1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:12,012 Ovo je bez sumnje jedan od najgorih dijelova sustava SAD-a. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,601 Neetično je i nemoralno. 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,817 Roditelji nemaju nikakva prava. 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,450 Bilo bi ljudskije vas upucaju nego da vam oduzmu dijete. 7 00:00:37,412 --> 00:00:40,040 Zašto već godinama nema promjene? 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,541 Katastrofa. 9 00:00:42,375 --> 00:00:43,877 Zato vam ovo i govorim. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 Kad vam vrate dijete, 11 00:00:45,795 --> 00:00:48,715 bježite iz te bolnice i više se u nju ne vraćajte. 12 00:00:50,175 --> 00:00:54,012 Iskreno, zgrožen sam svime što je to dijete proživjelo. 13 00:00:54,095 --> 00:00:57,140 -Čudovište! -Nema čudovišta. Mama je tu. 14 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 -Gurnuli ste glavu u pijesak. -Vjerovao sam liječnicima. 15 00:01:01,436 --> 00:01:05,982 Prisežete li da ćete govoriti istinu? 16 00:01:06,066 --> 00:01:06,900 Prisežem. 17 00:01:06,983 --> 00:01:09,736 Ne mogu si pomoći. Borim se za svoje dijete. 18 00:01:09,819 --> 00:01:11,279 Što bih trebala? 19 00:01:12,280 --> 00:01:13,239 Ajme meni. 20 00:01:13,323 --> 00:01:14,908 Recite mi što se dogodilo. 21 00:01:14,991 --> 00:01:18,578 Kako me uopće možete pitati zašto se bojim bolnica? 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,872 Zbog vas imam traume! 23 00:01:21,372 --> 00:01:24,000 Ustanite. Počinje sjednica 12. okružnog suda. 24 00:01:24,084 --> 00:01:27,670 Nedostaješ mi. Nadam se da ću te brzo vidjeti. 25 00:01:28,254 --> 00:01:30,673 Brzo ćemo se mi vidjeti. 26 00:01:31,174 --> 00:01:33,635 Moramo biti strpljive, znaš? 27 00:01:36,387 --> 00:01:43,353 POBRINITE SE ZA MAYU 28 00:01:47,899 --> 00:01:53,113 VENICE, FLORIDA, 24. VELJAČE 2021. 29 00:01:57,534 --> 00:01:59,494 Obitelj gradimo s ljubavlju. 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 Iskrenošću. 31 00:02:06,584 --> 00:02:07,627 Povjerenjem. 32 00:02:11,089 --> 00:02:15,468 Kao roditelji činimo sve što možemo za svoju djecu. 33 00:02:22,642 --> 00:02:24,144 Dajemo sve od sebe. 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,065 Takvi smo bili Beata i ja. 35 00:02:33,194 --> 00:02:39,450 Ali ništa me nije moglo pripremiti na ono što smo obitelj i ja proživjeli. 36 00:02:42,704 --> 00:02:43,621 Baš ništa. 37 00:02:43,705 --> 00:02:44,914 OTAC 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,792 Jack Kowalski započinje s iskazom. 39 00:02:47,876 --> 00:02:51,671 Ovo je službeni zapis. Danas je 25. listopada 2021., 9.02. 40 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 ISKAZ JACKA KOWALSKOG 41 00:02:53,423 --> 00:02:57,385 G. Kowalski, recite mi kakva je bila vaša supruga. 42 00:02:59,304 --> 00:03:01,848 Odmah sam se zaljubio u Beatu. 43 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 Bila je zaista posebna. 44 00:03:07,937 --> 00:03:09,397 Vidjelo joj se u očima. 45 00:03:10,773 --> 00:03:12,066 Bila je iskrena. 46 00:03:13,067 --> 00:03:15,028 Zbilja je bila čudesna. 47 00:03:17,906 --> 00:03:20,825 Ovamo je stigla iz komunističke Poljske 48 00:03:20,909 --> 00:03:22,827 kad je imala 16 godina. 49 00:03:23,745 --> 00:03:26,331 Srednju školu pohađala je u Chicagu. 50 00:03:26,915 --> 00:03:31,127 Ispričala mi je da su joj profesori rekli da neće uspjeti 51 00:03:31,211 --> 00:03:34,672 jer slabo govori engleski. 52 00:03:35,506 --> 00:03:41,054 Ali takvo što Beati niste smjeli reći jer nikad nije prihvaćala riječ „ne”. 53 00:03:43,306 --> 00:03:46,768 A ja bih od nje često čuo „ne” kad bih u nečemu pogriješio. 54 00:03:49,687 --> 00:03:53,316 Sama je platila fakultet i zaposlila se kao medicinska sestra 55 00:03:53,399 --> 00:03:57,612 u laboratoriju za kateterizaciju sveučilišnog centra u Loyoli. 56 00:03:58,947 --> 00:04:00,448 Profesori su pogriješili. 57 00:04:02,575 --> 00:04:05,828 Beata je najviše od svega željela imati dijete. 58 00:04:07,288 --> 00:04:10,625 Odmah je isplanirala kako će izgledati soba. 59 00:04:10,708 --> 00:04:14,337 Kupovala je odjeću i uređivala prostor. 60 00:04:16,047 --> 00:04:20,343 Otpočetka sam znao da će biti divna majka. 61 00:04:22,637 --> 00:04:26,933 Nažalost, imali smo poteškoća sa začećem. 62 00:04:28,893 --> 00:04:33,648 Ali bez obzira na silan stres, Beata nije odustajala. 63 00:04:34,315 --> 00:04:35,441 Nipošto. 64 00:04:37,568 --> 00:04:39,237 Onda se rodila Maya. 65 00:04:45,910 --> 00:04:49,831 Beata je Mayi uvijek htjela pružiti sve najbolje. 66 00:04:52,000 --> 00:04:54,794 Satove klavira, školu na poljskom. 67 00:04:55,295 --> 00:04:59,382 Vodila je bilješke o svim Mayinim aktivnostima. 68 00:05:02,969 --> 00:05:08,141 Bilo nam je toplo oko srca jer smo dijelili nešto novo u životu. 69 00:05:10,560 --> 00:05:13,813 Dvije godine poslije rodio se Kyle. 70 00:05:15,773 --> 00:05:16,899 Pukom srećom. 71 00:05:17,567 --> 00:05:19,193 Nismo ni pokušavali. 72 00:05:21,321 --> 00:05:23,698 I tako sam sanjala 73 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 Zlatne i srebrne snove 74 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Baš kao u filmovima 75 00:05:30,246 --> 00:05:33,750 Za koje svako slomljeno srce zna 76 00:05:35,168 --> 00:05:38,546 U rano proljeće 2015. 77 00:05:39,213 --> 00:05:40,465 život nas je mazio. 78 00:05:42,091 --> 00:05:48,181 Beata je tad pomagala ljudima s intravenoznom terapijom kod kuće. 79 00:05:49,349 --> 00:05:50,808 Ja sam bio vatrogasac. 80 00:05:51,768 --> 00:05:56,856 Nakon odlaska u mirovinu mogao sam se više posvetiti djeci. 81 00:05:57,982 --> 00:06:01,652 Imali smo prekrasnu kuću u prekrasnoj četvrti. 82 00:06:02,278 --> 00:06:04,322 Ostvarenje snova. Pravi raj. 83 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 A onda se Maya razboljela. 84 00:06:10,912 --> 00:06:13,956 Maya Kowalski započinje s iskazom. 85 00:06:14,040 --> 00:06:16,292 Danas je 15. listopada 2021. 86 00:06:16,376 --> 00:06:17,960 ISKAZ MAYE KOWALSKI 87 00:06:18,044 --> 00:06:18,961 Zdravo, Maya. 88 00:06:19,462 --> 00:06:24,133 U razdoblju od 2015. do 2017. 89 00:06:24,217 --> 00:06:27,678 s kojim si se točno simptomima suočavala? 90 00:06:27,762 --> 00:06:28,638 Sjećaš li se? 91 00:06:29,555 --> 00:06:32,058 Sjećam se jakih bolova. 92 00:06:32,141 --> 00:06:33,476 SIMPTOMI: LEZIJE, UMOR 93 00:06:33,559 --> 00:06:36,020 Boljele su me ruke, noge, stopala. 94 00:06:36,854 --> 00:06:39,315 Stalno sam bila letargična. 95 00:06:39,816 --> 00:06:42,944 Nisam se više mogla kretati kako treba. 96 00:06:44,404 --> 00:06:49,450 Nismo znali točan uzrok, a stanje se s vremenom pogoršavalo. 97 00:06:50,535 --> 00:06:54,372 -Kad su problemi počeli? -Prvo sam mislila da je to samo astma. 98 00:06:54,455 --> 00:06:56,374 BEATA I IMUNOLOG, LISTOPAD 2015. 99 00:06:56,457 --> 00:06:59,293 -Onda su joj se začepili dišni putovi. -Dobro. 100 00:06:59,377 --> 00:07:03,506 Iskašljavala je žuto-zelenu sluz, upalili su joj se sinusi. 101 00:07:03,589 --> 00:07:08,010 Nije mogla izaći iz kuće. Kad god bi izašla, počela bi kašljati. 102 00:07:09,011 --> 00:07:11,848 Sve je krenulo od problema s disanjem. 103 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 Imala je infekciju dišnog sustava. 104 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Boljela ju je glava i vid joj je bio zamućen. 105 00:07:20,648 --> 00:07:22,900 Imala je osjećaj kao da joj koža gori. 106 00:07:23,401 --> 00:07:26,529 Smeta ti kad ti dotaknem noge? 107 00:07:26,612 --> 00:07:28,698 Noge su joj se uvijale. 108 00:07:29,198 --> 00:07:31,325 -Možeš ti to. -Dođi mami. 109 00:07:31,409 --> 00:07:32,827 Nije mogla hodati. 110 00:07:32,910 --> 00:07:33,953 Još malo. 111 00:07:34,745 --> 00:07:37,790 -Znam. -Ne mogu više! 112 00:07:38,416 --> 00:07:43,796 Po cijele bih je noći čuo kako plače zbog strašnih bolova. 113 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 Ali nismo znali zašto. 114 00:07:47,842 --> 00:07:50,344 I nismo to htjeli prihvatiti. 115 00:07:56,142 --> 00:07:57,101 Maya. 116 00:07:57,185 --> 00:07:58,478 BEATINI AUDIOZAPISI 117 00:07:58,561 --> 00:07:59,687 Budi jaka. 118 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 Pokušavam. 119 00:08:05,651 --> 00:08:10,114 Obilazili smo razne liječnike, išli do bolnice do bolnice… 120 00:08:11,616 --> 00:08:13,242 Htjeli smo odgovore. 121 00:08:14,494 --> 00:08:17,997 Kao medicinska sestra Beata je bila vrlo temeljita. 122 00:08:18,080 --> 00:08:19,081 BEATINE BILJEŠKE 123 00:08:19,165 --> 00:08:24,170 Od samoga početka bilježila je svaki liječnički pregled. 124 00:08:25,588 --> 00:08:30,259 No liječnici bi samo digli ruke i rekli: „Ništa mi tu ne možemo. 125 00:08:30,885 --> 00:08:32,595 Ne znamo o čemu se radi.” 126 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 BEATA I IMUNOLOG, LISTOPAD 2015. 127 00:08:35,223 --> 00:08:37,350 Razumijem da joj je zaista strašno, 128 00:08:37,433 --> 00:08:41,020 ali još nisam siguran o čemu se ovdje točno radi. 129 00:08:41,521 --> 00:08:44,065 Ako vam dijete kaže da ne može disati, 130 00:08:44,148 --> 00:08:46,567 možda ima napad tjeskobe. Ne znam. 131 00:08:46,651 --> 00:08:50,071 -Pa… -Mnogo je toga pod upitnikom. 132 00:08:53,115 --> 00:08:54,492 Odmah se vraćam. 133 00:08:57,495 --> 00:09:00,414 Mama, nije ovo tjeskoba. 134 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Znam, zlato. Znam. 135 00:09:02,875 --> 00:09:06,796 Liječnik želi shvatiti o čemu se radi. Samo budi mirna. 136 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 Roditelji znaju kad nešto nije u redu. 137 00:09:11,092 --> 00:09:13,386 Liječnici se nisu dovoljno trudili. 138 00:09:14,428 --> 00:09:18,933 Beata je stigla kući. Umjesto na počinak krenula je istraživati. 139 00:09:21,060 --> 00:09:24,021 Tako je našla dr. Kirkpatricka. 140 00:09:26,440 --> 00:09:30,152 Maya, smijemo li ovim videom educirati drugu djecu? 141 00:09:30,236 --> 00:09:33,155 -Da. -Dobro. Da vidimo povijest bolesti. 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,658 MAYA KOD DR. KIRKPATRICKA, LISTOPAD 2015. 143 00:09:35,741 --> 00:09:39,453 Prije tri mjeseca počela su te boljeti stopala. 144 00:09:39,537 --> 00:09:41,539 Noge su joj uvijene. Vidite? 145 00:09:41,622 --> 00:09:45,251 To se zove distonija. 146 00:09:45,334 --> 00:09:49,422 Stanje je toliko loše da Maya više ne može stati na noge. 147 00:09:49,505 --> 00:09:50,965 -Idemo testirati? -Može. 148 00:09:51,048 --> 00:09:57,179 Pokušaj podići desnu ruku koliko god uspiješ, može? 149 00:10:00,266 --> 00:10:02,643 Više ne ide? Bravo, Maya. 150 00:10:02,727 --> 00:10:06,188 Sad će ti mama malo pomoći. Dođite ovamo. 151 00:10:06,897 --> 00:10:09,025 Podignite joj stopalo. 152 00:10:09,609 --> 00:10:12,987 Sad pokušaj micati prstima. Daj sve od sebe, može? 153 00:10:15,156 --> 00:10:16,699 To je sve? 154 00:10:19,118 --> 00:10:21,245 -Mama, ništa se ne miče? -Ne. 155 00:10:21,329 --> 00:10:22,830 Dobro. Bravo. 156 00:10:23,539 --> 00:10:24,749 Maya, hoćeš dekicu… 157 00:10:24,832 --> 00:10:29,086 Već pri prvom susretu s Mayom i njezinom majkom u rujnu 2015. 158 00:10:29,587 --> 00:10:33,215 znao sam u čemu je problem. 159 00:10:34,091 --> 00:10:36,052 ANESTEZIOLOG, STRUČNJAK ZA CRPS 160 00:10:36,135 --> 00:10:39,472 Bio je to CRPS, kompleksni regionalni bolni sindrom. 161 00:10:39,555 --> 00:10:45,019 Ovaj videozapis izrađen je u suradnji s dr. Anthonyjem Kirkpatrickom. 162 00:10:45,519 --> 00:10:47,521 Što je to CRPS? 163 00:10:48,022 --> 00:10:51,317 Najlakše ga je objasniti ako pogledamo kako nastaje. 164 00:10:51,400 --> 00:10:53,235 Recimo da ste se ozlijedili. 165 00:10:54,111 --> 00:10:57,907 Znate da će bol za tjedan-dva popustiti, 166 00:10:57,990 --> 00:11:01,410 oteklina će splasnuti, a crvenilo će se povući. 167 00:11:01,494 --> 00:11:08,334 No kod bolesnika s CRPS-om simptomi se s vremenom pogoršavaju. 168 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Objavljene studije slučaja pokazuju 169 00:11:11,003 --> 00:11:16,717 da se incidencija CRPS-a znatno povećava kod djece u dobi od 9 do 11 godina, 170 00:11:16,801 --> 00:11:19,553 a stanje posebno pogađa djevojčice. 171 00:11:19,637 --> 00:11:22,598 Bolesnici se ponajprije žale na osjećaj žarenja. 172 00:11:22,682 --> 00:11:26,644 Koža im postaje osjetljiva i na najmanji dodir. 173 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 Nama je perce mekano na dodir. 174 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 ISJEČAK IZ VIJESTI 175 00:11:30,773 --> 00:11:34,443 No za bolesnike s CRPS-om ono je oštro poput noža. 176 00:11:35,236 --> 00:11:38,072 Sindrom je prvi put opisan prije 100 godina, 177 00:11:38,155 --> 00:11:41,784 a moderna medicina uvela ga je tek 1990. 178 00:11:41,867 --> 00:11:44,203 Ipak, mnogi za njega još ne znaju, 179 00:11:44,286 --> 00:11:48,791 a bolesnicima se govori da je problem psihološke naravi. 180 00:11:48,874 --> 00:11:51,502 Kad sam prvi put pregledao Mayu, 181 00:11:51,585 --> 00:11:58,509 s obzirom na težinu simptoma, lezije, žarenje u nogama 182 00:11:59,093 --> 00:12:01,220 i bol u cijelom tijelu, 183 00:12:01,721 --> 00:12:04,265 znao sam da ima CRPS u uznapredovaloj fazi 184 00:12:04,348 --> 00:12:08,060 i da moramo odmah krenuti s agresivnim liječenjem. 185 00:12:09,478 --> 00:12:13,524 Liječili smo više od 3000 bolesnika koji su patili od CRPS-a. 186 00:12:14,775 --> 00:12:17,027 Znamo najučinkovitiji lijek. 187 00:12:18,362 --> 00:12:19,572 Zove se ketamin. 188 00:12:20,322 --> 00:12:23,534 Lijek koji se često konzumira u klubovima 189 00:12:23,617 --> 00:12:28,289 mijenja svoju reputaciju zahvaljujući stručnjacima za bol. 190 00:12:28,372 --> 00:12:29,498 Radi se o ketaminu, 191 00:12:29,582 --> 00:12:34,044 a liječnici ga koriste za bolesnike s kroničnim bolovima. 