1 00:00:16,200 --> 00:00:17,880 ‫قبل زمن بعيد،‬ 2 00:00:18,480 --> 00:00:21,360 ‫حكمت النساء بقوة لا مثيل لها،‬ 3 00:00:21,440 --> 00:00:26,400 ‫وكنّ محاربات وملكات ومؤسسات أمم.‬ 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,840 ‫لم ينحين لأي رجل.‬ 5 00:00:30,120 --> 00:00:34,120 ‫وتردد صدى أعمالهنّ بقوة عبر التاريخ.‬ 6 00:00:35,400 --> 00:00:40,480 ‫ولم يكن بينهنّ امرأة أسطورية‬ ‫أكثر من "كليوباترا".‬ 7 00:00:40,560 --> 00:00:42,960 ‫امرأة لعوب أو خبيرة استراتيجية؟‬ 8 00:00:43,040 --> 00:00:46,040 ‫متعاونة أو متمردة؟‬ 9 00:00:46,120 --> 00:00:48,120 ‫حُكيت أسطورتها مرارًا لآلاف السنين.‬ 10 00:00:49,920 --> 00:00:52,880 ‫لكن قلة هم الذين يعرفون المرأة وحقيقتها.‬ 11 00:00:52,960 --> 00:00:54,320 ‫أنا "إيزيس"!‬ 12 00:00:54,400 --> 00:00:55,680 ‫أنا إلهة!‬ 13 00:00:57,640 --> 00:00:59,840 ‫عبدتها "مصر" وخشتها.‬ 14 00:00:59,920 --> 00:01:03,080 ‫غازلتها "روما" وازدرتها.‬ 15 00:01:03,160 --> 00:01:06,960 ‫قائدة ذات قوة لا يمكن نكرانها‬ ‫ولا يستطيع أحد تجاهلها.‬ 16 00:01:07,040 --> 00:01:08,560 ‫أنا مستعدة للموت من أجل "مصر".‬ 17 00:01:09,440 --> 00:01:11,760 ‫ما الذي أنتم مستعد للموت من أجله؟‬ 18 00:01:11,840 --> 00:01:12,960 ‫أحبّت بعمق،‬ 19 00:01:13,040 --> 00:01:14,560 ‫وقاتلت بشجاعة،‬ 20 00:01:14,640 --> 00:01:16,240 ‫وتفوقت بذكائها على منافسيها.‬ 21 00:01:16,920 --> 00:01:20,280 ‫مشت "كليوباترا" عبر مطبات التاريخ‬ 22 00:01:20,360 --> 00:01:22,360 ‫وتركت بصمة عميقة‬ 23 00:01:22,440 --> 00:01:25,520 ‫لا يستطيع أي إنسان أن يمحوها.‬ 24 00:01:37,840 --> 00:01:44,320 ‫"الملكة (كليوباترا)"‬ 25 00:01:49,520 --> 00:01:53,200 ‫كانت جدتي ملهمتي.‬ 26 00:01:54,400 --> 00:01:57,800 ‫كنت أعود إلى البيت وأخبرها عما كنت أتعلّمه.‬ 27 00:01:57,880 --> 00:02:00,480 ‫فأقول "نتعلم عن الإغريق‬ ‫ونتعلم عن الرومان."‬ 28 00:02:00,560 --> 00:02:02,440 ‫"بروفسورة (شيلي هايلي)، كلية (هاملتون)"‬ 29 00:02:02,520 --> 00:02:04,840 ‫"واليوم تعلمنا عن (كليوباترا)."‬ 30 00:02:04,920 --> 00:02:09,240 ‫وأتذكر بوضوح قولها لي،‬ 31 00:02:09,320 --> 00:02:12,720 ‫"يا (شيلي)،‬ ‫لا يهمني ما يخبرونك إياه في المدرسة،‬ 32 00:02:12,800 --> 00:02:14,600 ‫كانت (كليوباترا) سوداء البشرة."‬ 33 00:02:16,360 --> 00:02:19,640 ‫"مكتبة (الإسكندرية) العظمى،‬ ‫العام 51 قبل الميلاد"‬ 34 00:02:24,120 --> 00:02:26,080 ‫منذ العام 323 قبل الميلاد،‬ 35 00:02:26,160 --> 00:02:28,920 ‫من عائلة مقدونية الأصل،‬ 36 00:02:29,000 --> 00:02:32,280 ‫حكم البطالمة "مصر" وكانوا فراعنتها.‬ 37 00:02:32,360 --> 00:02:35,400 ‫لكن الآن، تغيير مفاجئ في السلطة‬ 38 00:02:35,480 --> 00:02:39,120 ‫سيغير حياة مراهقة إلى الأبد.‬ 39 00:02:40,240 --> 00:02:45,600 ‫كانت "كليوباترا" قبل كلّ شيء باحثة.‬ 40 00:02:45,680 --> 00:02:47,480 ‫كانت عالمة.‬ 41 00:02:47,560 --> 00:02:48,920 ‫كانت خبيرة لغوية.‬ 42 00:02:49,000 --> 00:02:51,040 ‫كانت تهتم لهذه الأمور‬ 43 00:02:51,120 --> 00:02:54,600 ‫بقدر السياسة، إن لم يكن أكثر منها.‬ 44 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 ‫كانت مكتبة "الإسكندرية"‬ ‫مهمة بالنسبة إلى "كليوباترا"،‬ 45 00:03:01,920 --> 00:03:03,680 ‫لأنها كانت مثقفة جدًا.‬ 46 00:03:03,760 --> 00:03:05,680 ‫درست اللغة المصرية،‬ 47 00:03:05,760 --> 00:03:07,680 ‫والبطالمة من قبلها…‬ 48 00:03:07,760 --> 00:03:09,720 ‫"(ديبرا هيرد)،‬ ‫علم الآثار النوبي والدراسات المصرية"‬ 49 00:03:09,800 --> 00:03:11,920 ‫…لم يقدّروا قيمة تعلّم اللغة.