1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Det var den dagen fruen og den unge herren 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 holdt et urgammelt ritual for fruens avdøde mor. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Hvordan våger du å få sønnen min til å bukke? 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,523 Du våger å få ham til å bukke for en så elendig ånd? 5 00:00:23,606 --> 00:00:25,150 Mor. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi i Sim-husholdningen skal dø om tre dager. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Unge herre! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Herregud! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Madam Gwigokja. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Kom inn. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Kom nå, unge herre. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Jeg var så utrolig redd for at jeg ville havne i trøbbel at jeg… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 Jeg var helt borte. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Jeg var ikke ved mine fulle fem. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Så tok jeg meg endelig sammen 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 og gikk for å tilkalle hjelp… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Men da jeg kom tilbake med de andre, var det som om det var en illusjon. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Den unge herren hadde helt forsvunnet, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 og han hadde ikke etterlatt seg en eneste bloddråpe! 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Bli kvitt ham. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Nei. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Det er ikke sønnen min. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Så patetisk du er. 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Trodde du virkelig 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 at du kunne bli kvitt sønnen min sånn? 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Trodde du virkelig 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 at ved å gjøre dette, 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ville alt bli ditt? 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Hold en begravelse for ham. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Min bror. 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 Din og min fars sønn. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 På tide å ta farvel med Hongrang. 34 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 Han var der hele tiden. Ingen visste det. 35 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Tenk hvor ensom, hjelpeløs og redd han må ha vært. 36 00:03:07,103 --> 00:03:10,523 Sa du at vi skulle holde en begravelse for sønnen min? 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 For noe tull. 38 00:03:15,403 --> 00:03:20,325 Hvordan våger du å ta med den dritten… Noe sånt får dere holde over mitt lik. 39 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Så dø. 40 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Dø, da. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Du fortjener det, det vet du. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Hvor er sønnen min? 43 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Min ekte sønn som du lovet å bringe tilbake til meg. 44 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Hvor er min Hongrang? 45 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Ikke kall ham det! 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang er her. Han er her! 47 00:03:43,598 --> 00:03:46,809 Benekter du det? Kjenner du ham ikke igjen? 48 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Hvem tror du gjorde ham slik? 49 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Det skyldtes talismanen du hengte opp for å drepe meg. 50 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Din gale intensjon om å drepe, drepte din egen sønn. 51 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Du 52 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 drepte broren min. 53 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Det var deg. 54 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Nei! 55 00:04:09,415 --> 00:04:15,630 Dette er ikke sønnen min. Nei! Dette kan ikke være sønnen min! 56 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Det kan det ikke! Det er ikke min sønn! 57 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Nei! 58 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Dette kan ikke være ham! 59 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 HONGRANGS GRAV 60 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Beklager at jeg tok meg friheten å bruke navnet ditt. 61 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Til gjengjeld… 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 …skal jeg beskytte søsteren du verdsatte 63 00:05:05,930 --> 00:05:07,432 til ditt siste åndedrag. 64 00:05:09,726 --> 00:05:11,561 Jeg beskytter henne hele veien. 65 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Jeg aner ikke… 66 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 …hva jeg burde si, 67 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 eller hvordan… 68 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 …jeg burde ta farvel. 69 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Et "farvel" 70 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 er nok. 71 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 På en måte 72 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 er å si "farvel" som å si "hallo". 73 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 Når du sier farvel, ønsker du den andre godt til neste gang. 74 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Du håper at dere vil møtes igjen. 75 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Så, 76 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 det farvel du sier nå, betyr: 77 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "La oss møtes igjen." 78 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Farvel… 79 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 …Hongrang. 80 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DEAR HONGRANG 81 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Jeg skal skynde meg å gjenskape mine talismaner, 82 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 selv om det ødelegger meg å male dem. 83 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Hva angår 84 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Hongrang… 85 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Tilintetgjør geomgyedan-jævlene som ødela ritualet mitt, 86 00:07:01,921 --> 00:07:04,215 og bring Hongrang tilbake til meg. 87 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Ditt ønske er min ordre, Deres Høyhet. 