192 00:12:35,129 --> 00:12:40,968 Ketamin je siguran i učinkovit lijek za CRPS u uznapredovaloj fazi. 193 00:12:42,970 --> 00:12:47,391 Kad ketamin uđe u tijelo, počinje stimulirati mozak 194 00:12:48,392 --> 00:12:50,227 i resetira cijeli sustav. 195 00:12:51,896 --> 00:12:56,358 Povećava krvni tlak, potiče cirkulaciju i ubrzava disanje. 196 00:12:58,068 --> 00:13:03,282 Kod Maye smo prvi put isprobali izvanbolničko liječenje uz nisku dozu… 197 00:13:03,365 --> 00:13:04,700 Boli li te? 198 00:13:04,784 --> 00:13:05,910 Ali bez uspjeha. 199 00:13:05,993 --> 00:13:07,077 Samo ovdje… 200 00:13:07,161 --> 00:13:13,542 Zato sam majci i Mayi predložio postupak inducirane ketaminske kome. 201 00:13:15,044 --> 00:13:19,256 Kod nekih bolesnika bol se liječi induciranom komom. 202 00:13:19,840 --> 00:13:23,135 Liječnici tada koriste 50 puta veću dozu od uobičajene 203 00:13:23,219 --> 00:13:25,387 i induciraju petodnevnu komu. 204 00:13:25,471 --> 00:13:27,807 Znate da će se stanje pogoršati. 205 00:13:27,890 --> 00:13:31,894 Ne pomaže ništa, ni operacija, ni lijekovi, ni blokada živaca. 206 00:13:31,977 --> 00:13:34,605 Onda pokušate s ovime i pomogne. 207 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 Prema dr. Kirkpatricku 208 00:13:36,190 --> 00:13:39,193 liječenje je eksperimentalno i dostupno u Meksiku. 209 00:13:40,027 --> 00:13:45,491 Kad su nam rekli da moramo u Meksiko, nisam mogao vjerovati. 210 00:13:46,784 --> 00:13:51,622 Zatim nam je rekao da postoji šansa da Maya umre. 211 00:13:51,705 --> 00:13:53,791 Mislim da će sve dobro proći. 212 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 Bilo je zastrašujuće, 213 00:13:57,002 --> 00:13:58,879 ali nije bilo drugih opcija. 214 00:13:59,380 --> 00:14:03,050 Mayi bi bez toga svaki dan bilo sve gore. 215 00:14:06,136 --> 00:14:10,182 Odlučili smo je odvesti u Monterrey u Meksiku. 216 00:14:11,976 --> 00:14:15,896 MONTERREY, MEKSIKO, STUDENI 2015. 217 00:14:20,776 --> 00:14:21,777 Probudit ću se? 218 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 BEATINI AUDIOZAPISI 219 00:14:23,070 --> 00:14:24,655 -Hoćeš. -Bit ću normalna? 220 00:14:24,738 --> 00:14:28,951 Da. Ti i jesi normalna. Bit ćeš normalna i kad se probudiš. 221 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 -Čudno se osjećam. -Nisi čudna. 222 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 Jako se čudno osjećam. 223 00:14:34,748 --> 00:14:37,293 -Jako čudno. -Odlično ti ide. 224 00:14:40,337 --> 00:14:43,716 Vratimo se na ketaminsku komu u Meksiku. 225 00:14:43,799 --> 00:14:45,009 ISKAZ MAYE KOWALSKI 226 00:14:45,092 --> 00:14:46,802 Sjećaš se boravka u bolnici? 227 00:14:47,303 --> 00:14:50,347 Sjećam se da sam bila u sobi. 228 00:14:52,016 --> 00:14:53,726 Primila sam veću dozu, 229 00:14:53,809 --> 00:14:57,855 pa sam imala više nuspojava, odnosno halucinacija. 230 00:14:59,023 --> 00:15:03,652 Ali mama je bila uz mene i to mi je pomoglo. 231 00:15:06,113 --> 00:15:11,243 Danas je prvi dan kome, srijeda, 18. studenoga. 232 00:15:12,161 --> 00:15:13,579 Maya je dobro. 233 00:15:13,662 --> 00:15:18,250 Danas je petak, 20. studenoga. Ovo je treći dan kome. 234 00:15:18,751 --> 00:15:20,419 Maya je odlično. 235 00:15:21,462 --> 00:15:23,464 Danas je peti dan kome. 236 00:15:24,214 --> 00:15:28,469 Jutros je gadno povratila, 237 00:15:28,552 --> 00:15:31,472 pa su joj morali dati još ketamina. 238 00:15:32,348 --> 00:15:36,685 Danas je šesti dan kome, 22. studenoga 2015. 239 00:15:37,186 --> 00:15:38,562 Volim te, Maya. 240 00:15:39,271 --> 00:15:43,525 Tata te voli, Kyle te voli, Corinne te voli. 241 00:15:44,109 --> 00:15:45,527 Svi te vole. 242 00:15:50,532 --> 00:15:51,784 Ne! 243 00:15:51,867 --> 00:15:54,787 Ne. Nemoj. Ne diži ih. 244 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 -Mama! -Da, mama je ovdje. 245 00:15:58,207 --> 00:15:59,083 Hej. 246 00:15:59,750 --> 00:16:02,753 -Tu sam. -Mama, došla su čudovišta. 247 00:16:02,836 --> 00:16:07,257 Nema čudovišta, mama je tu. Mama nije čudovište, dobro? 248 00:16:09,927 --> 00:16:12,763 ŠESTI DAN KOME, 22. STUDENOGA 2015. 249 00:16:13,931 --> 00:16:17,559 Maya, htjeli bismo te nešto pitati. 250 00:16:17,643 --> 00:16:19,728 Mama te želi nešto pitati, može? 251 00:16:19,812 --> 00:16:21,480 -Može. -Nemoj dirati naočale. 252 00:16:21,563 --> 00:16:23,482 -Dobro. Mama? -Da? 253 00:16:23,565 --> 00:16:25,567 -Bok, Maya. -Da? 254 00:16:25,651 --> 00:16:27,945 Mama je tu. Prepoznaješ me? 255 00:16:28,028 --> 00:16:29,446 -Da. -Dobro. 256 00:16:30,698 --> 00:16:33,867 -A kako se zove tvoj brat? -Kyle. 257 00:16:33,951 --> 00:16:35,202 Bravo! 258 00:16:35,869 --> 00:16:37,496 Dosta je dobro. 259 00:16:37,579 --> 00:16:41,333 Radi nehotične pokrete, ali to je očekivano. 260 00:16:42,084 --> 00:16:44,294 Nije imala štetnih halucinacija. 261 00:16:44,378 --> 00:16:45,754 -Je li tako? -Tako je. 262 00:16:45,838 --> 00:16:47,339 Dobro. Maya! 263 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 -Imam pitanje. Spremna? -Da 264 00:16:50,342 --> 00:16:53,178 Daj mi znak, Maya. 265 00:16:53,846 --> 00:16:56,181 -Ovaj? -Bravo! Ma hej! 266 00:16:56,265 --> 00:16:59,768 Svaka čast. 267 00:17:03,272 --> 00:17:06,400 Maya se probudila iz kome i bilo joj je bolje. 268 00:17:07,401 --> 00:17:13,365 Rekla je da je gladna. Odahnuli smo čim smo to čuli. 269 00:17:14,867 --> 00:17:19,705 Terapija je uspjela. Ketamin je zbilja suzbio bol. 270 00:17:20,581 --> 00:17:26,920 Mučilo me kratkoročno pamćenje i katkad bi mi se zamutio vid, 271 00:17:27,004 --> 00:17:31,008 ali trpjela sam te nuspojave kako bi mi općenito bilo bolje. 272 00:17:32,634 --> 00:17:34,428 6. SIJEČNJA 2016. 273 00:17:34,511 --> 00:17:39,224 Maya, danas je 6. siječnja. Obavili smo terapiju ketaminskom komom. 274 00:17:39,308 --> 00:17:42,352 Je li se na kraju isplatilo? 275 00:17:42,853 --> 00:17:44,146 -Da. -Puno je pomoglo. 276 00:17:44,229 --> 00:17:46,398 Pogotovo s glavoboljama, zar ne? 277 00:17:46,482 --> 00:17:48,484 -Smanjile su se. -Dobro. 278 00:17:48,567 --> 00:17:50,903 -Sad su blaže. -Tako je. 279 00:17:50,986 --> 00:17:53,363 -Manje je bole noge. -Da. 280 00:17:53,447 --> 00:17:55,324 Tako da… 281 00:17:55,407 --> 00:17:56,617 -Dobro… -Bolje je. 282 00:17:56,700 --> 00:17:59,411 Maya, jesi spremna za testiranje? 283 00:17:59,495 --> 00:18:01,747 Stavi desnu ruku iza glave. 284 00:18:01,830 --> 00:18:04,625 Prije to nikako nisi mogla. Boli li te? 285 00:18:04,708 --> 00:18:05,709 Ne baš. 286 00:18:05,793 --> 00:18:07,961 Ne baš. Dobro. Sad drugu ruku. 287 00:18:08,462 --> 00:18:10,506 -Ni to prije nisi mogla. -Nisam. 288 00:18:10,589 --> 00:18:12,549 Već smo rekli da je važno… 289 00:18:12,633 --> 00:18:14,551 Kad smo se vratili iz Meksika, 290 00:18:14,635 --> 00:18:18,097 nismo si više mogli priuštiti terapije dr. Kirkpatricka. 291 00:18:18,180 --> 00:18:21,308 Preporučio nam je svog kolegu, dr. Hannu. 292 00:18:21,934 --> 00:18:25,479 On je Mayi propisao niske doze ketamina. 293 00:18:25,562 --> 00:18:28,315 REVOLUCIONARNA INRAVENOZNA KETAMINSKA TERAPIJA 294 00:18:29,775 --> 00:18:32,069 Tako, bravo. Volim te. 295 00:18:32,694 --> 00:18:33,737 I ja tebe. 296 00:18:34,404 --> 00:18:36,115 Sad polako siđi. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,743 Bila je sve snažnija. 298 00:18:40,285 --> 00:18:42,204 Distonija se povlačila. 299 00:18:42,871 --> 00:18:48,460 Nije mogla hodati, ali služila se rukama i jako je dobro napredovala. 300 00:18:49,086 --> 00:18:54,341 Mayi će nakon ovoga sigurno trebati dvostruka doza ketamina. 301 00:18:56,093 --> 00:18:59,972 Vratila se u školu. Opet se smijala i igrala. 302 00:19:01,140 --> 00:19:05,394 Terapija je djelovala i bio je to pravi blagoslov. 303 00:19:07,896 --> 00:19:10,482 Barem na godinu dana. 304 00:19:14,653 --> 00:19:16,446 Onda nas je pogodio uragan. 305 00:19:22,161 --> 00:19:26,373 7. LISTOPADA 2016. 306 00:19:27,082 --> 00:19:30,169 Stanje otprije sat vremena dodatno se pogoršalo. 307 00:19:30,252 --> 00:19:34,089 Uragan Matthew približava se istočnoj obali Floride. 308 00:19:34,173 --> 00:19:38,010 Mostovi su zatvoreni. Gdje god bili, pronađite zaklon. 309 00:19:38,093 --> 00:19:39,970 Vani je preopasno. 310 00:19:42,472 --> 00:19:43,891 Maya je opet bila loše. 311 00:19:45,350 --> 00:19:47,769 Bolest se vratila u teškom obliku. 312 00:19:48,353 --> 00:19:50,898 Požalila se na bolove u trbuhu. 313 00:19:52,024 --> 00:19:57,821 U jednom je trenutku vrištala, plakala i preklinjala nas da joj pomognemo. 314 00:19:59,364 --> 00:20:01,658 Nazvao sam Beatu na poslu. 315 00:20:02,159 --> 00:20:05,329 Dobro, čekaj da se zaustavim. 316 00:20:07,706 --> 00:20:12,502 Rekao sam joj: „Moram je odvesti na hitnu.” 317 00:20:12,586 --> 00:20:14,254 DJEČJA BOLNICA JOHNS HOPKINS 318 00:20:15,881 --> 00:20:18,050 Parkirao sam ispred ulaza. 319 00:20:20,219 --> 00:20:24,264 Čim smo došli na trijažu, opet su nam postavili ista pitanja. 320 00:20:24,348 --> 00:20:27,809 Prva sestra nije znala što je to CRPS. 321 00:20:27,893 --> 00:20:29,353 ISKAZ JACKA KOWALSKOG 322 00:20:29,436 --> 00:20:33,482 Nisu znale ni druge. Od nas su tražile sve informacije. 323 00:20:34,441 --> 00:20:38,320 Onda sam nazvao suprugu i ona je razgovarala s liječnikom. 324 00:20:38,403 --> 00:20:39,905 BEATINI AUDIOZAPISI 325 00:20:39,988 --> 00:20:45,369 Za bolove uzima nisku dozu naltreksona i ketamina oralno prema uputi liječnika. 326 00:20:46,161 --> 00:20:48,747 Zahtijevala je samo da joj se daje ketamin. 327 00:20:48,830 --> 00:20:50,582 ISKAZ LIJEČNICE HITNE SLUŽBE 328 00:20:50,666 --> 00:20:53,377 Stalno i što većim dozama. 329 00:20:54,628 --> 00:20:56,713 Beata je stigla nakon sat vremena. 330 00:20:56,797 --> 00:21:00,133 Bila je agresivna i teška. 331 00:21:00,217 --> 00:21:03,011 Mama nam je zapovijedala. 332 00:21:03,095 --> 00:21:04,388 ISKAZ PEDIJATRICE 333 00:21:04,471 --> 00:21:06,765 Rekla je: „Ovako ćete napraviti.” 334 00:21:06,848 --> 00:21:12,521 Beata im je objašnjavala kako moraju pristupiti liječenju bolesti. 335 00:21:13,605 --> 00:21:16,608 Ne poznajete njezinu dijagnozu. 336 00:21:16,692 --> 00:21:22,364 Ne znate koliko je lijekova potrebno da se ti bolovi dovedu pod kontrolu. 337 00:21:22,864 --> 00:21:24,992 Nisu shvaćali. 338 00:21:25,993 --> 00:21:29,454 Može doći do zatajenja srca i dišnog sustava. 339 00:21:29,538 --> 00:21:32,124 Kći joj zbog toga može umrijeti. 340 00:21:32,207 --> 00:21:38,255 To je očito nije previše zabrinjavalo. 341 00:21:38,338 --> 00:21:40,048 SNIMKA NADZORNE KAMERE 342 00:21:40,132 --> 00:21:46,596 U dječju bolnicu Johns Hopkins stigla si 7. listopada 2016. 343 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Sjećaš li se tog dana? 344 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 ISKAZ MAYE KOWALSKI 345 00:21:50,058 --> 00:21:52,519 Ne sjećam se baš tog dana, 346 00:21:52,602 --> 00:21:56,148 ali sjećam se početka boravka u bolnici. 347 00:21:57,566 --> 00:21:59,860 Sjećam se strašnih bolova. 348 00:22:00,610 --> 00:22:04,072 Je li te bolio trbuh, stopala ili cijelo tijelo? 349 00:22:04,573 --> 00:22:06,199 Uglavnom trbuh. 350 00:22:06,283 --> 00:22:10,412 Poslali su me na odjel hitne pomoći, a nakon toga na intenzivnu. 351 00:22:10,495 --> 00:22:13,915 Na pedijatrijski odjel za intenzivnu njegu. 352 00:22:15,083 --> 00:22:17,294 To je uglavnom sve čega se sjećam. 353 00:22:18,128 --> 00:22:23,008 Liječili su je niskim dozama ketamina, ali kod Maye to nije djelovalo. 354 00:22:23,592 --> 00:22:27,721 Dani su prolazili, a njezino se stanje nije mijenjalo. 355 00:22:27,804 --> 00:22:30,974 Posumnjali smo na kompleksni opći bolni sindrom. 356 00:22:31,058 --> 00:22:33,101 ISKAZ PEDIJATRIJSKOG KARDIOLOGA 357 00:22:33,185 --> 00:22:35,729 Beata je znala da niske doze neće djelovati. 358 00:22:37,230 --> 00:22:39,024 Ali nisu je slušali. 359 00:22:39,107 --> 00:22:41,860 U tom se trenutku situacija razbuktala. 360 00:22:41,943 --> 00:22:44,738 Govorilo se o odlasku iz bolnice. 361 00:22:45,238 --> 00:22:48,033 Tad sam pomislio da je Maya u opasnosti. 362 00:22:48,533 --> 00:22:54,373 Rekli su nam da će pozvati zaštitare ako pokušamo otići iz bolnice. 363 00:22:54,456 --> 00:22:57,584 Kad posumnjate na zlostavljanje djeteta, 364 00:22:58,168 --> 00:23:02,798 dužni ste se obratiti centru za socijalnu skrb. 365 00:23:03,965 --> 00:23:05,425 Nekoliko dana poslije 366 00:23:06,009 --> 00:23:09,054 posjetio sam Mayu u bolnici. 367 00:23:09,930 --> 00:23:12,682 U jednom trenu sestra je izašla iz sobe, 368 00:23:13,225 --> 00:23:16,603 a ušla je žena tamne kose. 369 00:23:16,686 --> 00:23:19,398 Prisežete li da ćete govoriti istinu? 370 00:23:19,481 --> 00:23:21,525 PEDIJATRICA ZA ZLOSTAVLJANU DJECU 371 00:23:21,608 --> 00:23:23,860 -Prisežem. -Kako se zovete? 372 00:23:23,944 --> 00:23:25,570 Sally Marie Smith. 373 00:23:25,654 --> 00:23:27,989 Nije se ni predstavila. 374 00:23:28,073 --> 00:23:31,827 Samo je ušetala, pogledala mene, pa Mayu. 375 00:23:31,910 --> 00:23:33,036 Ušla je. 376 00:23:33,120 --> 00:23:34,704 ISKAZ MAYE KOWALSKI 377 00:23:34,788 --> 00:23:37,249 Ponašala se kao liječnica u toj bolnici. 378 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 Počela je postavljati pitanja. 379 00:23:39,751 --> 00:23:44,673 Da smo znali tko je, ne bismo s njom razgovarali. 380 00:23:45,340 --> 00:23:49,428 Pitala je što je Mayi i gdje se liječi. 381 00:23:50,220 --> 00:23:51,930 Pitala je za lijekove, 382 00:23:52,013 --> 00:23:56,226 zašto dopuštam da joj daju tako visoke doze. 383 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Rekao sam da su tako odredili liječnici. 384 00:23:59,688 --> 00:24:01,189 ISKAZ STRUČNJAKA ZA CRPS 385 00:24:01,273 --> 00:24:08,155 Doktore, imam 55 otopina za infuziju od početka siječnja do listopada 2016. 