‬ 50 00:03:12,000 --> 00:03:13,760 ‫حين كانت تقصد المكتبة في صغرها،‬ 51 00:03:13,840 --> 00:03:16,760 ‫كانت تقرأ عن ملكات "مصر".‬ 52 00:03:16,840 --> 00:03:18,360 ‫"د. (إسلام عيسى)،‬ ‫"(الإسكندرية)، المدينة التي غيرت العالم"‬ 53 00:03:18,440 --> 00:03:21,320 ‫جعلها ذلك تطمح إلى أن تكون ملكة.‬ 54 00:03:32,640 --> 00:03:34,000 ‫لم أنته بعد.‬ 55 00:03:34,600 --> 00:03:35,520 ‫حان الوقت.‬ 56 00:03:49,960 --> 00:03:53,360 ‫إنها لحظة حلوة ومرة جدًا.‬ 57 00:03:54,280 --> 00:03:56,320 ‫كما هو الحال مع أي ملك.‬ 58 00:03:57,400 --> 00:04:01,320 ‫ليحكم أي ملك، يجب أن يموت الوالدان.‬ 59 00:04:25,920 --> 00:04:28,480 ‫كفى تنشّقًا.‬ 60 00:04:39,360 --> 00:04:41,200 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 61 00:04:41,280 --> 00:04:42,480 ‫نعم يا أبي.‬ 62 00:04:45,360 --> 00:04:47,440 ‫كان البطالمة قد وصلوا إلى الحكم‬ 63 00:04:47,520 --> 00:04:51,080 ‫منذ نحو العام 323 قبل الميلاد.‬ 64 00:04:51,760 --> 00:04:53,880 ‫لذا نحن بصدد أحداث تجري…‬ 65 00:04:54,760 --> 00:04:56,800 ‫بعد 200 عام.‬ 66 00:04:58,360 --> 00:04:59,360 ‫أين أنت؟‬ 67 00:05:00,720 --> 00:05:04,480 ‫أصبحت عائلة "كليوباترا" حاكمة "مصر"‬ 68 00:05:04,560 --> 00:05:07,720 ‫لأن "بطليموس" الأول‬ ‫هو قائد في جيش "الإسكندر" الكبير…‬ 69 00:05:07,800 --> 00:05:09,800 ‫"د. (كولين دارنل)، عالمة مصريات"‬ 70 00:05:09,880 --> 00:05:13,720 ‫…غزا "مصر"‬ ‫وتخلص من السلالة الفارسية الحاكمة.‬ 71 00:05:14,640 --> 00:05:17,840 ‫كان البطالمة بلا رحمة.‬ 72 00:05:17,920 --> 00:05:20,000 ‫لم يكونوا طيبين ورحومين.‬ 73 00:05:22,960 --> 00:05:26,240 ‫لا أثق بأي منهم.‬ 74 00:05:26,320 --> 00:05:27,680 ‫لو سمحت.‬ 75 00:05:27,760 --> 00:05:29,880 ‫ارحل!‬ 76 00:05:35,840 --> 00:05:37,320 ‫حافظي على تركيزك وهدوئك.‬ 77 00:05:39,400 --> 00:05:43,120 ‫سيمحو هؤلاء الحمقى كلّ ما فعلته.‬ 78 00:05:44,320 --> 00:05:47,520 ‫ليست "كليوباترا" الابنة البكر‬ 79 00:05:47,600 --> 00:05:49,600 ‫لـ"بطليموس" الثاني عشر.‬ 80 00:05:49,680 --> 00:05:53,680 ‫فقد أعدم أختها الكبرى‬ 81 00:05:53,760 --> 00:05:56,480 ‫لأنها تجرأت على اغتصاب العرش.‬ 82 00:05:57,120 --> 00:06:01,080 ‫لكن يبدو أن "كليوباترا"‬ ‫كانت ابنته المفضلة،‬ 83 00:06:01,160 --> 00:06:04,720 ‫وفي وصيته، أمر بأن تحكم "كليوباترا"‬ 84 00:06:04,800 --> 00:06:07,720 ‫إلى جانب أخيها "بطليموس" الثالث عشر.‬ 85 00:06:08,480 --> 00:06:11,520 ‫إرثنا بأمان معي.‬ 86 00:06:15,480 --> 00:06:16,880 ‫حين أنظر إليك،‬ 87 00:06:18,560 --> 00:06:19,960 ‫أرى نفسي.‬ 88 00:06:33,440 --> 00:06:38,320 ‫كانت "كليوباترا" في الـ17 أو الـ18‬ ‫عندما مات والدها.‬ 89 00:06:39,280 --> 00:06:41,240 ‫وإثر وفاته،‬ 90 00:06:41,320 --> 00:06:45,160 ‫وجدت "كليوباترا" نفسها بمواجهة أزمة.‬ 91 00:06:52,920 --> 00:06:55,360 ‫لديها ثلاثة أشقاء أحياء.‬ 92 00:06:55,440 --> 00:06:57,480 ‫أخوان باسم "بطليموس"،‬ 93 00:06:57,560 --> 00:06:59,720 ‫وأخت اسمها "أرسينوي".‬ 94 00:07:01,800 --> 00:07:07,680 ‫كانت "كليوباترا" محقة في خوفها‬ ‫مما قد يفعله أشقاؤها…‬ 95 00:07:08,920 --> 00:07:11,720 ‫مع أنهم كانوا أصغر منها سنًا.‬ 96 00:07:11,800 --> 00:07:14,000 ‫لقد تُوفي والدي.‬ 97 00:07:18,400 --> 00:07:21,520 ‫سأهتم بكلّ شيء طبعًا، يا صاحبة السمو. أنا…‬ 98 00:07:23,800 --> 00:07:25,840 ‫ستختلف الأمور من الآن وصاعدًا.‬ 99 00:07:30,520 --> 00:07:31,560 ‫ما الذي…‬ 100 00:07:31,640 --> 00:07:32,720 ‫ماذا تقصد؟