1 00:00:00,039 --> 00:00:01,437 "Semua tokoh, lokasi, kelompok, peristiwa, istilah medis" 2 00:00:01,438 --> 00:00:02,878 "Dan hal lainnya dalam drama ini sepenuhnya fiksi" 3 00:00:02,879 --> 00:00:04,517 "Adegan hewan disutradarai dan direkam" 4 00:00:04,518 --> 00:00:06,238 "Di bawah panduan produksi bersama para ahli hewan" 5 00:00:07,398 --> 00:00:10,318 Bagus sekali! Sudah lama sekali. 6 00:00:10,398 --> 00:00:12,637 "28 tahun lalu, Festival Dongmaeng Goguryeo" 7 00:00:12,638 --> 00:00:13,728 Di sini. 8 00:00:14,248 --> 00:00:16,079 - Astaga. - Kamu mau mencobanya? 9 00:00:20,038 --> 00:00:21,478 - Astaga. - Astaga. 10 00:00:25,239 --> 00:00:26,878 "Woo Hui" 11 00:00:32,119 --> 00:00:35,009 Karena aku sudah mengangkatnya, berikan yang kamu janjikan. 12 00:00:42,639 --> 00:00:45,079 Kamu menjanjikan sepuluh koin besi. 13 00:00:45,399 --> 00:00:49,639 Kamu tampak seperti tuan muda yang mulia. Pergilah saja 14 00:00:49,878 --> 00:00:52,359 jika kamu tidak ingin menghadapi hal buruk. 15 00:00:52,838 --> 00:00:54,359 Enyahlah! 16 00:00:57,518 --> 00:00:58,518 Astaga. 17 00:00:58,598 --> 00:00:59,719 - Astaga. - Cepat. 18 00:01:01,848 --> 00:01:04,118 "Eul Pa So" 19 00:01:04,919 --> 00:01:06,878 - Pergilah. - Ayo. 20 00:01:07,038 --> 00:01:08,078 Pergilah. 21 00:01:08,079 --> 00:01:09,758 Sulit dipercaya. 22 00:01:12,439 --> 00:01:15,157 - Sial! - Dasar kamu... 23 00:01:15,158 --> 00:01:16,638 Apa yang kamu lakukan? 24 00:01:16,639 --> 00:01:18,597 - Lari! - Lari! 25 00:01:18,598 --> 00:01:19,678 Lari! 26 00:01:21,999 --> 00:01:24,079 Nona Muda, kamu baik-baik saja? 27 00:01:25,038 --> 00:01:26,238 Biar kuantar. 28 00:01:30,158 --> 00:01:31,158 Minggir. 29 00:01:45,199 --> 00:01:47,999 Yang Mulia, Raja mencari Anda. 30 00:01:48,318 --> 00:01:49,398 Mil Woo. 31 00:01:50,158 --> 00:01:51,758 Kamu tahu dia putri siapa? 32 00:01:54,279 --> 00:01:56,079 Sepertinya dia dari Keluarga Woo Utara. 33 00:01:57,958 --> 00:02:01,238 "Delapan tahun kemudian di Kamp Keluarga Woo Utara" 34 00:02:16,838 --> 00:02:17,889 Astaga. 35 00:02:18,329 --> 00:02:19,838 Akui kekalahanmu sekarang. 36 00:02:21,199 --> 00:02:22,837 Aku penasaran dia akan menjadi apa. 37 00:02:22,838 --> 00:02:23,919 Bukankah begitu, Pengasuh? 38 00:02:25,438 --> 00:02:26,998 Kukatakan aku akan menjadi jenderal. 39 00:02:27,359 --> 00:02:28,398 Astaga. 40 00:02:29,278 --> 00:02:31,889 Kamu seorang wanita. Kamu harus bersiap menikah demi keluargamu. 41 00:02:32,678 --> 00:02:35,039 Pengasuh, apa Putra Mahkota akan menyukainya? 42 00:02:35,169 --> 00:02:38,118 Jika kamu menjadi jenderal, kami akan mengikuti perintahmu. 43 00:02:40,759 --> 00:02:43,878 Jika dia memimpikan sesuatu yang mustahil bagi seorang wanita, 44 00:02:43,879 --> 00:02:47,118 mungkin lebih baik menghentikannya. 45 00:02:52,838 --> 00:02:54,558 Nona Muda! 46 00:02:55,518 --> 00:02:58,759 Ke mana dia pergi kali ini? Nona Muda! 47 00:02:59,319 --> 00:03:01,479 Astaga. Nona Muda! 48 00:03:16,159 --> 00:03:19,359 Sudah kubilang. Pernikahan bukan hal yang bisa kamu lakukan sesukamu. 49 00:03:19,678 --> 00:03:23,677 Tetap saja, Pangeran Kedua adalah prajurit terbaik di Goguryeo. 50 00:03:23,678 --> 00:03:25,838 Namun, aku tidak akan bisa menjadi ratu. 51 00:03:26,199 --> 00:03:28,599 Lagi pula, aku harus tinggal di wilayah yang sangat dingin itu. 52 00:03:28,919 --> 00:03:30,879 Aku lebih rela mati jika tidak bersama Putra Mahkota. 53 00:03:30,958 --> 00:03:34,199 Baiklah. Jika itu yang kamu pikirkan... 