran Ketiga, Pangeran Keempat, 18 00:01:44,430 --> 00:01:46,230 dan Pangeran Bungsu. 19 00:01:46,510 --> 00:01:48,350 "Pangeran Kelima, Go Gye Su" 20 00:01:51,751 --> 00:01:53,031 Siapa dia? 21 00:01:53,391 --> 00:01:54,789 Kakak Yang Mulia 22 00:01:54,790 --> 00:01:57,229 serta Pangeran Pertama dan Putra Mahkota. 23 00:01:57,230 --> 00:01:59,391 Dia akan menjadi Raja Goguryeo berikutnya. 24 00:02:00,311 --> 00:02:03,430 Yang Mulia. Para pangeran telah tiba. 25 00:02:14,350 --> 00:02:15,510 Aku 26 00:02:16,911 --> 00:02:20,031 akan segera kembali ke sisi Raja Chu Mo. 27 00:02:21,031 --> 00:02:22,110 Sudah waktunya bagiku 28 00:02:23,151 --> 00:02:27,390 untuk memberikan cincin giok ini kepada raja berikutnya. 29 00:02:35,281 --> 00:02:38,721 Anda yakin tentang itu, Yang Mulia? 30 00:02:39,110 --> 00:02:40,591 Aku 31 00:02:42,271 --> 00:02:45,431 membuat kesalahan yang tidak termaafkan. 32 00:02:45,670 --> 00:02:49,950 Yaitu kehilangan Buwon, negeri utara 33 00:02:50,230 --> 00:02:51,670 yang diwariskan Raja Taejo, 34 00:02:53,271 --> 00:02:57,031 kepada Dinasti Han. 35 00:02:57,350 --> 00:03:00,191 Ini satu-satunya cara untuk memenangkannya kembali. 36 00:03:00,711 --> 00:03:04,550 Jangan mempertanyakan keputusanku lagi. 37 00:03:04,670 --> 00:03:06,711 Namun, mendiang Perdana Menteri 38 00:03:07,550 --> 00:03:08,950 memilih Pangeran Pertama sebagai... 39 00:03:09,751 --> 00:03:12,031 Myeong Rim Dap Bu. 40 00:03:12,271 --> 00:03:16,990 Rubah tua itu menobatkan Pangeran Pertama 41 00:03:16,991 --> 00:03:18,910 bukan untuk Goguryeo, 42 00:03:18,911 --> 00:03:22,110 tapi untuk keluarganya sendiri. 43 00:03:49,751 --> 00:03:53,070 Yang Mulia tidak akan menerimanya. 44 00:03:53,151 --> 00:03:57,311 Apa yang bisa dia lakukan? 45 00:04:02,711 --> 00:04:07,471 Sejak Raja Chu Mo membangun Goguryeo, 46 00:04:09,110 --> 00:04:11,350 kekuatan untuk memerintah negara ini 47 00:04:13,591 --> 00:04:15,711 berasal dari ujung pedang. 48 00:04:28,271 --> 00:04:30,430 Jika sangat menginginkannya, 49 00:04:31,641 --> 00:04:35,961 kamu harus memperjuangkannya. 50 00:04:44,151 --> 00:04:45,310 Aku 51 00:04:46,430 --> 00:04:48,961 ingin beristirahat sekarang. 52 00:05:07,550 --> 00:05:11,641 "Raja kedelapan Goguryeo, Go Baek Go, Raja Sindae, meninggal" 53 00:05:24,081 --> 00:05:25,711 Beri hormat. 54 00:06:13,271 --> 00:06:14,631 Berdiri. 55 00:06:31,550 --> 00:06:36,350 Putra surga, Hae Mo Su, dan putri Ha Baek, Yu Hwa. 56 00:06:36,951 --> 00:06:39,271 Kami mengumumkan bahwa putra Raja Baek Go kedelapan, 57 00:06:39,591 --> 00:06:43,429 Go Nam Mu, akan menggantikan Raja Chu Mo 58 00:06:43,430 --> 00:06:47,430 dan menjadi Raja kesembilan Goguryeo. 59 00:06:48,271 --> 00:06:52,631 Kami memberi hormat 60 00:06:53,190 --> 00:06:55,550 kepada raja baru. 61 00:06:59,271 --> 00:07:00,951 Beri hormat. 62 00:07:03,271 --> 00:07:06,911 "Tahun 179, Raja Goguryeo kesembilan, Go Nam Mu, naik takhta" 63 00:07:31,151 --> 00:07:33,309 "Queen Woo" 64 00:07:33,310 --> 00:07:40,711 "Episode Empat" 65 00:08:00,430 --> 00:08:01,870 Begitu aku menjadi raja, 66 00:08:02,990 --> 00:08:05,630 aku akan menghukum semua orang yang mengincar takhta. 67 00:08:05,631 --> 00:08:07,151 "Suku Keluarga Hae Barat" 68 00:08:07,990 --> 00:08:09,071 "Jolbon" 69 00:08:13,190 --> 00:08:15,110 Ada satu masalah. 70 00:08:15,670 --> 00:08:19,190 Meski menangkap Ratu, Yang Mulia punya istri. 