‬ 101 00:07:32,800 --> 00:07:35,240 ‫تأثر شقيق "كليوباترا" كثيرًا‬ 102 00:07:35,320 --> 00:07:37,320 ‫بمرافقه المخصي "بوثينوس"،‬ 103 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 ‫الذي ربّاه.‬ 104 00:07:39,320 --> 00:07:42,640 ‫وكان لـ"أرسينوي" أيضًا مرافق مخصي ربّاها.‬ 105 00:07:42,720 --> 00:07:46,720 ‫لذا فإن الكثير من القرارات‬ ‫التي اتخذها أشقاء "كليوباترا"‬ 106 00:07:46,800 --> 00:07:48,840 ‫لم تكن بالضرورة قرارتهم الشخصية.‬ 107 00:07:48,920 --> 00:07:51,200 ‫قد يحب المرء أشقاءه،‬ 108 00:07:51,280 --> 00:07:54,400 ‫لكنه يدرك أيضًا‬ ‫أن الأشقاء قد يطعنون في الظهر.‬ 109 00:07:54,480 --> 00:07:59,560 ‫وأظن أن هذه كانت طبيعة علاقتها‬ ‫بـ"أرسينوي".‬ 110 00:07:59,640 --> 00:08:02,680 ‫تاريخ سلالة البطالمة حافل‬ 111 00:08:02,760 --> 00:08:05,040 ‫بالكثير من النزاعات بين أفراد العائلة…‬ 112 00:08:05,120 --> 00:08:06,800 ‫"د. (سالي آن آشتن)، (كليوباترا) و(مصر)"‬ 113 00:08:06,880 --> 00:08:09,000 ‫…حيث تمّ نفي أحد الأشقاء أو قتلهم.‬ 114 00:08:09,080 --> 00:08:10,760 ‫حين ينشأ المرء في عائلة البطالمة…‬ 115 00:08:10,840 --> 00:08:12,200 ‫"(جاكلين ويليامسن)،‬ ‫الفن وعلم الآثار في (المتوسط) القديم"‬ 116 00:08:12,280 --> 00:08:14,960 ‫…فإنه يُعنى دائمًا‬ ‫في النزاعات العائلية المستمرة.‬ 117 00:08:15,040 --> 00:08:18,760 ‫يسعى الجميع إلى قتل الآخرين‬ ‫ويأملون ألّا يُقتلوا ردًا على ذلك.‬ 118 00:08:18,840 --> 00:08:22,720 ‫كان الوضع يشبه "لعبة العروش"‬ ‫إلى حد كبير.‬ 119 00:08:23,960 --> 00:08:27,000 ‫"(مصر)"‬ 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,320 ‫"(الإسكندرية) - (ممفيس)"‬ 121 00:08:29,400 --> 00:08:33,440 ‫جذبت مراسم التتويج في "ممفيس"‬ ‫أهم القادة والكهنة.‬ 122 00:08:36,520 --> 00:08:41,440 ‫في تلك الفترة، أصبح الحكام البطالمة جزءًا‬ 123 00:08:41,520 --> 00:08:45,280 ‫من تقاليد الملوك المصريين‬ ‫التي تعود إلى 3000 سنة.‬ 124 00:08:52,160 --> 00:08:53,520 ‫بدؤوا يتجمعون.‬ 125 00:08:54,200 --> 00:08:56,600 ‫"بوثينوس" يرحب بالجميع.‬ 126 00:08:56,680 --> 00:08:57,800 ‫هذا لا يفاجئني.‬ 127 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 ‫اجلسي.‬ 128 00:09:00,160 --> 00:09:01,800 ‫إنه يساعد وحسب.‬ 129 00:09:01,880 --> 00:09:03,440 ‫بل يساعد نفسه.‬ 130 00:09:07,320 --> 00:09:08,440 ‫توخّي الحذر.‬ 131 00:09:08,520 --> 00:09:09,880 ‫لم أنته منها بعد.‬ 132 00:09:11,520 --> 00:09:12,640 ‫يجب أن تكوني باحثة.‬ 133 00:09:12,720 --> 00:09:14,880 ‫وأترك "مصر" بين أيدي مجموعة من الحمقى؟‬ 134 00:09:15,480 --> 00:09:17,080 ‫انتبهي لما تقولينه.‬ 135 00:09:17,920 --> 00:09:20,000 ‫لأمكن أن أكون "بوثينوس".‬ 136 00:09:20,080 --> 00:09:20,920 ‫لا.‬ 137 00:09:21,000 --> 00:09:22,200 ‫فهو يجرّ قدميه حين يمشي.‬ 138 00:09:22,280 --> 00:09:24,960 ‫حان الوقت لنقدّمك إلى الشعب.‬ 139 00:09:25,040 --> 00:09:27,240 ‫الشعب يعرفني. فليقدّموا الصبي.‬ 140 00:09:27,960 --> 00:09:29,520 ‫أعرف أن هذا متعب.‬ 141 00:09:30,120 --> 00:09:31,640 ‫لكنها التقاليد.‬ 142 00:09:32,400 --> 00:09:35,440 ‫ويجد الناس الراحة في التقاليد.‬ 143 00:09:35,520 --> 00:09:37,640 ‫حان الوقت لنضع بعض التقاليد الجديدة.‬ 144 00:09:37,720 --> 00:09:38,840 ‫هيا.‬ 145 00:09:39,480 --> 00:09:41,680 ‫لننته من الأمور المملة،‬ 146 00:09:41,760 --> 00:09:45,160 ‫لتركزي على الأمور الممتعة،‬ 147 00:09:45,240 --> 00:09:49,800 ‫مثل الجفاف وديننا لـ"روما".