386 00:24:08,238 --> 00:24:14,536 U više ste navrata propisali i ketamin za oralnu primjenu kod kuće. 387 00:24:14,619 --> 00:24:16,788 -Je li tako? -Tako je. 388 00:24:16,872 --> 00:24:21,418 Jesu li bolove u trbuhu mogle uzrokovati te infuzije? 389 00:24:22,210 --> 00:24:24,254 To je moguća nuspojava. 390 00:24:24,337 --> 00:24:26,631 Dijete je tad primalo 1000 miligrama. 391 00:24:26,715 --> 00:24:28,258 ISKAZ DR. SALLY SMITH 392 00:24:28,383 --> 00:24:30,010 I to dan za danom. 393 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 To nisu uobičajene doze ketamina. 394 00:24:32,762 --> 00:24:35,849 Moji pacijenti uzimaju i po 1500 mg dnevno. 395 00:24:35,932 --> 00:24:37,893 Svaki je pacijent drukčiji. 396 00:24:37,976 --> 00:24:39,853 Neki razviju otpornost, 397 00:24:39,936 --> 00:24:42,814 neki trebaju veće doze zbog napredovanja bolesti. 398 00:24:43,315 --> 00:24:48,153 Djelotvorna doza za Mayu bila je 1000 miligrama u razdoblju od četiri sata. 399 00:24:48,236 --> 00:24:54,576 Više liječnika posumnjalo je, među ostalim u prijavi dežurnoj liniji, 400 00:24:54,659 --> 00:24:58,705 na Münchausenov sindrom preko posrednika 401 00:24:58,788 --> 00:25:01,041 -Münchausenov sindrom. -Münchausen. 402 00:25:01,124 --> 00:25:04,794 Münchausenov sindrom ili medicinsko zlostavljanje djeteta. 403 00:25:04,878 --> 00:25:08,006 Radi se o obliku zlostavljanja djeteta 404 00:25:08,089 --> 00:25:14,638 kod kojeg skrbnik daje lažne ili preuveličane informacije, 405 00:25:14,721 --> 00:25:17,432 oglušuje se na liječničke preporuke 406 00:25:17,516 --> 00:25:22,145 i takvim ponašanjem djetetu nanosi štetu. 407 00:25:22,896 --> 00:25:27,567 Ispitivala nas je desetak minuta, 408 00:25:27,651 --> 00:25:31,279 a zatim je izašla iz sobe. 409 00:25:31,947 --> 00:25:34,866 Bilo je mnogo dokaza o medicinskom zlostavljanju. 410 00:25:34,950 --> 00:25:36,034 IZVJEŠĆE DR. SMITH 411 00:25:36,117 --> 00:25:38,370 Sudeći prema njima, 412 00:25:38,453 --> 00:25:43,458 za zlostavljanje djeteta ponajprije je odgovorna gđa Kowalski. 413 00:25:43,959 --> 00:25:46,586 Vratila se sestra koja mi je pomagala. 414 00:25:49,839 --> 00:25:51,466 Rekla mi je da odem. 415 00:25:52,634 --> 00:25:54,302 Da nad mojom kćeri… 416 00:25:56,721 --> 00:25:58,473 skrbništvo preuzima država. 417 00:26:01,351 --> 00:26:05,105 Gledao sam svoju kćer u oči i ona je gledala mene. 418 00:26:06,940 --> 00:26:09,484 Pitao sam se hoću li je opet vidjeti. 419 00:26:19,953 --> 00:26:23,039 Optužili su Beatu da je drogirala Mayu. 420 00:26:23,123 --> 00:26:26,668 MAJKA VIŠE NE SMIJE BITI ZADUŽENA ZA SKRB NAD MAYOM. 421 00:26:26,751 --> 00:26:29,754 Mislili su da Maya glumi da ima CRPS. 422 00:26:29,838 --> 00:26:31,673 BOLOVI SU PSIHOLOŠKE NARAVI. 423 00:26:31,756 --> 00:26:35,427 Tada sam rekao da moramo angažirati odvjetnika. 424 00:26:38,388 --> 00:26:42,392 Obitelj Kowalski upoznala sam u listopadu 2016. 425 00:26:42,475 --> 00:26:44,603 Kad sam upoznala Beatu… 426 00:26:44,686 --> 00:26:45,895 ODVJETNICA 427 00:26:45,979 --> 00:26:49,316 …dojmilo me se koliko zna o bolesti svoje kćeri. 428 00:26:49,899 --> 00:26:51,276 Mnogo je propatila. 429 00:26:51,359 --> 00:26:54,529 Obišla je brojne liječnike tražeći lijek za Mayu. 430 00:26:54,613 --> 00:26:58,158 Bila je strašno zabrinuta zbog Maye 431 00:26:58,241 --> 00:27:03,371 koja je sada sama u bolnici, izolirana od svoje obitelji. 432 00:27:04,205 --> 00:27:06,207 Nije joj bilo jasno 433 00:27:06,291 --> 00:27:10,003 zašto Ministarstvo djece i obitelji poduzima ovakve mjere. 434 00:27:11,254 --> 00:27:14,883 Objasnila sam Jacku i Beati 435 00:27:14,966 --> 00:27:18,386 da su ovakvi slučajevi ustvari vrlo česti. 436 00:27:20,096 --> 00:27:25,018 Istražitelji iz centra za socijalnu skrb imaju ovlasti roditeljima oduzeti dijete. 437 00:27:25,644 --> 00:27:30,565 Dovoljna je samo osnovana sumnja da je dijete u opasnosti. 438 00:27:31,358 --> 00:27:34,819 Sustav socijalne skrbi u Floridi dio je privatnog sektora. 439 00:27:36,196 --> 00:27:40,825 Kad je razmatrala Mayin slučaj, Sally Smith radila je za Suncoast Center. 440 00:27:41,493 --> 00:27:45,789 Taj centar istražuje slučajeve zlostavljanja djece 441 00:27:45,872 --> 00:27:47,248 u okrugu Pinellas. 442 00:27:47,332 --> 00:27:50,085 Ondje se nalaze sve dječje bolnice. 443 00:27:51,336 --> 00:27:54,673 Šansa da će djeca iz tog okruga biti odvojena od obitelji 444 00:27:54,756 --> 00:27:57,717 dva je i pol puta veća nego na razini države. 445 00:27:58,760 --> 00:28:02,681 Ja to zovem industrijom socijalne skrbi. 446 00:28:03,807 --> 00:28:05,350 Ali podsjećam vas, 447 00:28:05,850 --> 00:28:10,313 kad su 70-ih godina osnovani centri za socijalnu skrb u ovoj zemlji, 448 00:28:10,397 --> 00:28:15,402 bavili smo se slučajevima djece koja su bila žrtve tjelesnog kažnjavanja, 449 00:28:16,444 --> 00:28:20,031 koja su imala modrice, polomljene kosti, ožiljke od cigareta. 450 00:28:20,115 --> 00:28:22,575 Bilo je slučajeva spolnog zlostavljanja. 451 00:28:23,326 --> 00:28:25,286 To se i dalje događa, 452 00:28:25,370 --> 00:28:29,082 no posljednjih godina susrećemo se s novom dijagnozom. 453 00:28:29,165 --> 00:28:31,251 S medicinskim zlostavljanjem djece. 454 00:28:31,334 --> 00:28:35,588 Kad roditelj djeteta s neobičnom bolešću 455 00:28:35,672 --> 00:28:40,468 posjeti pet različitih liječnika kako bi saznao uzrok te bolesti, 456 00:28:40,552 --> 00:28:42,804 mogu ga optužiti za biranje liječnika 457 00:28:42,887 --> 00:28:48,852 i izlaganje djeteta nepotrebnim zahvatima zbog vlastitih psihičkih problema. 458 00:28:50,311 --> 00:28:53,273 Kako ste vi procijenili Beatu? 459 00:28:54,482 --> 00:28:57,068 Mislim da je katkad bila 460 00:28:58,820 --> 00:29:01,114 malo preizravna. 461 00:29:01,197 --> 00:29:05,744 Možda je to neke liječnike uvrijedilo. 462 00:29:05,827 --> 00:29:09,414 Netko se u dječjoj bolnici uvrijedio, 463 00:29:09,914 --> 00:29:11,791 pa je došlo do sukoba. 464 00:29:14,085 --> 00:29:19,799 Čim sam saznao da Sally Smith istražuje slučaj, 465 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 nazvao sam je. 466 00:29:21,509 --> 00:29:25,138 Objasnio sam joj o kakvoj je dijagnozi riječ. 467 00:29:25,221 --> 00:29:27,932 Imam i objektivne dokaze za vas. 468 00:29:28,016 --> 00:29:29,434 Čuli smo se telefonom. 469 00:29:29,517 --> 00:29:30,852 ISKAZ DR. SALLY SMITH 470 00:29:30,935 --> 00:29:33,855 Ali to nije unijela u izvješće dva dana poslije. 471 00:29:34,355 --> 00:29:36,483 Iznijela sam informacije 472 00:29:36,566 --> 00:29:41,571 na najprofesionalniji mogući način 473 00:29:41,654 --> 00:29:45,033 i donijela zaključak. 474 00:29:45,575 --> 00:29:48,203 Rekao sam da, ako nastavi s tim, 475 00:29:48,286 --> 00:29:51,998 posljedice za dijete bit će katastrofalne 476 00:29:52,499 --> 00:29:55,835 i trajno će naštetiti cijeloj obitelji. 477 00:29:55,919 --> 00:30:00,548 Je li vas upozorio na to da vaša istraga 478 00:30:00,632 --> 00:30:04,385 može nepotrebno i trajno naštetiti djetetu i obitelji? 479 00:30:04,969 --> 00:30:07,096 Ne znam je li baš to rekao. 480 00:30:07,180 --> 00:30:11,392 Nekoliko dana poslije zabilježio je dijelove našeg razgovora. 481 00:30:11,476 --> 00:30:13,645 Pročitala sam vam svoje izvješće. 482 00:30:14,854 --> 00:30:20,193 Svakako mogu potvrditi da istraga i medicinska procjena 483 00:30:20,276 --> 00:30:23,738 o zlostavljanju djeteta mogu nanijeti bol obitelji. 484 00:30:25,406 --> 00:30:29,285 Je li se to dogodilo obitelji Kowalski? 485 00:30:31,913 --> 00:30:36,751 -Nanesena im je bol? -Ne znam. Pitajte njih kako su se nosili. 486 00:30:38,127 --> 00:30:41,130 NEKOLIKO SATI NAKON ODUZIMANJA MAYE RODITELJIMA 487 00:30:41,214 --> 00:30:43,049 BEATA NA TELEFONU S BOLNICOM 488 00:30:43,132 --> 00:30:45,176 Mogu razgovarati s Mayom? 489 00:30:46,219 --> 00:30:48,471 Pitala sam socijalnu radnicu. 490 00:30:48,972 --> 00:30:53,810 Rekla je da možete razgovarati tek sutra nakon saslušanja. 491 00:30:53,893 --> 00:30:56,938 Ne smijem se ni čuti sa svojom kćeri? 492 00:30:57,438 --> 00:30:58,523 Odustani. 493 00:30:58,606 --> 00:31:03,027 Ne. Mogu vam reći kako je, 494 00:31:03,111 --> 00:31:05,280 ali večeras ne možete razgovarati. 495 00:31:05,780 --> 00:31:07,740 Dali ste joj lijekove za bolove? 496 00:31:08,241 --> 00:31:10,702 Maloprije je dobila Ativan. 497 00:31:11,703 --> 00:31:14,038 Dobit će ga opet u 11 sati. 498 00:31:14,622 --> 00:31:18,668 Beata je bila usredotočena na Mayino liječenje. 499 00:31:18,751 --> 00:31:22,130 Ako me moja kći želi čuti, 500 00:31:22,630 --> 00:31:24,424 želim da nam to omogućite. 501 00:31:24,507 --> 00:31:27,135 Ja, s druge strane, 502 00:31:28,803 --> 00:31:33,766 nisam htio prouzročiti još napetosti između bolnice i naše obitelji. 503 00:31:33,850 --> 00:31:34,851 Beata. 504 00:31:36,311 --> 00:31:37,145 Prestani. 505 00:31:37,645 --> 00:31:40,899 Ne želim da moje dijete pati. 506 00:31:41,399 --> 00:31:43,568 Ona je i dalje je moje dijete. 507 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Prekini. 508 00:31:45,153 --> 00:31:49,407 Znam. Dat ću sve od sebe. Ni ja ne želim da pati. 509 00:31:50,158 --> 00:31:51,951 Dobro. Hvala, Theresa. 510 00:31:52,619 --> 00:31:55,204 -Nema na čemu. Laku noć. -I vama. Doviđenja. 511 00:31:55,788 --> 00:31:57,957 Umjesto da se zagrlimo, 512 00:31:58,666 --> 00:32:01,044 posvađali smo se. 513 00:32:01,127 --> 00:32:02,879 Zamjerit će ti ovo. 514 00:32:02,962 --> 00:32:06,591 Dosta s tim pizdarijama! Želim opet vidjeti kćer! 515 00:32:06,674 --> 00:32:10,428 Prestani! Ne spominji lijekove! 516 00:32:10,511 --> 00:32:12,597 Prestani s glupostima! 517 00:32:12,680 --> 00:32:15,266 Samo ćeš izazvati dodatne probleme! 518 00:32:16,267 --> 00:32:19,646 Želim vidjeti kćer! Dosta je bilo! 519 00:32:19,729 --> 00:32:22,482 -Nemoj vikati pred… -Ne razumiješ! 520 00:32:22,565 --> 00:32:26,444 Dođi. Ne, ti ne razumiješ. Smijem pitati što god želim. 521 00:32:26,945 --> 00:32:29,989 Ne! Iskoristit će to protiv tebe! 522 00:32:30,073 --> 00:32:32,784 Sto posto! Maltretiraš ih! 523 00:32:34,953 --> 00:32:36,162 Pusti ih na miru! 524 00:32:37,413 --> 00:32:38,539 Sve ćeš uprskati! 525 00:32:41,459 --> 00:32:42,835 Volim te, mama. 526 00:32:42,919 --> 00:32:45,380 Ali, molim te, poslušaj ga. 527 00:32:47,757 --> 00:32:49,634 -Molim te. -Dovraga sve. 528 00:32:49,717 --> 00:32:52,261 Molim te, poslušaj tatu i nemoj… 529 00:32:52,345 --> 00:32:53,763 Nije uvijek u pravu. 530 00:33:01,187 --> 00:33:03,022 Obitelj nam se raspadala. 531 00:33:05,233 --> 00:33:07,777 SNIMKA RAZGOVORA BEATE I ODVJETNIKA 532 00:33:07,860 --> 00:33:11,447 Ona vještica danas mi je rekla: 533 00:33:11,531 --> 00:33:15,660 „Dajete joj ketamin kod kuće, intravenozno.” 534 00:33:15,743 --> 00:33:18,371 Rekla sam: „Ne znam odakle vam to.” 535 00:33:18,454 --> 00:33:24,252 I sad je ta lažljivica i gadura prijavila… 536 00:33:24,335 --> 00:33:27,672 -Dobro. Smiri se. -E pa ne mogu! 537 00:33:28,172 --> 00:33:31,300 Borim se za svoje dijete. Što bih trebala? 538 00:33:31,884 --> 00:33:34,303 Jako je važno da ostanete smireni. 539 00:33:34,387 --> 00:33:37,849 Pogotovo jer ste ih vi naljutili, Beata. 540 00:33:37,932 --> 00:33:41,644 Znam da ste slijedili upute liječnika. 541 00:33:41,728 --> 00:33:47,442 Nema dokaza da ste izmislili bolest i da preuveličavate cijelu situaciju. 542 00:33:47,942 --> 00:33:48,818 Dobro. 543 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 Sutra u 9 sati imate saslušanje. 544 00:33:52,655 --> 00:33:55,074 -Oboje morate doći. -Hoćemo. 545 00:33:55,158 --> 00:33:56,993 Da, oboje ćemo doći. 546 00:33:59,662 --> 00:34:01,998 SASLUŠANJE O PRIVREMENOM SKRBNIŠTVU 547 00:34:02,081 --> 00:34:07,378 U prvoj fazi postupka sudac odlučuje gdje će dijete privremeno boraviti 548 00:34:08,337 --> 00:34:13,176 na temelju preliminarnog izvješća istražitelja iz centra za socijalnu skrb 549 00:34:13,259 --> 00:34:15,470 i brojnih neprovjerenih informacija. 550 00:34:15,553 --> 00:34:17,847 MAJKA JE TRAŽILA VISOKE DOZE KETAMINA. 551 00:34:17,930 --> 00:34:20,141 Iznose se mišljenja raznih liječnika. 552 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 Sve prolazi. 553 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 BILA JE IZRAZITO UPORNA. 554 00:34:24,520 --> 00:34:29,525 Bitku najčešće dobije sustav, a obitelji su tada pred njim vrlo ranjive. 555 00:34:29,609 --> 00:34:33,488 SEDMI DAN HOSPITALIZACIJE 556 00:34:33,571 --> 00:34:37,116 PRVI DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE 557 00:34:37,200 --> 00:34:38,201 Dobro jutro. 558 00:34:38,284 --> 00:34:40,536 SASLUŠANJE, 14. LISTOPADA 2016. 559 00:34:40,620 --> 00:34:43,998 Odlučujemo o privremenom skrbništvu nad djevojčicom Mayom. 560 00:34:44,082 --> 00:34:47,126 Vi ste majka i otac Maye i Kylea? 561 00:34:47,210 --> 00:34:49,837 Jesam. Beata Kowalski. Mama. 562 00:34:50,379 --> 00:34:52,173 Jack Kowalski. Otac. 563 00:34:52,256 --> 00:34:57,303 U redu, hvala. Imam kopiju optužbe protiv roditelja. 564 00:34:57,386 --> 00:35:02,266 Imam i kopiju liječničke procjene tima iz centra za socijalnu skrb, 565 00:35:02,350 --> 00:35:04,560 odnosno preliminarnog izvješća. 566 00:35:04,644 --> 00:35:06,020 S obzirom na optužbe 567 00:35:06,104 --> 00:35:12,360 smatram primjerenim da se zabrani kontakt između majke i Maye. Svjesna sam da… 568 00:35:15,363 --> 00:35:16,197 Beata. 569 00:35:18,116 --> 00:35:18,991 Beata. 570 00:35:21,786 --> 00:35:25,957 …jer se 50-godišnja žena upravo onesvijestila na sudu. 571 00:35:26,040 --> 00:35:28,292 -Možete li otvoriti oči? -Osoba diše. 572 00:35:29,252 --> 00:35:31,003 -Beata. Hej. -Čujete li nas? 573 00:35:31,087 --> 00:35:32,505 -Beata? -Pogledajte nas. 574 00:35:32,588 --> 00:35:34,632 Pogledaj me, može? 575 00:35:40,012 --> 00:35:44,684 Beata se srušila i lupila glavom o pod. 576 00:35:47,228 --> 00:35:52,942 Skrbništvo nad Mayom preuzeo je centar za socijalnu skrb dječje bolnice. 