54 00:03:37,319 --> 00:03:38,598 Apa yang kamu lakukan? 55 00:03:38,599 --> 00:03:41,199 Tidak ada yang bisa menentang pernikahan dengan keluarga kerajaan. 56 00:03:41,958 --> 00:03:43,518 Kamu juga tahu itu. 57 00:03:43,958 --> 00:03:46,359 Keluarga Myeong Rim sudah mengambil Putra Mahkota. 58 00:03:46,879 --> 00:03:49,078 Kita telah diberikan putra kedua yang tidak akan pernah menjadi raja. 59 00:03:49,079 --> 00:03:50,398 Kamu tidak mengerti alasannya? 60 00:03:50,998 --> 00:03:53,598 Jika kita menolak, itu akan dianggap pengkhianatan. 61 00:03:53,599 --> 00:03:56,039 Dan mereka akan membinasakan Keluarga Woo kita. 62 00:03:56,398 --> 00:03:59,198 Itulah yang diinginkan ayah dan anak dari Keluarga Myeong Rim. 63 00:03:59,199 --> 00:04:02,277 Agar keluarga kita bisa bertahan, dia harus mati. 64 00:04:02,278 --> 00:04:03,799 Tidak. 65 00:04:04,398 --> 00:04:06,478 Aku kepala keluarga. 66 00:04:06,479 --> 00:04:07,518 Minggir. 67 00:04:09,919 --> 00:04:10,919 Aku akan melakukannya. 68 00:04:21,558 --> 00:04:22,849 Alih-alih kakakku, 69 00:04:26,039 --> 00:04:27,638 aku akan menikahi pangeran kedua. 70 00:04:32,479 --> 00:04:35,359 "Wilayah Utara Goguryeo" 71 00:04:45,919 --> 00:04:49,117 Menurut perkataan prajurit, dia seperti monster. 72 00:04:49,118 --> 00:04:50,159 Aku tahu itu. 73 00:04:53,529 --> 00:04:54,558 Dia datang. 74 00:05:05,919 --> 00:05:06,997 Selamat datang. 75 00:05:06,998 --> 00:05:08,118 "Pangeran Kedua, Go Nam Mu" 76 00:06:57,318 --> 00:06:59,159 Aku harus melindungi wilayah ini. 77 00:07:00,318 --> 00:07:02,558 Jadi, meski kamu seorang tuan putri, 78 00:07:03,159 --> 00:07:05,159 kamu mungkin harus tinggal denganku di wilayah Utara yang dingin 79 00:07:05,878 --> 00:07:08,758 tanpa pergi ke istana seumur hidupmu. 80 00:07:10,998 --> 00:07:12,839 Aku lebih suka di sini. 81 00:07:28,799 --> 00:07:31,478 "Queen Woo" 82 00:07:31,479 --> 00:07:38,558 "Episode Dua" 83 00:07:39,758 --> 00:07:42,479 "Satu jam sebelum kematian Raja" 84 00:08:04,998 --> 00:08:07,078 Ini mugwort, krisantemum, dan min. 85 00:08:07,919 --> 00:08:10,159 Ratu memintaku menyiapkan pemandian ini untuk Anda. 86 00:08:40,399 --> 00:08:41,598 Apa yang kamu lakukan? 87 00:08:44,478 --> 00:08:47,077 Aku hanya ingin membantu Anda mandi... 88 00:08:47,078 --> 00:08:48,078 Keluar. 89 00:08:50,358 --> 00:08:51,438 Keluar. 90 00:09:29,478 --> 00:09:31,399 Kenapa Yang Mulia tidak mau menerimaku? 91 00:09:35,639 --> 00:09:37,039 Selama wanita itu ada, 92 00:09:38,318 --> 00:09:40,718 tidak akan ada tempat untukmu. 93 00:09:45,279 --> 00:09:48,358 Kamu menginginkan Yang Mulia? 94 00:09:57,438 --> 00:09:58,478 Ya. 95 00:10:01,639 --> 00:10:02,718 Aku menginginkannya. 96 00:10:02,958 --> 00:10:06,678 Aku sangat menginginkannya! Sangat... 97 00:10:19,759 --> 00:10:22,399 Ini ramuan cinta. Ini bisa membuat siapa pun jatuh cinta. 98 00:10:28,009 --> 00:10:29,598 Jika menginginkan sesuatu, 99 00:10:30,159 --> 00:10:31,958 kamu harus membayarnya. 100 00:10:35,009 --> 00:10:37,478 Apa maumu? Aku akan memberikan apa pun yang kamu inginkan. 101 00:10:39,249 --> 00:10:41,249 Jadikan aku Kepala Pendeta. 102 00:10:42,198 --> 00:10:43,358 Kepala Pendeta? 103 00:10:45,519 --> 00:10:46,558 Begini... 104 00:10:47,718 --> 00:10:48,759 Itu... 105 00:10:49,279 --> 00:10:51,759 Itu bukan sesuatu yang bisa kulakukan. 