71 00:08:19,591 --> 00:08:22,391 Akan sulit ditunjuk sebagai Raja. 72 00:08:23,911 --> 00:08:27,911 Orang lain dengan hak suksesi akan maju. 73 00:08:44,950 --> 00:08:48,151 "Putra Mahkota Go Pae Eui" 74 00:08:51,001 --> 00:08:53,070 Jika aku meninggalkan istriku demi Ratu Woo, 75 00:08:53,710 --> 00:08:55,430 aku akan kehilangan Keluarga Jwa. 76 00:08:56,271 --> 00:08:57,670 Jika aku tidak bisa meraih hati Ratu, 77 00:09:00,151 --> 00:09:02,310 Pae Eui mungkin akan mengambil takhta. 78 00:09:23,361 --> 00:09:26,121 "Gunung Geomryong, wilayah kekuasaan Keluarga Ratu Utara" 79 00:09:27,631 --> 00:09:30,430 Bagaimana jika Ratu pergi bersama Bal Gi? 80 00:09:32,241 --> 00:09:33,589 Jika mereka kembali ke istana, 81 00:09:33,590 --> 00:09:36,590 Keluarga Woo akan sekali lagi menjadi Keluarga Ratu. 82 00:09:37,241 --> 00:09:40,151 Lalu apa yang akan terjadi kepada istri Bal Gi, 83 00:09:41,391 --> 00:09:42,631 yang merupakan kakakku? 84 00:09:43,710 --> 00:09:47,151 Kamu masih tidak tahu seperti apa Bal Gi? 85 00:09:48,151 --> 00:09:51,310 Tuan Myeong Rim. Bahkan para pembunuh gagal. 86 00:09:52,151 --> 00:09:53,590 Apa yang akan kamu lakukan sekarang? 87 00:10:00,911 --> 00:10:04,590 Ratu tidak akan pernah bisa kembali ke istana. 88 00:10:35,631 --> 00:10:37,120 Cari dengan teliti! 89 00:10:37,121 --> 00:10:38,190 - Baik. - Baik. 90 00:11:57,151 --> 00:12:00,310 "Jolbon, wilayah kekuasaan Yeon Bi" 91 00:12:04,351 --> 00:12:07,189 Raja akan menjadi makin kuat. 92 00:12:07,190 --> 00:12:11,391 Jadi, Yang Mulia harus segera berkunjung. 93 00:12:12,111 --> 00:12:14,190 Menteri Gong Mo yang dikirim. 94 00:12:14,670 --> 00:12:16,950 Tidak akan ada masalah. 95 00:12:17,670 --> 00:12:19,670 Ingat seperti apa Raja saat ini. 96 00:12:20,991 --> 00:12:22,870 Jolbon tidak diundang ke perjamuan 97 00:12:22,871 --> 00:12:24,550 untuk merayakan kemenangan Raja. 98 00:12:25,111 --> 00:12:26,991 Dia pasti akan mempermasalahkannya. 99 00:12:28,151 --> 00:12:31,069 Apa kamu menyarankan Yang Mulia Yeon Bi 100 00:12:31,070 --> 00:12:33,751 untuk menundukkan kepala ke mereka yang mencuri tanah kita? 101 00:12:35,950 --> 00:12:38,991 Yang Mulia. Ada surat dari Guknaeseong. 102 00:13:03,430 --> 00:13:06,231 "Yeon Bi, Otoritas Jolbon" 103 00:13:21,590 --> 00:13:22,590 Raja 104 00:13:23,710 --> 00:13:25,310 sudah meninggal. 105 00:13:30,271 --> 00:13:31,310 Diam. 106 00:13:35,031 --> 00:13:36,590 Raja, 107 00:13:37,670 --> 00:13:40,511 yang tidak mati karena pedang atau panah, 108 00:13:42,231 --> 00:13:44,631 kembali ke surga hanya karena racun. 109 00:13:48,391 --> 00:13:50,031 Karena Raja sudah meninggal, 110 00:13:50,190 --> 00:13:53,589 ini kesempatan kita meraih kembali tanah yang Chu Mo ambil 111 00:13:53,590 --> 00:13:55,511 dari Raja Yeon Ta Bal. 112 00:13:58,391 --> 00:14:01,070 Ya, kamu benar. 113 00:14:03,351 --> 00:14:07,151 Namun, ada satu hal yang harus dilakukan sebelum itu. 114 00:14:13,550 --> 00:14:15,309 Siapkan baju zirahku. 115 00:14:15,310 --> 00:14:17,310 - Baik, Yang Mulia. - Baik, Yang Mulia. 116 00:14:27,111 --> 00:14:28,470 Ambil rute kiri. 117 00:14:32,991 --> 00:14:35,670 Yang Mulia. Jika mengunjungi pangeran lain sekarang, 118 00:14:36,151 --> 00:14:39,030 kita tidak bisa kembali ke istana sebelum rapat persetujuan. 119 00:14:39,031 --> 00:14:40,151 Aku tahu. 120 00:14:55,271 --> 00:14:56,391 Ada apa? 121 00:14:58,190 --> 00:15:01,310 Kamu tidak mau memberitahuku apa yang terjadi. 