577 00:35:54,402 --> 00:35:56,487 Terapija joj je promijenjena 578 00:35:56,571 --> 00:36:01,367 jer je Beata navodno imala Münchhausenov sindrom preko posrednika. 579 00:36:02,702 --> 00:36:08,040 Sudac je uputio Beatu na psihološku obradu. 580 00:36:10,168 --> 00:36:13,296 Beata se podvrgnula psihološkom testiranju. 581 00:36:13,963 --> 00:36:19,343 Nalaz je pokazao da ne boluje od Münchhausenova sindroma. 582 00:36:19,427 --> 00:36:24,432 No patila je od poremećaja prilagodbe i depresije jer joj je oduzeto dijete. 583 00:36:26,642 --> 00:36:29,020 I, naravno, jer ju je napao sustav. 584 00:36:32,064 --> 00:36:33,441 SAVJETNICA ZA RODITELJE 585 00:36:33,524 --> 00:36:34,692 BEATINI AUDIOZAPISI 586 00:36:34,775 --> 00:36:38,487 Beata, morate shvatiti da ovakvi slučajevi nisu pravedni. 587 00:36:38,571 --> 00:36:40,865 Sustav nije briga za dokaze. 588 00:36:41,991 --> 00:36:45,036 Pomagala sam roditeljima u 60 takvih slučajeva. 589 00:36:45,119 --> 00:36:47,914 Dijete ćete vratiti ako budete surađivali. 590 00:36:47,997 --> 00:36:51,125 Dobro, ali moram vas prekinuti. 591 00:36:51,626 --> 00:36:57,548 Svaki su mi dan govorili da ne znaju kako se liječi to stanje. 592 00:36:57,632 --> 00:37:00,218 Želim da se moja kćer liječi. 593 00:37:00,301 --> 00:37:02,261 Ja vam vjerujem. 594 00:37:02,345 --> 00:37:07,350 Ali sudski je postupak pokrenut i sada to više nije važno. 595 00:37:08,184 --> 00:37:11,938 Suce nije briga je li bolnica pogriješila. 596 00:37:12,021 --> 00:37:15,942 Važno im je jedino da vi ne ugrožavate svoje dijete. 597 00:37:16,442 --> 00:37:18,778 Suci se samo pitaju: 598 00:37:18,861 --> 00:37:23,324 „Hoće li roditelji ubiti dijete ako im ga vratimo?” 599 00:37:24,742 --> 00:37:29,789 Prema mom iskustvu, ako želite uspješno okončati slučaj, 600 00:37:30,289 --> 00:37:34,919 trebate ih sve uvjeriti da ste se predomislili 601 00:37:35,002 --> 00:37:36,921 i da ćete ih poslušati. 602 00:37:37,922 --> 00:37:40,174 Kad vam vrate dijete, 603 00:37:40,258 --> 00:37:43,261 bježite iz te bolnice i više se u nju ne vraćajte. 604 00:37:43,803 --> 00:37:49,016 A u međuvremenu moram gledati kako se stanje moje kćeri pogoršava. 605 00:37:49,100 --> 00:37:50,893 Pa, nemate izbora. 606 00:37:50,977 --> 00:37:54,730 Može patiti neko vrijeme, ali će vam je vratiti 607 00:37:54,814 --> 00:37:57,108 ili može patiti zauvijek bez vas. 608 00:37:59,944 --> 00:38:00,861 Shvaćam. 609 00:38:10,121 --> 00:38:15,835 Maya, je li ti itko u bolnici rekao zašto su te odvojili od roditelja? 610 00:38:17,086 --> 00:38:19,255 Nitko mi nije ništa izravno rekao. 611 00:38:19,338 --> 00:38:20,548 Sama sam shvatila. 612 00:38:20,631 --> 00:38:21,882 ISKAZ MAYE KOWALSKI 613 00:38:21,966 --> 00:38:23,384 Jesi li razumjela? 614 00:38:23,467 --> 00:38:27,138 Imala si deset godina. Jesi li razumjela što se događa? 615 00:38:27,638 --> 00:38:28,848 Bila sam zbunjena. 616 00:38:28,931 --> 00:38:32,727 Imala sam hrpu pitanja, ali nitko mi nije htio odgovoriti. 617 00:38:32,810 --> 00:38:35,146 Rekli bi: „Ne smiješ se čuti s njima.” 618 00:38:35,980 --> 00:38:37,732 Nisam imala pojma. 619 00:38:39,108 --> 00:38:41,277 ČETVRTI DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE 620 00:38:41,360 --> 00:38:44,613 Napokon su mi dopustili da posjetim Mayu. 621 00:38:46,240 --> 00:38:48,367 Ali pravila su bila stroga. 622 00:38:48,451 --> 00:38:50,703 NENAJAVLJENI SU POSJETI ZABRANJENI. 623 00:38:50,786 --> 00:38:55,708 Nisam je smio pitati kako je ni kako ide liječenje. 624 00:38:56,417 --> 00:38:59,253 Nisam joj mogao reći kad ide kući. 625 00:38:59,337 --> 00:39:01,130 Nisam smio spominjati mamu. 626 00:39:03,924 --> 00:39:06,635 Posjet je bio vrlo kratak 627 00:39:08,137 --> 00:39:10,473 i bilo je jako teško 628 00:39:11,682 --> 00:39:15,144 jer vidio sam da joj se stanje pogoršalo. 629 00:39:15,227 --> 00:39:16,687 JACKOVE BILJEŠKE 630 00:39:16,771 --> 00:39:18,981 MAYA MI JE REKLA DA JE BOLI. 631 00:39:19,065 --> 00:39:20,566 STANJE JE SVE GORE. 632 00:39:20,649 --> 00:39:24,779 Stopala su joj se još više uvila. Imala je dodatne lezije. 633 00:39:26,322 --> 00:39:31,786 Postaja je sve slabija i to me je najviše od svega uznemirilo. 634 00:39:34,455 --> 00:39:37,333 Kad sam se vratio kući iz bolnice, 635 00:39:38,626 --> 00:39:41,837 Beata je pitala kako je njezina djevojčica, 636 00:39:42,338 --> 00:39:46,509 provode li na njoj zahvate, daju li joj lijekove i slično. 637 00:39:46,592 --> 00:39:49,512 A ja joj nisam smio ništa reći. 638 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 Znate, nisam… 639 00:39:50,971 --> 00:39:52,473 Da sam joj rekao, 640 00:39:53,057 --> 00:39:57,103 izgubio bih očinsko pravo da posjećujem svoju kćer. 641 00:39:57,186 --> 00:40:01,440 Netko ju je morao posjećivati. 642 00:40:03,484 --> 00:40:04,902 Zato sam šutio. 643 00:40:11,367 --> 00:40:12,201 Kyle… 644 00:40:12,701 --> 00:40:14,286 ISKAZ KYLEA KOWALSKOG 645 00:40:14,370 --> 00:40:18,541 …jesi li posjećivao sestru u dječjoj bolnici Johns Hopkins? 646 00:40:18,624 --> 00:40:19,792 Jesam. 647 00:40:19,875 --> 00:40:23,462 Kakva ti se činila kad bi joj došao u posjet? 648 00:40:26,006 --> 00:40:28,717 Činilo se kao da ne želi biti ondje. 649 00:40:29,969 --> 00:40:31,887 Bilo mi je teško bez roditelja. 650 00:40:31,971 --> 00:40:36,350 Bilo mi je teško vjerovati ljudima koje uopće ne poznajem. 651 00:40:36,851 --> 00:40:39,103 Govorili su da je Maya sve umislila. 652 00:40:39,186 --> 00:40:40,604 ISKAZ JACKA KOWALSKOG 653 00:40:40,688 --> 00:40:44,024 Pokušavala je objasniti o kakvoj se bolesti radi, 654 00:40:44,108 --> 00:40:45,568 a nitko je nije slušao. 655 00:40:46,819 --> 00:40:49,155 To nije istina. Poznajem svoju kćer. 656 00:40:50,156 --> 00:40:51,282 LIJEČNIK: 657 00:40:51,365 --> 00:40:55,035 MAYA SE UPRAVO ODGURIVALA STOPALIMA U INVALIDSKIM KOLICIMA. 658 00:40:55,119 --> 00:40:57,288 SALLY SMITH: IMA DESET GODINA. 659 00:40:57,371 --> 00:40:59,540 SREĆOM, NE MOŽE STALNO GLUMITI. 660 00:40:59,623 --> 00:41:02,460 NIJE NI SVJESNA DA ČINI „FIZIČKE” POGREŠKE. 661 00:41:02,543 --> 00:41:06,046 U UTORAK ĆU JOJ FOTKATI TE „NEPOKRETNE” NOGE ZA SUD. 662 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Je li joj se stanje popravilo… 663 00:41:08,048 --> 00:41:09,550 ISKAZ DR. SALLY SMITH 664 00:41:09,633 --> 00:41:12,803 …otkako je boravila u bolnici Johns Hopkins? 665 00:41:12,887 --> 00:41:13,888 Jest. 666 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 Udebljala se. 667 00:41:16,140 --> 00:41:19,143 Odviknuli su je od brojnih lijekova. 668 00:41:19,226 --> 00:41:22,229 Više nije imala bolove u trbuhu. 669 00:41:22,730 --> 00:41:26,817 Jesu li se bolovi smanjili dok si boravila u bolnici? 670 00:41:26,901 --> 00:41:28,652 ISKAZ MAYE KOWALSKI 671 00:41:28,736 --> 00:41:30,905 -Prigovor. Sugestivno pitanje. -Nisu. 672 00:41:30,988 --> 00:41:34,408 Ne baš. Stalno sam trpjela bolove. 673 00:41:34,492 --> 00:41:37,578 Ako se CRPS ne liječi, 674 00:41:37,661 --> 00:41:42,124 odnosno bez lijekova, bez odgovarajuće fizikalne terapije 675 00:41:43,125 --> 00:41:46,504 i bez potpore koja ima važnu ulogu, 676 00:41:46,587 --> 00:41:50,049 stanje se gotovo sigurno neće popraviti. 677 00:41:52,009 --> 00:41:55,054 Iako su me liječnici stalno obilazili, 678 00:41:55,971 --> 00:41:59,475 nisu me uopće slušali. Ignorirali su me. 679 00:42:01,393 --> 00:42:04,522 To se nije prvi put dogodilo. 680 00:42:05,022 --> 00:42:09,235 Nakon nekoliko dana u bolnici nisu joj htjeli dati ketamin. 681 00:42:10,069 --> 00:42:15,991 Bez velikih doza ketamina nije mogla gotovo uopće pomaknuti noge. 682 00:42:16,075 --> 00:42:19,828 Zato nastaju krvni ugrušci, a ako se odvoje i uđu u pluća, 683 00:42:20,412 --> 00:42:21,705 mogu uzrokovati smrt. 684 00:42:22,790 --> 00:42:27,169 Bilo mi je važno da Beata shvati 685 00:42:27,962 --> 00:42:29,922 koliko je situacija ozbiljna. 686 00:42:30,005 --> 00:42:33,425 IMATE PRAVO OSPORITI DIJAGNOZU „FIKTIVNOG POREMEĆAJA.” 687 00:42:33,509 --> 00:42:38,097 Upozorio sam je da će Maya umirati polako i bolno. 688 00:42:38,180 --> 00:42:44,478 BOLNICA SKRIVA PROPUSTE U LIJEČENJU ZBOG KOJIH ĆE MAYA UMIRATI U BOLOVIMA. 689 00:42:46,981 --> 00:42:48,524 -Beata? -Da, ja sam. 690 00:42:48,607 --> 00:42:49,733 BEATINI AUDIOZAPISI 691 00:42:49,817 --> 00:42:51,360 Maya vas treba. 692 00:42:51,443 --> 00:42:55,698 Recite mi samo koja su pravila da ne bih rekla nešto pogrešno. 693 00:42:55,781 --> 00:42:57,992 Nema razgovora o sudskom postupku. 694 00:42:58,075 --> 00:43:02,955 Pitajte je što radi, kako je i slično. 695 00:43:03,038 --> 00:43:03,872 Dobro. 696 00:43:04,623 --> 00:43:05,958 Možete početi. 697 00:43:06,041 --> 00:43:08,502 Bok, Maya. Kako si, zlato? 698 00:43:09,587 --> 00:43:13,799 -Bok, mama. -Sunce moje, kako si mi? 699 00:43:13,882 --> 00:43:15,926 Jako mi nedostaješ. 700 00:43:16,010 --> 00:43:20,514 I ti meni, ljubavi. Jako mi nedostaješ. 701 00:43:20,598 --> 00:43:22,933 Moramo biti strpljive, znaš? 702 00:43:24,018 --> 00:43:24,935 Dobro. 703 00:43:26,312 --> 00:43:27,813 Kako si spavala? 704 00:43:29,523 --> 00:43:31,442 Bila sam budna do 2 sata. 705 00:43:31,525 --> 00:43:34,069 Ajme. Nisi mogla zaspati? 706 00:43:35,195 --> 00:43:36,071 Nisam. 707 00:43:37,197 --> 00:43:40,618 Jesi li sama u sobi ili Cathi sjedi pokraj tebe? 708 00:43:41,660 --> 00:43:43,579 Gđa Cathi sjedi pokraj mene. 709 00:43:46,373 --> 00:43:50,628 Jedna socijalna radnica u dječjoj bolnici Johns Hopkins 710 00:43:52,046 --> 00:43:54,381 dodijeljena je mojoj kćeri. 711 00:43:54,465 --> 00:43:56,550 -Kako se zovete? -Catherine R. Bedy. 712 00:43:56,634 --> 00:43:58,093 ISKAZ SOCIJALNE RADNICE 713 00:43:58,177 --> 00:44:02,306 Nešto nam se kod nje nije sviđalo, pa smo je potražili na internetu. 714 00:44:03,807 --> 00:44:08,020 Odmah smo našli da je bila uhićena zbog zlostavljanja djeteta. 715 00:44:08,103 --> 00:44:10,606 BEDY JE DJEČAKU KOLJENIMA PRITISNULA PRSA. 716 00:44:10,689 --> 00:44:13,609 ŽALIO SE DA NE MOŽE DISATI. REKLA MU JE: „MOŽEŠ.” 717 00:44:13,692 --> 00:44:18,614 Beatu lažno optužuju za zlostavljanje i dok sve ovo zna s druge strane linije, 718 00:44:18,697 --> 00:44:22,034 ne može ništa učiniti za svoje dijete. 719 00:44:23,494 --> 00:44:26,205 -Tek si se probudila? -Da. 720 00:44:26,288 --> 00:44:27,581 BEATINI AUDIOZAPISI 721 00:44:27,665 --> 00:44:29,875 -Tko je danas s tobom? -Cathi. 722 00:44:31,293 --> 00:44:35,089 Prekida nas, znaš. Čujem kako priča u pozadini. 723 00:44:35,172 --> 00:44:36,382 -Mama? -Da? 724 00:44:36,882 --> 00:44:38,509 Promijenite temu. 725 00:44:38,592 --> 00:44:42,179 Hoću. Ali ovo je vrijeme za mene i moju kćer. 726 00:44:42,262 --> 00:44:43,764 Mama, promijenite temu. 727 00:44:46,684 --> 00:44:48,852 Optužbe su protiv Cathi odbačene. 728 00:44:48,936 --> 00:44:51,271 BEATINE BILJEŠKE: NAJGORI DAN U ŽIVOTU. 729 00:44:51,355 --> 00:44:52,815 Beatu je to uzrujalo. 730 00:44:52,898 --> 00:44:56,652 Cathi Bedy rekla je da će me dati udomiti. 731 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 ISKAZ MAYE KOWALSKI 732 00:44:58,070 --> 00:45:01,782 Rekla je da mi je mama u psihijatrijskoj bolnici. 733 00:45:01,865 --> 00:45:04,493 Rekla je da će me dati na posvajanje. 734 00:45:04,576 --> 00:45:09,748 -Jeste li stavljali Mayu u krilo? -Jesam. 735 00:45:10,249 --> 00:45:11,542 Jeste li je grlili? 736 00:45:12,418 --> 00:45:15,796 Pa, često tješimo djecu, tako da… 737 00:45:16,296 --> 00:45:19,925 Vjerojatno sam je grlila dok mi je sjedila u krilu. 738 00:45:20,008 --> 00:45:23,429 -Mislite li da ste Mayi bili dragi? -Prigovor, sugestivno. 739 00:45:25,514 --> 00:45:27,057 Da, ali… 740 00:45:29,101 --> 00:45:34,940 Ali katkad se ljutila na mene jer sam radila u toj bolnici 741 00:45:35,441 --> 00:45:36,817 zajedno s liječnicima. 742 00:45:37,359 --> 00:45:41,405 Jesu li ti rekli zašto te žele fotografirati? 743 00:45:42,531 --> 00:45:43,532 Jesu. 744 00:45:43,615 --> 00:45:50,456 Cathi Bedy prišla je mom krevetu i rekla: „Ovo je nužno ako želiš na saslušanje.” 745 00:45:50,539 --> 00:45:55,669 Odjel za upravljanje rizicima odlučio je da fotografirate Mayu? 746 00:45:55,753 --> 00:45:57,963 -Da. -Skinula me. 747 00:45:58,046 --> 00:45:59,923 Nosila je grudnjak i hlačice. 748 00:46:00,007 --> 00:46:03,635 Držala me je i fotografirala. 749 00:46:03,719 --> 00:46:08,974 Fotografirali smo joj ruke, noge, lice i trbuh. 750 00:46:09,057 --> 00:46:13,020 Vrištala sam, plakala i vikala: „Ne!” 751 00:46:13,103 --> 00:46:16,440 Nije htjela da je tako fotografirate? 752 00:46:16,523 --> 00:46:17,357 Nije. 753 00:46:17,441 --> 00:46:20,068 Bila sam vrlo jasna. 754 00:46:20,152 --> 00:46:22,279 Ali svejedno ste je fotografirali. 755 00:46:22,780 --> 00:46:24,198 Nažalost, jesmo. 756 00:46:24,990 --> 00:46:31,497 Kako ste od roditelja zatražili dopuštenje da fotografirate njihovo dijete? 757 00:46:31,997 --> 00:46:33,373 Nismo ih zvali. 758 00:46:34,041 --> 00:46:39,129 Propustila sam Noć vještica, Dan zahvalnosti i svoj rođendan. 759 00:46:39,671 --> 00:46:45,093 Razmišljala sam samo o tome kad ću ići kući i vidjeti mamu. 760 00:46:47,095 --> 00:46:51,892 47. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE, 29. STUDENOGA 2016. 761 00:46:51,975 --> 00:46:54,311 Bok, Maya. Kako si, zlato? 762 00:46:54,394 --> 00:46:56,271 Nisam dobro. 763 00:46:56,939 --> 00:46:58,106 Nisi dobro? 764 00:46:58,607 --> 00:47:01,902 Jako mi je teško. Stalno plačem. 765 00:47:02,402 --> 00:47:04,738 Tramadol ti ne pomaže? 766 00:47:05,239 --> 00:47:06,406 Ne, nikako. 767 00:47:07,074 --> 00:47:09,993 -Što ti još daju protiv bolova? -Ništa. 