106 00:10:57,718 --> 00:10:59,639 Saat kamu menjadi ratu, 107 00:11:00,519 --> 00:11:02,639 beri tahu Yang Mulia satu kata saja. 108 00:11:04,039 --> 00:11:05,159 Satu tetes saja 109 00:11:06,239 --> 00:11:08,678 cukup untuk membuatnya menginginkanmu. 110 00:11:46,358 --> 00:11:48,159 Katakan kepadanya ini dari Ratu. 111 00:12:28,879 --> 00:12:32,639 Akan butuh waktu agar ramuannya bekerja. 112 00:13:10,279 --> 00:13:12,159 Ini ramuan yang dibuat dengan merkuri. 113 00:13:12,438 --> 00:13:16,119 Ini akan membuat kulitmu putih seperti Ratu. 114 00:13:47,239 --> 00:13:50,078 Apa aku juga akan menjadi ratu? 115 00:13:50,799 --> 00:13:52,358 Bukankah sudah kukatakan? 116 00:13:52,678 --> 00:13:55,119 Aku melihat rakyat berlutut di hadapanmu. 117 00:15:01,519 --> 00:15:02,999 Sebaiknya kamu bergegas sekarang. 118 00:15:03,879 --> 00:15:07,318 Jika kamu terlambat, Yang Mulia mungkin menginginkan orang lain. 119 00:15:18,598 --> 00:15:21,159 Yang Mulia, aku akan menggiling herba obat. 120 00:15:37,558 --> 00:15:38,558 Yang Mulia! 121 00:15:39,558 --> 00:15:40,598 Yang Mulia! 122 00:15:41,958 --> 00:15:42,958 Yang Mulia! 123 00:15:44,358 --> 00:15:45,358 Yang Mulia! 124 00:15:50,358 --> 00:15:51,358 Yang Mulia. 125 00:15:54,519 --> 00:15:55,519 Yang Mulia! 126 00:15:57,919 --> 00:15:59,999 Yang Mulia... 127 00:16:14,039 --> 00:16:17,039 Kamu harus segera memanggil tabib kerajaan. 128 00:16:25,239 --> 00:16:26,239 Dia 129 00:16:29,639 --> 00:16:31,399 sudah meninggal. 130 00:16:50,678 --> 00:16:51,999 Ini Eul Pa So. 131 00:16:53,318 --> 00:16:55,519 Yang Mulia! 132 00:16:56,639 --> 00:17:00,119 Tolong buka mata Anda, Yang Mulia! 133 00:17:03,799 --> 00:17:08,638 Tolong bangun, Yang Mulia. 134 00:17:20,689 --> 00:17:24,969 Yang Mulia. 135 00:17:30,638 --> 00:17:35,117 Yang Mulia! 136 00:17:35,118 --> 00:17:36,918 Tolong buka mata Anda. 137 00:17:46,838 --> 00:17:50,877 Masih banyak yang harus Anda lakukan, Yang Mulia. 138 00:17:50,878 --> 00:17:52,558 Tolong bangun. 139 00:17:55,558 --> 00:17:59,969 Yang Mulia! 140 00:18:01,838 --> 00:18:03,318 Haruskah kita memberi tahu yang lain? 141 00:18:09,318 --> 00:18:11,838 Tidak. Belum saatnya. 142 00:18:12,719 --> 00:18:14,118 Pastikan tidak ada yang tahu. 143 00:18:15,598 --> 00:18:17,398 Beri tahu Yang Mulia Ratu saja. 144 00:18:23,078 --> 00:18:24,158 Baik, Tuan. 145 00:18:36,719 --> 00:18:40,118 Bangunlah, Yang Mulia. 146 00:18:55,969 --> 00:18:56,969 Yang Mulia. 147 00:18:58,158 --> 00:18:59,239 Yang Mulia Raja 148 00:19:01,239 --> 00:19:03,118 telah meninggal. 149 00:19:34,558 --> 00:19:36,118 Di mana Dukun Agung? 150 00:19:36,479 --> 00:19:38,039 Di mana dia? 151 00:20:26,918 --> 00:20:28,318 Satu tetes saja 152 00:20:29,209 --> 00:20:31,719 cukup untuk membuatnya menginginkanmu. 153 00:20:43,279 --> 00:20:44,358 Ayah. 154 00:21:27,969 --> 00:21:28,999 Yang Mulia. 155 00:21:30,598 --> 00:21:32,799 Apa yang kamu lakukan? Kawal dia sekarang. 156 00:21:41,279 --> 00:21:42,759 Apa yang terjadi kepadanya? 157 00:21:43,279 --> 00:21:44,689 Kami belum tahu. 158 00:21:45,878 --> 00:21:47,679 Bukankah sudah jelas? 159 00:21:48,398 --> 00:21:50,479 Lukanya terlalu dalam. 160 00:22:17,679 --> 00:22:19,039 Yang Mulia sudah tewas. 161 00:22:19,918 --> 00:22:21,838 Pengobatannya mungkin salah. 162 00:22:24,239 --> 00:22:25,719 Atau seseorang mungkin mencelakainya. 163 00:22:26,078 --> 00:22:27,558 Selidiki secara menyeluruh. 164 00:22:46,878 --> 00:22:48,637 Apa yang akan terjadi kepada kita sekarang? 165 00:22:48,638 --> 00:22:49,959 Kematian Yang Mulia Raja adalah 166 00:22:51,358 --> 00:22:54,039 kematian Keluarga Woo. 167 00:22:54,638 --> 00:22:57,039 Dia pergi tanpa seorang putra. 