1 00:00:06,298 --> 00:00:07,549 Mi pequeña Teresa, 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,885 desde que partiste, 3 00:00:10,010 --> 00:00:12,846 mis días han estado sumidos en una profunda tristeza. 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 Este es el único lugar en el que me siento bien. 5 00:00:18,435 --> 00:00:21,313 Es como si pudiera sentir tu presencia 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,899 y tú la mía, hija. 7 00:00:27,778 --> 00:00:30,364 La parte mía que sonreía murió contigo 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,368 y puede que no vuelva nunca más. 9 00:00:36,286 --> 00:00:40,624 Si tú no estás aquí, respirar no tiene sentido. 10 00:00:42,000 --> 00:00:46,088 A pesar de que varias personas me recuerdan que debo seguir adelante. 11 00:00:49,049 --> 00:00:53,011 A veces pienso que solo sobrevivo por el fuego de la rebelión 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,349 y que quiero descargar mi alma llena de odio, 13 00:00:58,934 --> 00:01:02,396 pero no hay sufrimiento más grande que el de una madre. 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,901 Te recuerda constantemente que todos los errores 15 00:01:07,985 --> 00:01:10,612 que cometiste se podrían haber evitado. 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,658 Mi mamá me dejó sola. 17 00:01:15,951 --> 00:01:16,952 ¡Beja! 18 00:01:17,369 --> 00:01:19,788 -¡Suéltame! -¡Sujeta la rama! ¡Rápido! 19 00:01:20,664 --> 00:01:21,664 Pero yo nunca, 20 00:01:22,624 --> 00:01:24,376 nunca te voy a abandonar. 21 00:01:27,629 --> 00:01:30,507 Voy a preservar tu nombre, tu honor 22 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 y tu memoria, mi querida Teresa Tomásia. 23 00:01:36,430 --> 00:01:40,267 Eres el amor de mi vida, hija. 24 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 El amor siempre sobrevive. 25 00:02:07,127 --> 00:02:09,755 Tú me enseñaste eso, hija. 26 00:02:57,594 --> 00:03:02,099 DOÑA BEJA 27 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 Los he llamado para conversar 28 00:03:06,895 --> 00:03:09,356 sobre la devolución de la dote de Teresa. 29 00:03:09,690 --> 00:03:12,651 -¿De qué hablas? -No se consumó el matrimonio. 30 00:03:13,068 --> 00:03:15,362 -¿Debo entregarla, padre? -Quédate callado. 31 00:03:15,779 --> 00:03:16,947 No, no. 32 00:03:18,031 --> 00:03:19,658 ¿Insultas a mi padre? 33 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Recuerda que es el padrino político de João. 34 00:03:23,245 --> 00:03:25,247 Esto podría afectar a tu marido. 35 00:03:25,329 --> 00:03:26,373 Honorar 36 00:03:27,374 --> 00:03:29,376 el nombre de mi difunta hija 37 00:03:29,960 --> 00:03:31,920 es lo más importante de mi vida. 38 00:03:32,003 --> 00:03:35,966 Entonces hablemos de lo siguiente: mi hijo tuvo gastos en esta boda. 39 00:03:36,508 --> 00:03:37,509 Como esperaba. 40 00:03:38,385 --> 00:03:40,095 Los señores no desean cooperar. 41 00:03:41,263 --> 00:03:42,723 Váyanse. Ahora. 42 00:03:47,519 --> 00:03:48,562 Señor, por favor. 43 00:03:54,985 --> 00:03:57,028 Beja, ¿qué vas a hacer con...? 44 00:03:57,154 --> 00:03:59,281 Voy a pelear, por supuesto. 45 00:04:00,657 --> 00:04:02,993 Teresa fue sepultada como "señora Botelho". 46 00:04:03,368 --> 00:04:04,369 Como ella pidió. 47 00:04:06,037 --> 00:04:09,291 Que mi hija lleve el nombre de esos dos 48 00:04:10,459 --> 00:04:12,711 es más un honor para ellos que para ella. 49 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 Y no hablo solo de Teresa. 50 00:04:17,007 --> 00:04:18,132 De Joana también. 51 00:04:19,718 --> 00:04:23,764 Esta valiosa dote del casamiento es parte de su herencia. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,031 Tío, 53 00:04:43,366 --> 00:04:46,077 si viniste a regañarme por sufrir esta pérdida... 54 00:04:46,203 --> 00:04:49,748 Pasé días pensando si debía volver aquí o no. 55 00:04:51,457 --> 00:04:52,709 Pero tenía que venir. 56 00:04:53,919 --> 00:04:56,588 Para expresar mi solidaridad, 57 00:04:57,214 --> 00:04:58,882 ver cómo está mi sobrino 58 00:05:00,717 --> 00:05:02,511 y, quién sabe, tal vez ayudar. 59 00:05:06,056 --> 00:05:07,182 Entiendo tu dolor. 60 00:05:09,392 --> 00:05:12,938 Como sabes, también tengo hijos por fuera de mi matrimonio. 61 00:05:15,232 --> 00:05:16,775 Bastardos o no, 62 00:05:16,858 --> 00:05:19,611 si algo malo les pasa a ellos, 63 00:05:20,695 --> 00:05:21,947 duele demasiado. 64 00:05:23,782 --> 00:05:27,118 -Lo siento mucho. -No sé cómo voy a seguir. 65 00:05:28,954 --> 00:05:31,081 Nada tiene sentido en mi vida ahora. 66 00:05:31,248 --> 00:05:34,960 Lo que voy a decirte no es por interés propio, 67 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 sino para intentar salvarte 68 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 de ese abismo que te está consumiendo. 69 00:05:45,345 --> 00:05:47,514 Enfócate en tu trabajo, Antônio. 70 00:05:48,515 --> 00:05:49,975 Gana esta elección. 