88 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Tviler på at han vil si noe mer. 89 00:07:27,071 --> 00:07:30,491 -Finn geomgyedans skjulested. -Ja. 90 00:07:30,992 --> 00:07:34,829 Mens vi eliminerer geomgyedan, skal vi også drepe Sjelesankeren. 91 00:07:35,329 --> 00:07:37,498 Men Hans Høyhet ba oss hente ham… 92 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Forstått. 93 00:08:20,458 --> 00:08:24,003 Det må ha vært smertefullt og skremmende. 94 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Jeg hatet det 95 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 og skammet meg. 96 00:08:28,674 --> 00:08:31,594 Det har du ingen grunn til. De som gjorde dette, 97 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 er de som burde skamme seg. 98 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Men likevel er jeg den… 99 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 …som bærer arrene. 100 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Som din smerte 101 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 forblir her… 102 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 …og her. 103 00:08:57,453 --> 00:09:01,207 Jeg håper at en dag vil din smerte og mine arr… 104 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 …forsvinne og bli glemt. 105 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 De trenger ikke 106 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 å forsvinne eller bli glemt. 107 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 De trenger bare å bli sett, anerkjent 108 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 og omfavnet, slik jeg vil gjøre for deg. 109 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Vi burde legge oss. 110 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Jeg er overbevist om 111 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 at prinsen vil klandre meg for alle forbrytelsene hans. 112 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Derfor må vi finne Sjelesankeren først, og bruke ham som skjold mot prinsen. 113 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Ja. 114 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Hva gjør du? 115 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Du mistet denne. 116 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Ja. 117 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Jeg drar til landsbyen. 118 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Greit. 119 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 -Jeg skal sanke litt ved. -Ok. 120 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Si hvor skjulestedet deres er. 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Hvis du gjør det for meg, 122 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 kan du dra herfra uskadd og ta dette med deg. 123 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Hvis du nekter, 124 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 blir du drept umiddelbart. 125 00:12:59,612 --> 00:13:01,530 Jeg er ikke her for å hente deg. 126 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Jeg kom for å si hvorfor du må komme tilbake. 127 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Spar deg. 128 00:13:05,743 --> 00:13:08,829 Sjelesankeren kan ikke bli ved din side. 129 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 I nær fremtid, vil du bli alene. 130 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Det vil ikke skje. 131 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Den mannen 132 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 er døende. 133 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Du har nok sett utslettet på kroppen hans. 134 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 De andre med malerier som hans, 135 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 er enten døende eller døde. 136 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 For å gjøre huden om til malepapir, 137 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 bleket overkjøpmann Sim huden deres med alun og arsenikk 138 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Giften fra de stoffene forårsaker slike symptomer. 139 00:13:35,606 --> 00:13:40,444 Han vil få andre symptomer, som kortpustethet på grunn av lungeskade, 140 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 stivhet i kroppen, anfall, 141 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 eller til og med synstap på grunn av øyeskade. 142 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Nei, han har det bra. 143 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Han kan ha det bra nå, men det tar ikke lang tid. 144 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Ikke vær absurd. 145 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Han må ha visst det hele tiden, 146 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 som betyr at å holde deg ved sin side 147 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 er feigt og egoistisk… 148 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 -Nok. -Du kan håpe på noe annet. 149 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Du ønsker det nok, 150 00:14:02,883 --> 00:14:05,803 men dessverre tror jeg ikke på deg. 151 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Jeg ville gi deg tid til å akseptere sannheten 152 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 og en sjanse til å snu. 153 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Selv om du snakker sant, har du ingenting å se frem til. 154 00:14:16,814 --> 00:14:20,484 Uansett hva som skjer, forlater jeg ham aldri. 155 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Greit. 156 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Kan du ikke kutte båndet selv, 157 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 gjør jeg det for deg. 158 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Jeg har besøkt alle andre leger, farmasøyter og urteleger, men… 159 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Du er mitt eneste håp. 160 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Det må være noe som kan gjøres. 161 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Hvis pasientens hud og øyne viser skade, 162 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 er situasjonen kritisk innvendig. 163 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Det er lite å gjøre. 164 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Vi må vente og se om kroppen holder ut eller svikter. 165 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 166 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Hvorfor har vi ikke hørt fra Hongrang? 167 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Jeg ba ham dra etter å ha overlevert delingsbrevet. 