‬ 148 00:09:49,880 --> 00:09:53,600 ‫بالإضافة إلى مستشاريها الذكور،‬ 149 00:09:53,680 --> 00:09:57,960 ‫كان لـ"كليوباترا" أيضًا‬ ‫مستشارتان من الإناث،‬ 150 00:09:58,040 --> 00:10:00,400 ‫"تشارميون" و"إيراس".‬ 151 00:10:00,480 --> 00:10:03,480 ‫كانتا مع "كليوباترا" منذ طفولتها،‬ 152 00:10:03,560 --> 00:10:07,120 ‫وغالبًا ما لا يدرك الباحثون‬ 153 00:10:07,200 --> 00:10:11,320 ‫أهمية هاتين المرأتين‬ ‫بالنسبة إلى "كليوباترا".‬ 154 00:10:16,960 --> 00:10:17,840 ‫لنبدأ.‬ 155 00:10:25,400 --> 00:10:27,520 ‫لسوء حظ "كليوباترا"،‬ 156 00:10:27,600 --> 00:10:29,160 ‫في وصية والدها،‬ 157 00:10:29,240 --> 00:10:35,240 ‫كان يُفترض على "كليوباترا" أن تحكم "مصر"‬ ‫إلى جانب شقيقها "بطليموس" الثالث عشر.‬ 158 00:10:35,800 --> 00:10:38,560 ‫من الممكن القضاء على المنافسة بالقتل‬ 159 00:10:38,640 --> 00:10:39,880 ‫أو الزواج.‬ 160 00:10:39,960 --> 00:10:42,120 ‫هذا لا يعني أنهم لم يقتلوا،‬ 161 00:10:42,200 --> 00:10:44,160 ‫لكنهم اختاروا الزواج أولًا.‬ 162 00:10:46,600 --> 00:10:47,920 ‫أمستعد يا أخي الصغير؟‬ 163 00:10:48,000 --> 00:10:49,880 ‫يا أبناء "مصر"،‬ 164 00:10:50,800 --> 00:10:56,680 ‫نجتمع اليوم‬ ‫لنشهد "ثيا فيلوباتور كليوباترا"‬ 165 00:10:57,320 --> 00:11:01,040 ‫و"بطليموس ثيوس فيلوباتور".‬ 166 00:11:01,640 --> 00:11:04,800 ‫لا بد من وجود فرعون وملكة فرعونية‬ 167 00:11:04,880 --> 00:11:10,240 ‫لأن "إيزيس" و"أوزيريس"‬ ‫كانا أبرز إلهين في الديانة المصرية،‬ 168 00:11:10,840 --> 00:11:16,080 ‫وبما أن الفرعون والملكة الفرعونية‬ ‫هما أيضًا إلهان،‬ 169 00:11:16,160 --> 00:11:19,600 ‫فيجب أن يعكسا صورة "إيزيس" و"أوزيريس".‬ 170 00:11:19,680 --> 00:11:21,880 ‫يتزوج الآلهة من إخوتهم وأخواتهم.‬ 171 00:11:21,960 --> 00:11:23,480 ‫هذا ما يفعله الآلهة.‬ 172 00:11:23,560 --> 00:11:27,360 ‫ولذلك، اعتُبر ذلك تصرفًا لائقًا.‬ 173 00:11:27,440 --> 00:11:31,280 ‫وبالنسبة إلى حاكم من سلالة البطالمة‬ ‫يريد أن يدعم الديانة التقليدية،‬ 174 00:11:31,360 --> 00:11:33,240 ‫كان هذا التصرف المناسب.‬ 175 00:11:33,320 --> 00:11:34,800 ‫أقدّم لكم…‬ 176 00:11:35,800 --> 00:11:39,720 ‫"أوزيريس" و"إيزيس" الجديدين.‬ 177 00:12:16,880 --> 00:12:21,760 ‫لأن أخاها وزوجها "بطليموس" كان طفلًا،‬ 178 00:12:21,840 --> 00:12:27,720 ‫كانت لـ"كليوباترا"‬ ‫أفضلية استراتيجية واضحة.‬ 179 00:12:29,520 --> 00:12:34,440 ‫لكن كان لـ"بطليموس" مستشارون أقوياء جدًا‬ ‫في البلاط.‬ 180 00:12:34,520 --> 00:12:38,400 ‫مستشاره الرئيسي هو "بوثينوس".‬ 181 00:12:40,400 --> 00:12:42,640 ‫وأراد "بوثينوس"‬ ‫أن يكون صاحب النفوذ الحقيقي.‬ 182 00:12:44,560 --> 00:12:46,520 ‫و"كليوباترا" تقف في طريقه.‬ 183 00:12:51,840 --> 00:12:55,680 ‫حين اعتلت "كليوباترا" العرش،‬ 184 00:12:55,760 --> 00:13:01,200 ‫أول ما فعلته هو القيام بزيارة حج‬ 185 00:13:01,280 --> 00:13:05,880 ‫لتوطيد علاقتها مع الشعب المصري.‬ 186 00:13:05,960 --> 00:13:07,320 ‫"(طيبة)"‬ 187 00:13:14,760 --> 00:13:16,080 ‫الرائحة كريهة.‬ 188 00:13:16,920 --> 00:13:19,360 ‫أيمكنك أن تحسني التصرف، من فضلك؟‬ 189 00:13:19,440 --> 00:13:21,240 ‫هذا شعبنا. إنهم يراقبوننا.‬ 190 00:13:21,320 --> 00:13:22,160 ‫آسفة.‬ 191 00:13:22,240 --> 00:13:23,080 ‫مرحبًا.‬ 192 00:13:25,600 --> 00:13:30,520 ‫أعتقد أن رغبتها في معرفة المزيد‬ ‫عن الشعب المصري‬ 193 00:13:30,600 --> 00:13:35,440 ‫كانت طريقتها‬ ‫لمحاولة الاندماج أكثر في البلاد.‬ 194 00:13:41,040 --> 00:13:43,600 ‫كانت "مصر" تضم ثلاث مجموعات أساسية.