168 00:22:59,759 --> 00:23:03,718 Jadi, adiknya, Pangeran Ketiga Bal Gi, akan mengambil takhta. 169 00:23:03,719 --> 00:23:05,318 Istrinya adalah 170 00:23:06,878 --> 00:23:09,397 putri Jwa Ga Ryeo, mantan kepala Keluarga Jwa, 171 00:23:09,398 --> 00:23:12,078 yang memberontak melawan Raja dan dibunuh olehnya. 172 00:23:12,199 --> 00:23:13,199 Itu artinya 173 00:23:14,078 --> 00:23:16,279 jika Bal Gi menjadi raja... 174 00:23:17,078 --> 00:23:20,719 Pedang balas dendam ke mendiang Raja akan beralih ke keluarga kita. 175 00:23:21,318 --> 00:23:23,158 Tidak satu pun dari kita akan selamat. 176 00:23:25,838 --> 00:23:28,038 Namun, yang lebih buruk dari itu adalah 177 00:23:28,039 --> 00:23:29,918 Pae Eui, Putra Mahkota yang kalah dari mendiang Raja, 178 00:23:30,358 --> 00:23:32,317 dan diasingkan akan kembali. 179 00:23:32,318 --> 00:23:33,679 Cukup. 180 00:23:34,279 --> 00:23:36,398 Tubuhnya bahkan belum dingin. 181 00:23:37,878 --> 00:23:39,479 Apa kalian harus mengatakan hal seperti itu? 182 00:23:43,918 --> 00:23:45,759 Aku mengerti perasaan Anda, Yang Mulia, 183 00:23:46,118 --> 00:23:48,679 tapi kita harus mencari cara untuk bertahan hidup dahulu. 184 00:23:49,279 --> 00:23:51,598 Sedangkan untuk prajurit, kita punya Wangdang. 185 00:23:52,598 --> 00:23:56,199 Mereka bersumpah setia bukan hanya ke mendiang Raja, tapi juga padamu. 186 00:23:57,439 --> 00:23:59,077 Karena Raja sudah meninggal, 187 00:23:59,078 --> 00:24:01,038 mereka akan mengikuti raja baru. 188 00:24:01,039 --> 00:24:02,638 Lalu kita harus bagaimana? 189 00:24:02,959 --> 00:24:05,878 Apa sungguh tidak ada cara untuk menyelamatkan Yang Mulia Ratu? 190 00:24:10,918 --> 00:24:12,118 Larilah. 191 00:24:13,318 --> 00:24:15,199 Dengan begitu, Anda akan selamat. 192 00:24:18,039 --> 00:24:21,638 Aku akan menyiapkan pasukan untuk mengawal Anda dengan selamat. 193 00:24:29,479 --> 00:24:30,918 Apa tidak ada cara lain? 194 00:24:43,638 --> 00:24:44,638 Saat seorang pria mati, 195 00:24:46,398 --> 00:24:49,118 adiknya mengambil posisi dan istrinya. 196 00:24:50,239 --> 00:24:53,439 Begitulah cara bangsawan melindungi kekuasaan dan properti mereka. 197 00:24:55,078 --> 00:24:56,918 Pernikahan saudara ipar adalah cara lain. 198 00:24:59,439 --> 00:25:01,239 Maksudmu 199 00:25:01,638 --> 00:25:05,438 kita harus membuat Yang Mulia Ratu menikahi adik mendiang Raja? 200 00:25:05,439 --> 00:25:06,479 Siapa? 201 00:25:08,878 --> 00:25:10,479 Bal Gi, Pangeran Ketiga. 202 00:25:10,759 --> 00:25:13,958 Itu mustahil. Dia biadab. 203 00:25:13,959 --> 00:25:15,878 Tidak. Para menteri tidak akan punya alasan 204 00:25:16,918 --> 00:25:19,199 untuk menentang pernikahan saudara ipar itu. 205 00:25:19,398 --> 00:25:20,398 Kita, Keluarga Woo, 206 00:25:21,719 --> 00:25:24,158 akan bisa melindungi status kita sebagai Keluarga Ratu juga. 207 00:25:25,398 --> 00:25:27,598 Namun, apa menurutmu Putra Mahkota, putra sulung, akan tetap diam? 208 00:25:29,118 --> 00:25:30,239 Dia pasti akan kembali 209 00:25:30,918 --> 00:25:32,798 dan mengeklaim haknya atas takhta. 210 00:25:32,799 --> 00:25:36,199 Itu sebabnya dia harus menikahi Pangeran Ketiga. 211 00:25:36,999 --> 00:25:37,999 Karena 212 00:25:38,999 --> 00:25:40,759 dia akan bisa menghentikan Putra Mahkota. 213 00:25:42,279 --> 00:25:43,598 Pangeran Ketiga 214 00:25:44,999 --> 00:25:47,118 juga tidak punya alasan menolak pernikahan dengan Yang Mulia Ratu. 215 00:25:48,519 --> 00:25:50,398 Dia butuh pembenaran. 