168 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 -Hva? -Han har gjort sitt. 169 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Har han ikke? 170 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 -Kkot-nim! -Sjef! 171 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Dekk oss! 172 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 173 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 174 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Hvordan våger du? 175 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Så det var deg. 176 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Hvordan lever du enda? 177 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Babyen din i livmoren min 178 00:17:23,792 --> 00:17:25,711 var den som ble truffet 179 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 av sverdet du stakk meg med. 180 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Si meg, 181 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 hvor er Sjelesankeren? 182 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 At du våger! 183 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Bror… 184 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Sjef! 185 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Bror. 186 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Sjef! 187 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Bror… 188 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Vi må få deg ut herfra. 189 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Hva bringer deg hit? 190 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Sjelesankeren. 191 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Du planlegger vel å utfordre prinsen ved å fange ham først. 192 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 La meg spørre. Hvordan visste du at du måtte komme hit? 193 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Jeg skjønner. 194 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Svaret er vel åpenbart. 195 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 En forrædersk tyv var ved min side. 196 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Sånn sløsing med verdifull informasjon jeg betalte godt for. 197 00:19:06,603 --> 00:19:07,813 Sjelesankeren er ikke her. 198 00:19:40,554 --> 00:19:43,682 Geomgyedan ble angrepet, og In-hoe ble tatt til fange? 199 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Jeg må dra. 200 00:19:54,860 --> 00:19:56,778 Hva kan du gjøre i din tilstand? 201 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Du er syk, ikke sant? 202 00:20:01,283 --> 00:20:02,284 Så du visste det? 203 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Hvorfor sa du ikke noe? 204 00:20:05,829 --> 00:20:07,789 Jeg fryktet det ville smerte deg, 205 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 gi deg en dypere skyldfølelse og få deg til å lide. 206 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Det er derfor jeg må dra nå, 207 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 før jeg blir verre, mens jeg enda er til nytte. 208 00:20:22,763 --> 00:20:27,059 Hvis jeg ikke løsner grepet deres, vil du alltid være jaget, som jeg. 209 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Jeg drar for å beskytte deg. 210 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 La meg 211 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 beskytte deg. 212 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Jeg kommer tilbake, Jae-yi. 213 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Jeg lover. 214 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Ok. 215 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Da kan du dra. 216 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Men husk 217 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 at når du kommer, 218 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 blir det bare oss to. 219 00:21:11,311 --> 00:21:13,897 Om vi bare hadde elsket hverandre før. 220 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Ja, tenk. 221 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Da ville alle de meningsløse dagene 222 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 nå vært gode minner. 223 00:21:26,618 --> 00:21:27,953 Når du kommer tilbake… 224 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 …fra da av, 225 00:21:32,207 --> 00:21:33,542 må du bli ved min side 226 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 for alltid, ok? 227 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Ja. 228 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Jeg blir hos deg… 229 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 …samme hva. 230 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 For alltid. 231 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 For alltid, 232 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 og etterpå. 233 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Og mor sa du kunne sikre delingsbrevet med disse ordene: 234 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 "Stryk forsiktig 235 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 Mong-juns skuldre." 236 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Og denne mannen… 237 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Kjenner du ham kanskje igjen? 238 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun var barndomsnavnet 239 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 til min far og din bestefar, den forrige overkjøpmannen. 240 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Sønnen min har vært her. 241 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Han har delingsbrevet. 242 00:23:05,717 --> 00:23:08,929 Han kommer snart tilbake for å få orden på alt. 243 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Kom nå. Vi må være klare til å ta imot ham. 244 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Sønnen min! 245 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Jeg er ikke sønnen din. 246 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 -Sønn. -Jeg sa nei. 247 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Du er ikke moren min. 248 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Min kjære sønn. 249 00:23:35,414 --> 00:23:38,875 -Hva mener… -Kvinnen du og Sim rev i filler to ganger. 250 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Hun heter Kkot-nim. 251 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Hun er moren min. 252 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Hvem skal beskytte henne om du dør? 253 00:24:03,024 --> 00:24:04,443 Beskytt henne godt. 254 00:24:05,902 --> 00:24:08,780 Og du. Jeg håper du overlever. At du lever videre 255 00:24:09,364 --> 00:24:12,659 og får oppleve fullt ut hvordan det føles å bli forlatt 256 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 og å miste en du har kjær. 257 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Hva sa du nå? 258 00:24:34,931 --> 00:24:37,976 Jeg vil anmelde min far, overkjøpmann Sim. 259 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Rapporten beskriver år med kriminell aktivitet, og jeg har bevis. 