‬ 195 00:13:43,680 --> 00:13:44,920 ‫المصريون الأصليون طبعًا.‬ 196 00:13:45,000 --> 00:13:48,760 ‫والإغريق الذين أتوا مع البطالمة،‬ 197 00:13:48,840 --> 00:13:51,680 ‫واليهود الذين شكّلوا جزءًا كبيرًا من الشعب.‬ 198 00:13:51,760 --> 00:13:54,720 ‫ولم تكن هذه المجموعات الثلاث متحابة،‬ 199 00:13:54,800 --> 00:13:57,280 ‫لكن جمعتها كراهيتها لـ"روما".‬ 200 00:13:58,280 --> 00:14:00,320 ‫بالأغلب،‬ 201 00:14:00,400 --> 00:14:06,840 ‫فصل البطالمة أنفسهم عن المصريين الأصليين.‬ 202 00:14:06,920 --> 00:14:08,840 ‫بحقك! هذا جميل. انظري إلى الألوان.‬ 203 00:14:10,760 --> 00:14:12,680 ‫لدينا هذه الألوان في الديار.‬ 204 00:14:13,280 --> 00:14:17,480 ‫إن حب "كليوباترا" للشعب المصري‬ 205 00:14:17,560 --> 00:14:22,400 ‫لم يلق ترحيبًا من أمثال "بوثينوس"‬ 206 00:14:22,480 --> 00:14:27,200 ‫الذي اعتبر ذلك حركة سخيفة من فتاة سخيفة.‬ 207 00:14:27,280 --> 00:14:31,960 ‫لكن اعتبر المصريون الأصليون ذلك‬ ‫دليل قيادة.‬ 208 00:14:32,680 --> 00:14:35,960 ‫"(طيبة)"‬ 209 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 ‫أول حدث مسجل في عهد "كليوباترا"‬ 210 00:14:41,000 --> 00:14:45,680 ‫هو احتفالها بوضع ثور "بوخيس" الجديد.‬ 211 00:14:48,280 --> 00:14:51,960 ‫وهي الصورة الأرضية للإله "مونتو"،‬ 212 00:14:52,040 --> 00:14:55,080 ‫وهو إله مصري قديم جدًا.‬ 213 00:14:58,520 --> 00:15:00,000 ‫وكانت خطوة لافتة جدًا‬ 214 00:15:00,080 --> 00:15:04,520 ‫إذ سافرت "كليوباترا" إلى عمق "مصر" العليا‬ 215 00:15:04,600 --> 00:15:06,000 ‫للاحتفال بهذه المراسم،‬ 216 00:15:06,080 --> 00:15:09,760 ‫في إشارة إلى رغبتها في أن تكون ملكة مصرية‬ 217 00:15:09,840 --> 00:15:12,000 ‫وليس ملكة البطالمة وحسب. ‬ 218 00:15:15,960 --> 00:15:21,880 ‫شعرت "كليوباترا"‬ ‫بقرب شديد من الشعب المصري.‬ 219 00:15:22,680 --> 00:15:25,560 ‫تعلمت "كليوباترا" اللغة المصرية.‬ 220 00:15:25,640 --> 00:15:28,040 ‫ومارست الديانة المصرية.‬ 221 00:15:28,640 --> 00:15:31,320 ‫وأرادت أن يذكرها الناس على أنها مصرية.‬ 222 00:15:35,720 --> 00:15:39,120 ‫لا نعرف أصلها العرقي بالتحديد.‬ 223 00:15:39,760 --> 00:15:43,280 ‫لا نعرف من كانت والدة "كليوباترا".‬ 224 00:15:43,960 --> 00:15:49,840 ‫أُجريت أبحاث كثيرة‬ ‫لإثبات أن أمها كانت مصرية،‬ 225 00:15:49,920 --> 00:15:52,080 ‫لكن لسنا متأكدين.‬ 226 00:15:52,160 --> 00:15:54,520 ‫كما أنه ليس واضحًا من كانت جدة "كليوباترا".‬ 227 00:15:55,160 --> 00:15:59,040 ‫حصل والد "كليوباترا" على لقب،‬ ‫وهو لم يكن شرعيًا،‬ 228 00:15:59,120 --> 00:16:01,400 ‫لذا أدرك الشعب أن أمه‬ 229 00:16:01,480 --> 00:16:04,920 ‫كانت على الأرجح فردًا من البلاط الملكي.‬ 230 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 ‫من المحتمل أنها كانت مصرية.‬ 231 00:16:07,640 --> 00:16:11,200 ‫تميز المصريون القدامى‬ ‫ببشرة من ألوان مختلفة،‬ 232 00:16:11,280 --> 00:16:14,160 ‫كما نرى اليوم في ثقافات أفريقية أخرى.‬ 233 00:16:14,240 --> 00:16:20,640 ‫تفاوتت ألوان البشرة‬ ‫من الأسود إلى البني الفاتح،‬ 234 00:16:20,720 --> 00:16:25,400 ‫مثل سكان جنوب "السودان"‬ 235 00:16:25,480 --> 00:16:27,960 ‫و"مصر" المعاصرة.‬ 236 00:16:28,040 --> 00:16:31,560 ‫بما أن "كليوباترا" تعتبر نفسها مصرية،‬ 237 00:16:31,640 --> 00:16:38,160 ‫يبدو من الغريب أن نصر على تصويرها‬ ‫على أنها أوروبية المظهر بامتياز.‬ 238 00:16:40,320 --> 00:16:42,120 ‫بالنظر إلى صورها،‬ 239 00:16:42,200 --> 00:16:46,400 ‫نجد أنها تبدو مختلفة بحسب من يصورها.