71 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 Por tu propio bien, sobrino. 72 00:05:56,690 --> 00:05:58,692 Antônio ha estado muy triste. 73 00:05:58,859 --> 00:06:00,569 Fuimos injustas con él. 74 00:06:01,736 --> 00:06:05,574 No tendría que haberme opuesto a que conozca su hija. 75 00:06:06,533 --> 00:06:08,994 ¿Cómo, Angélica? ¿Te arrepientes ahora? 76 00:06:09,995 --> 00:06:13,123 Perdiste a tu bebé por culpa de Beja, ¿recuerdas? 77 00:06:13,206 --> 00:06:14,457 No lo entiendes. 78 00:06:16,293 --> 00:06:18,587 Solo quienes perdieron a un hijo 79 00:06:18,670 --> 00:06:21,006 saben lo que ella y Antônio están sintiendo. 80 00:06:21,172 --> 00:06:22,465 Es una pérdida sin igual. 81 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 Nuestra madre tiene razón con respecto a la bastarda. 82 00:06:27,554 --> 00:06:28,597 Murió tarde. 83 00:06:28,680 --> 00:06:31,182 -¡Murió joven! -Nació en el momento equivocado. 84 00:06:32,142 --> 00:06:34,603 Causó un gran daño con solo haber nacido. 85 00:06:35,061 --> 00:06:37,147 Debe estar ardiendo en el infierno. 86 00:07:00,712 --> 00:07:02,380 Por el amor de Dios, Zé. 87 00:07:04,215 --> 00:07:08,219 Hemos estado días en esta casa sin vernos o hablarnos. 88 00:07:11,056 --> 00:07:13,767 Prefiero morir antes que sentirme una cautiva. 89 00:07:31,368 --> 00:07:33,244 ¿Pensaste en lo que te dije? 90 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 ¿Pensaste? 91 00:07:51,846 --> 00:07:54,391 ¿Que el amor que teníamos ha muerto? 92 00:07:55,933 --> 00:07:57,811 Ojalá no hubiera escuchado eso. 93 00:07:58,103 --> 00:08:00,397 He estado pensando mucho 94 00:08:01,856 --> 00:08:05,276 sobre cómo el amor imita los ciclos de la naturaleza. 95 00:08:06,945 --> 00:08:08,571 Nace en la primavera. 96 00:08:09,823 --> 00:08:11,366 Explota en el verano. 97 00:08:12,242 --> 00:08:13,702 Se retira en el otoño. 98 00:08:14,285 --> 00:08:15,412 Y, finalmente, 99 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 duerme en el invierno. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,584 No es nuestra culpa, Zé. 101 00:08:22,711 --> 00:08:24,379 No es la culpa de nadie. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,426 Simplemente es imposible pelear contra lo que es inevitable. 103 00:08:31,720 --> 00:08:35,557 Pero aún podemos darle dignidad 104 00:08:36,890 --> 00:08:39,852 a ese amor que se ha evaporado. 105 00:08:41,270 --> 00:08:45,734 Permitiendo que se transforme en algo nuevo. 106 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 En algo que honre todo lo que los dos vivimos juntos. 107 00:08:51,614 --> 00:08:53,908 Porque fue precioso, Zé. 108 00:08:54,743 --> 00:08:57,037 Los dos somos preciosos. 109 00:09:00,206 --> 00:09:03,043 Sabes que no fuiste mi primer amor 110 00:09:05,211 --> 00:09:06,880 ni mi primer hombre. 111 00:09:07,338 --> 00:09:09,799 Ya era una viuda cuando nos casamos. 112 00:09:10,175 --> 00:09:12,385 Somos la prueba viviente 113 00:09:12,635 --> 00:09:13,887 de que el amor 114 00:09:14,637 --> 00:09:16,931 puede volver y dominarnos otra vez. 115 00:09:18,308 --> 00:09:20,643 ¿Es necesario que uno de los dos muera 116 00:09:21,644 --> 00:09:23,646 para que tengamos otra oportunidad? 117 00:09:26,066 --> 00:09:27,650 Vuelve a tu cuarto, Zefa. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,073 Me conoces. No soy como las otras. 119 00:09:34,074 --> 00:09:36,910 No voy a aceptar ser tu prisionera por mucho más. 120 00:09:38,953 --> 00:09:41,623 Ni hacer lo que quieran que haga, que me destruirá. 121 00:09:42,957 --> 00:09:44,084 Y a ti también. 122 00:10:34,008 --> 00:10:35,176 Teresa... 123 00:10:36,886 --> 00:10:38,304 Teresa era... 124 00:10:39,848 --> 00:10:41,766 Era solo una bastarda. 125 00:10:42,433 --> 00:10:45,478 Tenía mi sangre, sí. Tenía mi sangre. 126 00:10:47,313 --> 00:10:48,314 Pero nada más. 127 00:10:49,440 --> 00:10:50,483 Nada más. 128 00:10:51,151 --> 00:10:55,488 No merece ni una sola lágrima, ni una. 129 00:10:56,156 --> 00:10:57,323 Ni una sola lágrima. 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Con permiso, madre. 131 00:11:01,619 --> 00:11:04,289 ¿Decidiste qué vamos a cocinar para la cena? 132 00:11:06,457 --> 00:11:08,376 Dios mío. ¿Qué te pasa? 133 00:11:09,627 --> 00:11:11,629 Nada. No pasa nada. 134 00:11:12,005 --> 00:11:16,176 No pasa nada, ella... Ella era solo una bastarda. 135 00:11:16,467 --> 00:11:18,636 Era solo una bastarda. 136 00:11:20,346 --> 00:11:22,640 Oye, escúchame. Escúchame a mí. 137 00:11:22,724 --> 00:11:26,519 Es normal sentir lo que estás sintiendo, 138 00:11:26,811 --> 00:11:27,812 ¿está bien? 139 00:11:28,062 --> 00:11:29,189 Quieras o no, 140 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 Teresa era tu nieta también. 141 00:11:34,360 --> 00:11:37,488 ¿Qué? Escúchame bien, yo no voy a aceptar... 