216 00:25:51,199 --> 00:25:52,519 Semuanya, keluar. 217 00:26:09,638 --> 00:26:11,798 Yang Mulia Ratu, tolong lari. 218 00:26:11,799 --> 00:26:14,239 Anda tahu rumor tentang Pangeran Ketiga. 219 00:26:14,558 --> 00:26:17,238 Untungnya, Perdana Menteri bisa menyiapkan pasukan. 220 00:26:17,239 --> 00:26:19,557 Anda bisa pergi kapan saja. 221 00:26:19,558 --> 00:26:21,479 Aku akan mengantar Anda, jadi... 222 00:26:28,039 --> 00:26:29,039 Ada apa? 223 00:26:34,439 --> 00:26:36,039 Apa lagi yang kamu sembunyikan dariku? 224 00:26:37,439 --> 00:26:39,719 Tiap kali kamu akan dimarahi Ayah waktu masih kecil, 225 00:26:41,118 --> 00:26:42,959 ekspresimu selalu seperti itu. 226 00:26:44,959 --> 00:26:46,158 Aku hanya 227 00:26:47,039 --> 00:26:48,638 mengkhawatirkan Yang Mulia. 228 00:27:18,759 --> 00:27:19,959 Ini satu-satunya cara. 229 00:27:23,999 --> 00:27:26,598 Para menteri pasti akan bertanya tentang kematian Raja. 230 00:27:28,199 --> 00:27:30,598 Seseorang harus bertanggung jawab. 231 00:27:37,598 --> 00:27:40,317 Kami menyuruh tabib kerajaan dan para pelayan berkumpul di ruangan. 232 00:27:40,318 --> 00:27:41,678 Kurung tabib kerajaan di penjara 233 00:27:41,679 --> 00:27:44,598 dan tangkap semua orang yang pergi ke ruangan Raja. 234 00:27:45,039 --> 00:27:46,759 Tidak ada yang boleh tahu tentang ini untuk saat ini. 235 00:27:48,519 --> 00:27:49,959 Bergeraklah dengan tenang. 236 00:28:14,878 --> 00:28:16,959 Ini satu-satunya cara aku bisa 237 00:28:17,878 --> 00:28:18,878 melindungimu. 238 00:28:20,759 --> 00:28:22,078 Kamu harus 239 00:28:23,878 --> 00:28:25,679 melindungi dirimu sendiri sekarang. 240 00:29:24,598 --> 00:29:25,799 Aku akan menikahi adiknya. 241 00:29:27,279 --> 00:29:29,118 - Yang Mulia. - Eul Pa So. 242 00:29:30,279 --> 00:29:32,479 Kita tidak bisa menyembunyikan kematian Raja lagi. 243 00:29:33,479 --> 00:29:36,678 Anda harus menemui Pangeran Ketiga malam ini. 244 00:29:36,679 --> 00:29:39,877 Yang Mulia tidak perlu mengunjunginya sendiri. 245 00:29:39,878 --> 00:29:40,878 Ya, dia harus melakukannya. 246 00:29:41,799 --> 00:29:43,279 Kita membicarakan kematian Raja. 247 00:29:44,759 --> 00:29:47,078 Dia tidak akan percaya kecuali itu dari Yang Mulia Ratu. 248 00:29:47,519 --> 00:29:49,638 Anda harus kembali dengan Pangeran Ketiga 249 00:29:50,358 --> 00:29:52,759 sebelum Konferensi Jega diadakan besok. 250 00:29:53,439 --> 00:29:55,077 Matahari akan segera terbenam. 251 00:29:55,078 --> 00:29:57,279 Bagaimana kita bisa mengirimnya ke luar istana? Itu berbahaya. 252 00:29:57,719 --> 00:30:01,719 Bagaimana jika dia diserang bandit atau hewan? 253 00:30:02,118 --> 00:30:03,719 Ada seseorang yang akan melindunginya. 254 00:30:05,118 --> 00:30:07,199 Dia dipercaya oleh Yang Mulia Raja. 255 00:30:08,558 --> 00:30:09,759 Namun, tetap saja... 256 00:30:12,158 --> 00:30:13,358 Tolong siapkan. 257 00:30:53,719 --> 00:30:56,078 Pelayan mana yang memberimu alkohol? 258 00:30:57,039 --> 00:30:58,638 Katakan siapa dia. 259 00:31:04,558 --> 00:31:05,679 Itu dia. 260 00:31:07,679 --> 00:31:08,918 Seret dia keluar. 261 00:31:09,199 --> 00:31:11,598 Kenapa kamu melakukan ini? 262 00:31:11,799 --> 00:31:13,598 Kenapa kamu melakukan ini? 263 00:31:13,959 --> 00:31:15,358 Apa yang terjadi? 264 00:31:15,759 --> 00:31:17,158 Kenapa kamu melakukan ini? 265 00:31:21,999 --> 00:31:24,278 Tunggu. Kenapa kamu melakukan ini? 266 00:31:24,279 --> 00:31:26,678 Tolong katakan alasannya. 