‬ 240 00:16:46,480 --> 00:16:50,440 ‫لذا فإن صورها تختلف ومظهرها يختلف.‬ 241 00:16:50,520 --> 00:16:52,520 ‫كالحرباء.‬ 242 00:16:53,160 --> 00:16:55,880 ‫تكمن جاذبية "كليوباترا" في أننا نتخيلها،‬ 243 00:16:55,960 --> 00:16:58,360 ‫وفي أنه يستطيع الجميع تخيلها‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 244 00:16:58,440 --> 00:17:01,200 ‫أتخيلها بشعر مموج مثلي،‬ 245 00:17:01,280 --> 00:17:02,640 ‫ولون بشرة مشابه للون بشرتي.‬ 246 00:17:14,640 --> 00:17:17,240 ‫تكمن بعض التحديات التي تواجهها "كليوباترا"‬ 247 00:17:17,320 --> 00:17:20,440 ‫حين تولت السلطة بعد موت والدها،‬ 248 00:17:20,520 --> 00:17:23,120 ‫في أنه ترك دينًا كبيرًا.‬ 249 00:17:23,200 --> 00:17:25,680 ‫كانت "مصر" دولة عميلة لـ"روما" آنذاك.‬ 250 00:17:25,760 --> 00:17:26,600 ‫"(مصر) - (روما)"‬ 251 00:17:26,680 --> 00:17:32,080 ‫وكان البطالمة يناضلون باستماتة‬ ‫للحفاظ على هذه الاستقلالية.‬ 252 00:17:32,160 --> 00:17:35,320 ‫"روما" هي القوة الصاعدة.‬ 253 00:17:35,400 --> 00:17:37,440 ‫و"روما" تفهم‬ 254 00:17:37,520 --> 00:17:42,800 ‫أن "مصر" هي مصدر القمح في حوض "المتوسط".‬ 255 00:17:42,880 --> 00:17:47,920 ‫لكن "مصر" في وضع حرج جدًا.‬ 256 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 ‫فنهر "النيل" الذي كان يفيض كلّ سنة‬ ‫لإنتاج المحاصيل،‬ 257 00:17:53,560 --> 00:17:57,560 ‫لم يفض بالمستوى نفسه منذ سنوات.‬ 258 00:17:57,640 --> 00:18:00,040 ‫هذا ليس ذنب "كليوباترا".‬ 259 00:18:00,120 --> 00:18:03,320 ‫فالأحداث الطبيعية ليست ذنب أحد.‬ 260 00:18:03,400 --> 00:18:08,960 ‫لكن وضع ذلك "كليوباترا" في موقف حرج.‬ 261 00:18:20,960 --> 00:18:22,560 ‫كان يجب أن آتي قبل الآن.‬ 262 00:18:22,640 --> 00:18:23,680 ‫أنت هنا الآن.‬ 263 00:18:23,760 --> 00:18:25,760 ‫افتح مخازن الحبوب الملكية.‬ 264 00:18:26,400 --> 00:18:27,640 ‫لنطعم هؤلاء الناس.‬ 265 00:18:28,680 --> 00:18:30,240 ‫وسنبني معبدًا.‬ 266 00:18:30,800 --> 00:18:32,240 ‫مكان للأمل.‬ 267 00:18:33,600 --> 00:18:34,960 ‫سيتذكرون هذا.‬ 268 00:18:37,720 --> 00:18:38,960 ‫وأنا أيضًا.‬ 269 00:18:40,320 --> 00:18:41,640 ‫يسرني أنني أتيت.‬ 270 00:18:52,320 --> 00:18:54,920 ‫تدور حرب أهلية في "روما".‬ 271 00:18:57,440 --> 00:18:59,000 ‫والصراع على السلطة مجددًا.‬ 272 00:19:00,000 --> 00:19:01,080 ‫صراع رجلين.‬ 273 00:19:01,160 --> 00:19:02,520 ‫"(روما)"‬ 274 00:19:02,600 --> 00:19:06,880 ‫"يوليوس قيصر" الذي يمثل "الشعب"،‬ 275 00:19:06,960 --> 00:19:09,000 ‫و"بومبيوس" الكبير،‬ 276 00:19:09,080 --> 00:19:12,440 ‫ممثل "الأوبتيميتس" أو الطبقة العليا.‬ 277 00:19:13,160 --> 00:19:18,080 ‫اقترض والد "كليوباترا"،‬ ‫"بطليموس الثاني عشر"، الكثير من المال…‬ 278 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 ‫من "بومبيوس" بالأغلب.‬ 279 00:19:20,520 --> 00:19:25,400 ‫علاقة "مصر" بـ"روما"…‬ 280 00:19:25,480 --> 00:19:27,720 ‫علاقة النسيب الفقير.‬ 281 00:19:30,320 --> 00:19:33,480 ‫كانت تلك مرحلة صعبة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كليوباترا".‬ 282 00:19:34,280 --> 00:19:37,760 ‫فهي تعرف أن أخاها "بطليموس" الثالث عشر‬ 283 00:19:37,840 --> 00:19:41,360 ‫هو ضحية خداع "بوثينوس".‬ 284 00:19:41,440 --> 00:19:44,400 ‫أما هي، فتنادي بالدبلوماسية.‬ 285 00:19:44,480 --> 00:19:49,600 ‫تريد أن تعمل مع "بومبيوس"‬ ‫لتعرف ما يريده على الأقل.‬ 286 00:19:51,240 --> 00:19:56,360 ‫لكن لـ"بوثينوس" و"بطليموس" الثالث عشر‬ ‫مخططات أخرى.