142 00:11:38,072 --> 00:11:39,073 Que tú... 143 00:11:39,490 --> 00:11:44,495 Justo tú, la pequeña llorona que salvé en su parto, te atrevas 144 00:11:44,787 --> 00:11:47,790 a venir a decirme qué puedo hacer y qué no. 145 00:11:48,124 --> 00:11:49,918 ¿En el parto? ¿De qué hablas? 146 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 ¿Conociste a mi verdadera madre? 147 00:11:54,380 --> 00:11:56,341 No... No sé de qué estás hablando. 148 00:11:56,799 --> 00:11:58,968 -No sé, no... -¿Quién es ella? 149 00:11:59,385 --> 00:12:00,386 ¡Dime! 150 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ¿Está viva? ¿Murió? 151 00:12:03,681 --> 00:12:05,683 -¡Quiero saber! -¡Déjame en paz! 152 00:12:05,975 --> 00:12:07,268 -¡Dímelo! -¡Déjame! 153 00:12:07,518 --> 00:12:10,688 -¡Déjame, maldita sea! -¡Tengo derecho a saber, dime! 154 00:12:11,105 --> 00:12:14,567 -¡Déjame! ¡Déjame, maldición! -¡Dime! ¡Necesito saber! 155 00:12:14,651 --> 00:12:16,819 -Mamá... -¡Cuéntame lo que sabes! 156 00:12:17,237 --> 00:12:20,740 -¿Quién es mi madre? ¿Quién me parió? -¡No estoy obligada a contarte! 157 00:12:20,990 --> 00:12:23,826 -¡Quiero saber! -¿Qué está pasando, mamá? 158 00:12:23,910 --> 00:12:25,119 Dijiste que murió. 159 00:12:25,828 --> 00:12:28,748 Ahora dices que me salvaste. ¿Qué le hiciste a ella? 160 00:12:29,457 --> 00:12:32,961 -¿La dejaste morir? -¡Escúchame bien! Te salvé a ti 161 00:12:33,044 --> 00:12:34,545 y salvé a tu mamá también. 162 00:12:34,629 --> 00:12:37,465 -¿La salvaste de qué? -¡De que termine muerta! 163 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 -¡De que trabaje en la taberna! -¿Mi madre era una ramera? 164 00:12:41,719 --> 00:12:45,556 -¿Eso dices? -Nunca supe quién era el padre. 165 00:12:45,848 --> 00:12:48,893 -Nunca supe... -Ceci, suelta esa botella. 166 00:12:49,018 --> 00:12:50,561 -Bebiste mucho. -¡Suéltame! 167 00:12:52,063 --> 00:12:55,024 -¿Cómo me van a interrogar así? -¡Oigan! 168 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 ¿Qué está pasando? 169 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 ¿Qué es esta locura, mamá? 170 00:13:00,154 --> 00:13:02,323 Maria me juzga constantemente. 171 00:13:02,615 --> 00:13:05,451 -Angélica hace preguntas. -¿Estás ebria? 172 00:13:05,535 --> 00:13:10,290 Genoveva intenta controlarme. ¡Ya no aguanto más! 173 00:13:10,581 --> 00:13:13,167 -Angélica, lleva a tu madre arriba. -¡Suéltame! 174 00:13:14,585 --> 00:13:16,004 ¡Ella no es mi madre! 175 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 ¿Qué dijiste? 176 00:13:20,508 --> 00:13:24,637 Después de todo lo que hice, después de todo este tiempo, 177 00:13:25,305 --> 00:13:27,223 ¿yo no soy tu madre? 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,058 ¿Me desconoces como madre? 179 00:13:29,142 --> 00:13:31,227 Eso te pasa por tener favoritos. 180 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 -Ahora no. -¡Pero es verdad! 181 00:13:33,021 --> 00:13:37,108 ¡Y ustedes! ¿Por qué no nacieron con...? 182 00:13:37,650 --> 00:13:42,071 ¿Con la piel clara, blanca como la mía? ¿Con mi nariz? 183 00:13:43,489 --> 00:13:48,369 ¿Qué les costaba a ustedes dos? ¡Pero tenían que salir como su padre! 184 00:13:49,120 --> 00:13:51,497 -¡Con piel de carbón! -La llevaré a su cuarto. 185 00:13:51,581 --> 00:13:54,542 -Ceci, ve a bañarte. -¿Sabes a quién deberías desconocer? 186 00:13:54,792 --> 00:13:56,085 ¡A la que te parió! 187 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 A mí no, porque yo te salvé. 188 00:13:59,088 --> 00:14:03,384 ¡Deberías desconocer a la pecadora! ¡Ella está aquí! 189 00:14:04,510 --> 00:14:05,511 ¡Tu madre! 190 00:14:06,721 --> 00:14:09,223 ¿No es cierto, Genoveva? 191 00:14:12,685 --> 00:14:13,686 ¿No? 192 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Era el hombre 193 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 que yo amaba. 194 00:14:27,658 --> 00:14:31,704 Lo mataron en una emboscada y luego supe que estaba embarazada. 195 00:14:33,373 --> 00:14:36,125 No tienes que contarnos nada si no quieres. 196 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 No. 197 00:14:38,669 --> 00:14:40,671 No aguanto más esta mentira. 198 00:14:46,886 --> 00:14:49,430 Ceci dijo que me iba a ayudar. 199 00:14:49,680 --> 00:14:51,766 Para evitar que me difamen, 200 00:14:54,685 --> 00:14:56,062 ella criaría a la niña. 201 00:14:59,065 --> 00:15:02,693 Y que encontraría la manera de que su hermano se case conmigo. 202 00:15:03,444 --> 00:15:07,031 ¿Y cómo engañaste al tío Felizardo en su noche de bodas? 203 00:15:07,198 --> 00:15:08,199 Maria. 204 00:15:09,742 --> 00:15:11,035 Con una vejiga de pollo. 205 00:15:11,869 --> 00:15:14,372 La reventé para que haya sangre en las sábanas. 206 00:15:15,331 --> 00:15:18,501 Hasta el día de hoy, él cree que se casó con una virgen. 207 00:15:19,585 --> 00:15:21,045 Lo siento, Angélica. 208 00:15:22,338 --> 00:15:26,008 Perdón por todos estos años de silencio, pero sabía 209 00:15:27,051 --> 00:15:29,595 que estabas en buenas manos con Ceci. 210 00:15:31,055 --> 00:15:35,351 Sabía que podía verte crecer y seguir cada uno de tus pasos. 