267 00:31:26,679 --> 00:31:28,279 Astaga! 268 00:31:28,479 --> 00:31:32,397 Seharusnya aku tidak di sini. Permisi. 269 00:31:32,398 --> 00:31:34,918 Tunggu. Hei! 270 00:31:36,398 --> 00:31:37,918 Kenapa aku di sini? 271 00:31:54,598 --> 00:31:56,519 Yang Mulia Raja sudah meninggal. 272 00:32:30,318 --> 00:32:32,519 Kamu lupa perintahnya? 273 00:32:34,239 --> 00:32:36,038 Dia pasti menyuruhmu melindungi Yang Mulia Ratu dengan pedang 274 00:32:36,039 --> 00:32:37,638 jika sesuatu terjadi kepadanya. 275 00:32:39,918 --> 00:32:41,318 Malam ini, Ratu 276 00:32:43,558 --> 00:32:45,638 akan meninggalkan istana untuk mengunjungi Bal Gi. 277 00:32:46,838 --> 00:32:49,439 Yang Mulia Ratu berniat menikahinya. 278 00:32:51,638 --> 00:32:53,239 Itu untuk melindungi dirinya 279 00:32:54,039 --> 00:32:55,838 dari musuh Yang Mulia Raja. 280 00:32:59,439 --> 00:33:02,959 Melindungi Yang Mulia Ratu berarti melindungi negara ini. 281 00:33:10,039 --> 00:33:11,199 Tolong lindungi dia. 282 00:33:42,118 --> 00:33:43,759 Aku butuh seseorang. 283 00:33:46,118 --> 00:33:48,358 - Minumlah. - Ini enak. 284 00:33:48,759 --> 00:33:50,758 Beri aku lagi. 285 00:33:50,759 --> 00:33:53,239 - Minumlah. - Minumlah. 286 00:33:53,598 --> 00:33:55,238 - Ya. - Bagus. 287 00:33:55,239 --> 00:33:57,959 Baiklah. Aku bertaruh lebih banyak. 288 00:33:58,638 --> 00:33:59,638 Apa? 289 00:33:59,999 --> 00:34:02,878 - Belum terlambat untuk mati. - Tidak mungkin. 290 00:34:03,158 --> 00:34:04,597 Tidak mungkin. 291 00:34:04,598 --> 00:34:07,038 Kamu tahu berapa yang kutawarkan kepada dewa? 292 00:34:07,159 --> 00:34:10,799 Ayolah, Dewa. Kumohon. 293 00:34:11,608 --> 00:34:13,998 Biarkan aku menang sekali saja. 294 00:34:14,159 --> 00:34:15,239 Biarkan aku menang. 295 00:34:16,639 --> 00:34:20,437 Aku menang. Sial, aku menang! 296 00:34:20,438 --> 00:34:22,398 - Apa ini? - Aku menang, Dewa. 297 00:34:25,438 --> 00:34:26,438 Kenapa ini ada di sini? 298 00:34:26,918 --> 00:34:28,128 Berengsek! 299 00:34:30,759 --> 00:34:33,358 - Penipu bodoh. - Kemarilah! 300 00:34:34,358 --> 00:34:36,037 Tangkap penipu itu. 301 00:34:36,038 --> 00:34:37,567 Jangan sampai dia lari. 302 00:34:37,568 --> 00:34:39,718 Kemarilah, Berengsek! 303 00:34:39,719 --> 00:34:41,199 Kembali! 304 00:34:45,159 --> 00:34:46,719 Sial. 305 00:34:46,759 --> 00:34:48,238 Jangan halangi aku! 306 00:34:48,239 --> 00:34:50,437 - Itu dia! - Tangkap dia! 307 00:34:50,438 --> 00:34:52,437 - Minggir. - Dasar penipu. 308 00:34:52,438 --> 00:34:53,477 Kamu mau pergi ke mana? 309 00:34:53,478 --> 00:34:55,278 Tangkap dia. 310 00:34:55,279 --> 00:34:57,317 Kembali ke sini. 311 00:34:57,318 --> 00:34:59,837 Tangkap penipu itu. 312 00:34:59,838 --> 00:35:00,878 Dasar penipu. 313 00:35:04,639 --> 00:35:05,719 Sial. 314 00:35:07,318 --> 00:35:08,517 Dia di sini. 315 00:35:08,518 --> 00:35:10,317 - Tangkap dia. - Pintunya! 316 00:35:10,318 --> 00:35:12,517 - Ke mana dia pergi? - Sial. 317 00:35:12,518 --> 00:35:13,759 Tidak mungkin. 318 00:35:16,199 --> 00:35:17,477 Sial. 319 00:35:17,478 --> 00:35:18,837 Sedang apa kamu di sini? 320 00:35:18,838 --> 00:35:21,038 - Keluar! - Astaga. 321 00:35:21,639 --> 00:35:22,719 Yang benar saja. 322 00:35:23,318 --> 00:35:25,239 Apa itu tadi? 323 00:35:26,838 --> 00:35:29,038 - Ke mana dia pergi? - Di mana dia? 324 00:35:29,159 --> 00:35:31,087 - Dia kabur. - Temukan dia! 325 00:35:31,088 --> 00:35:33,799 - Temukan dia. - Kamu ikut denganku. 