122 00:15:01,430 --> 00:15:04,350 Janjinya adalah mengantar ke Pangeran Ketiga. 123 00:15:04,351 --> 00:15:05,990 Janji itu untuk istana. 124 00:15:05,991 --> 00:15:08,391 Namun, mengunjungi pangeran lain tidak disebutkan. 125 00:15:08,550 --> 00:15:09,870 Beri aku lebih banyak uang 126 00:15:09,871 --> 00:15:13,190 atau coba cari orang lain di sekitar sini. 127 00:15:14,550 --> 00:15:15,670 Kamu mau pergi ke mana? 128 00:15:16,031 --> 00:15:18,391 Kamu mau melawanku? Benarkah? 129 00:15:18,950 --> 00:15:20,189 Mari kita lakukan itu. 130 00:15:20,190 --> 00:15:21,549 Kami bisa memimpin jalan. 131 00:15:21,550 --> 00:15:23,190 Suruh pria ini pergi. 132 00:15:23,670 --> 00:15:24,751 Kita tidak bisa melakukan itu. 133 00:15:25,470 --> 00:15:26,631 Itu tidak penting sekarang, 134 00:15:27,670 --> 00:15:29,470 tapi jika para pengejar mencapai kita, 135 00:15:29,631 --> 00:15:31,670 hanya Mo Chi yang bisa menjauhkan mereka. 136 00:15:32,070 --> 00:15:34,470 Kepala Pelayan. Apa yang harus kita lakukan? 137 00:15:37,631 --> 00:15:39,351 Berapa yang dijanjikan kepadamu? 138 00:15:44,670 --> 00:15:48,190 Coba kulihat. Berapa jumlahnya tadi? 139 00:16:04,470 --> 00:16:06,830 Berapa pun itu, kamu akan dibayar dua kali lipat setelah bekerja. 140 00:16:07,710 --> 00:16:10,469 Aku akan menerima jumlah itu dengan senang hati, 141 00:16:10,470 --> 00:16:12,069 tapi apa Anda yakin? 142 00:16:12,070 --> 00:16:13,670 Astaga, terima kasih. 143 00:16:14,550 --> 00:16:18,069 Astaga. Mari kita pergi. 144 00:16:18,070 --> 00:16:19,549 Tunggu apa lagi? Jalan. 145 00:16:19,550 --> 00:16:21,231 Ayo. 146 00:16:21,550 --> 00:16:24,231 Kamu bisa mengandalkanku. 147 00:16:25,070 --> 00:16:26,111 Ayo! 148 00:16:58,790 --> 00:16:59,991 Tinggalkan kami. 149 00:17:08,831 --> 00:17:11,470 "Tuan Putri Jwa, Istri Pangeran Ketiga" 150 00:17:20,750 --> 00:17:22,670 Kenapa kamu kemari selarut ini? 151 00:17:30,391 --> 00:17:32,081 Apa kamu masih marah 152 00:17:33,990 --> 00:17:35,430 tentang kejadian di masa lalu? 153 00:17:36,351 --> 00:17:38,631 Kamu bisa meminta Yang Mulia 154 00:17:39,230 --> 00:17:40,591 untuk mengampuni ayahku. 155 00:17:46,270 --> 00:17:47,470 Aku ingin. 156 00:17:49,710 --> 00:17:50,801 Namun, kamu tahu 157 00:17:51,831 --> 00:17:53,321 seperti apa kakakku. 158 00:17:54,670 --> 00:17:55,831 Jika aku melakukannya, 159 00:17:58,990 --> 00:18:01,190 kita juga akan dibunuh. 160 00:18:14,430 --> 00:18:15,631 Bagaimanapun, 161 00:18:17,801 --> 00:18:19,111 aku minta maaf. 162 00:20:41,750 --> 00:20:43,391 Cari dengan teliti. 163 00:20:43,710 --> 00:20:44,801 Baik, Tuan. 164 00:21:22,351 --> 00:21:23,430 Kenapa kamu 165 00:21:24,831 --> 00:21:26,591 jauh-jauh kemari? 166 00:21:27,430 --> 00:21:30,510 Apa ada pelayan yang tidak bersikap mencurigakan? 167 00:21:33,190 --> 00:21:34,430 Kenapa kamu 168 00:21:35,430 --> 00:21:37,591 menggeledah istana seperti ini? 169 00:21:38,430 --> 00:21:40,230 Ini belum pernah terjadi. 170 00:21:41,081 --> 00:21:43,990 Aku hanya memeriksa untuk menemukan orang mencurigakan seperti biasa. 171 00:21:47,190 --> 00:21:48,871 Aku sudah lama melayani Yang Mulia, 172 00:21:49,551 --> 00:21:50,871 tapi kamu tidak pernah 173 00:21:52,430 --> 00:21:54,591 turun tangan karena alasan seperti itu. 174 00:21:56,190 --> 00:21:59,270 Apa terjadi sesuatu kepada Yang Mulia? 175 00:22:05,071 --> 00:22:07,391 Kenapa kamu menanyakan Yang Mulia? 176 00:22:10,230 --> 00:22:12,591 Pelayan kerajaan seperti aku melayani Yang Mulia. 