211 00:15:37,228 --> 00:15:40,064 Yo podía ser una parte de tu vida. 212 00:15:43,484 --> 00:15:46,070 No sé si serás capaz de perdonarme algún día. 213 00:15:47,363 --> 00:15:51,033 Será todo un escándalo cuando Felizardo se entere de esto. 214 00:15:51,242 --> 00:15:54,787 Nadie le contará nada al tío Felizardo. 215 00:15:57,331 --> 00:15:58,499 ¿Entendiste, Maria? 216 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 Es una orden. 217 00:16:19,854 --> 00:16:21,731 Pero ¿y si mi madre...? 218 00:16:23,524 --> 00:16:24,525 ¿Y si Ceci 219 00:16:25,234 --> 00:16:26,360 le cuenta a él? 220 00:16:28,821 --> 00:16:29,822 No creo. 221 00:16:31,115 --> 00:16:32,950 Mantuvo ese secreto mucho tiempo. 222 00:16:33,034 --> 00:16:34,452 Ella no le contará. 223 00:16:35,578 --> 00:16:38,414 Está muy lejos de ser la buena en esta historia. 224 00:16:39,957 --> 00:16:43,127 ¿De verdad crees que nuestra madre se quedó con Angélica, 225 00:16:43,252 --> 00:16:45,129 una niña de piel blanca, 226 00:16:45,588 --> 00:16:48,132 solo para ayudar a una amiga de la iglesia? 227 00:17:07,193 --> 00:17:09,153 Hermoso. Estuvo precioso. 228 00:17:09,987 --> 00:17:12,906 Dios debe estar sonriendo. Suficiente por hoy, pueden irse. 229 00:17:14,032 --> 00:17:17,328 Hermana Rita, muchas gracias por estar aquí con nosotros. 230 00:17:17,912 --> 00:17:20,039 Su talentosa voz nos ha ayudado mucho. 231 00:17:21,915 --> 00:17:23,166 Felicitaciones, Vicente. 232 00:17:23,626 --> 00:17:25,294 Tu voz mejora cada día. 233 00:17:25,377 --> 00:17:28,923 -Pensé que no sería capaz de cantar. -¿Te preocupa Joana, hijo? 234 00:17:29,298 --> 00:17:30,341 Digo, niño. 235 00:17:30,925 --> 00:17:32,176 Dale tiempo. 236 00:17:32,885 --> 00:17:36,180 Cuando perdemos un ser querido, el dolor tarda en irse. 237 00:17:36,472 --> 00:17:38,641 Debe estar llorando la muerte de su hermana. 238 00:17:39,392 --> 00:17:42,103 Nada que un abrazo de un amigo no solucione. 239 00:17:50,778 --> 00:17:53,239 ¿Por qué me juzgan? 240 00:17:53,364 --> 00:17:55,950 La sociedad deja que los que son como ustedes 241 00:17:56,033 --> 00:17:59,328 caminen entre nosotros porque tenemos dinero. 242 00:17:59,412 --> 00:18:01,789 Pero eso no significa que yo 243 00:18:02,331 --> 00:18:04,125 tenga que aceptarlos, ¡no! 244 00:18:04,417 --> 00:18:05,835 Nosotros somos tus hijos. 245 00:18:07,044 --> 00:18:09,505 -¡Tus hijos! -Somos sangre de tu sangre. 246 00:18:09,589 --> 00:18:11,674 -Piel de tu piel. -¿Y qué? 247 00:18:12,508 --> 00:18:14,969 ¿Qué están reclamando ustedes dos? 248 00:18:15,720 --> 00:18:19,056 ¡Fui la mejor madre que podría haber sido 249 00:18:19,140 --> 00:18:21,225 con los hijos que tuve! 250 00:18:21,642 --> 00:18:23,436 ¿Qué culpa tengo yo? 251 00:18:23,686 --> 00:18:25,646 Cuando yo miro... 252 00:18:25,980 --> 00:18:28,983 Cuando los miro a ustedes... 253 00:18:31,277 --> 00:18:33,237 ¡No me veo a mí misma! 254 00:18:33,696 --> 00:18:37,283 ¡No me veo! ¿Eso es mi culpa? ¿Qué problema hay...? 255 00:18:37,867 --> 00:18:41,704 ¿Con que quiera una hija parecida a mí? 256 00:18:42,538 --> 00:18:43,539 Una hija... 257 00:18:44,582 --> 00:18:45,583 Parecida... 258 00:18:47,585 --> 00:18:49,837 Angélica llegó en el momento justo. 259 00:18:51,881 --> 00:18:53,049 Tan linda. 260 00:18:53,591 --> 00:18:55,301 Con una piel tan blanca. 261 00:19:00,306 --> 00:19:02,725 Y fue criada como yo. 262 00:19:03,476 --> 00:19:05,728 A mí imagen y semejanza. 263 00:19:06,020 --> 00:19:10,483 No es verdad. No soy el mismo monstruo que usted, señora. 264 00:19:11,359 --> 00:19:14,987 No hay nada peor que un hijo desagradecido, nada. 265 00:19:15,071 --> 00:19:18,616 No hay nada peor que escuchar de tu madre lo que siempre supiste. 266 00:19:19,700 --> 00:19:21,452 Pero ¿qué podíamos esperar 267 00:19:21,702 --> 00:19:23,329 de la hija de un hombre 268 00:19:23,996 --> 00:19:26,624 que vendía personas como si fueran animales? 269 00:19:26,874 --> 00:19:28,876 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 270 00:19:29,168 --> 00:19:32,296 Hablo de nuestro abuelo que, gracias a Dios, nunca conocimos. 271 00:19:33,047 --> 00:19:35,049 Él traficaba africanos. 272 00:19:36,759 --> 00:19:38,803 Por amor, papá no nos contó nada. 273 00:19:39,053 --> 00:19:41,889 ¡No escupan el plato del que comieron! 274 00:19:42,181 --> 00:19:45,351 ¿Van a desconocer el apellido que les dieron 275 00:19:45,434 --> 00:19:47,395 solo por mi padre? 276 00:19:47,937 --> 00:19:49,230 No tuve dote. 277 00:19:49,522 --> 00:19:52,483 Todos lo saben, pero el padre de ustedes 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,527 ni siquiera tenía un apellido. 279 00:19:54,944 --> 00:19:58,239 ¡Así que respeten a su abuelo! 280 00:19:58,781 --> 00:20:01,909 -¡Él trabajó toda su vida! -¿Él "trabajó"? 281 00:20:02,493 --> 00:20:04,537 ¿Cómo te atreves a decir eso? 282 00:20:05,371 --> 00:20:06,497 ¡Mírame! 