260 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Regnskapsbøkene til Min-familiens laug viser deres korrupsjon. 261 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 262 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Våger du… 263 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 …å anmelde meg? 264 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 -Slipp meg! -Slipp! 265 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Sjef! 266 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 -Ro deg ned! -Hvorfor gjør dere dette? 267 00:25:39,788 --> 00:25:41,998 Si til henne at om hun vil finne dem, 268 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 må hun sende Sjelesankeren til meg. 269 00:25:45,752 --> 00:25:47,671 -Hvorfor gjør dere dette? -Slipp! 270 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Sjef! 271 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Sjef! 272 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 -Slipp! -Slipp meg! 273 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 -Pokker ta dere! -Slipp meg! 274 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 -Slipp meg! -Slipp! 275 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Slipp meg! 276 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Stopp der. 277 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Deres Høyhet. 278 00:26:15,448 --> 00:26:19,578 Som du ba om, har jeg med lokkemat for å lokke maleriet av yin og yang. 279 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Skal jeg 280 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 se på deg som enkel 281 00:26:23,206 --> 00:26:24,499 eller bare dum? 282 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Alle ting har sin egen iboende verdi og betydning, 283 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 så hvorfor har du tatt med bare de som er verdiløse… 284 00:26:43,184 --> 00:26:46,396 …når det så åpenbart finnes ting med mye større verdi? 285 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Deres Høyhet! 286 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 Det er den onde demonen forkledd som et menneske. 287 00:27:01,828 --> 00:27:07,000 Det vesenet fikk maleriet av yin og yang til å glemme sitt formål. 288 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Vi må ikke lenger tillate rom for hul anger eller villedet vilje. 289 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Kjør nå en påle 290 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 inn i dets hjerte og hode. 291 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 292 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 -Jae-yi! -Jae-yi! 293 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Slipp meg! 294 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 -Jae-yi, nei! -Jae-yi! 295 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Jae-yi er i fare. 296 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Du er virkelig utholdende. 297 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 298 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Først da jeg mistet deg, innså jeg 299 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 at alt sammen 300 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 var Min Yeon-uis plan. 301 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Jeg prøvde å redde og beskytte deg på alle måter. 302 00:28:45,014 --> 00:28:49,477 Kanskje jeg har gjort meg selv gal som straff for hvordan jeg behandlet deg. 303 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Ja, sånn må det være. 304 00:28:54,524 --> 00:28:58,153 Må være derfor jeg ikke gjenkjente deg. Drep meg om du vil, 305 00:28:59,738 --> 00:29:01,990 men la meg hevne meg før du gjør det. 306 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Du vet det også, hva? 307 00:29:05,285 --> 00:29:10,123 Helt fra begynnelsen av, har du vært den eneste i mitt hjerte. 308 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Begynn prosessen. 309 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Hvorfor så overrasket? 310 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Trodde du virkelig at jeg 311 00:30:04,803 --> 00:30:07,096 ville klare å drepe deg? 312 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Bror! 313 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Bror. 314 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 315 00:32:06,341 --> 00:32:07,759 Nei, du kan ikke… 316 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Jeg er lettet. 317 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Nå kan jeg endelig 318 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 stoppe. 319 00:32:17,769 --> 00:32:20,438 For å være ærlig, fryktet jeg 320 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 at du aldri ville tilgi meg. 321 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Bror. 322 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Ja. 323 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Bare å høre deg kalle meg det, 324 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 pleide å gi meg slik glede. 325 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 Det var 326 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 mer enn nok. 327 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Beklager 328 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 at jeg ønsket og drømte om mer. 329 00:32:42,502 --> 00:32:44,212 Nei, bror, vær så snill. 330 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Sårene hans er ikke dødelige. 331 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Sjelesankeren er her. Kom deg i sikkerhet. 332 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Bror. 333 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 -Kom igjen. -Bror. 334 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Bli med oss. 335 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Du må dra nå. 336 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 La oss gå. 337 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Jeg ser barn. 338 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Én, to, tre, trekk. 339 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 -Kom, barn. -La oss dra. 340 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 341 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Beklager 342 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 at jeg kom så sent. 343 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Stormester. 344 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 345 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Ja? 346 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 La oss ta oss god tid. 347 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Ja. 348 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Det barnet… 349 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Hun virket bekymret, hva? 350 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Jeg sa at sårene dine ikke var dødelige og at hun ikke måtte uroe seg. 351 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Bra jobbet. 