326 00:35:35,279 --> 00:35:36,358 Ada apa denganmu? 327 00:35:36,958 --> 00:35:38,087 - Apa maumu? - Apa yang kamu lakukan? 328 00:35:38,088 --> 00:35:39,127 - Cepat temukan dia. - Kemarilah. 329 00:35:39,128 --> 00:35:40,518 Hampir saja. 330 00:35:44,279 --> 00:35:45,279 Astaga. 331 00:35:54,358 --> 00:35:55,958 Apa? Mu Gol? 332 00:35:56,438 --> 00:35:57,639 Kamu masih hidup. 333 00:35:58,608 --> 00:36:00,159 Dan kemampuanmu masih bagus. 334 00:36:01,518 --> 00:36:02,638 Apa yang kamu lakukan di sini? 335 00:36:02,639 --> 00:36:04,239 Kamu sering pergi ke tempat seperti ini sekarang? 336 00:36:05,239 --> 00:36:07,437 Aku butuh penunggang kuda untuk melayani Yang Mulia Ratu. 337 00:36:07,438 --> 00:36:10,719 Ke istana Pangeran Ketiga, Hwaninsoo, malam ini. 338 00:36:10,958 --> 00:36:12,037 Kenapa aku harus melakukannya? 339 00:36:12,038 --> 00:36:14,437 Sial. Kamu lupa sudah mengusirku? 340 00:36:14,438 --> 00:36:16,877 Aku bukan lagi anggota Wangdang. Aku tidak akan melakukannya. 341 00:36:16,878 --> 00:36:17,918 Lupakan saja. 342 00:36:23,838 --> 00:36:24,957 Berapa kamu akan membayarku? 343 00:36:24,958 --> 00:36:27,158 Aku butuh banyak uang. 344 00:36:27,159 --> 00:36:29,638 - Sebanyak yang kamu mau. - Ayo jalan. 345 00:36:29,639 --> 00:36:31,568 Ke arah mana? Ke sini? 346 00:36:32,038 --> 00:36:34,719 Berapa yang harus kuminta? Cepatlah. 347 00:36:41,679 --> 00:36:44,608 Kudengar Anda meminta pandai besi 348 00:36:44,878 --> 00:36:47,279 memperbaiki pedang rusak peninggalan Raja Chu Mo untuk Raja Yu Ri. 349 00:36:48,088 --> 00:36:49,679 Itu pedang suci 350 00:36:49,759 --> 00:36:52,397 yang akan menghubungkan Keluarga Go dan Keluarga Hae. 351 00:36:52,398 --> 00:36:56,088 Jika Yang Mulia memilikinya, dia pasti bisa menyatukan kelima suku. 352 00:37:00,719 --> 00:37:02,318 Meski itu tidak mungkin lagi. 353 00:37:23,128 --> 00:37:24,318 Terbanglah. 354 00:37:27,038 --> 00:37:29,318 Aku tidak menduga Anda memilih pernikahan saudara ipar. 355 00:37:32,088 --> 00:37:33,998 Seorang wanita seperti aku 356 00:37:34,478 --> 00:37:36,877 harus bergerak seperti bidak catur ini 357 00:37:36,878 --> 00:37:38,279 demi keluarganya. 358 00:37:42,128 --> 00:37:43,438 Jika tidak bisa menghindarinya, 359 00:37:44,279 --> 00:37:46,279 lebih baik aku mengambil jalan yang kupilih. 360 00:37:50,759 --> 00:37:53,998 Pangeran Ketiga dikenal sekejam Putra Mahkota. 361 00:37:59,608 --> 00:38:01,759 Itu mungkin lebih sulit daripada mati. 362 00:38:14,038 --> 00:38:15,679 Apa kamu di pihakku? 363 00:38:39,918 --> 00:38:42,279 Aku menulis langkahku berikutnya di sini. 364 00:38:46,279 --> 00:38:48,128 Kamu harus memikirkan langkahmu. 365 00:38:50,239 --> 00:38:52,128 Aku akan selesai bermain saat kembali. 366 00:39:07,878 --> 00:39:09,279 Kemasi itu juga. 367 00:39:52,679 --> 00:39:56,398 "Sekali saja" 368 00:39:56,518 --> 00:39:59,398 "Apa yang harus kulakukan saat dibayar?" 369 00:40:08,128 --> 00:40:10,318 Mu Gol, kamu mau berperang? 370 00:40:11,128 --> 00:40:13,318 Untuk apa semua senjata itu? 371 00:40:14,239 --> 00:40:18,438 Apa yang terjadi jika Pangeran Ketiga tidak menerimanya? 372 00:40:24,239 --> 00:40:25,608 Yang Mulia Ratu sudah datang. 373 00:40:39,958 --> 00:40:41,159 Kamu tampak tidak asing. 374 00:40:41,398 --> 00:40:44,038 Aku Daemodal Mu Gol dari Wangdang. 