283 00:20:07,832 --> 00:20:09,500 ¡Mira a Antônio! 284 00:20:10,835 --> 00:20:12,837 Los dos somos negros. 285 00:20:13,796 --> 00:20:17,508 Negros como los cautivos que mi abuelo maltrató. 286 00:20:18,509 --> 00:20:21,679 Antônio, creo que deberíamos echar a esta mujer a la calle. 287 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 No, Maria. 288 00:20:23,973 --> 00:20:26,225 Realmente somos diferentes a ella. 289 00:20:28,102 --> 00:20:31,439 Este hombre de color que tanto rechazaste toda tu vida 290 00:20:33,274 --> 00:20:34,650 no actuará como tú. 291 00:20:37,278 --> 00:20:38,279 Con permiso. 292 00:20:39,655 --> 00:20:40,656 Angélica. 293 00:20:42,408 --> 00:20:43,409 Angélica. 294 00:21:14,190 --> 00:21:15,733 ¡Basta! Ya, paren. 295 00:21:16,150 --> 00:21:18,319 -¡Basta! -Ven, cariño. ¡Ven! 296 00:21:18,402 --> 00:21:20,362 Ven, el agua está hermosa. 297 00:21:28,162 --> 00:21:30,289 Sabía que te encontraría aquí. 298 00:21:33,334 --> 00:21:35,211 A Teresa no le gustaba el río. 299 00:21:36,170 --> 00:21:38,714 Decía que prefería el agua cristalina. 300 00:21:39,340 --> 00:21:41,050 Ahora entiendo por qué. 301 00:21:44,386 --> 00:21:47,765 Debe ser muy difícil tener un corazón lleno de lodo. 302 00:22:13,040 --> 00:22:14,500 Discúlpame, discúlpame. 303 00:22:15,543 --> 00:22:16,544 Discúlpame... 304 00:22:18,963 --> 00:22:21,715 -Fue un reflejo... -Me gustó el beso. 305 00:22:26,679 --> 00:22:28,514 Y, ya que estoy aquí... 306 00:22:34,395 --> 00:22:35,396 ¡Ven! 307 00:22:35,563 --> 00:22:36,689 ¿Qué pasa? 308 00:22:37,565 --> 00:22:39,149 ¿Tienes miedo de mojarte? 309 00:22:55,708 --> 00:22:58,294 Puedes mirar. No siento vergüenza. 310 00:23:09,263 --> 00:23:11,682 -Son bonitas. -¿Quieres tocarlas? 311 00:23:12,474 --> 00:23:13,475 ¿Segura? 312 00:23:21,567 --> 00:23:22,568 ¿Y ahora qué? 313 00:23:24,028 --> 00:23:25,029 No sé. 314 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 ¿No te habías acostado con una mujer en la taberna? 315 00:23:30,868 --> 00:23:31,869 Mentí. 316 00:23:34,580 --> 00:23:36,165 ¿Y qué hacemos? 317 00:23:36,457 --> 00:23:37,917 No sé, vamos a descubrirlo. 318 00:24:06,946 --> 00:24:10,783 Hemos conocido el dolor más grande de este mundo. 319 00:24:16,080 --> 00:24:17,247 Mi mamá... 320 00:24:21,043 --> 00:24:22,044 Ella... 321 00:24:27,132 --> 00:24:28,258 Sufro 322 00:24:29,927 --> 00:24:31,387 de solo imaginar 323 00:24:32,554 --> 00:24:34,390 lo que Teresa debe haber sentido. 324 00:24:36,058 --> 00:24:37,726 Lo rechazada que se sintió por mí. 325 00:24:40,562 --> 00:24:43,273 Por una promesa estúpida que le hice a mi padre 326 00:24:45,359 --> 00:24:47,861 y por haberse casado con ese desgraciado. 327 00:24:52,116 --> 00:24:54,576 ¿Cómo permitimos algo así, Beja? 328 00:24:55,119 --> 00:24:56,286 ¿Cómo? 329 00:25:01,417 --> 00:25:04,128 Nunca nos vamos a perdonar por esto, Antônio. 330 00:25:07,589 --> 00:25:09,299 Con respecto a Botelhinho, 331 00:25:11,719 --> 00:25:13,387 ya tendrá lo que merece. 332 00:25:15,139 --> 00:25:16,682 Me aseguraré de eso. 333 00:25:17,182 --> 00:25:20,019 -¿Qué es esto? -Beja ha iniciado una demanda. 334 00:25:20,144 --> 00:25:22,604 Por la devolución de la dote de su hija fallecida. 335 00:25:24,898 --> 00:25:26,442 ¿Qué es este disparate? 336 00:25:26,608 --> 00:25:29,319 Beja perdió completamente la cabeza. 337 00:25:29,737 --> 00:25:32,448 La hora de la audiencia está ahí. Con permiso. 338 00:25:34,783 --> 00:25:36,785 Tendrás que devolver la parte que te di. 339 00:25:37,453 --> 00:25:38,912 No puedo, ya la gasté. 340 00:25:39,163 --> 00:25:41,749 ¿Y cómo enfrentaré a Beja en el tribunal? 341 00:25:42,041 --> 00:25:44,043 No sé. Eso es tu problema. 342 00:26:05,064 --> 00:26:07,649 No me lastimaste. Te lo juro. 343 00:26:07,941 --> 00:26:10,778 Sí, pero sangraste. Lo vi. 344 00:26:11,361 --> 00:26:12,488 No te preocupes. 345 00:26:13,072 --> 00:26:16,533 En realidad, se sintió mejor de lo que imaginaba. 346 00:26:18,035 --> 00:26:20,079 Me siento un poco diferente. 347 00:26:20,245 --> 00:26:21,789 Yo también. 348 00:26:22,790 --> 00:26:25,667 Algo cambió dentro de mí. 349 00:26:25,834 --> 00:26:28,921 Y si antes me gustabas, ahora... 350 00:26:31,256 --> 00:26:33,634 Por el resto de mi vida, serás la mujer 351 00:26:34,134 --> 00:26:35,677 que me hizo un hombre. 352 00:26:37,721 --> 00:26:39,640 Mi corazón nunca lo olvidará. 353 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 Quédate tranquila. 354 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Hablaré con mi abuelo, 355 00:26:44,978 --> 00:26:48,690 él hablará con tu papá y arreglaremos todo el casamiento. 356 00:26:49,399 --> 00:26:50,400 Vicente, 357 00:26:52,236 --> 00:26:53,278 yo quiero estudiar 358 00:26:53,862 --> 00:26:54,947 y viajar. 359 00:26:55,114 --> 00:26:57,699 Hay tantas cosas que quiero hacer antes de casarme. 360 00:26:59,576 --> 00:27:01,370 Pero siempre seremos amigos. 