768 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Jako mi je žao, sunce. 769 00:47:13,372 --> 00:47:16,416 Da te bar mogu masirati i grliti. 770 00:47:16,917 --> 00:47:18,418 Da bar. 771 00:47:18,502 --> 00:47:21,755 Jesi li dobila moje pismo? 772 00:47:21,839 --> 00:47:24,550 -Dala ti ga je gđa Cathi? -Nije. 773 00:47:25,259 --> 00:47:27,594 -Što? -Nema nikakvog pisma. 774 00:47:27,678 --> 00:47:29,596 Poslala sam ga Charlotte. 775 00:47:29,680 --> 00:47:32,307 -Onda morate pitati Charlotte. -Dobro. 776 00:47:33,392 --> 00:47:36,937 Jesi razgovarala s odvjetnikom? 777 00:47:37,646 --> 00:47:39,857 Jesam. Danas dolazi. 778 00:47:39,940 --> 00:47:43,819 Super. Obavezno razgovaraj s njim. 779 00:47:43,902 --> 00:47:48,574 Pa, telefonom ne mogu jer ne smijem nikoga zvati. 780 00:47:48,657 --> 00:47:51,076 Kako to misliš da ne smiješ nikoga zvati? 781 00:47:52,077 --> 00:47:55,956 Nisi u zatvoru ni u koncentracijskom logoru. 782 00:47:56,039 --> 00:47:58,292 -Mama. -Da? 783 00:47:58,375 --> 00:48:01,503 Sestra joj mora objasniti kako. To je sve. 784 00:48:02,212 --> 00:48:03,088 Dobro. 785 00:48:04,548 --> 00:48:06,466 Kako si provela Dan zahvalnosti? 786 00:48:07,759 --> 00:48:09,928 -Ne baš dobro. -Znam. 787 00:48:10,012 --> 00:48:12,556 Meni je bio najgori u životu. 788 00:48:14,474 --> 00:48:16,935 Ne razumijem zašto se ovo događa. 789 00:48:17,936 --> 00:48:21,440 Da. Jako je teško i komplicirano. 790 00:48:21,523 --> 00:48:25,986 Nismo napravili ništa loše, a sad ovako patimo. 791 00:48:27,613 --> 00:48:29,990 Znam. Jako mi je žao, zlato. 792 00:48:30,908 --> 00:48:33,118 Jako mi je žao. Budi jaka, dobro? 793 00:48:35,078 --> 00:48:35,913 Dobro. 794 00:48:36,413 --> 00:48:38,415 Molim se za tebe svaki dan. 795 00:48:39,791 --> 00:48:40,876 I ja. 796 00:48:41,585 --> 00:48:42,878 Budi mi jaka. 797 00:48:44,296 --> 00:48:46,214 -Pokušavam. -Dobro. 798 00:48:48,926 --> 00:48:51,637 Mama? Morate se pozdraviti. 799 00:48:51,720 --> 00:48:54,306 Ja moram dalje na posao. 800 00:48:54,389 --> 00:48:55,307 Dobro. 801 00:48:56,475 --> 00:48:59,811 -Hvala, Maya. Volim te. Bok. -I ja tebe. Bok, mama. 802 00:49:04,274 --> 00:49:10,322 Ne znam je li to bilo zbog pitanja o terapiji i lijekovima 803 00:49:10,405 --> 00:49:13,825 ili zbog tema o kojima nisu smjele razgovarali. 804 00:49:13,909 --> 00:49:17,079 BEDY: DANAŠNJI RAZGOVOR NAŠTETIO JE DJETETU. 805 00:49:17,162 --> 00:49:21,750 Ali Cathi Bedy optužila je Beatu da je tijekom razgovora bila neprimjerena. 806 00:49:23,502 --> 00:49:27,381 I pokušala je Beati ukinuti prava. 807 00:49:31,176 --> 00:49:33,470 Beata je inače bila jaka. 808 00:49:33,553 --> 00:49:34,429 ZA DR. HANNU 809 00:49:34,513 --> 00:49:36,264 Ali ovo ju je uništilo. 810 00:49:36,348 --> 00:49:39,559 JA VIŠE OVAKO NE MOGU. NE ŽELIM OVAKO ŽIVJETI. 811 00:49:39,643 --> 00:49:45,774 TA ME ZLA ČUDOVIŠTA UNIŠTAVAJU I TRGAJU NA KOMADIĆE. 812 00:49:45,857 --> 00:49:50,570 BEATA KOWALSKI, VIŠA MEDICINSKA SESTRA 813 00:49:52,364 --> 00:49:55,659 G. Kowalski, jeste li znali da protiv vaše supruge 814 00:49:55,742 --> 00:49:59,997 kaznenu istragu vodi Ured šerifa okruga Sarasota? 815 00:50:00,080 --> 00:50:02,582 Nisam imao pojma da se vodi istraga. 816 00:50:02,666 --> 00:50:04,126 ISKAZ JACKA KOWALSKOG 817 00:50:04,209 --> 00:50:09,131 Ali dali ste detektivki Graham izjavu koja je snimljena? 818 00:50:09,214 --> 00:50:13,552 Jesam, dao sam izjavu, ali nisam znao da me se snima. 819 00:50:13,635 --> 00:50:16,013 Nisam pristao na snimanje. 820 00:50:16,096 --> 00:50:19,975 Rekli ste mu da istražujete slučaj zlostavljanja djeteta? 821 00:50:20,058 --> 00:50:22,102 ISKAZ DETEKTIVE STEPHANIE GRAHAM 822 00:50:22,185 --> 00:50:25,814 Da, uvijek imam značku i predstavim se. 823 00:50:25,897 --> 00:50:30,902 Pitala sam smijem li ga ispitati i ugodno smo razgovarali. 824 00:50:35,407 --> 00:50:39,161 AUDIOZAPIS S ISPITIVANJA DETEKTIVKE GRAHAM 825 00:50:40,495 --> 00:50:43,040 Kakav odnos imate vi i supruga? 826 00:50:43,540 --> 00:50:46,543 Pa, kao svi bračni parovi. Imamo uspone i padove. 827 00:50:46,626 --> 00:50:50,130 Ne možemo se baš u svemu slagati. 828 00:50:50,213 --> 00:50:52,591 Ne slažete se oko Mayina liječenja? 829 00:50:53,091 --> 00:50:54,801 Ne. Poznajem svoju ženu. 830 00:50:55,302 --> 00:50:59,181 Katkad ostaje budna do tri ujutro i traži informacije o svemu. 831 00:50:59,681 --> 00:51:03,894 Ja slušam što ona kaže i što kažu liječnici. 832 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Ali prije svega liječnici. 833 00:51:06,438 --> 00:51:10,275 Traži li Maya majčinu pozornost? 834 00:51:10,358 --> 00:51:11,693 Želi joj udovoljiti? 835 00:51:11,777 --> 00:51:14,654 Mama želi da bude bolesna, pa joj udovoljava? 836 00:51:14,738 --> 00:51:15,947 Joj, nadam se da ne. 837 00:51:19,284 --> 00:51:24,331 Ljubav, privrženost i skrb ne isključuju zlostavljanje. 838 00:51:24,831 --> 00:51:26,833 -Mogu dolaziti u paketu. -Da. 839 00:51:27,709 --> 00:51:31,046 U puno se toga ne slažemo, ali, vjerujte mi, 840 00:51:31,129 --> 00:51:33,590 nikad ne bi namjerno naudila djeci. 841 00:51:34,091 --> 00:51:36,218 Dao bih ruku u vatru za to. 842 00:51:37,427 --> 00:51:39,679 -Volite li svoju ženu? -Da, volim. 843 00:51:40,555 --> 00:51:41,431 Samo… 844 00:51:42,599 --> 00:51:44,309 Inače je nametljiva, 845 00:51:45,018 --> 00:51:46,978 a sad je još gore. 846 00:51:47,062 --> 00:51:50,023 Mislim, ne želi surađivati. 847 00:51:51,733 --> 00:51:53,693 -Slučaj je složen. -Da. 848 00:51:54,194 --> 00:51:59,741 Mislim da bi netko mogao kazneno odgovarati. 849 00:52:01,576 --> 00:52:04,830 Zato vas pitam, štitite li koga ili sudjelujete u ovome? 850 00:52:05,372 --> 00:52:06,790 Štitim svoju djecu. 851 00:52:08,250 --> 00:52:10,252 Jesu li vam djeca prioritet? 852 00:52:10,335 --> 00:52:13,421 Kunem se, ako treba i životom svoje djece. 853 00:52:13,505 --> 00:52:15,882 Što god. Sutra bih vas strpala u zatvor. 854 00:52:15,966 --> 00:52:19,094 -Za Mayinu dobrobit. -Ako sam nešto skrivio, slobodno. 855 00:52:19,177 --> 00:52:20,720 Samo dajte. 856 00:52:22,430 --> 00:52:24,891 Da Mayu sutra puste iz bolnice, 857 00:52:24,975 --> 00:52:30,230 biste li pristali na to da više nikad ne vidi majku? 858 00:52:31,565 --> 00:52:32,440 Bih. 859 00:52:34,151 --> 00:52:35,110 Odmah. 860 00:52:39,197 --> 00:52:41,783 Htjeli su okrenuti Jacka protiv Beate? 861 00:52:43,618 --> 00:52:45,787 Pretpostavljam da jesu. 862 00:52:46,454 --> 00:52:48,248 Olakšalo bi im slučaj. 863 00:52:48,999 --> 00:52:52,544 Rekao je da su mu djeca važnija od žene. 864 00:52:54,171 --> 00:52:55,714 To je i trebao reći. 865 00:52:56,923 --> 00:53:00,218 Da nije, iskoristili bi to protiv njega. 866 00:53:01,052 --> 00:53:03,847 To je jedini pravi odgovor. 867 00:53:05,223 --> 00:53:08,143 Došao sam kući i rekao Beati što se dogodilo. 868 00:53:10,854 --> 00:53:11,980 I da… 869 00:53:12,063 --> 00:53:14,691 „Što si to rekao? Zašto? Zašto si…” 870 00:53:14,774 --> 00:53:16,860 Rekao sam da nemam što kriti. 871 00:53:19,946 --> 00:53:24,242 Rekao sam joj da žele nju okriviti za sve 872 00:53:24,326 --> 00:53:29,331 i to je izazvalo velike razmirice u kući. 873 00:53:30,332 --> 00:53:33,752 Sigurno se osjećala izdano. 874 00:53:36,379 --> 00:53:41,009 63. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE, 15. PROSINCA 2016. 875 00:54:00,320 --> 00:54:03,281 Gđo Bedy, rekli ste da je Maya sretna 876 00:54:03,365 --> 00:54:07,369 i da dobro napreduje pod vašom i bolničkom skrbi. 877 00:54:08,286 --> 00:54:09,204 Da. 878 00:54:10,455 --> 00:54:11,873 ISKAZ CATHI BEDY 879 00:54:11,957 --> 00:54:15,335 Pomicala je ruke i noge bez ikakvih bolova. 880 00:54:15,919 --> 00:54:19,965 U prizemlju je svirala klavir 881 00:54:20,048 --> 00:54:22,717 i često je šetala bolnicom. 882 00:54:24,261 --> 00:54:26,513 Polako se oporavljala. 883 00:54:27,430 --> 00:54:29,516 Što kažeš na to? 884 00:54:30,517 --> 00:54:32,143 ISKAZ MAYE KOWALSKI 885 00:54:32,227 --> 00:54:34,604 Život s RSD-om svaki je dan drukčiji. 886 00:54:34,688 --> 00:54:40,318 Katkad bih mogla, a katkad ne bih mogla neke stvari. 887 00:54:40,402 --> 00:54:42,862 Svaki je dan drukčije. 888 00:54:42,946 --> 00:54:44,614 Dakle, nisu u pravu. 889 00:54:45,198 --> 00:54:49,160 Znamo prepoznati bol i djecu koja trpe bolove. 890 00:54:49,661 --> 00:54:55,667 Maya nikad nije imala simptome kakve imaju takva djeca. 891 00:55:01,631 --> 00:55:02,757 Dragi suče. 892 00:55:03,591 --> 00:55:04,592 Srdačno, Maya. 893 00:55:07,304 --> 00:55:09,806 Zdravo, ja sam Maya i imam poruku za vas. 894 00:55:10,307 --> 00:55:14,352 Prije svega, hvala vam što radite na ovom slučaju. 895 00:55:14,853 --> 00:55:16,813 Već znate da želim kući. 896 00:55:19,733 --> 00:55:22,360 U posljednje mi je vrijeme grozno. 897 00:55:22,444 --> 00:55:24,237 Osjećam se sve lošije. 898 00:55:25,030 --> 00:55:27,157 Za Božić želim samo svoju obitelj. 899 00:55:28,033 --> 00:55:30,535 Svaki dan plačem i jako sam tužna. 900 00:55:31,244 --> 00:55:33,997 Nisam se uspjela pozdraviti s mamom. 901 00:55:35,415 --> 00:55:37,959 Stalno se molim da se vratim kući. 902 00:55:41,004 --> 00:55:45,967 Sredinom prosinca 2016. održano je saslušanje, 903 00:55:46,051 --> 00:55:49,679 odnosno konferencija o stanju koje smo stalno imali. 904 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Varinia Van Ness bila je pomoćna odvjetnica. 905 00:55:52,932 --> 00:55:57,437 Djetetu je dijagnosticiran CRPS i roditelji je u skladu s time liječe. 906 00:55:58,021 --> 00:56:02,233 Njihovo je zakonsko pravo da odluče kako će ga liječiti. 907 00:56:02,317 --> 00:56:03,777 -Ako nisu… -Samo malo. 908 00:56:03,860 --> 00:56:07,322 Prema mišljenju liječnika CRPS samo je jedna od dijagnoza. 909 00:56:07,405 --> 00:56:10,241 Dr. Smith tvrdi pak nešto sasvim drukčije. 910 00:56:10,742 --> 00:56:13,536 Odvijala se teška borba za prevlast. 911 00:56:14,371 --> 00:56:21,336 No što god da smo pokušali, sud je svaki put stao na stranu bolnice 912 00:56:21,920 --> 00:56:23,505 i dr. Sally Smith. 913 00:56:23,588 --> 00:56:28,343 O odgovarajućoj dijagnozi i liječenju ne odlučuje sud ni ti ljudi, 914 00:56:28,426 --> 00:56:29,427 već roditelji. 915 00:56:29,511 --> 00:56:34,182 Odluka nije na nama. Ne bismo trebali ni biti ovdje, suče. 916 00:56:34,265 --> 00:56:35,850 Gđo Van Ness, smirite se. 917 00:56:37,394 --> 00:56:39,020 -Još jedno pitanje. -Recite. 918 00:56:40,355 --> 00:56:44,609 Smije li bar nakratko vidjeti i zagrliti majku? 919 00:56:44,692 --> 00:56:45,777 Nažalost, ne. 920 00:56:46,694 --> 00:56:47,570 Danas ne. 921 00:56:50,240 --> 00:56:55,912 Nikad mi nije došlo do glave zašto joj nisu dali da zagrli dijete. 922 00:56:56,788 --> 00:57:00,500 I vjerujte mi, kad smo tog dana izašli iz sudnice, 923 00:57:00,583 --> 00:57:02,836 Beata je bila shrvana. 924 00:57:03,545 --> 00:57:04,587 Shrvana. 925 00:57:05,797 --> 00:57:09,092 A sada jako dobro znam 926 00:57:09,175 --> 00:57:13,263 da joj taj zagrljaj nitko ne može vratiti. 927 00:57:14,264 --> 00:57:15,849 Nikada. 928 00:57:17,142 --> 00:57:20,311 Da ju je zagrlila, mislite li da bi sad bilo drukčije? 929 00:57:20,979 --> 00:57:21,938 Da. 930 00:57:23,773 --> 00:57:24,649 Da. 931 00:57:28,778 --> 00:57:33,950 87. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE, 8. SIJEČNJA 2017. 932 00:57:34,033 --> 00:57:39,622 Tog smo dana trebali ići k susjedima na dječji rođendan. 933 00:57:40,331 --> 00:57:42,625 Rekla mi je: „Ja ću zamotati poklon. 934 00:57:44,669 --> 00:57:45,962 Neću ići s vama. 935 00:57:46,546 --> 00:57:48,965 Idem spavati. Imam migrenu.” 936 00:57:51,885 --> 00:57:53,845 Kyle i ja otišli smo na rođendan. 937 00:57:55,889 --> 00:57:57,307 Kad smo se vratili, 938 00:57:58,808 --> 00:58:00,393 soba je bila zatvorena. 939 00:58:01,561 --> 00:58:03,855 Mislili smo da spava. 940 00:58:06,483 --> 00:58:09,819 Sjeli smo i počeli gledati TV. 941 00:58:14,407 --> 00:58:15,575 Kasnije te noći 942 00:58:16,784 --> 00:58:18,661 čuli smo da netko kuca. 943 00:58:20,163 --> 00:58:21,915 Bio je to njezin brat, Peter. 944 00:58:23,791 --> 00:58:26,669 Peter je hodao po kući. 945 00:58:28,755 --> 00:58:30,173 Ušao je u garažu. 946 00:58:33,176 --> 00:58:34,719 Taj urlik… 947 00:58:36,804 --> 00:58:38,640 Nikad ga neću zaboraviti. 948 00:58:40,683 --> 00:58:42,393 Moje ime na poljskom. 949 00:58:42,894 --> 00:58:43,811 Jacek. 950 00:58:48,024 --> 00:58:50,360 Urlao je moje ime. Odmah sam znao. 951 00:58:54,948 --> 00:58:57,116 Dobili ste hitnu, izvolite. 952 00:58:59,702 --> 00:59:01,746 Objesila se u garaži. 953 00:59:03,790 --> 00:59:04,916 Mama! 954 00:59:06,000 --> 00:59:07,418 -Ne… -Ostanite na liniji. 955 00:59:09,921 --> 00:59:12,340 -Koliko ima godina? -42. 956 00:59:15,134 --> 00:59:16,469 Ajme meni. 957 00:59:18,096 --> 00:59:20,640 -Mama! -Ne, ne idi unutra. 958 00:59:21,766 --> 00:59:25,728 Poslala sam pomoć. Nemojte ništa dirati. 959 00:59:25,812 --> 00:59:28,064 Dobro. Molim vas, pošaljite nekoga. 960 00:59:28,147 --> 00:59:29,107 Pomoć stiže. 961 00:59:42,745 --> 00:59:45,123 AUDIOZAPIS PRVOG ISPITIVANJA 962 00:59:45,206 --> 00:59:48,084 Je li vam supruga dala naslutiti što planira? 963 00:59:48,668 --> 00:59:53,798 Ne, ali moja je kći bolesna. Tako je sve i počelo. 964 00:59:54,549 --> 00:59:56,926 Bolest je sama po sebi strašna. 965 00:59:57,427 --> 00:59:59,846 -Zove me odvjetnica. Smijem? -Slobodno. 966 01:00:01,306 --> 01:00:02,473 Zdravo, Debra. 967 01:00:06,185 --> 01:00:08,479 Debra, muka mi je. 968 01:00:12,817 --> 01:00:15,236 Grozno. Sudac je bio neumoljiv. 969 01:00:15,320 --> 01:00:17,196 Znam, zato se ovo dogodilo, 970 01:00:17,280 --> 01:00:20,241 zato što ju je onako odbio. 971 01:00:20,908 --> 01:00:22,118 To ju je ubilo. 972 01:00:22,201 --> 01:00:24,871 Na putu kući samo je o tome govorila. 