177 00:22:13,510 --> 00:22:15,950 Jadi, jika orang lain menjadi raja, kami mungkin 178 00:22:16,230 --> 00:22:18,230 diusir dari istana atau dibunuh. 179 00:22:20,791 --> 00:22:21,791 Aku hanya 180 00:22:23,111 --> 00:22:24,670 ingin bersiap. 181 00:22:26,791 --> 00:22:29,791 Tuan, Perdana Menteri Eul ingin bertemu denganmu. 182 00:22:55,430 --> 00:22:57,270 Para pelayan yang melayani Yang Mulia 183 00:22:57,391 --> 00:22:59,551 dikurung di kamar. 184 00:23:00,470 --> 00:23:04,270 Dan Yang Mulia Ratu tidak ada di mana pun. 185 00:23:04,831 --> 00:23:08,190 Selain itu, Mil Woo mencari sesuatu. 186 00:23:08,750 --> 00:23:10,831 Itu memang aneh. 187 00:23:18,430 --> 00:23:21,071 Kenapa mereka tidak memberikan sinyal? 188 00:23:32,631 --> 00:23:33,670 Yang Mulia. 189 00:23:35,750 --> 00:23:37,510 Kenapa Anda tidak kembali saja kepada Pangeran Ketiga? 190 00:23:41,151 --> 00:23:44,509 Anda tahu perintah Ayah. 191 00:23:44,510 --> 00:23:46,630 Jika Anda memilih pangeran lain, 192 00:23:46,631 --> 00:23:49,230 Pangeran Ketiga tidak akan tinggal diam. 193 00:23:49,510 --> 00:23:50,871 Jika perang terjadi... 194 00:23:53,351 --> 00:23:55,151 Aku Ratu Goguryeo. 195 00:23:55,871 --> 00:23:58,110 Jika dia ingin perang, 196 00:23:58,111 --> 00:24:00,071 aku akan melawannya sendiri. 197 00:24:33,311 --> 00:24:34,830 "Kepala Harimau Putih, Noe Eum" 198 00:24:34,831 --> 00:24:36,071 Pa Ya. 199 00:24:43,631 --> 00:24:46,311 "Gal Ro dari Harimau Putih, putra Noe Eum" 200 00:24:52,551 --> 00:24:54,870 Mereka menuju Sungai Amnok, bukan istana. 201 00:24:54,871 --> 00:24:56,590 "Pa Ya dari Harimau Putih" 202 00:24:56,591 --> 00:24:57,591 Satu hal lagi. 203 00:25:00,351 --> 00:25:02,550 Sekelompok orang lain mengejar Ratu selain kita. 204 00:25:02,551 --> 00:25:03,631 Ayo bergegas. 205 00:25:04,831 --> 00:25:06,750 Kita harus menangkapnya sebelum mereka. 206 00:25:37,230 --> 00:25:39,111 Ceritakan tentang ramuan yang kamu buat. 207 00:25:39,871 --> 00:25:42,510 Kamu punya ramuan yang bisa membunuh seseorang? 208 00:25:55,351 --> 00:25:58,550 Para pengawal menggeledah semua kamar pelayan kerajaan, 209 00:25:58,551 --> 00:26:00,270 tapi belum ada yang ditemukan. 210 00:26:00,551 --> 00:26:03,190 Pelaku sebenarnya mungkin bukan pelayan kerajaan. 211 00:26:03,470 --> 00:26:06,111 Geledah tiap kamar di istana ini. 212 00:26:11,670 --> 00:26:12,670 Ada apa? 213 00:26:15,831 --> 00:26:18,111 Aku bertemu Dukun Agung dalam perjalanan ke sini. 214 00:26:28,230 --> 00:26:30,071 Kamu bilang kamar Kepala Pelayan? 215 00:26:30,151 --> 00:26:33,351 Kupikir itu aneh karena hanya ada kamarnya di sana. 216 00:26:33,791 --> 00:26:36,710 Mungkinkah Kepala Pelayan berkaitan dengan ini? 217 00:26:37,351 --> 00:26:39,670 Terus awasi Sa Bi. 218 00:26:45,470 --> 00:26:46,791 Apa kamu sungguh akan merahasiakan 219 00:26:47,270 --> 00:26:49,470 racun itu dari Yang Mulia Ratu? 220 00:26:49,670 --> 00:26:52,391 Dia akan berada dalam bahaya lebih besar jika orang lain tahu. 221 00:26:55,430 --> 00:26:57,030 Keselamatannya harus diutamakan. 222 00:26:58,391 --> 00:27:00,270 Tugas kita adalah menemukan pelakunya. 223 00:27:08,670 --> 00:27:09,791 Tidak mungkin. 224 00:27:16,430 --> 00:27:17,750 Siapkan ritual. 225 00:27:18,190 --> 00:27:20,591 Aku harus meramalkan takdir Raja dan Ratu. 226 00:27:41,351 --> 00:27:43,230 "Hae" 227 00:27:43,510 --> 00:27:46,591 "Hae, Waktu Babi, dari pukul 21.00 hingga 23.00" 228 00:27:50,111 --> 00:27:52,470 Langit dan bulan, 99 malam. 