361 00:27:02,371 --> 00:27:04,373 Tu corazón conocerá otras personas. 362 00:27:05,999 --> 00:27:07,167 Tu cuerpo también. 363 00:27:08,877 --> 00:27:09,878 Igual que el mío. 364 00:27:11,130 --> 00:27:13,674 Entonces debería irme. 365 00:27:14,466 --> 00:27:15,759 Está por anochecer. 366 00:27:16,009 --> 00:27:17,845 Bueno, con permiso. 367 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Josefa, 368 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 ven conmigo. 369 00:27:32,901 --> 00:27:34,444 Tienes que comer. 370 00:27:37,322 --> 00:27:40,075 Pensé mucho en lo que dijiste sobre el amor, 371 00:27:42,161 --> 00:27:43,871 pero no estoy de acuerdo. 372 00:27:46,081 --> 00:27:47,916 No creo que el amor muere. 373 00:27:49,459 --> 00:27:51,211 Mi amor por ti no murió. 374 00:27:52,880 --> 00:27:56,758 Tal vez no sea lo mismo que siempre entre un hombre y una mujer, pero... 375 00:27:59,303 --> 00:28:01,013 Te amo tanto, Zefa. 376 00:28:02,723 --> 00:28:05,225 Lo único que deseo es verte feliz. 377 00:28:17,070 --> 00:28:18,071 Hola, Josefa. 378 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 ¡Zé! 379 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 ¿Qué vas a hacer? 380 00:28:24,203 --> 00:28:25,204 ¿Yo? 381 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Nada, 382 00:28:28,498 --> 00:28:29,917 pero ustedes van a cenar. 383 00:28:31,376 --> 00:28:33,253 Él me fue a buscar para hablar. 384 00:28:36,965 --> 00:28:38,967 Traje a Avelino devuelta 385 00:28:40,135 --> 00:28:42,346 para que no tengas que exponerte. 386 00:28:43,972 --> 00:28:45,557 No sé si entiendo. 387 00:28:45,807 --> 00:28:48,936 Hagan lo que quieran aquí adentro, 388 00:28:50,562 --> 00:28:52,814 pero no se expongan afuera. 389 00:28:54,566 --> 00:28:57,277 Las personas de Araxá no lo entenderían. 390 00:29:06,119 --> 00:29:08,038 ¿Estás haciendo esto por mí? 391 00:29:08,372 --> 00:29:09,373 Por mí también. 392 00:29:11,708 --> 00:29:14,419 No sería feliz sabiendo que no lo eres. 393 00:29:19,132 --> 00:29:20,592 Eres un hombre diferente. 394 00:29:23,178 --> 00:29:24,179 Especial. 395 00:29:24,888 --> 00:29:28,141 Lo que es especial es el amor que esta mujer y yo compartimos. 396 00:29:30,143 --> 00:29:31,770 El hijo que tuvimos. 397 00:29:32,479 --> 00:29:34,314 La casa que construimos. 398 00:29:35,148 --> 00:29:40,028 No se puede tirar una historia de amor tan linda a la basura. 399 00:29:42,739 --> 00:29:44,324 ¿No vas a comer? 400 00:29:45,367 --> 00:29:47,327 Es tu asado favorito. 401 00:29:48,078 --> 00:29:50,080 Lo hice para ustedes dos. 402 00:29:52,291 --> 00:29:53,292 Yo estoy bien. 403 00:29:54,793 --> 00:29:56,586 Necesito descansar. 404 00:30:17,899 --> 00:30:21,028 Vamos a dar inicio a esta audiencia. 405 00:30:23,655 --> 00:30:27,075 La señora Ana Jacinta de São José 406 00:30:27,367 --> 00:30:30,787 vino al tribunal a solicitar la devolución de la dote 407 00:30:30,912 --> 00:30:33,248 que le entregó a Joaquim Botelho 408 00:30:34,249 --> 00:30:39,671 por el evento del casamiento de este con su hija, Teresa Tomásia. 409 00:30:40,672 --> 00:30:41,798 ¿Algo para declarar? 410 00:30:43,258 --> 00:30:45,802 -Sí, Su Señoría. -Ya comenzamos. 411 00:30:46,261 --> 00:30:48,096 Voy a devolver el dinero. 412 00:30:49,681 --> 00:30:52,684 -¿Está seguro de esto? -Botelhinho. 413 00:30:53,393 --> 00:30:56,271 Si el juez cierra el caso, no hay vuelta atrás. 414 00:30:57,105 --> 00:30:59,566 Estoy seguro. Ya conseguí el dinero. 415 00:31:00,108 --> 00:31:03,737 La audiencia más corta de mi vida. No me atrasaré para mi viaje. 416 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 Caso cerrado. 417 00:31:09,993 --> 00:31:11,995 Al menos hubo justicia. 418 00:31:23,548 --> 00:31:27,427 ¿Tuviste el coraje de vender mi parte de las tierras 419 00:31:27,511 --> 00:31:29,179 para devolverle su dote? 420 00:31:29,304 --> 00:31:31,723 No pasaré vergüenza públicamente 421 00:31:31,807 --> 00:31:33,725 por no haber consumado el matrimonio. 422 00:31:34,142 --> 00:31:37,604 Vendí la parte de mi madre de esas tierras, que me pertenecía 423 00:31:38,188 --> 00:31:39,898 y que te negaste a darme. 424 00:31:40,023 --> 00:31:42,734 Nunca supiste cómo manejar el dinero, Botelhinho. 425 00:31:43,276 --> 00:31:45,487 -¡Ni te gustaba la granja! -Exacto. 426 00:31:45,737 --> 00:31:49,616 ¿Por qué tendría algo que no sirve? Campos, ganado, gallinas. 427 00:31:50,075 --> 00:31:51,868 Quiero ser diputado, no coronel. 428 00:31:51,952 --> 00:31:54,579 ¡Necesitas campos, ganado y gallinas para serlo! 429 00:31:55,372 --> 00:31:56,748 ¿Por qué no me preguntaste 430 00:31:56,915 --> 00:31:59,793 si quería comprar tu parte de la granja? 431 00:32:00,335 --> 00:32:01,461 ¡Por favor! 432 00:32:02,462 --> 00:32:03,797 ¿Con qué dinero? 433 00:32:04,339 --> 00:32:05,590 Estás en la ruina. 434 00:32:06,216 --> 00:32:07,759 Despilfarraste todo tu dinero. 435 00:32:08,009 --> 00:32:10,762 ¡Cuidado, aún soy tu padre! ¡Me debes respeto! 