973 01:00:27,540 --> 01:00:30,460 Ne znam kako ću poslije reći Mayi. 974 01:00:32,629 --> 01:00:35,340 Kako da joj to kažem i onda samo odem? 975 01:00:41,596 --> 01:00:42,513 Dobro. 976 01:00:43,890 --> 01:00:45,933 Hvala, Deb. Bok. 977 01:00:53,191 --> 01:00:58,112 Jack mi je telefonom javio da si je njegova žena oduzela život. 978 01:00:59,113 --> 01:01:00,865 Bila sam shrvana. 979 01:01:00,948 --> 01:01:04,035 Nisam mogla vjerovati da se to dogodilo. 980 01:01:04,118 --> 01:01:05,787 BEATINO PISMO SUCU HAWORTHU: 981 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 IMATE LEDENO SRCE! UNIŠTILI STE MI OBITELJ, BRAK I FINANCIJE. 982 01:01:09,707 --> 01:01:14,504 U poruci za suca Hawortha Beata je jasno dala do znanja 983 01:01:15,004 --> 01:01:17,840 da je htjela odvesti kćer iz bolnice. 984 01:01:17,924 --> 01:01:20,051 NI DANAS MI NISTE DALI DA JE VIDIM. 985 01:01:20,134 --> 01:01:24,972 Bila je jako zabrinuta zbog okolnosti i načina liječenja. 986 01:01:25,056 --> 01:01:27,642 DOPUŠTATE DA JE UNIŠTAVAJU IZ DANA U DAN. 987 01:01:27,725 --> 01:01:31,145 VI ĆETE BITI ODGOVORNI ZA NJEZINU POLAGANU I BOLNU SMRT. 988 01:01:31,229 --> 01:01:33,773 Htjela ju je izvući odande. 989 01:01:35,483 --> 01:01:37,485 Nije vidjela drugo rješenje. 990 01:01:38,486 --> 01:01:39,737 BEATA: ZBOGOM 991 01:01:39,821 --> 01:01:42,865 POBRINITE SE ZA MAYU I RECITE JOJ DA JE JAKO VOLIM. 992 01:01:42,949 --> 01:01:44,617 RECITE I KYLEU DA GA VOLIM. 993 01:01:44,701 --> 01:01:49,205 ŽELIM DA POSTANE JAK I DOBAR ČOVJEK, IMA LIJEP ŽIVOT I NE UDALJI SE OD BOGA. 994 01:01:49,288 --> 01:01:53,459 PREVIŠE ME BOLI ŠTO ŽIVIM BEZ MAYE I ŠTO ME TRETIRAJU KAO ZLOČINKU. 995 01:01:53,543 --> 01:01:57,130 NE MOGU JE VIŠE GLEDATI KAKO PATI. NEMA JE VEĆ TRI MJESECA! 996 01:01:57,213 --> 01:01:58,589 VOLIM VAS SVE. BEATA. 997 01:01:58,673 --> 01:02:01,384 BEATINA PORUKA OBITELJI PRONAĐENA NAKON SMRTI 998 01:02:03,469 --> 01:02:06,556 LIJEČNIK 1: ČUJEM DA SE MAMA MALE S KETAMINOM UBILA. 999 01:02:06,639 --> 01:02:08,975 PROGNOZA MI JE NAŽALOST BILA TOČNA. 1000 01:02:09,058 --> 01:02:10,977 LIJEČNIK 2: AJME, UŽAS. 1001 01:02:11,060 --> 01:02:15,690 ZNAM DA SMO DOBRO POSTUPILI, ALI BAŠ KOMA, OSJEĆAM SE LOŠE. 1002 01:02:15,773 --> 01:02:18,735 LIJEČNIK 1: VEĆ SE TO DOGODILO S JEDNOM MAMOM. 1003 01:02:18,818 --> 01:02:22,155 SVAKAKO SMO UČINILI DOBRU STVAR ZA TO DIJETE. 1004 01:03:01,778 --> 01:03:02,904 Bok, mama! 1005 01:03:03,404 --> 01:03:04,697 Bok, Maya. 1006 01:03:05,448 --> 01:03:08,326 Sunce moje, kako si mi? 1007 01:03:12,663 --> 01:03:14,957 Jako mi nedostaješ, mama. 1008 01:03:15,625 --> 01:03:16,793 I ti meni. 1009 01:03:17,418 --> 01:03:19,378 Stalno mi nedostaješ. 1010 01:03:22,548 --> 01:03:26,803 Nedostaje mi da se grlimo i mazimo kad dođeš s posla. 1011 01:03:26,886 --> 01:03:29,680 Nedostaje mi da plivamo u bazenu. 1012 01:03:30,723 --> 01:03:32,809 Sve mi nedostaje. 1013 01:03:33,976 --> 01:03:37,271 Zatvori oči i pretvaraj se da sam ondje. 1014 01:03:39,315 --> 01:03:43,528 Znam da nije isto, ali budi jaka i ne gubi nadu. 1015 01:03:45,029 --> 01:03:46,697 Boli me. 1016 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 Želim kući. 1017 01:03:49,116 --> 01:03:51,202 Dat ću sve od sebe, obećavam. 1018 01:03:54,163 --> 01:04:00,294 Nakon Beatine smrti dopustili su mi da odvedem Mayu specijalistu 1019 01:04:00,378 --> 01:04:03,256 u Rhode Islandu, dr. Chopri. 1020 01:04:04,966 --> 01:04:11,430 Pregledao ju je i potvrdio da zaista ima CRPS. 1021 01:04:13,182 --> 01:04:15,643 Svoje je izvješće dostavio sudu. 1022 01:04:17,728 --> 01:04:22,108 Ubrzo nakon toga predali su Mayu u moje skrbništvo. 1023 01:04:24,610 --> 01:04:28,823 NAKON 92 DANA POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE, 13. SIJEČNJA 2017. 1024 01:04:28,906 --> 01:04:31,117 Maya, drago nam je što te vidimo. 1025 01:04:31,200 --> 01:04:32,869 Zahvalni smo što si doma. 1026 01:04:45,006 --> 01:04:48,175 -Hoćeš da se zajedno pomolimo? -Može. 1027 01:04:49,594 --> 01:04:53,431 Isuse, naš Gospodine, uzimam tvoju svetu krv 1028 01:04:53,514 --> 01:04:56,934 i njome blagoslivljam Mayu i svoju obitelj. 1029 01:04:57,935 --> 01:05:00,229 Svoju obitelj predajem u tvoje ruke. 1030 01:05:01,272 --> 01:05:02,773 Pobrini se za sve. 1031 01:05:03,691 --> 01:05:05,276 I pobrini se za Mayu. 1032 01:05:08,321 --> 01:05:09,196 Amen. 1033 01:05:14,994 --> 01:05:18,623 ČETIRI GODINE POSLIJE, 15. PROSINCA 2020. 1034 01:05:26,213 --> 01:05:28,132 Moja mama bila je puna empatije. 1035 01:05:29,634 --> 01:05:33,596 Bila je brižna, odana i pametna. 1036 01:05:40,561 --> 01:05:45,524 Teško mi je odabrati epitete jer kad razmišljam o mami, 1037 01:05:46,150 --> 01:05:49,445 ne mogu je opisati u samo nekoliko riječi. 1038 01:06:04,627 --> 01:06:08,965 U zatočeništvu sam provela puna tri mjeseca. 1039 01:06:09,465 --> 01:06:13,302 Kad su mi rekli da se mogu vratiti u normalu, 1040 01:06:13,386 --> 01:06:16,138 bila sam presretna. 1041 01:06:16,764 --> 01:06:19,684 Uslišane su sve moje molitve 1042 01:06:20,393 --> 01:06:23,104 i sve molitve moje obitelji. 1043 01:06:27,483 --> 01:06:32,029 Ali izgubila sam jednu od najvažnijih osoba u životu, 1044 01:06:32,780 --> 01:06:36,075 od koje se nisam stigla ni oprostiti. 1045 01:06:45,793 --> 01:06:47,169 To je bilo najgore. 1046 01:06:55,052 --> 01:06:58,514 Mislila sam da ću je opet vidjeti, 1047 01:06:59,098 --> 01:07:02,518 pa makar morala čekati cijelu godinu. 1048 01:07:03,060 --> 01:07:06,689 A kad su mi rekli da se to neće dogoditi… 1049 01:07:15,156 --> 01:07:16,699 Uzet ćemo pauzu, može? 1050 01:07:20,327 --> 01:07:21,954 Donijet ću ti čašu vode. 1051 01:07:26,584 --> 01:07:30,671 Kad su Mayu pustili 2017., 1052 01:07:31,380 --> 01:07:34,675 morali smo se pridržavati uputa suda. 1053 01:07:35,718 --> 01:07:40,598 Nije smjela dobivati ketamin, pa se sve moralo odvijati polako. 1054 01:07:42,892 --> 01:07:46,562 Nakon više od godine dana fizioterapije, 1055 01:07:47,271 --> 01:07:51,108 ustala je iz kolica i počela koristiti štake. 1056 01:07:52,068 --> 01:07:55,196 Godinu dana nakon toga počela je hodati. 1057 01:07:56,739 --> 01:07:58,949 Ali i dalje ju je boljelo. 1058 01:08:00,034 --> 01:08:01,077 I to jako. 1059 01:08:05,790 --> 01:08:07,917 Bolest se može bilo kad vratiti. 1060 01:08:17,134 --> 01:08:19,804 Dakle, Maya sad može hodati. 1061 01:08:20,805 --> 01:08:22,348 Da, Maya može hodati. 1062 01:08:22,431 --> 01:08:25,726 Oštećenja nogu i stopala još su prisutna. 1063 01:08:25,810 --> 01:08:27,019 Ustani. Tako. 1064 01:08:27,103 --> 01:08:28,521 POSJET DR. KIRKPATRICKU 1065 01:08:28,604 --> 01:08:31,816 Napredak je ogroman, ali ima CRPS 1066 01:08:31,899 --> 01:08:35,111 i morat će živjeti s tom dijagnozom. 1067 01:08:38,697 --> 01:08:41,075 Zbilja dajemo sve od sebe. 1068 01:08:44,245 --> 01:08:46,372 Ali djeca nikad neće biti kao prije. 1069 01:08:50,793 --> 01:08:56,006 Jako je teško shvatiti što je Beata točno proživljavala 1070 01:08:57,800 --> 01:09:00,886 kad nije vidjela drugi način da izvuče kćer odande. 1071 01:09:03,722 --> 01:09:05,391 Strašno mi nedostaje. 1072 01:09:06,267 --> 01:09:10,437 Ali katkad me obuzme gnjev. 1073 01:09:13,190 --> 01:09:16,527 Teško je ispunjavati obje uloge. 1074 01:09:18,028 --> 01:09:23,033 Koliko god se trudili, majku im ne možete nadomjestiti. 1075 01:09:26,620 --> 01:09:29,290 Iz ove boli mora proizaći nešto dobro. 1076 01:09:39,091 --> 01:09:41,969 Već pet godina radim kao novinarka. 1077 01:09:42,052 --> 01:09:44,972 Do istine nećete doći 1078 01:09:45,055 --> 01:09:49,101 ako samo prihvatite argumente bez kritičkog razmišljanja. 1079 01:09:50,269 --> 01:09:53,022 A o ovoj temi treba kritički razmišljati. 1080 01:09:53,856 --> 01:09:55,524 Bilo je to 2019. 1081 01:09:55,608 --> 01:09:56,734 NOVINARKA 1082 01:09:56,817 --> 01:10:00,905 Pisala sam o skrbi za djecu u Sarasoti i naišla na slučaj Kowalski. 1083 01:10:02,031 --> 01:10:05,451 Vrlo je tragičan i kompliciran. 1084 01:10:05,951 --> 01:10:09,371 Kad sam saznala da si je Beata Kowalski oduzela život, 1085 01:10:09,455 --> 01:10:11,373 to me je pokosilo. 1086 01:10:11,916 --> 01:10:15,669 Morala sam obraditi tu priču i to na pravi način. 1087 01:10:16,337 --> 01:10:17,796 Počela sam kopati. 1088 01:10:18,714 --> 01:10:21,717 Prvo sam razgovarala s obitelji Kowalski. 1089 01:10:22,426 --> 01:10:26,263 Nazvala sam dr. Sally Smith da čujem i njezinu stranu priče. 1090 01:10:26,764 --> 01:10:31,060 Ona je čvrsto vjerovala da nije učinila ništa pogrešno. 1091 01:10:31,894 --> 01:10:36,565 No njezino se mišljenje razlikovalo od mišljenja drugih liječnika 1092 01:10:36,649 --> 01:10:40,611 koji su skrbili o Mayi, odnosno dr. Kirkpatricka i dr. Hanne. 1093 01:10:41,445 --> 01:10:46,283 Članak o obitelji Kowalski objavila sam u siječnju 2019. 1094 01:10:47,743 --> 01:10:50,412 Kanila sam prijeći na sljedeću temu, 1095 01:10:51,455 --> 01:10:55,834 ali počela sam dobivati pozive, mailove 1096 01:10:56,835 --> 01:11:00,089 i uvidjela sam da je cijela priča mnogo veća. 1097 01:11:01,048 --> 01:11:04,677 -Snima se. Pobrinite se za Mayu… -Intervju s Ashley. 1098 01:11:04,760 --> 01:11:06,178 Vivianna, prvi pokušaj. 1099 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 MAJKA 1100 01:11:07,638 --> 01:11:10,349 Pročitala sam članak u Sarasota Herald Tribuneu 1101 01:11:10,432 --> 01:11:13,560 i shvatila da su stvari mnogo ozbiljnije 1102 01:11:13,644 --> 01:11:14,603 MAJKA 1103 01:11:14,687 --> 01:11:17,773 Spoznaja da i drugi to proživljavaju… 1104 01:11:18,357 --> 01:11:20,150 Nisam mogao vjerovati. 1105 01:11:20,234 --> 01:11:21,151 OTAC 1106 01:11:21,235 --> 01:11:24,780 Imao je napadaj. Oči su mu se okretale, tresao se. 1107 01:11:24,863 --> 01:11:27,241 Nije disao. Puls mu je bio vrlo slab. 1108 01:11:27,324 --> 01:11:29,034 Počela je povraćati. 1109 01:11:29,118 --> 01:11:30,619 Dobivala je modrice. 1110 01:11:30,703 --> 01:11:31,537 MAJKA 1111 01:11:31,620 --> 01:11:33,914 Odjurila sam u bolnicu. 1112 01:11:33,998 --> 01:11:35,249 -Zovi hitnu. -Hitna! 1113 01:11:35,332 --> 01:11:37,876 Odmah smo nazvali hitnu, kako i trebamo. 1114 01:11:39,378 --> 01:11:43,799 Sjedila sam za stolom i dobivala poruke brojnih obitelji. 1115 01:11:44,383 --> 01:11:48,220 Ljudi su htjeli pomoći djeci i obratili su se liječnicima, 1116 01:11:48,304 --> 01:11:50,222 a postali su žrtve sustava. 1117 01:11:50,723 --> 01:11:54,184 Otkrili su slomljena rebra, krvarenje u mozgu. 1118 01:11:54,268 --> 01:11:56,687 Našli su stara i nova krvarenja u mozgu. 1119 01:11:56,770 --> 01:12:00,232 Pitala sam: „Kako to mislite? 1120 01:12:00,316 --> 01:12:02,318 Dovela sam je zbog modrica.” 1121 01:12:02,401 --> 01:12:04,862 Onda sam upoznala Sally Smith. 1122 01:12:05,696 --> 01:12:07,531 Bili su izbezumljeni i očajni. 1123 01:12:08,032 --> 01:12:12,828 Svi su bili u kontaktu s dr. Sally Smith i dječjom bolnicom Johns Hopkins. 1124 01:12:13,329 --> 01:12:15,789 Nismo razgovarali s njom ni deset minuta, 1125 01:12:15,873 --> 01:12:19,585 a moj je muž uhićen zbog zlostavljanja djeteta. 1126 01:12:20,210 --> 01:12:24,298 Uhitili su nas i zatvorili, a našu su djecu dali na udomljenje. 1127 01:12:24,381 --> 01:12:29,136 Te su obitelji došle s nadom da će im djeca dobiti pomoć, 1128 01:12:29,219 --> 01:12:31,055 a izašle su u lisicama. 1129 01:12:31,638 --> 01:12:33,098 RAZGOVOR SA SALLY SMITH 1130 01:12:33,182 --> 01:12:37,936 Obavljam gotovo sve procjene djece u bolnici Johns Hopkins, 1131 01:12:38,020 --> 01:12:39,897 već 30 godina. 1132 01:12:39,980 --> 01:12:44,193 Općenito sam vrlo razumna, empatična i brižna osoba. 1133 01:12:44,276 --> 01:12:48,739 Nije mi glavni cilj u životu razarati obitelji. 1134 01:12:50,032 --> 01:12:51,408 U toj bolnici, 1135 01:12:52,868 --> 01:12:55,704 sve što su govorili o mojoj mami 1136 01:12:56,747 --> 01:12:58,374 bilo je užasno. 1137 01:12:58,874 --> 01:13:00,209 PORUKE DR. SALLY SMITH 1138 01:13:00,292 --> 01:13:04,463 LIJEČNIK: POD VIDEONADZOROM JE. SJEDI U KREVETU S LAPTOPOM U KRILU. 1139 01:13:04,546 --> 01:13:07,132 SMITH: PRATIT ĆEMO ŠTO RADI NA INTERNETU. 1140 01:13:07,216 --> 01:13:09,551 NIŠTA ME NE BI ČUDILO OD NJEZINE MAJKE. 1141 01:13:09,635 --> 01:13:13,806 Htjeli su me uvjeriti da je moja mama kriva za sve. 1142 01:13:15,349 --> 01:13:18,227 Da je izmislila da imam CRPS. 1143 01:13:20,729 --> 01:13:22,398 To su najobičnije gluposti. 1144 01:13:23,607 --> 01:13:25,025 Sada to znam. 1145 01:13:27,319 --> 01:13:31,448 Prvo sam bila zbunjena, 1146 01:13:31,532 --> 01:13:34,743 a zbunjenost je prerasla u ljutnju. 1147 01:13:36,787 --> 01:13:40,457 U toj su me bolnici držali u zatočeništvu, 1148 01:13:41,083 --> 01:13:44,128 daleko od obitelji, prijatelja, škole 1149 01:13:45,546 --> 01:13:48,090 i osobe koju volim. 1150 01:13:55,597 --> 01:13:57,224 Bila sam jako ljuta. 1151 01:13:59,351 --> 01:14:00,894 Ali sve sam držala u sebi. 1152 01:14:01,895 --> 01:14:07,109 Roditelji su me odgojili da budem dobra i pristojna. 1153 01:14:07,192 --> 01:14:08,360 Takva sam i bila. 1154 01:14:12,573 --> 01:14:13,407 Znate što? 1155 01:14:15,284 --> 01:14:17,035 Pokušali smo surađivati. 1156 01:14:18,287 --> 01:14:21,248 Ali ako šutite, ništa se neće promijeniti. 1157 01:14:22,499 --> 01:14:26,295 Bolnica Johns Hopkins mora odgovarati za sve što nam je učinila. 1158 01:14:28,213 --> 01:14:31,550 Tražimo pravdu zbog mame. 1159 01:14:33,010 --> 01:14:34,178 BEATINI AUDIOZAPISI 1160 01:14:34,261 --> 01:14:36,889 Napominjem da se ovaj razgovor snima. 1161 01:14:36,972 --> 01:14:38,307 Je li to u redu? 1162 01:14:39,224 --> 01:14:40,142 Jest. 1163 01:14:40,225 --> 01:14:44,021 Upućena je na jednu pretragu. 1164 01:14:44,104 --> 01:14:48,859 -Zanima je li obavljena. -Ne vidim nikakvu uputnicu. 