229 00:27:53,311 --> 00:27:55,831 Bulan dengan nuansa berbeda selama 99 hari. 230 00:27:56,111 --> 00:27:59,750 Bulan biru tua dan matahari merah bersinar. 231 00:28:01,190 --> 00:28:03,510 Langit dan bulan, 99 malam. 232 00:28:03,710 --> 00:28:06,390 Bulan dengan nuansa berbeda selama 99 hari. 233 00:28:06,391 --> 00:28:10,710 Bulan biru tua dan matahari merah bersinar. 234 00:28:11,391 --> 00:28:14,550 Langit dan bulan suci. 235 00:28:14,551 --> 00:28:17,391 Langit itu suci. 236 00:28:17,670 --> 00:28:21,071 Langit adalah rumah bagi jiwa-jiwa. 237 00:28:22,430 --> 00:28:24,631 Jika Keluarga Hae menerima saranmu, 238 00:28:25,111 --> 00:28:27,190 kamu akan menjadi ratu baru. 239 00:28:29,430 --> 00:28:32,270 Apa aku akan menjadi ratu? 240 00:28:32,510 --> 00:28:33,551 Aku? 241 00:28:34,551 --> 00:28:35,710 Apa aku berani... 242 00:28:37,470 --> 00:28:40,270 Apa dia sudah gila? 243 00:28:45,551 --> 00:28:46,551 Ini Chang Heon. 244 00:29:01,111 --> 00:29:02,591 Yang Mulia, apa yang Anda... 245 00:29:13,591 --> 00:29:15,151 Kamu mengatakan itu. 246 00:29:18,631 --> 00:29:22,190 Jika aku punya istri, Ratu tidak akan menjadi milikku. 247 00:29:24,670 --> 00:29:25,670 Lagi pula, 248 00:29:28,151 --> 00:29:29,831 Keluarga Jwa tidak punya banyak kekuatan. 249 00:29:30,351 --> 00:29:32,469 Kita butuh kekuatan sekecil apa pun saat ini. 250 00:29:32,470 --> 00:29:33,710 Aku hanya perlu 251 00:29:34,710 --> 00:29:36,230 memiliki Ratu. 252 00:29:36,710 --> 00:29:38,550 Dengan begitu, Wangdang akan mengikuti perintahku. 253 00:29:38,551 --> 00:29:40,311 Itu tidak cukup. 254 00:29:41,230 --> 00:29:43,151 Jika keluarga lain menentang... 255 00:30:30,430 --> 00:30:31,750 Ada tikus. 256 00:30:35,750 --> 00:30:37,071 Dia pelayan dari Keluarga Jwa. 257 00:30:37,190 --> 00:30:39,230 Dia datang untuk memeriksa keselamatan Tuan Putri. 258 00:30:41,670 --> 00:30:43,510 Itu artinya Keluarga Ratu tahu 259 00:30:44,190 --> 00:30:46,311 rencana Anda untuk menikahi Ratu. 260 00:30:46,791 --> 00:30:48,270 Ada orang di sana? 261 00:30:54,270 --> 00:30:56,911 Penggal semua kepala pelayan Tuan Putri Jwa. 262 00:30:57,311 --> 00:31:00,591 Jika ada satu saja yang hilang, aku akan memenggal kepala kalian. 263 00:31:12,791 --> 00:31:14,190 Kamu benar. 264 00:31:15,871 --> 00:31:19,710 Aku butuh lebih banyak kekuatan untuk menekan kelima keluarga. 265 00:31:21,230 --> 00:31:22,591 Segera menuju wilayah utara. 266 00:31:25,631 --> 00:31:27,391 Aku akan menguasai para prajurit berkuda. 267 00:31:39,750 --> 00:31:42,710 "Asabeol, desa prajurit berkuda di wilayah utara" 268 00:31:47,710 --> 00:31:49,110 Astaga. 269 00:31:49,111 --> 00:31:51,670 Semua baik-baik saja sekarang. Kamu melalui banyak hal. 270 00:31:58,831 --> 00:31:59,831 Kami kembali. 271 00:31:59,832 --> 00:32:01,230 "Daemodal Dal Ga, Kepala Prajurit Berkuda" 272 00:32:01,510 --> 00:32:03,750 "Kepala Wilayah Utara, Hwa Do Ja" 273 00:32:16,791 --> 00:32:20,311 Kurasa para prajurit berkuda akan berpesta semalaman. 274 00:32:22,071 --> 00:32:23,151 Anda pasti lelah. 275 00:32:23,871 --> 00:32:26,151 Kenapa Anda tidak masuk sekarang, Yang Mulia? 276 00:32:28,470 --> 00:32:30,591 Kakak keduaku menyerahkan tempat ini kepadaku 277 00:32:31,470 --> 00:32:34,631 agar aku bisa melihat kemungkinan pemberontakan. 