‬ 287 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 ‫لماذا رفضت طلب "بومبيوس"؟‬ 288 00:20:04,000 --> 00:20:06,360 ‫إنه يخسر الحرب. صحيح؟‬ 289 00:20:09,280 --> 00:20:12,480 ‫هل أصبح التخلي عن حلفائنا‬ ‫في وقت الحاجة سياستنا جديدة؟‬ 290 00:20:13,320 --> 00:20:15,280 ‫بعد كلّ ما فعله من أجل أبي في المنفى،‬ 291 00:20:15,360 --> 00:20:16,320 ‫أين شرفك؟‬ 292 00:20:16,400 --> 00:20:19,280 ‫مع فائق احترامي،‬ ‫أرسلنا له جنودًا عندما طلب ذلك،‬ 293 00:20:19,360 --> 00:20:20,760 ‫ومن الواضح أن هذا لم يساعد.‬ 294 00:20:21,280 --> 00:20:24,600 ‫إن صاحب السمو يتصرف بحذر.‬ 295 00:20:24,680 --> 00:20:27,800 ‫لن يكون من الحكمة‬ ‫أن نرسل جنودًا مصريين ممتازين‬ 296 00:20:27,880 --> 00:20:29,440 ‫إلى حرب رومانية خاسرة.‬ 297 00:20:29,520 --> 00:20:33,880 ‫عمل أبي جاهدًا للحرص على أن تصبح "مصر"‬ ‫اليد التي تطعم "روما"،‬ 298 00:20:34,800 --> 00:20:36,240 ‫وليس مجرد مستعمرة.‬ 299 00:20:37,080 --> 00:20:39,280 ‫هذا التصرف الحذر الذي تقوم به…‬ 300 00:20:39,360 --> 00:20:41,760 ‫لنطعم "روما"، بقي المصريون بلا طعام.‬ 301 00:20:42,520 --> 00:20:45,320 ‫وهذا يقودنا إلى موضوع المخازن المفتوحة‬ ‫في الجنوب.‬ 302 00:20:46,680 --> 00:20:48,800 ‫ما المتوفر ليُؤكل في "الإسكندرية"؟‬ 303 00:20:50,000 --> 00:20:53,640 ‫من الخطر التورط في السياسة الرومانية.‬ 304 00:20:59,760 --> 00:21:02,840 ‫نحن متورطون بالفعل في السياسة الرومانية‬ ‫في "بوثينوس".‬ 305 00:21:10,240 --> 00:21:13,600 ‫مستشارو "بطليموس" الثالث عشر‬ 306 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 ‫كانوا يتحكمون بالأمور في تلك المرحلة.‬ 307 00:21:15,680 --> 00:21:18,920 ‫وكان هدفهم الرئيسي قتل "كليوباترا".‬ 308 00:21:21,480 --> 00:21:23,920 ‫وتمكن "بوثينوس" من استمالة‬ 309 00:21:25,040 --> 00:21:28,640 ‫فصيلة من جيش "الإسكندرية" إلى صفه.‬ 310 00:21:31,640 --> 00:21:33,920 ‫وخططوا لانقلاب في القصر.‬ 311 00:21:42,280 --> 00:21:47,840 ‫فاضطُرت "كليوباترا" و"أرسينوي" إلى الهرب.‬ 312 00:21:53,480 --> 00:21:55,280 ‫"(الإسكندرية) - (ممفيس)"‬ 313 00:21:55,360 --> 00:21:59,360 ‫عرفت "كليوباترا" أنها تحظى بدعم‬ ‫شعب "ممفيس" و"طيبة".‬ 314 00:21:59,440 --> 00:22:02,480 ‫فقد كان هؤلاء كلّهم أوفياء لأبيها.‬ 315 00:22:04,080 --> 00:22:06,800 ‫فهربت أولًا إلى "مصر" العليا.‬ 316 00:22:06,880 --> 00:22:07,800 ‫"(طيبة)"‬ 317 00:22:10,920 --> 00:22:12,640 ‫سأعود لأقاتل من أجل عرشي.‬ 318 00:22:14,120 --> 00:22:15,240 ‫بأي جيش؟‬ 319 00:22:15,320 --> 00:22:17,640 ‫كم جنديًا يمكننا أن نجمع من جنوب "مصر"؟‬ 320 00:22:18,760 --> 00:22:19,840 ‫ما لا يكفي.‬ 321 00:22:20,520 --> 00:22:23,640 ‫خاصة الجنود الذين يمكنك أن تثقي بهم.‬ 322 00:22:24,840 --> 00:22:28,080 ‫سيقود "أشيلاس" جيش أخي.‬ 323 00:22:28,960 --> 00:22:33,400 ‫يلزمك رجال لن تخيفهم أمجاده السابقة.‬ 324 00:22:33,480 --> 00:22:35,640 ‫لم أتوقع أن يتحرك "بوثينوس" بهذه السرعة.‬ 325 00:22:35,720 --> 00:22:37,240 ‫لقد استخففت به.‬ 326 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 ‫لكن من الصعب رؤية أفعى بين العشب الطويل‬ 327 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 ‫إن لم يكن المرء طيرًا.‬ 328 00:22:44,920 --> 00:22:48,320 ‫سأتجه شرقًا إلى "سوريا".‬ ‫ما زال لأبي أصدقاء هناك.‬ 329 00:22:49,240 --> 00:22:52,760 ‫أصدقاء يعرفون أنك وريثته الشرعية.‬ 330 00:23:03,200 --> 00:23:04,880 ‫نشأت "كليوباترا" في "الإسكندرية".