1165 01:14:48,942 --> 01:14:53,280 Dakle, prvi je Namenda, a drugi… 1166 01:14:53,363 --> 01:14:58,243 Sigurno vam je ostavio poruku, a poslije vam je poslao mail. 1167 01:14:58,327 --> 01:15:01,371 -Dobro, Beata. -Sudac je dopustio da ima mobitel. 1168 01:15:01,455 --> 01:15:04,374 -Pogledajte sudski nalog. -Prestanite me snimati. 1169 01:15:05,834 --> 01:15:08,629 Beata je bila medicinska sestra, a ne pravnica. 1170 01:15:09,379 --> 01:15:12,799 Ali ipak je znala što bolnica radi. 1171 01:15:13,717 --> 01:15:15,677 Sve je bilježila. 1172 01:15:16,512 --> 01:15:19,515 Svaki mail, svaki dopis, svaki razgovor. 1173 01:15:20,349 --> 01:15:23,393 Sve imamo zabilježeno i zato možemo podići tužbu. 1174 01:15:24,353 --> 01:15:25,896 Ako iznesu nekakvu laž… 1175 01:15:25,979 --> 01:15:27,731 ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI 1176 01:15:27,814 --> 01:15:29,149 …mi znamo istinu. 1177 01:15:30,859 --> 01:15:34,696 Čula sam te razgovore i, kao majka, potpuno sam je razumjela. 1178 01:15:35,364 --> 01:15:38,325 Razumjela sam Beatin gnjev. 1179 01:15:39,117 --> 01:15:40,786 ODVJETNICA OBITELJI KOWALSKI 1180 01:15:40,869 --> 01:15:43,497 U njoj je sve kiptjelo kao u ekspres-loncu. 1181 01:15:44,581 --> 01:15:49,211 Odvjetnici moraju isključiti emocije, ali nisam si mogla pomoći. 1182 01:15:49,711 --> 01:15:52,798 Pomislite: „Što da se radi o mojem djetetu?” 1183 01:15:53,298 --> 01:15:58,887 Dijete vam trpi strašne bolove i nađete liječnike koji vam daju nadu. 1184 01:16:00,847 --> 01:16:03,350 A onda sve u trenu nestane. 1185 01:16:04,101 --> 01:16:05,477 Većina obitelji odustane, 1186 01:16:06,770 --> 01:16:08,272 ali ne zato što žele, 1187 01:16:08,355 --> 01:16:13,277 već zato što se bore protiv goleme korporacije i države. 1188 01:16:14,278 --> 01:16:20,117 Većina roditelja nema mogućnost, novac, hrabrost ni odvjetnike 1189 01:16:20,200 --> 01:16:23,370 da se suprotstave. Zato prihvate uvjete za skrbništvo. 1190 01:16:23,453 --> 01:16:25,581 Odvjetnik mi je savjetovao 1191 01:16:25,664 --> 01:16:30,127 da prihvatim uvjete za skrbništvo jer je to najsigurnije i najbrže rješenje. 1192 01:16:30,961 --> 01:16:35,924 U tim uvjetima roditelji pristaju na sve zahtjeve države. 1193 01:16:36,008 --> 01:16:39,136 PRISTANAK OCA, RODITELJSKA I PSIHOLOŠKA PROCJENA 1194 01:16:39,219 --> 01:16:41,847 Ako ih ispune, vratit će im dijete. 1195 01:16:41,930 --> 01:16:45,475 POTVRDA O ZAPOSLENJU, SAVJETOVANJE ZA PAROVE 1196 01:16:45,559 --> 01:16:50,063 Lakše je pridržavati se tih uvjeta, čak i ako ste nevini. 1197 01:16:50,147 --> 01:16:51,189 Međutim, 1198 01:16:51,690 --> 01:16:56,069 ako potpišete uvjete, bolnicu oslobađate odgovornosti. 1199 01:16:57,321 --> 01:16:59,781 Obitelj Kowalski nije prihvatila uvjete. 1200 01:16:59,865 --> 01:17:01,742 Beata to nije htjela. 1201 01:17:01,825 --> 01:17:05,787 Znala je da ima pravo i htjela se boriti. 1202 01:17:05,871 --> 01:17:10,626 Ne znam jesu li planirali tako daleko, ali po tome se izdvajaju od ostalih. 1203 01:17:10,709 --> 01:17:14,338 Da nije toliko ustrajala, ne bismo mogli podnijeti tužbu. 1204 01:17:14,921 --> 01:17:19,926 Tužimo bolnicu, dr. Sally Smith i Suncoast 1205 01:17:20,010 --> 01:17:22,971 zbog nanošenja duševne boli. 1206 01:17:23,472 --> 01:17:25,849 Tvrdimo da su znali što čine 1207 01:17:26,350 --> 01:17:29,311 i naveli Beatu na to da si naudi. 1208 01:17:30,937 --> 01:17:33,607 Dakle, trebaju platiti odštetu 1209 01:17:33,690 --> 01:17:37,277 kao kaznu zbog lošeg postupanja. 1210 01:17:41,406 --> 01:17:45,118 Mayin slučaj svima nama daje nadu 1211 01:17:45,827 --> 01:17:49,206 da ćemo poraziti Sally Smith i sustav. 1212 01:17:50,499 --> 01:17:54,628 Žele da ih se čuje. Žele ispričati svoju priču. 1213 01:17:55,629 --> 01:18:00,967 Žele da ih bolnica i dr. Sally Smith zaista čuju. 1214 01:18:02,302 --> 01:18:04,888 Želim da ljudi znaju da nisam lagala 1215 01:18:04,971 --> 01:18:10,060 i da ne lažu ni druge obitelji koje proživljavaju slične stvari. 1216 01:18:11,978 --> 01:18:15,774 Imam CRPS. Moja mama nije ni za što kriva. 1217 01:18:17,192 --> 01:18:19,695 Želim da mi ljudi vjeruju. 1218 01:18:22,364 --> 01:18:24,616 Gđice Kowalski, dignite desnu ruku. 1219 01:18:24,700 --> 01:18:26,159 ISKAZ MAYE KOWALSKI 1220 01:18:26,243 --> 01:18:31,331 Prisežete li da ćete govoriti istinu? 1221 01:18:31,415 --> 01:18:32,249 Da. 1222 01:18:32,332 --> 01:18:33,667 Ovo je službeni zapis. 1223 01:18:33,750 --> 01:18:35,001 ISKAZ JACKA KOWALSKOG 1224 01:18:35,085 --> 01:18:37,379 Danas je 28. kolovoza 2020., 9.57. 1225 01:18:37,462 --> 01:18:40,006 Kyle Kowalski započinje s iskazom. 1226 01:18:40,090 --> 01:18:41,466 ISKAZ KYLEA KOWALSKOG 1227 01:18:41,550 --> 01:18:45,178 Ovo je službeni zapis. Danas je 15. listopada 2021., 9.01. 1228 01:18:45,262 --> 01:18:51,101 Prošlo je pet godina otkako smo tužili bolnicu Johns Hopkins. 1229 01:18:53,478 --> 01:18:56,606 Noću ne spavamo. Stalno razmišljamo o tome. 1230 01:18:57,107 --> 01:18:59,568 Sad je 14.41. Prekidamo snimanje. 1231 01:19:00,527 --> 01:19:02,154 Stravično je. 1232 01:19:02,237 --> 01:19:06,450 Jeste li tražili drugog liječnika za terapiju ketaminskom komom? 1233 01:19:06,533 --> 01:19:07,868 Ne znam. 1234 01:19:08,368 --> 01:19:11,621 Nažalost, osoba koja to zna sad je mrtva. 1235 01:19:12,831 --> 01:19:16,084 -Mislite na svoju pokojnu ženu, Beatu? -Tako je. 1236 01:19:16,918 --> 01:19:20,172 U šestom odjeljku izjave rekla si, 1237 01:19:20,255 --> 01:19:22,758 citiram: „Ne želim u bolnicu ni liječniku.” 1238 01:19:23,258 --> 01:19:24,801 -Vidiš li? -Da. 1239 01:19:25,302 --> 01:19:27,929 Zašto ne želiš ići u bolnicu ni liječniku? 1240 01:19:29,431 --> 01:19:32,225 Pa mislim da se to podrazumijeva. 1241 01:19:32,309 --> 01:19:37,439 Zadnji put kad sam bila u bolnici oteli su me na tri mjeseca. 1242 01:19:38,774 --> 01:19:43,945 Ne želim i mrzim ići liječniku. Mrzim ići u bolnice. 1243 01:19:45,030 --> 01:19:45,906 Dobro. 1244 01:19:45,989 --> 01:19:50,619 Kad Maya bude opet davala iskaz, možete li primijeniti drugu taktiku? 1245 01:19:51,286 --> 01:19:54,790 Teško sve ovo podnosi. Budite pažljivi. 1246 01:19:56,249 --> 01:19:58,168 Pogotovo s mladim osobama. 1247 01:19:58,835 --> 01:19:59,961 Sjećam se 1248 01:20:00,879 --> 01:20:03,423 da su sestre znale razgovarati o meni. 1249 01:20:06,551 --> 01:20:10,847 „Ma laže. Ništa joj ne vjeruj. Ništa nju ne boli.” 1250 01:20:10,931 --> 01:20:14,226 To su govorile! To bi svima govorile! 1251 01:20:14,726 --> 01:20:18,230 Nemate pojma kakve sve traume imam! 1252 01:20:18,313 --> 01:20:22,108 Kako me uopće možete pitati zašto se bojim bolnica? 1253 01:20:22,651 --> 01:20:25,779 Jeste li vi normalni?! 1254 01:20:26,696 --> 01:20:30,200 Mama mi je umrla i nikad je više neću vidjeti! 1255 01:20:30,700 --> 01:20:31,701 Nikad! 1256 01:20:33,912 --> 01:20:35,539 Idem u školu 1257 01:20:35,622 --> 01:20:39,501 i slušam kako su djevojke s mamom išle u kupovinu. 1258 01:20:40,210 --> 01:20:42,712 Uživaju u tim malim stvarima. 1259 01:20:43,839 --> 01:20:48,260 Imate li vi pojma koliko mi je teško sve to slušati? 1260 01:20:48,969 --> 01:20:50,387 Stvarno? 1261 01:20:51,721 --> 01:20:53,849 Zbog vas imam traume! 1262 01:20:57,269 --> 01:20:59,563 -Trebaš li pauzu, Maya? -Da. 1263 01:21:00,063 --> 01:21:01,815 Dobro. Prekidamo snimanje. 1264 01:21:05,861 --> 01:21:11,533 URED ODVJETNIKA OBITELJI KOWALSKI, TRAVANJ 2022. 1265 01:21:20,792 --> 01:21:24,462 U tijeku su završne pripreme za suđenje. 1266 01:21:25,422 --> 01:21:26,965 Budni smo do sitnih sati. 1267 01:21:27,883 --> 01:21:29,301 Papiri su posvuda. 1268 01:21:29,384 --> 01:21:32,596 Šaljemo zahtjeve u zadnji tren, dovodimo stručnjake. 1269 01:21:32,679 --> 01:21:35,765 Svi dolaze dr. Hanni na ketaminsku terapiju? 1270 01:21:36,474 --> 01:21:40,520 Nedavno smo krenuli istraživati pravilnike 1271 01:21:40,604 --> 01:21:44,691 prema kojima bolnica naplaćuje račune osiguravajućim društvima. 1272 01:21:45,358 --> 01:21:50,906 Otkrili smo da su naplatili račune za tromjesečno liječenje CRPS-a, 1273 01:21:51,531 --> 01:21:57,537 a Sally Smith pred sudom je tvrdila 1274 01:21:57,621 --> 01:22:01,291 da Maya tu bolest nema i da su je roditelji izmislili. 1275 01:22:03,043 --> 01:22:05,170 Drugoj se strani loše piše. 1276 01:22:05,253 --> 01:22:11,009 Zato se svim silama bore da izbjegnu izlazak pred porotu. 1277 01:22:12,886 --> 01:22:17,223 Saznali smo i da su angažirali bivšeg suca 1278 01:22:17,307 --> 01:22:21,102 sa Žalbenog suda Drugog okruga koji je nadležan našem sudu. 1279 01:22:21,853 --> 01:22:26,316 Dakle, bolnica će imati vrlo moćne zastupnike. 1280 01:22:30,570 --> 01:22:32,656 Porotu ćemo sastaviti 4. travnja 1281 01:22:33,949 --> 01:22:35,492 i onda počinje suđenje. 1282 01:22:37,619 --> 01:22:41,831 1. TRAVNJA 2022., TRI DANA PRIJE SASTAVLJANJA POROTE 1283 01:22:41,915 --> 01:22:42,832 Zdravo, Maya. 1284 01:22:43,416 --> 01:22:44,376 Gdje je Kyle? 1285 01:22:45,460 --> 01:22:46,795 -Evo ga. -Zdravo. 1286 01:22:46,878 --> 01:22:48,296 -Kompa, kako si? -Dobro. 1287 01:22:50,548 --> 01:22:53,218 Dakle, jučer ujutro 1288 01:22:53,301 --> 01:22:56,388 odobrili su nam izlazak pred sud. 1289 01:22:57,389 --> 01:22:58,932 Bili smo presretni. 1290 01:22:59,516 --> 01:23:01,726 Zatim, oko 13.30 1291 01:23:01,810 --> 01:23:06,898 Žalbeni sud Drugog okruga naredio je odgodu suđenja. 1292 01:23:08,191 --> 01:23:09,150 Dakle, 1293 01:23:10,485 --> 01:23:12,612 u ponedjeljak ne idemo na sud. 1294 01:23:17,200 --> 01:23:18,868 Jesi dobro, Maya? 1295 01:23:20,662 --> 01:23:22,288 -Valjda. -Sredit ćemo ih. 1296 01:23:22,998 --> 01:23:24,416 -Ali… -Hoćemo. 1297 01:23:24,499 --> 01:23:26,876 Moramo se još malo strpjeti. 1298 01:23:27,627 --> 01:23:29,254 -Tako je godinama. -Maya? 1299 01:23:29,337 --> 01:23:30,171 Slušaj. 1300 01:23:30,672 --> 01:23:35,093 Slušaj me. Nemaju šanse na suđenju. 1301 01:23:35,719 --> 01:23:40,015 Zato se tako žestoko bore da ne izađemo pred sud. 1302 01:23:40,974 --> 01:23:43,184 Najmanje od svega žele 1303 01:23:43,268 --> 01:23:48,106 da obitelj Kowalski svjedoči i iznese svoju priču. 1304 01:23:49,232 --> 01:23:52,861 Pobijedit će upornost. 1305 01:24:12,422 --> 01:24:17,594 NAKON ČETIRI GODINE ČEKANJA ŽALBENI SUD ODGODIO JE SUĐENJE 1306 01:24:17,677 --> 01:24:20,889 NA KOJEM ĆE SE ODLUČIVATI O KAZNENOJ ODŠTETI. 1307 01:24:23,683 --> 01:24:25,685 Boje se izlaska pred sud. 1308 01:24:26,936 --> 01:24:30,940 Čine sve da to izbjegnu. Odgađaju. 1309 01:24:32,984 --> 01:24:35,987 Ne želim da se osjećamo poraženo. 1310 01:24:37,113 --> 01:24:38,323 Izgubili smo mamu, 1311 01:24:39,074 --> 01:24:42,494 a tata je izložen ogromnom stresu. 1312 01:24:43,036 --> 01:24:47,540 Sve ovo proživljava i pokušava brinuti se o djeci. 1313 01:24:50,960 --> 01:24:54,714 Ne želim da dalje živimo s tom spoznajom. 1314 01:24:56,091 --> 01:24:56,966 Kojom? 1315 01:24:58,051 --> 01:24:59,177 Da smo izgubili. 1316 01:25:02,597 --> 01:25:07,018 Čak i ako se optužbe odbace i ponište, 1317 01:25:07,519 --> 01:25:08,728 šteta je učinjena. 1318 01:25:10,188 --> 01:25:11,898 Djeca imaju traume, 1319 01:25:12,398 --> 01:25:15,652 roditeljima je uništen ugled. 1320 01:25:16,694 --> 01:25:19,989 Iako su optužbe odbačene i utvrđeno je da nisam kriva, 1321 01:25:20,073 --> 01:25:23,910 ljudi su mi slali poruke i govorili da se ubijem, 1322 01:25:23,993 --> 01:25:26,454 da moju djecu treba dati na udomljenje 1323 01:25:26,538 --> 01:25:28,248 i da ne žele da mi ih vrate. 1324 01:25:30,500 --> 01:25:34,003 Htjeli su okrenuti njezinog oca protiv mene. 1325 01:25:34,504 --> 01:25:37,882 Htjeli su da se svađamo i međusobno okrivljujemo. 1326 01:25:38,633 --> 01:25:40,426 Izgubila sam mnoge prijatelje. 1327 01:25:40,510 --> 01:25:43,388 Izgubila sam dom, posao, 1328 01:25:43,972 --> 01:25:45,056 svoju kćer. 1329 01:25:45,140 --> 01:25:50,311 Nastojim ne razmišljati o tome jer ona je sada sa mnom i… 1330 01:25:53,565 --> 01:25:54,482 Oprostite. 1331 01:25:56,568 --> 01:26:01,281 Nitko vam ne vrati novac koji ste dali odvjetnicima i stručnjacima. 1332 01:26:02,115 --> 01:26:04,868 Zadužili smo se. Skoro smo proglasili bankrot. 1333 01:26:04,951 --> 01:26:06,161 Suludo. 1334 01:26:08,121 --> 01:26:11,666 Proveo sam više od 300 dana u zatvoru. 1335 01:26:11,749 --> 01:26:13,585 Onda su odbacili optužbe. 1336 01:26:15,545 --> 01:26:17,547 Uništili su mi život. 1337 01:26:19,424 --> 01:26:22,343 Zbilja je zastrašujuće 1338 01:26:22,927 --> 01:26:26,973 kad znate da vam nečije riječi mogu zauvijek promijeniti život. 1339 01:26:27,807 --> 01:26:30,185 Velik je pritisak na pedijatrima 1340 01:26:30,268 --> 01:26:34,272 koji donose odluku o tome je li riječ o zlostavljanju ili nezgodi. 1341 01:26:34,856 --> 01:26:38,026 No slučajevi su složeni i nije sve crno-bijelo. 1342 01:26:39,027 --> 01:26:41,321 Često se radi o sivom području. 1343 01:26:41,404 --> 01:26:42,906 DESTRUKTIVNA DIJAGNOZA 1344 01:26:42,989 --> 01:26:47,577 Kada je riječ jedne osobe svetinja, 1345 01:26:47,660 --> 01:26:52,248 nastaju mišljenja, tumačenja, stavovi i predrasude, 1346 01:26:52,749 --> 01:26:56,044 a to ima golemu ulogu koja može biti opasna. 1347 01:26:59,422 --> 01:27:03,092 Od 2016. šaljem Sally božićne čestitke 1348 01:27:03,593 --> 01:27:05,970 s fotografijom naše obitelji. 1349 01:27:06,054 --> 01:27:10,683 Želim je podsjetiti na to kako nas nije uspjela razdvojiti. 1350 01:27:12,393 --> 01:27:15,230 Jedne je godine odgovorila, na moje iznenađenje. 1351 01:27:16,064 --> 01:27:17,273 Napisala je ovo: 1352 01:27:17,857 --> 01:27:20,526 „Dragi g. i gđa Graham, dobila sam čestitku. 1353 01:27:20,610 --> 01:27:26,407 Žao mi je što ste još ljuti na mene zbog sudjelovanja u istrazi o vašem sinu. 1354 01:27:27,242 --> 01:27:31,746 Broj slučajeva zlostavljanja djece u okrugu Pinellas nije malen. 