352 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Som alltid, 353 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 er du den eneste 354 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 som virkelig forstår meg. 355 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Tror du at du kan 356 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 tjene henne, som du gjorde for meg? 357 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Det gjør jeg gjerne. 358 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Takk. 359 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Det er på tide at jeg drar. 360 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Hvor skal du dra? 361 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Et sted 362 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 langt unna. 363 00:35:31,295 --> 00:35:33,089 Tilbake til en gang den dagen. 364 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Det er der 365 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 jeg skal være 366 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 i all evighet. 367 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Unge herre. 368 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Unge herre. 369 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 370 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 371 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Ta med barna og kom deg ut. 372 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Jeg er rett bak deg, ok? 373 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Vi må dra nå. 374 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Gå. 375 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Skynd dere, løp! 376 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Vi er nesten fremme. 377 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Ja, kom inn, fort! 378 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Nei, ikke ennå. 379 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Du kom tilbake til meg. 380 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Mitt barn, 381 00:38:33,352 --> 00:38:35,938 hva er det som gjør deg så sint? 382 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Hva det enn er, bli kvitt det. 383 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 For ditt jamrende sinne 384 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 kommer fra din uvitenhet og misforståelse. 385 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Hvorfor 386 00:38:50,786 --> 00:38:54,165 gjorde du så grusomme ting mot meg og de barna? 387 00:38:54,749 --> 00:38:56,208 Min søken etter storhet 388 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 er ikke drevet av egoistiske ambisjoner eller grådighet. 389 00:39:06,218 --> 00:39:10,973 Snarere er det min glødende hengivenhet for alle mennesker. 390 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Jeg må bli en guddom. 391 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Bare da 392 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 vil dette landet og hele verden oppnå fred. 393 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Så du er en idiot. 394 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Bare en grotesk galning. 395 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Et null, bundet av en forfengelig vrangforestilling om å bli noen. 396 00:39:37,583 --> 00:39:40,711 Din mindreverdighetsfølelse og galskap satte de barna… 397 00:39:40,795 --> 00:39:44,840 -Hvordan våger du å snakke sånn til meg? -Hold kjeft, gale jævel! 398 00:39:47,009 --> 00:39:50,513 Hvordan kunne du være så dum? Så arrogant? 399 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Har du ingen følelse av takknemlighet? 400 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Du ble født til en kropp av usselhet og skitt alene, 401 00:39:57,311 --> 00:40:02,149 dømt til å råtne og stinke om den ikke fikk en hensikt. Det var din skjebne, 402 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 men jeg gjenskapte deg til et strålende vesen. 403 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Du må se at alt dette var til ditt beste. 404 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ikke én gang 405 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 har jeg sovnet uten frykt 406 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 eller pustet inn 407 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 uten smerte. 408 00:40:16,622 --> 00:40:21,502 Aldri har jeg virkelig ledd eller grått av hjertens lyst, men her er jeg… 409 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 …i live. 410 00:40:25,923 --> 00:40:28,008 Du gjorde oss til levende lik. 411 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Selvsagt vet jeg det. 412 00:40:33,514 --> 00:40:35,141 Hvordan kunne jeg ikke det, 413 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 når jeg eier dere alle? 414 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Bare vær litt tålmodig. 415 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Jeg skal skynde meg å male nye talismaner, så… 416 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Prøv å male dem nå. 417 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Nei! 418 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Tror du virkelig at dette vil ende… 419 00:41:47,171 --> 00:41:50,674 …når jeg trekker mitt siste åndedrag? Jeg har etset 420 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 min ånd og sjel inn i kroppen din. 421 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Jeg skal leve videre med deg 422 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 til verdens ende. 423 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Det er ikke alt. 424 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Så lenge maleriene mine av dyd og uendelighet finnes, 425 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 vil en guddom som skal arve det store kallet dukke opp en dag. 426 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Jeg vil fortsette å eksistere med deg 427 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 når mitt store verk 428 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 viderefører arven! 429 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Nei, jeg tillater det ikke… 430 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Du reddet meg. 431 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Etter at alt var over, 432 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 ville jeg ta mitt eget liv. 433 00:45:09,498 --> 00:45:14,503 Jeg visste jeg måtte brenne eller rive denne dritten av meg for å bli fri. 434 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Jeg måtte dø 435 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 for å bli et menneske igjen. 