436 00:32:10,887 --> 00:32:13,640 No, no. Tú eres el que me debe. 437 00:32:14,057 --> 00:32:16,017 Debes la parte de la dote que te di 438 00:32:16,101 --> 00:32:18,478 para pagar tus deudas, aún no la devolviste. 439 00:32:19,104 --> 00:32:20,772 Lo gastaste en putas, ¿no? 440 00:32:21,231 --> 00:32:22,232 Canalla. 441 00:32:23,358 --> 00:32:24,943 Si las cosas siguen así, 442 00:32:25,485 --> 00:32:27,362 podría perder toda la granja 443 00:32:27,487 --> 00:32:29,489 como pasó con la mansión en Vila Rica. 444 00:32:30,073 --> 00:32:33,368 ¿Qué voy a hacer entonces? ¿Vivir en las calles? 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,370 Eso es tu problema. 446 00:32:35,912 --> 00:32:38,248 Eso dijiste cuando me dejaste sin nada. 447 00:32:38,707 --> 00:32:39,708 ¿Recuerdas? 448 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Tranquilo, sobrevivirás. 449 00:32:42,377 --> 00:32:44,254 Necesito dinero, Botelhinho. 450 00:32:45,630 --> 00:32:48,967 -¿Y la casa arriba del periódico? -Olvídalo, basta. 451 00:32:49,259 --> 00:32:52,512 La vendí cuando me mudé a la finca. Eso paga mi hospedaje aquí. 452 00:32:57,517 --> 00:33:00,395 ¿Estas son las joyas de tu madre? 453 00:33:00,729 --> 00:33:02,272 Devuélveme eso. 454 00:33:02,814 --> 00:33:05,275 Una de tantas que me dio cuando estaba enferma. 455 00:33:05,358 --> 00:33:08,987 Ella sabía que tú se las regalabas a las putas con las que te acostabas. 456 00:33:09,362 --> 00:33:14,451 Eres un mediocre. ¡Un periodista de mierda! 457 00:33:14,951 --> 00:33:18,413 Vives en un burdel, vestido como un chofer. 458 00:33:19,122 --> 00:33:22,751 En una villa en el medio de la nada que nadie sabe que existe. 459 00:33:23,126 --> 00:33:24,669 ¡Eso es lo que eres! 460 00:33:25,462 --> 00:33:28,256 Si al menos pudieras peinarte correctamente, 461 00:33:28,340 --> 00:33:31,009 tu madre no estaría tan avergonzada de ti. 462 00:33:32,719 --> 00:33:35,013 Porque ella estaba muy avergonzada. 463 00:33:36,264 --> 00:33:38,308 Debe estar revolcándose en la tumba. 464 00:33:51,196 --> 00:33:54,574 Nunca vi que un juez tenga tantos viajes de trabajo. 465 00:33:54,991 --> 00:33:58,286 Porque soy el único juez que conoces. 466 00:33:59,871 --> 00:34:03,166 Ya me voy, tengo un viaje largo por delante. 467 00:34:06,169 --> 00:34:07,295 Adiós. 468 00:34:33,071 --> 00:34:36,616 Querido santo, ¿debería salir a la calle? 469 00:34:37,534 --> 00:34:41,371 Ya que mi esposo no se atreve a obligarme a que me quede adentro. 470 00:34:43,248 --> 00:34:44,373 ¿O me quedo encerrada 471 00:34:45,208 --> 00:34:47,710 para obedecer una orden que nunca me dieron? 472 00:34:54,509 --> 00:34:57,512 ¿Con lo aburrida que estoy? De ninguna manera. 473 00:34:57,929 --> 00:35:00,223 ¡No me voy a quedar sola en casa! 474 00:35:53,026 --> 00:35:56,321 Vicente, debes mantener la nota un poco más. 475 00:35:59,449 --> 00:36:00,450 Muy bien. 476 00:36:01,618 --> 00:36:03,286 Fue un día muy productivo. 477 00:36:03,370 --> 00:36:05,747 Pueden irse, pero practiquen en casa. 478 00:36:08,166 --> 00:36:09,167 ¿Abuela? 479 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Qué bueno que viniste. 480 00:36:11,753 --> 00:36:15,006 Preguntaron por ti y dije que mis abuelos no toleran 481 00:36:15,298 --> 00:36:17,467 escuchar la misma canción todo el tiempo. 482 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Vicente, 483 00:36:21,304 --> 00:36:22,931 ¿quién es esa monja? 484 00:36:23,765 --> 00:36:25,725 Es la Hermana Rita. 485 00:36:26,101 --> 00:36:28,228 Ella guía el coro ahora. 486 00:36:35,026 --> 00:36:37,779 -¿Desde cuándo usas un hábito? -¡Madre! 487 00:36:38,655 --> 00:36:39,781 Cuánto tiempo. 488 00:36:40,782 --> 00:36:45,120 Nunca imaginé que harías los votos, Carminha. 489 00:36:45,662 --> 00:36:47,831 Ahora me llamo Rita. Hermana Rita. 490 00:36:49,082 --> 00:36:52,377 La muerte que causé en esta iglesia me llevó al convento. 491 00:36:53,253 --> 00:36:55,505 Solo así pude aliviar mi culpa. 492 00:36:55,630 --> 00:36:58,383 Pero si te volviste una monja, ¿qué pasó con tu marido? 493 00:36:58,800 --> 00:37:00,635 Se perdió en los caminos de la vida. 494 00:37:01,511 --> 00:37:04,806 Tenías razón cuando dijiste eso, el día en que nos fuimos. 495 00:37:05,390 --> 00:37:07,559 La marginalización es horrenda. 496 00:37:07,976 --> 00:37:11,104 ¿Por qué volviste a Araxá? 497 00:37:11,396 --> 00:37:13,523 Dios me susurró al oído. 498 00:37:14,441 --> 00:37:16,025 Después de mucha dedicación, 499 00:37:16,276 --> 00:37:19,946 me dio este regalo. Me dijo en un sueño que conocería a mi hijo. 500 00:37:20,113 --> 00:37:21,406 Vicente no te necesita. 501 00:37:22,157 --> 00:37:23,158 Me tiene a mí 502 00:37:23,742 --> 00:37:24,743 y a tu padre. 503 00:37:26,035 --> 00:37:27,662 Vine a verte a ti también. 504 00:37:28,288 --> 00:37:29,956 -A mis padres. -Ya me viste. 505 00:37:30,582 --> 00:37:31,583 Puedes irte. 506 00:37:32,125 --> 00:37:34,043 Mamá, por favor. 