278 00:32:34,831 --> 00:32:37,870 Dia memerintahkan kita untuk terjaga selama mereka ada. 279 00:32:37,871 --> 00:32:40,750 Aku akan menjaga tempat ini sampai lampu-lampu itu padam. 280 00:32:41,190 --> 00:32:43,391 Atau Goguryeo akan berada dalam bahaya. 281 00:32:45,391 --> 00:32:46,871 Anda sangat menyukai Yang Mulia? 282 00:32:47,510 --> 00:32:50,710 Saat kecil, aku berjanji pada diriku saat melihatnya bertarung. 283 00:32:51,111 --> 00:32:52,871 Dia pria terbaik dari semua pria di Goguryeo. 284 00:32:53,871 --> 00:32:56,551 Aku bersumpah akan mengikutinya sampai aku mati. 285 00:32:57,111 --> 00:32:59,510 Dan dia memercayakan ini kepadaku. 286 00:33:02,030 --> 00:33:03,750 Pria duniawi seperti kamu tidak akan paham. 287 00:33:13,311 --> 00:33:15,470 Kudengar Yang Mulia mewaspadai prajurit berkuda 288 00:33:16,670 --> 00:33:20,670 seandainya seseorang menggunakan kekuatan besar mereka. 289 00:33:22,670 --> 00:33:25,470 Namun, kita tidak perlu menghentikan itu dengan kekerasan. 290 00:33:27,190 --> 00:33:29,190 Kamu memintaku melakukan hal politis? 291 00:33:29,430 --> 00:33:31,750 Orang yang salah bisa mengambil takhta sebagai raja. 292 00:33:32,631 --> 00:33:35,430 Jika hal buruk terjadi kepada Yang Mulia... 293 00:33:42,871 --> 00:33:44,631 Itu tidak akan pernah terjadi. 294 00:33:46,270 --> 00:33:47,311 Baik, Tuan. 295 00:33:49,430 --> 00:33:51,750 Kakak kedua kami lebih kuat daripada batu mana pun. 296 00:34:01,791 --> 00:34:02,791 Hei. 297 00:34:03,510 --> 00:34:05,590 Kirim orang ke istana Pangeran Ketiga. 298 00:34:05,831 --> 00:34:07,630 Aku harus memeriksa apakah adikku baik-baik saja. 299 00:34:08,590 --> 00:34:09,590 Siapa di sana? 300 00:34:19,430 --> 00:34:23,070 Jika Ratu meninggal, menurutmu takhta akan diberikan kepada siapa? 301 00:34:23,271 --> 00:34:25,590 Sudah jelas Putra Mahkota Pae Eui. 302 00:34:25,680 --> 00:34:29,430 Mantan Perdana Menteri menjadikan keponakannya Tuan Putri Mahkota. 303 00:34:30,110 --> 00:34:32,069 Posisi Ratu secara alami akan diwariskan 304 00:34:32,070 --> 00:34:33,871 kepada keluarga Myeong Rim. 305 00:34:35,791 --> 00:34:36,871 Kenapa? 306 00:34:37,590 --> 00:34:39,391 Kamu pikir menantumu, Pangeran Bungsu, 307 00:34:39,751 --> 00:34:41,311 juga akan punya kesempatan? 308 00:34:42,590 --> 00:34:44,199 Sadarlah dari mimpimu itu. 309 00:34:44,200 --> 00:34:46,351 Kita hanya kaki tangan di pesta ini. 310 00:34:47,391 --> 00:34:50,240 Bukankah itu benar, Tuan Myeong Rim? 311 00:34:51,240 --> 00:34:52,949 Kamu sudah lupa alasan Keluarga Ratu 312 00:34:52,950 --> 00:34:54,240 terdiri dari lima klan? 313 00:34:54,831 --> 00:34:58,311 Itu untuk mencegah garis keturunan keluarga kerajaan menjadi tercemar. 314 00:34:58,680 --> 00:35:00,271 Jika Putra Mahkota kembali, 315 00:35:00,590 --> 00:35:03,200 posisi Ratu akan menjadi milik klan kami kali ini, 316 00:35:06,070 --> 00:35:07,110 tapi setelah itu, 317 00:35:11,110 --> 00:35:14,549 itu akan diwariskan kepada salah satu dari tiga klan kalian 318 00:35:14,550 --> 00:35:16,590 selain Keluarga Woo kami. 319 00:35:17,751 --> 00:35:22,311 Benar. Lantas, selain yang muda dari Keluarga Jwa, 320 00:35:22,351 --> 00:35:23,831 jika salah satu dari kita berdua, 321 00:35:24,720 --> 00:35:26,150 giliran kita akan lebih cepat, bukan? 