436 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Men ikke nå lenger. 437 00:45:43,115 --> 00:45:44,742 Det spiller ingen rolle nå. 438 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Du gjorde meg til et menneske. 439 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Til en mann. 440 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Denne natten 441 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 føles uvanlig lang. 442 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Jeg lurer på når morgenen kommer. 443 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Hvis du er sliten, 444 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 kan du hvile deg litt. 445 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Du kan ta en liten blund. 446 00:46:51,099 --> 00:46:53,227 Hva om jeg sover for lenge? 447 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Jeg vil ikke la deg vente igjen. 448 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Det går bra. 449 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Du kan gå en tur inn i drømmene dine, og selv om du vandrer for langt, 450 00:47:05,989 --> 00:47:07,241 kan du komme tilbake. 451 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Jeg trenger det. 452 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Jeg kan ikke… 453 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 …se deg mer. 454 00:47:20,170 --> 00:47:21,797 Selv om du ikke kan se meg, 455 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 er jeg her. 456 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Nå som alt jeg ser, er mørke… 457 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 …er du alt som gjenstår. 458 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Ditt nærvær 459 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 føles enda sterkere nå. 460 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Bare fordi du ikke kan se noe, 461 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 betyr det ikke at det er borte. 462 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Sånn som du ikke ser stjernene når det regner. 463 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Det betyr ikke at de ikke er der. 464 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Jeg skal si til meg selv at jeg gjennomgår en lang regntid. 465 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Og når tiden er inne… 466 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 …som lysende stjerner 467 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 på en skyfri natt, 468 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 kom tilbake til meg. 469 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Det skal jeg. 470 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Hvor… 471 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Hvor skal vi dra nå? 472 00:48:22,399 --> 00:48:26,278 Jeg drar hjem til meg, og du drar hjem til deg. 473 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Hvor er det? 474 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Jeg bor ved din side, 475 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 som du bor ved min side. 476 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Akkurat som dette. 477 00:48:36,371 --> 00:48:37,456 Det gjør meg glad. 478 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Vi er begge der vi skal være. 479 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Vi må bare… 480 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 …forbli slik. 481 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Som dette? 482 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Hva skal vi gjøre nå? 483 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Det er så mye å gjøre, siden vi har gjort så lite sammen. 484 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Hva vil vi gjøre først? 485 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Dra på båttur? Det har vært varmt og solfylt. 486 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Vi kan også nyte måneoppgangen 487 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 og ta en spasertur langs en lang steinvegg. 488 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Jeg vil huske på en huske. 489 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Du må dytte meg, så jeg kan huske høyere, ok? 490 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Og… 491 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 …det er aster-sesong, 492 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 så la oss lage ris med dem. 493 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Etter at vi har spist, 494 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 kan vi legge oss på treverandaen 495 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 og prate om alt, 496 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 og så… 497 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 TO ÅR SENERE, OM VÅREN 498 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Ypperstesjaman. 499 00:51:17,449 --> 00:51:21,078 Hvor er sønnen min? Lurer på hvor han ble av denne gangen. 500 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Han bruker så lang tid hjem. 501 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Ikke vær redd. 502 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Han er på vei hit. 503 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Han er vel det. 504 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Jeg lurer på… 505 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Jeg lurer på når han kommer. 506 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Snart. 507 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Han kommer snart. 508 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Se her, gjør slik. Vær forsiktig med den, ok? 509 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Her er jeg! 510 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 -Velg meg! -Velg meg, vær så snill! 511 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 La meg ha den. 512 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Én, to, tre, fire… 513 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Velkommen. 514 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Når dette såret blir rødt, 515 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 se på dette. 516 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Husk at jeg alltid 517 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 holder deg nær. 518 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 519 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Farvel. 520 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 TIL MINNE OM PARK ZI-A 521 01:00:06,811 --> 01:00:09,731 Tekst: Susanne Katrine Høyersten