507 00:37:35,044 --> 00:37:36,421 Los extraño mucho. 508 00:37:36,713 --> 00:37:38,047 Necesito ver a mi padre. 509 00:37:38,298 --> 00:37:40,759 Viajó por trabajo y tardará en volver. 510 00:37:41,843 --> 00:37:43,887 Mejor no dejes esperando al convento. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,557 No me iré de esta iglesia hasta que el coro esté entonado. 512 00:37:47,849 --> 00:37:49,476 Se lo prometí al padre Otávio. 513 00:37:50,185 --> 00:37:51,186 Carminha, 514 00:37:51,895 --> 00:37:56,065 aunque estés casada con Jesús, aún eres una fugitiva. 515 00:37:57,150 --> 00:37:58,151 Por lo tanto, 516 00:37:58,568 --> 00:38:00,612 será mejor que continúes desaparecida. 517 00:38:01,154 --> 00:38:02,155 O sea, 518 00:38:02,989 --> 00:38:07,202 no le digas ni una palabra a Vicente sobre quién eres realmente. 519 00:38:07,911 --> 00:38:08,912 ¿Entendiste? 520 00:38:12,040 --> 00:38:15,293 Además, no vayas arrastrando tu hábito por la plaza. 521 00:38:15,502 --> 00:38:17,754 Alguien podría reconocerte y te denunciaría. 522 00:38:18,755 --> 00:38:23,635 Y cuando tu padre vuelva aquí y satisfagas tu deseo de verlo, 523 00:38:24,177 --> 00:38:25,178 de lejos, 524 00:38:26,221 --> 00:38:28,056 será mejor que vuelvas al convento. 525 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 Después de todo, 526 00:38:30,391 --> 00:38:34,229 una fugitiva no querría que la policía la encuentre. 527 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 ¿Verdad? 528 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 ¿Coronel Botelho? 529 00:38:50,954 --> 00:38:52,705 Discutió con su padre. 530 00:38:53,122 --> 00:38:54,249 ¿Puedo saber por qué? 531 00:38:54,624 --> 00:38:57,836 Vendí mi parte de la granja, la herencia de mi madre. 532 00:38:58,837 --> 00:39:02,841 Era la única forma de conseguir dinero para devolver la dote de Beja. 533 00:39:03,508 --> 00:39:06,135 Señorita, ¿llegó a ver al coronel? 534 00:39:06,553 --> 00:39:09,973 Yo estaba aquí, en el mostrador, y escuché la discusión. 535 00:39:10,431 --> 00:39:12,684 Vi al coronel bajando las escaleras, enojado. 536 00:39:13,101 --> 00:39:14,394 ¿Él le dijo algo? 537 00:39:14,686 --> 00:39:16,938 No. Pagó y se fue. 538 00:39:17,814 --> 00:39:21,693 Pasé toda mi vida tratando de probar que yo era algo digno de orgullo, 539 00:39:22,652 --> 00:39:23,736 pero nunca lo logré. 540 00:39:34,414 --> 00:39:36,124 Otro golpe en la cabeza. 541 00:39:36,833 --> 00:39:40,545 ¿Cree que hay una relación con los asesinatos de las prostitutas? 542 00:39:41,296 --> 00:39:44,299 El coronel Botelho fue la última persona vista con Dorotéia. 543 00:39:45,133 --> 00:39:47,302 Todo indica que él nos mintió. 544 00:39:47,719 --> 00:39:50,388 -Y si miente... -...es porque sabe demasiado. 545 00:39:51,055 --> 00:39:53,850 ¿Lo mataron para silenciarlo? 546 00:39:55,018 --> 00:39:56,895 Eso vamos a descubrir pronto. 547 00:39:57,437 --> 00:39:58,438 ¿Sí? 548 00:39:59,772 --> 00:40:03,610 ¿Quién tendría motivos evidentes para matar al coronel Botelho? 549 00:40:05,486 --> 00:40:08,615 Gracias por atender nuestro llamado con tanta rapidez. 550 00:40:11,034 --> 00:40:13,870 Parece que no me dará ni un momento de descanso. 551 00:40:14,037 --> 00:40:16,497 -Como usted no se lo da a nadie. -Januário. 552 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 -Yo soy el que habla. -¿De qué habla él? 553 00:40:19,751 --> 00:40:20,752 Motivos. 554 00:40:22,045 --> 00:40:23,171 No faltan motivos. 555 00:40:23,630 --> 00:40:24,631 ¿Qué motivos? 556 00:40:24,881 --> 00:40:27,216 Olívia la traicionó antes de ser asesinada. 557 00:40:28,217 --> 00:40:30,345 Dorotéia, y lo averiguamos, 558 00:40:31,387 --> 00:40:33,765 dejó de ser la prostituta más buscada de aquí 559 00:40:33,890 --> 00:40:36,768 luego de que la finca de Jatobá se volvió más conocida. 560 00:40:37,060 --> 00:40:40,355 Estaba enojada por el petit-déjeneur 561 00:40:40,939 --> 00:40:42,941 en el que reunió a todas las chicas. 562 00:40:44,817 --> 00:40:46,486 Luego, ella fue asesinada. 563 00:40:49,197 --> 00:40:51,240 Luzia, de Campo Alegre, 564 00:40:52,241 --> 00:40:55,536 aún la estamos investigando para saber si tienen una relación. 565 00:40:56,537 --> 00:40:57,789 Pero el coronel Botelho 566 00:40:58,331 --> 00:41:02,085 no solo tenía una relación con usted, sino que estaba totalmente desesperado 567 00:41:02,669 --> 00:41:06,089 ya que demandó la devolución de la dote de su hija 568 00:41:07,048 --> 00:41:08,967 y él perdió tierras por culpa de eso. 569 00:41:09,509 --> 00:41:13,221 Un hombre desesperado es como un toro salvaje. 570 00:41:14,430 --> 00:41:16,516 Para domarlo, solo sirve la fuerza. 571 00:41:17,642 --> 00:41:19,394 A veces, mucha fuerza. 572 00:41:21,104 --> 00:41:23,398 ¿Qué está insinuando con eso, señor? 573 00:41:25,400 --> 00:41:27,944 Que usted dejó de ser una posible víctima 574 00:41:29,404 --> 00:41:32,991 y ahora es la sospechosa principal de los asesinatos de las prostitutas.