375 00:40:50,918 --> 00:40:53,918 - Apa yang kamu lakukan? - Aku Mo Chi. 376 00:40:58,239 --> 00:41:01,719 Semua orang akan tahu tentang kematian Yang Mulia Raja besok pagi. 377 00:41:02,239 --> 00:41:03,719 Anda harus kembali 378 00:41:03,838 --> 00:41:07,279 ke istana bersama Pangeran Ketiga sebelum itu. 379 00:41:18,958 --> 00:41:22,398 Sekarang, takdir keluarga kita bergantung pada adikmu. 380 00:41:22,608 --> 00:41:24,438 Paksa dia tidur dengan Pangeran Ketiga 381 00:41:25,199 --> 00:41:27,199 jika perlu. 382 00:42:10,518 --> 00:42:12,478 Tidak boleh ada yang tahu soal ini. 383 00:42:12,759 --> 00:42:16,159 Jangan biarkan siapa pun meninggalkan istana sampai pagi. 384 00:43:11,679 --> 00:43:12,759 Tutup gerbangnya! 385 00:43:32,159 --> 00:43:35,639 "Jam Ayam, pukul 17.00 hingga 19.00" 386 00:43:46,318 --> 00:43:47,758 Aku sudah mengunci gerbang 387 00:43:47,759 --> 00:43:50,878 dan menempatkan prajurit Wangdang di dalam dan luar istana. 388 00:43:51,478 --> 00:43:53,599 Siapa yang menduga dia akan mati sia-sia? 389 00:43:54,679 --> 00:43:56,397 Yang Mulia tidak akan 390 00:43:56,398 --> 00:43:59,038 pernah menyerah pada cedera seperti ini. 391 00:43:59,679 --> 00:44:01,358 Menurutmu, itu karena cederanya? 392 00:44:01,679 --> 00:44:02,759 Apa katamu? 393 00:44:28,719 --> 00:44:29,918 Ini... 394 00:44:30,838 --> 00:44:32,678 Ayamnya mati setelah makan nasi. 395 00:44:32,679 --> 00:44:34,358 "Metode ayam, Memeriksa keracunan dengan memberi nasi pada ayam" 396 00:44:37,759 --> 00:44:39,038 Dia diracuni. 397 00:45:04,079 --> 00:45:05,718 Perdana Menteri Eul, tolong keluarkan aku dari sini. 398 00:45:05,719 --> 00:45:07,477 Aku tidak tahu kenapa aku diseret ke sini. 399 00:45:07,478 --> 00:45:09,398 Tolong bantu aku. 400 00:45:10,478 --> 00:45:12,599 Yang Mulia diracuni sampai mati. 401 00:45:23,719 --> 00:45:24,719 Bukan aku pelakunya. 402 00:45:29,719 --> 00:45:31,119 Kamu ingin hidup? 403 00:45:32,239 --> 00:45:33,318 Ya. 404 00:45:34,358 --> 00:45:36,159 Kalau begitu, cari pelakunya. 405 00:45:56,239 --> 00:45:59,119 Aku ingin mendengar tentang takdirku. 406 00:46:21,958 --> 00:46:22,998 Berhenti. 407 00:46:35,998 --> 00:46:38,559 Aku menunggu untuk menangkap mereka sesuai perintahmu, 408 00:46:39,358 --> 00:46:41,038 tapi aku melewatkan satu. 409 00:46:48,438 --> 00:46:50,838 Aku sudah teliti memeriksanya, tapi semuanya sama. 410 00:46:51,398 --> 00:46:52,559 Menurutmu itu tipuan? 411 00:47:39,679 --> 00:47:41,998 Menulis dengan cuka. 412 00:47:43,559 --> 00:47:44,958 Apa tulisannya? 413 00:47:46,318 --> 00:47:47,397 "Raja sudah meninggal" 414 00:47:47,398 --> 00:47:50,318 "Ratu mau menikahi Pangeran Ketiga. Seorang pembunuh diperlukan" 415 00:48:03,639 --> 00:48:05,437 Sepertinya ada mata-mata yang berhubungan 416 00:48:05,438 --> 00:48:06,759 dengan orang-orang di luar istana. 417 00:48:07,358 --> 00:48:09,559 Keterlaluan sekali. 418 00:48:11,079 --> 00:48:12,878 Ada yang kamu pikirkan? 419 00:48:14,279 --> 00:48:16,679 Aku belum tahu. Namun, 420 00:48:19,358 --> 00:48:21,079 jika kematian Yang Mulia Raja diketahui, 421 00:48:22,878 --> 00:48:24,438 seseorang akan segera bertindak. 422 00:48:32,559 --> 00:48:33,998 Yang Mulia Ratu 423 00:48:36,438 --> 00:48:38,398 mungkin dalam bahaya besar. 424 00:48:56,639 --> 00:49:00,759 "Disutradarai oleh Jeong Se Gyo" 425 00:52:44,918 --> 00:52:46,357 "Semua orang, nama, jabatan, peristiwa" 426 00:52:46,358 --> 00:52:48,037 "Dan episode sebagian fiksi" 427 00:52:48,038 --> 00:52:49,638 "Bahkan jika ada yang berkaitan dengan kenyataan" 428 00:52:49,639 --> 00:52:50,838 "Itu murni kebetulan"