1355 01:27:32,247 --> 01:27:35,917 Znam da želite istaknuti da s vašim sinom nije bilo tako. 1356 01:27:36,918 --> 01:27:41,422 U poruci ste spomenuli da Tristan ima novu dijagnozu. 1357 01:27:41,506 --> 01:27:47,845 Rado bih čula o čemu se radi da to idući put mogu uzeti u obzir. 1358 01:27:48,972 --> 01:27:52,767 Trudim se biti temeljita i postupati ispravno. 1359 01:27:53,685 --> 01:27:54,936 Ipak, 1360 01:27:56,312 --> 01:28:00,066 moram biti oprezna i voditi računa o ‘sivim područjima.’” 1361 01:28:02,735 --> 01:28:04,570 Postoje siva područja. 1362 01:28:05,530 --> 01:28:08,283 To je samo njezino mišljenje. 1363 01:28:10,618 --> 01:28:16,291 Zaista je mnogo slučajeva u kojima su obitelji nepravedno optužene. 1364 01:28:17,709 --> 01:28:22,213 Koliko puta smiju pogriješiti i nekome uništiti život 1365 01:28:22,297 --> 01:28:26,092 prije nego što kažu: „Dosta je. Nešto moramo promijeniti.” 1366 01:28:26,175 --> 01:28:27,552 Dokle više? 1367 01:28:30,013 --> 01:28:33,683 DANA 5. TRAVNJA 2022. OBITELJI KOWALSKI ODOBRENO JE SASLUŠANJE 1368 01:28:33,766 --> 01:28:36,561 NA KOJEM ĆE UPUTITI ZADNJI ZAHTJEV ZA SUĐENJE. 1369 01:28:47,322 --> 01:28:48,239 Smiri se. 1370 01:28:49,365 --> 01:28:50,658 Tako, smiri se. 1371 01:28:56,414 --> 01:28:58,166 Sudnica H. 1372 01:29:01,836 --> 01:29:05,381 Obustavili su nam sastavljanje porote u ponedjeljak. 1373 01:29:06,716 --> 01:29:08,468 Danas je utorak. 1374 01:29:09,260 --> 01:29:14,766 Imamo još jednu priliku da izađemo pred suca i… 1375 01:29:16,684 --> 01:29:22,065 Vidjet ćemo hoće li se suđenje nastaviti. Sutra bi trebalo sastaviti porotu. 1376 01:29:24,067 --> 01:29:27,362 Ako nam to ne uspije, morat ćemo čekati još godinu dana. 1377 01:29:29,697 --> 01:29:33,326 Ovo mora prestati. Grozno je. 1378 01:29:43,503 --> 01:29:46,631 Sinoć sam napisala izjavu 1379 01:29:46,714 --> 01:29:49,967 koju danas želim pročitati pred sudom. 1380 01:29:50,760 --> 01:29:56,140 Nadam se da će me napokon saslušati. 1381 01:29:58,393 --> 01:30:01,521 Želim da znaju da je moja mama bila dobra osoba. 1382 01:30:03,356 --> 01:30:07,527 Želim da znaju da je bila jaka i odlučna. 1383 01:30:12,031 --> 01:30:14,450 Idem onamo uglavnom zbog nje. 1384 01:30:17,328 --> 01:30:22,333 Suđenje im znači sve na svijetu jer bez toga nema zaključka. 1385 01:30:24,252 --> 01:30:26,421 Svijet treba čuti njihovu priču. 1386 01:30:27,588 --> 01:30:31,801 Ništa se neće popraviti, ali napokon će moći krenuti dalje. 1387 01:30:34,345 --> 01:30:38,683 Ustanite. Počinje sjednica 12. okružnog suda u okrugu Sarasota. 1388 01:30:38,766 --> 01:30:40,643 Predsjeda sudac Hunter Carroll. 1389 01:30:41,310 --> 01:30:42,854 Molim vas, sjednite. 1390 01:30:44,313 --> 01:30:45,982 GLAS SUCA HUNTERA CARROLA 1391 01:30:46,065 --> 01:30:50,862 Odgodio sam 2000 predmeta da bi se ovo suđenje moglo održati, 1392 01:30:50,945 --> 01:30:56,325 ali polako nam izmiče prilika da započnemo ovaj predmet. 1393 01:30:56,409 --> 01:30:58,119 Takva je situacija. 1394 01:30:58,619 --> 01:31:02,498 Razumijem, suče, ali postoje olakotne okolnosti. 1395 01:31:02,582 --> 01:31:04,375 ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI 1396 01:31:04,459 --> 01:31:09,255 Predmet mogu svesti na ono najnužnije kako bi se mogao obraditi. 1397 01:31:09,338 --> 01:31:14,177 Zašto je Žalbeni sud Drugog okruga odgodio suđenje? 1398 01:31:14,260 --> 01:31:18,389 Ne možemo sastaviti porotu, a onda ne održati suđenje. 1399 01:31:20,558 --> 01:31:26,022 Nema ograničenja nadležnosti suda u pogledu sastavljanja porote. 1400 01:31:26,105 --> 01:31:31,652 Poduzet ću sve što je potrebno da se suđenje održi u propisanom roku. 1401 01:31:33,613 --> 01:31:35,406 G. Altenbernd, replika? 1402 01:31:35,490 --> 01:31:36,782 ODVJETNIK BOLNICE 1403 01:31:36,866 --> 01:31:38,075 To nije izvedivo. 1404 01:31:39,619 --> 01:31:44,707 Ljudi, mnogo je toga u ovom trenutku neizvjesno. 1405 01:31:44,790 --> 01:31:49,587 Zasad uklanjam predmet s rasporeda. 1406 01:31:49,670 --> 01:31:53,883 Donosim nalog za odgodu sudskih postupaka 1407 01:31:54,383 --> 01:32:00,223 najranije do 4. svibnja 2022. ili dok sud ne donese novi nalog. 1408 01:32:01,974 --> 01:32:04,602 Trebamo li danas još što obraditi? 1409 01:32:04,685 --> 01:32:06,312 ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI 1410 01:32:06,395 --> 01:32:11,484 Da, suče. Ovdje je obitelj Kowalski i htjeli bi se obratiti sudu. 1411 01:32:11,567 --> 01:32:14,362 To nije uobičajeno. G. Huntere? 1412 01:32:14,946 --> 01:32:17,365 Suče, to nije dobra ideja. 1413 01:32:17,448 --> 01:32:18,658 ODVJETNIK BOLNICE 1414 01:32:18,741 --> 01:32:22,245 Bilo bi najbolje da ostane na ovome. 1415 01:32:22,995 --> 01:32:26,749 Dakle, uzet ćemo stanku. Izdat ću naloge. 1416 01:32:26,832 --> 01:32:28,125 U redu, hvala. 1417 01:32:28,668 --> 01:32:31,254 -Dobro. Hvala svima. -Hvala, suče. 1418 01:32:32,838 --> 01:32:34,507 Ustanite. Sud uzima stanku. 1419 01:32:58,114 --> 01:32:59,031 Ne mogu… 1420 01:33:16,007 --> 01:33:22,597 SUDAC JE POTVRDIO DA SE SUĐENJE ODGAĐA DOK ŽALBENI SUD DRUGOG OKRUGA 1421 01:33:22,680 --> 01:33:25,975 NE ODLUČI MOŽE LI SE TRAŽITI KAZNENA ODŠTETA. 1422 01:33:30,855 --> 01:33:31,731 Da. 1423 01:33:38,654 --> 01:33:40,197 Bešćutni gadovi. 1424 01:33:42,825 --> 01:33:45,202 Samo će nas dalje gaziti. 1425 01:33:48,372 --> 01:33:49,665 Živo im se fućka. 1426 01:33:50,708 --> 01:33:53,336 Prestanite, molim vas. Dosta mi je svega. 1427 01:34:23,741 --> 01:34:24,659 Dođi. 1428 01:34:25,368 --> 01:34:29,914 Nije fer, tata. Ovo nikad neće završiti. 1429 01:34:32,124 --> 01:34:33,751 Nikad, tata. 1430 01:34:36,128 --> 01:34:37,421 Nema izlaza. 1431 01:34:38,839 --> 01:34:40,633 Molim se svake večeri. 1432 01:34:41,133 --> 01:34:43,302 Uzalud. Ne pomaže. 1433 01:34:53,104 --> 01:34:54,939 Djeca su shrvana. 1434 01:34:58,317 --> 01:34:59,443 Ja sam shrvan. 1435 01:35:01,737 --> 01:35:02,947 Iscrpljujuće je. 1436 01:35:05,032 --> 01:35:07,493 Ali ako odustanemo i zašutimo, 1437 01:35:08,744 --> 01:35:10,371 ovo će se opet dogoditi. 1438 01:35:10,871 --> 01:35:12,915 Samo je pitanje vremena. 1439 01:35:16,794 --> 01:35:20,589 To se ne događa samo obitelji Kowalski ni samo na Floridi. 1440 01:35:21,549 --> 01:35:23,217 Obitelji iz cijele zemlje 1441 01:35:23,300 --> 01:35:26,846 govore da su optužene za zlostavljanje djeteta. 1442 01:35:29,390 --> 01:35:33,769 Neke se godinama bore protiv tih optužbi pravnim sredstvima. 1443 01:35:34,854 --> 01:35:37,314 Neki su roditelji i danas u zatvoru. 1444 01:35:40,234 --> 01:35:44,363 Obitelj Kowalski bori se za te roditelje 1445 01:35:45,823 --> 01:35:48,784 i senzibilizira javnost o problemu 1446 01:35:48,868 --> 01:35:54,582 koji je obavijen sramom i šutnjom. 1447 01:35:59,670 --> 01:36:00,504 Brzo. 1448 01:36:01,380 --> 01:36:04,133 Zatvoreni su prozori, sve je zatvoreno. 1449 01:36:05,760 --> 01:36:08,429 Želimo da se Beatin glas čuje. 1450 01:36:11,724 --> 01:36:12,892 Fokus je dobar? 1451 01:36:13,392 --> 01:36:16,312 Želimo da se Mayin glas čuje. 1452 01:36:18,272 --> 01:36:19,690 Da. Super, hvala. 1453 01:36:21,025 --> 01:36:21,984 Dobro si? 1454 01:36:30,659 --> 01:36:31,952 Želim govoriti. 1455 01:36:33,746 --> 01:36:36,832 Ali ne mogu prestati plakati. 1456 01:36:39,168 --> 01:36:40,544 Mrzim plakati. 1457 01:36:44,673 --> 01:36:46,550 Isplači se ako trebaš. 1458 01:36:47,593 --> 01:36:49,261 To je normalno. 1459 01:36:50,471 --> 01:36:53,974 Moraš se sama zauzeti za sebe jer mama nije s tobom. 1460 01:36:56,936 --> 01:37:00,231 Zatvori oči i pretvaraj se da sam ondje. 1461 01:37:03,734 --> 01:37:06,987 Znam da nije isto, ali budi jaka. 1462 01:37:11,325 --> 01:37:15,621 Mama, ako ovo gledaš, želim da znaš da te volim. 1463 01:37:17,164 --> 01:37:18,541 Šaljem ti puse. 1464 01:37:19,542 --> 01:37:21,043 Znat ćeš da su od mene. 1465 01:37:40,104 --> 01:37:41,146 „Draga mama. 1466 01:37:43,399 --> 01:37:46,569 Život je sjeban otkako si nas napustila, 1467 01:37:46,652 --> 01:37:49,488 i to najblaže rečeno. 1468 01:37:51,156 --> 01:37:54,743 Tata, Kyle i ja morali smo se prilagoditi. 1469 01:37:57,788 --> 01:38:01,667 Tata se zaokuplja ličenjem kuća u susjedstvu. 1470 01:38:03,502 --> 01:38:06,839 Kyle ide pecati i tako provodi sate. 1471 01:38:09,133 --> 01:38:13,345 Ja sam se usredotočila na školu, a kad me to počelo iscrpljivati, 1472 01:38:13,429 --> 01:38:16,682 počela sam se družiti s prijateljima. 1473 01:38:17,433 --> 01:38:20,102 Udaljila sam se od kuće i sjećanja. 1474 01:38:23,856 --> 01:38:26,275 Ali čim zakoračimo u svoj dom, 1475 01:38:26,859 --> 01:38:28,777 nastupa povratak u stvarnost. 1476 01:38:30,571 --> 01:38:31,614 Nedostaješ nam. 1477 01:38:33,824 --> 01:38:34,909 Nedostaješ mi. 1478 01:38:37,036 --> 01:38:39,663 Pet nam godina obećavaju izlazak pred sud. 1479 01:38:40,372 --> 01:38:44,460 Ali čim se datum približi, nađu način da ga još više odgode. 1480 01:38:46,462 --> 01:38:49,131 Obeshrabreni smo, ali nećemo se nagoditi. 1481 01:38:51,050 --> 01:38:55,387 Borit ćemo se za tebe i za tisuće drugih obitelji 1482 01:38:55,471 --> 01:38:58,974 koje su se našle u istoj nesretnoj situaciji. 1483 01:39:03,354 --> 01:39:04,521 Doći će i taj dan. 1484 01:39:05,230 --> 01:39:06,231 Volim te.” 1485 01:39:11,111 --> 01:39:12,279 I ja tebe volim. 1486 01:39:13,697 --> 01:39:14,907 I ja tebe volim. 1487 01:39:18,911 --> 01:39:20,871 Obitelj gradimo s ljubavlju. 1488 01:39:22,873 --> 01:39:24,124 Iskrenošću. 1489 01:39:27,211 --> 01:39:28,045 Povjerenjem. 1490 01:39:34,343 --> 01:39:38,555 Kao roditelji činimo sve što možemo za svoju djecu. 1491 01:39:41,809 --> 01:39:43,435 Dajemo sve od sebe. 1492 01:39:47,982 --> 01:39:49,900 Takvi smo bili Beata i ja. 1493 01:39:49,984 --> 01:39:53,070 SRETAN ROĐENDAN, MAMA 1494 01:40:15,175 --> 01:40:18,012 Dana 7. listopada 2022. Žalbeni sud Drugog okruga 1495 01:40:18,095 --> 01:40:20,764 odobrio je obitelji Kowalski da traži odštetu. 1496 01:40:20,848 --> 01:40:26,228 Suđenje je zakazano za 11. rujna., 2530 dana nakon Mayina izlaska iz bolnice. 1497 01:40:27,312 --> 01:40:30,232 U prosincu 2021. dr. Sally Smith i Suncoast Center 1498 01:40:30,315 --> 01:40:32,484 nagodili su se s obitelji Kowalski. 1499 01:40:32,568 --> 01:40:36,739 Dr. Smith nije htjela dati izjavu za ovaj dokumentarni film. 1500 01:40:38,449 --> 01:40:40,784 Izjava dječje bolnice Johns Hopkins: 1501 01:40:40,868 --> 01:40:45,122 Privatnost i sigurnost pacijenata i njihovih obitelji naš su prioritet. 1502 01:40:45,205 --> 01:40:49,668 U skladu sa zakonom o povjerljivosti ne dijelimo informacije o slučajevima. 1503 01:40:50,919 --> 01:40:54,256 Na prvom je mjestu dijete koje nam je povjereno na skrb. 1504 01:40:54,339 --> 01:40:57,468 Svaku sumnju na zlostavljanje ili zanemarivanje 1505 01:40:57,551 --> 01:41:00,929 dužni smo prijaviti Ministarstvu djece i obitelji. 1506 01:41:01,013 --> 01:41:03,891 Ministarstvo zatim istražuje slučaj 1507 01:41:03,974 --> 01:41:06,852 i donosi odluku u najboljem interesu djeteta. 1508 01:41:08,604 --> 01:41:10,689 Izjava suca Leeja E. Hawortha: 1509 01:41:10,773 --> 01:41:13,192 Odluke o kontaktu između Maye i obitelji 1510 01:41:13,275 --> 01:41:18,322 temeljile su se na preporukama liječnika i osoblja bolnice stručnih u tom području. 1511 01:41:18,405 --> 01:41:22,493 Sudac odlučuje na temelju dokaza i informacija koje su mu dostavljene. 1512 01:41:22,576 --> 01:41:23,869 To sam i učinio. 1513 01:41:25,537 --> 01:41:29,500 Za osobe s psihičkim teškoćama i suicidalnim mislima 1514 01:41:29,583 --> 01:41:33,629 informacije i resursi dostupni su na wannatalkaboutit.com. 1515 01:41:34,630 --> 01:41:38,592 Uz obitelj Kowalski susreli smo još stotinu obitelji diljem zemlje 1516 01:41:38,675 --> 01:41:42,179 koje su bolnice i liječnici optužili za zlostavljanje djece. 1517 01:41:44,640 --> 01:41:48,227 Naš Leo rodio se s rijetkim genetskim poremećajem. 1518 01:41:48,310 --> 01:41:51,688 Nešto nije bilo u redu s njegovom desnom nogom. 1519 01:41:51,772 --> 01:41:55,317 Plakala je i čudno pomicala ruku kad bismo je podigli. 1520 01:41:55,400 --> 01:41:59,988 Ministarstvo je naredilo da ih dovedemo njihovu liječniku. 1521 01:42:00,072 --> 01:42:04,701 Otišli smo na hitnu i napravili su joj rendgensku snimku. 1522 01:42:04,785 --> 01:42:06,995 Prema pedijatru za zlostavljanu djecu 1523 01:42:07,079 --> 01:42:11,959 jedini uzrok mogla je biti nasilna povreda glave. 1524 01:42:12,042 --> 01:42:17,756 Nisu mu pogledali povijest bolesti ni pokušali utvrditi što se događa. 1525 01:42:17,840 --> 01:42:21,677 Pitala sam ih radi li se možda o nekom oboljenju. 1526 01:42:21,760 --> 01:42:24,012 Sin mi nije pretrpio nikakvu ozljedu. 1527 01:42:24,096 --> 01:42:28,684 Rekao je: „Da, ali bebe ne mogu govoriti. Ovdje se radi o zlostavljanju.” 1528 01:42:28,767 --> 01:42:32,729 Mislila sam da sam dobro postupila kad sam dovela dijete u bolnicu. 1529 01:42:32,813 --> 01:42:37,651 Nisam imala pojma kakve bi mogle biti posljedice. 1530 01:42:37,734 --> 01:42:39,987 U bolnici su nam oduzeli obje bebe. 1531 01:42:40,487 --> 01:42:43,532 Proveo sam 15 godina u zatvoru. 1532 01:42:43,615 --> 01:42:48,287 Oca su mi osudili na zatvor i ondje je već 26 godina. 1533 01:42:48,370 --> 01:42:51,999 Ne kažu: „Nevini ste dok se ne dokaže krivnja.” 1534 01:42:52,082 --> 01:42:55,043 Kažu: „Krivi ste dok ne dokažete nevinost.” 1535 01:42:55,127 --> 01:43:00,799 Jednostavno ne mogu vjerovati da imamo ovakav sustav zaštite djece. 1536 01:43:00,883 --> 01:43:03,051 Ovo nam nije bilo ni nakraj pameti. 1537 01:43:03,552 --> 01:43:06,054 Ali može se bilo kad dogoditi svakome. 1538 01:43:06,138 --> 01:43:09,975 Trauma ostaje zauvijek. 1539 01:43:12,811 --> 01:43:13,729 Da. 1540 01:43:17,441 --> 01:43:21,111 Prijevod titlova: Martina Grujić