322 00:35:27,720 --> 00:35:29,589 Ampuni aku! 323 00:35:29,590 --> 00:35:31,149 Ampuni aku! 324 00:35:31,150 --> 00:35:33,030 Ampuni aku! 325 00:35:38,550 --> 00:35:39,751 Apa yang kamu... 326 00:35:43,430 --> 00:35:44,751 Siapa kamu? 327 00:35:45,070 --> 00:35:46,680 Yang Mulia Yeon Bi. 328 00:36:05,680 --> 00:36:07,680 Kamu pasti kepala Keluarga Yeon. 329 00:36:08,720 --> 00:36:11,310 Kita berdua keturunan Raja Yeon Ta Bal, 330 00:36:11,311 --> 00:36:13,240 tapi kamu hanya setengah barbar. 331 00:36:13,470 --> 00:36:17,271 Beraninya kamu berdiri di depanku, keturunan Raja? 332 00:36:21,240 --> 00:36:23,550 Aku berlutut di hadapan Anda, Yang Mulia Yeon Bi! 333 00:36:46,070 --> 00:36:48,271 Kudengar kamu mengirim pembunuh kepada Ratu. 334 00:36:49,070 --> 00:36:50,070 Suruh mereka kembali. 335 00:36:50,470 --> 00:36:53,240 Kami, Orang Utara, bukan lagi rakyat Jolbon. 336 00:36:53,550 --> 00:36:55,830 Kita sudah lama tidak saling mengganggu. 337 00:36:55,831 --> 00:36:57,791 Beraninya kamu mencampuri urusan kami. 338 00:36:58,990 --> 00:36:59,990 Tuan! 339 00:37:14,630 --> 00:37:17,430 Sekarang, bisa suruh mereka kembali? 340 00:37:19,720 --> 00:37:21,680 - Itu... - Astaga, Tuan! 341 00:37:22,831 --> 00:37:24,679 Namun, itu sudah mustahil, Yang Mulia. 342 00:37:24,680 --> 00:37:26,430 Aku yakin saat ini, Ratu... 343 00:37:29,791 --> 00:37:31,240 Tolong tarik kembali perintah Anda. 344 00:37:35,030 --> 00:37:37,720 Aku sudah melakukan semua yang aku bisa untukmu. 345 00:37:38,391 --> 00:37:41,311 Sekarang, kamu harus bertahan sendiri. 346 00:37:42,271 --> 00:37:44,271 Jadi, lakukan apa pun 347 00:37:44,751 --> 00:37:46,791 untuk bertahan hidup, apa pun yang terjadi. 348 00:38:23,110 --> 00:38:24,110 Kakak! 349 00:38:25,311 --> 00:38:27,310 Bukankah ini agak aneh? 350 00:38:27,311 --> 00:38:28,630 Kita tidak mendengar satu burung pun berkicau. 351 00:38:29,590 --> 00:38:31,589 Kita pernah melihat ini. 352 00:38:31,590 --> 00:38:32,830 Orang-orang dari Utara mengawasi 353 00:38:32,831 --> 00:38:34,590 saat kita melakukan pengintaian. 354 00:38:35,510 --> 00:38:37,510 - Ayo lebih cepat! - Baiklah! 355 00:38:39,271 --> 00:38:42,590 Yang Mulia, kurasa Anda harus berpegangan pada sesuatu. 356 00:38:42,720 --> 00:38:45,070 Keretanya mungkin mulai goyah sedikit. 357 00:39:02,110 --> 00:39:03,751 Kakak, mereka pembunuh! 358 00:39:29,720 --> 00:39:31,510 Urus para pembunuh itu dahulu! 359 00:39:38,271 --> 00:39:39,271 Ayo! 360 00:40:20,550 --> 00:40:22,391 Kita harus menangkap Ratu! 361 00:40:29,430 --> 00:40:30,550 Ayo! 362 00:40:34,911 --> 00:40:36,030 Lindungi Yang Mulia! 363 00:40:36,150 --> 00:40:37,200 Tembak! 364 00:40:43,351 --> 00:40:44,351 Yang Mulia. 365 00:41:04,831 --> 00:41:05,831 Sial! 366 00:41:07,831 --> 00:41:08,831 Awas! 367 00:41:19,391 --> 00:41:20,871 Kalau terus begini, kita semua akan mati! 368 00:41:24,430 --> 00:41:26,110 Ayo! 369 00:42:36,391 --> 00:42:37,470 Kita tidak akan mengejar mereka? 370 00:42:37,831 --> 00:42:39,240 Tidak perlu membuang tenaga. 371 00:42:40,430 --> 00:42:42,070 Kita hanya berburu kelinci. 372 00:42:43,271 --> 00:42:45,271 Mari kita urus mereka yang menghalangi dahulu. 373 00:42:45,510 --> 00:42:46,510 Baik, Tuan. 374 00:43:03,110 --> 00:43:04,310 Pria yang mengejar Yang Mulia... 375 00:43:04,311 --> 00:43:07,200 Aku yakin dia Noe Eum, Kepala Harimau Putih. 376 00:43:07,430 --> 00:43:10,310 Kita sudah lolos darinya sekarang, tapi jika mereka mengejar kita lagi, 377 00:43:10,311 --> 00:43:11,719 aku yakin kita akan tertangkap. 378 00:43:11,720 --> 00:43:15,510 Tunggu. Kenapa Harimau Putih mengejar kita? 379 00:43:17,070 --> 00:43:19,110 Kenapa kamu tidak menjawab? 380 00:43:23,391 --> 00:43:24,871 Ada jalan kecil yang bisa kita lewati. 381 00:43:25,720 --> 00:43:26,831 Lewati jalan itu. 382 00:43:27,311 --> 00:43:29,200 Namun, jalan itu tidak mengarah ke jalan mana pun. 383 00:43:29,470 --> 00:43:32,149 Jika mereka mengejar kita, kita pasti akan tertangkap. 384 00:43:32,150 --> 00:43:34,149 Kita hanya bisa lolos dari mereka jika melewati jalan itu. 385 00:43:34,150 --> 00:43:35,270 Untuk mencapai Pangeran Bungsu, 386 00:43:35,271 --> 00:43:36,509 kita harus pergi ke dermaga feri. 387 00:43:36,510 --> 00:43:38,200 Kita tidak akan pergi ke dermaga feri. 388 00:43:38,630 --> 00:43:39,791 Percayalah kepadaku! 389 00:43:43,791 --> 00:43:46,271 Aku harus bagaimana? Aku harus melewati jalan lain atau tidak? 390 00:43:46,590 --> 00:43:49,311 Aku harus melewati jalan lain atau tidak? 391 00:43:51,550 --> 00:43:52,550 Kakak! 392 00:43:55,671 --> 00:43:56,711 Lewati jalan lain! 393 00:44:44,791 --> 00:44:46,110 "Raja sudah mati" 394 00:44:47,150 --> 00:44:49,429 Siapa nama pria yang kamu sembunyikan di istana? 395 00:44:49,430 --> 00:44:51,549 Maaf harus memberi tahu Anda, tapi dia anak buah Tuan Myeong Rim. 396 00:44:51,550 --> 00:44:53,430 Kami juga tidak tahu siapa dia. 397 00:45:05,351 --> 00:45:07,351 Kurasa kita telah gagal. 398 00:45:10,831 --> 00:45:13,510 Untungnya, Ratu berumur panjang. 399 00:45:17,191 --> 00:45:18,590 Kalian yang dari Keluarga Ratu 400 00:45:18,751 --> 00:45:21,191 awalnya orang Jolbon, bukan Goguryeo. 401 00:45:21,391 --> 00:45:24,590 Namun, kalian telah hidup sebagai anjing Goguryeo selama ini. 402 00:45:26,231 --> 00:45:27,550 Pilihlah. 403 00:45:27,590 --> 00:45:30,070 Kalian akan terus mengikuti keturunan Chu Mo, 404 00:45:30,311 --> 00:45:32,469 yang mencuri milik kita? 405 00:45:32,470 --> 00:45:36,110 Atau kalian akan mengikutiku, 406 00:45:37,630 --> 00:45:39,231 keturunan Raja Yeon Ta Bal? 407 00:45:43,470 --> 00:45:46,510 Kami mendedikasikan tubuh dan jiwa kami kepada pemilik tanah ini! 408 00:45:56,550 --> 00:45:57,830 Kirim kabar. 409 00:45:57,831 --> 00:45:58,831 Baik, Yang Mulia. 410 00:46:22,671 --> 00:46:25,190 Apa ini menyelesaikan masalah? 411 00:46:25,191 --> 00:46:26,630 Dengan kematian Nam Mu, 412 00:46:26,711 --> 00:46:28,711 rencana kita telah berubah sejak awal, 413 00:46:28,831 --> 00:46:31,470 tapi tidak akan ada ruang lagi bagi seorang pangeran biasa 414 00:46:31,550 --> 00:46:34,550 untuk ikut campur dalam rencananya menjatuhkan Keluarga Kerajaan Go. 415 00:46:50,110 --> 00:46:51,110 Ini Mi Ryu. 416 00:46:58,271 --> 00:47:00,150 Pakaian pemakaman sudah siap. 417 00:47:39,430 --> 00:47:41,351 Cahaya dari bintang 418 00:47:43,191 --> 00:47:44,191 benar-benar... 419 00:47:47,391 --> 00:47:49,470 Itu benar-benar hilang. 420 00:47:59,430 --> 00:48:01,070 Aku melihatnya. 421 00:48:01,791 --> 00:48:04,351 Rakyat berlutut di hadapanmu. 422 00:48:17,990 --> 00:48:19,510 Ada yang salah. 423 00:48:22,070 --> 00:48:23,070 Selama ini, 424 00:48:24,590 --> 00:48:26,590 apa aku melihat hal yang salah? 425 00:48:55,231 --> 00:48:59,150 "Disutradarai oleh Jeong Se Gyo" 426 00:52:42,271 --> 00:52:44,109 "Semua orang, nama, jabatan, peristiwa" 427 00:52:44,110 --> 00:52:45,870 "Dan episode sebagian fiksi" 428 00:52:45,871 --> 00:52:47,230 "Bahkan jika ada yang berkaitan dengan kenyataan" 429 00:52:47,231 --> 00:52:48,550 "Itu murni kebetulan"