‬ 331 00:23:04,960 --> 00:23:06,040 ‫"(سوريا)، بعد سنتين"‬ 332 00:23:06,120 --> 00:23:07,200 ‫إنها جزء منها.‬ 333 00:23:07,280 --> 00:23:11,760 ‫لذا، لا بد أن نفيها‬ ‫كان تجربة قاسية جدًا عليها.‬ 334 00:23:11,840 --> 00:23:17,840 ‫وكانت تتطلع إلى العودة بأسرع ما يمكن.‬ 335 00:23:17,920 --> 00:23:21,040 ‫لا شك أن "كليوباترا" لم تكن ممن يستسلمون.‬ 336 00:23:21,120 --> 00:23:23,000 ‫فهي مقاتلة.‬ 337 00:23:23,760 --> 00:23:27,640 ‫بقيت "كليوباترا" في "سوريا" سنتين.‬ 338 00:23:28,560 --> 00:23:31,120 ‫في تلك الفترة، نجحت في جمع جيش خاص بها.‬ 339 00:23:32,680 --> 00:23:35,600 ‫وما دامت حية،‬ 340 00:23:35,680 --> 00:23:40,280 ‫بدت تلك الاستراتيجية الواجب اعتمادها.‬ 341 00:23:45,240 --> 00:23:48,240 ‫حظيت بدعم شعب "مصر".‬ 342 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 ‫حظيت بدعم شعب "سوريا".‬ 343 00:24:02,640 --> 00:24:06,960 ‫لا بد أنها شعرت بأنها متمردة.‬ 344 00:24:17,960 --> 00:24:21,040 ‫منذ أن أُجبرت "كليوباترا"‬ ‫على الهرب من "مصر"،‬ 345 00:24:21,120 --> 00:24:23,120 ‫يمكننا أن نتخيل أنها كانت تخطط‬ 346 00:24:23,200 --> 00:24:25,200 ‫للعودة إلى العرش.‬ 347 00:24:26,480 --> 00:24:29,920 ‫وتوفرت لها الفرصة المثالية.‬ 348 00:24:31,280 --> 00:24:32,760 ‫خلال الحرب الأهلية الرومانية،‬ 349 00:24:32,840 --> 00:24:35,840 ‫وقعت معركة كبرى‬ ‫في "فارسالوس" في "اليونان".‬ 350 00:24:36,680 --> 00:24:40,800 ‫"يوليوس قيصر" هزم "بومبيوس"، صهره السابق.‬ 351 00:24:41,960 --> 00:24:46,200 ‫هرب "بومبيوس" إلى "مصر" طلبًا للمساعدة.‬ 352 00:24:46,280 --> 00:24:48,280 ‫"(فارسالوس) - (الإسكندرية)"‬ 353 00:24:48,360 --> 00:24:53,000 ‫وسرعان ما تبعه "يوليوس قيصر".‬ 354 00:24:53,080 --> 00:24:55,520 ‫فعادت "كليوباترا" إلى "مصر".‬ 355 00:24:55,600 --> 00:24:58,080 ‫"(سوريا) - (الفرما)"‬ 356 00:24:58,160 --> 00:25:00,800 ‫إن استهدفنا الدفاعات الشمالية،‬ ‫أتبقى مواقعنا الشرقية بلا دفاع؟‬ 357 00:25:00,880 --> 00:25:02,400 ‫"(الفرما)، العام 48 قبل الميلاد"‬ 358 00:25:02,480 --> 00:25:05,320 ‫ليس إن نشرنا الجنود هنا وهنا.‬ 359 00:25:05,400 --> 00:25:06,280 ‫حسنًا.‬ 360 00:25:06,360 --> 00:25:09,000 ‫يتجه "بومبيوس" الغبي‬ ‫إلى معسكر "بطليموس" الحربي.‬ 361 00:25:09,080 --> 00:25:10,160 ‫إن تبعه "قيصر"،‬ 362 00:25:10,240 --> 00:25:13,080 ‫فسينقل الحرب الأهلية الرومانية‬ ‫إلى شواطئنا.‬ 363 00:25:13,160 --> 00:25:14,960 ‫سيكون هذا انتحارًا سياسيًا.‬ 364 00:25:15,040 --> 00:25:18,680 ‫ماذا لو أراد الانتقام منا‬ ‫لأننا دعمنا "بومبيوس" سابقًا؟‬ 365 00:25:18,760 --> 00:25:19,680 ‫إذًا؟‬ 366 00:25:20,400 --> 00:25:21,680 ‫إذًا نقتل "بومبيوس".‬ 367 00:25:22,600 --> 00:25:24,080 ‫لن نقتل "بومبيوس".‬ 368 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 ‫إنها أسهل طريقة لنثبت ولاءنا لـ"قيصر".‬ 369 00:25:26,640 --> 00:25:28,560 ‫لن نقتل صهر "قيصر".‬ 370 00:25:34,120 --> 00:25:35,560 ‫يا صاحبة السمو.‬ 371 00:25:35,640 --> 00:25:37,000 ‫يجب أن نعيد بناء هذا الجزء.‬ 372 00:25:37,080 --> 00:25:38,520 ‫المخاطر كبيرة جدًا.‬ 373 00:25:39,120 --> 00:25:43,560 ‫إن لم تكسب "كليوباترا"‬ ‫استحسان "يوليوس قيصر"…‬ 374 00:25:43,640 --> 00:25:45,960 ‫فقد تُنفى من "مصر" إلى الأبد،‬ 375 00:25:46,040 --> 00:25:48,520 ‫وتخسر عرشها إلى الأبد.‬ 376 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 ‫وصل "بومبيوس".‬ 377 00:26:02,520 --> 00:26:05,040 ‫وتعرض للخيانة.‬ 378 00:26:06,680 --> 00:26:08,880 ‫دبّر "بوثينوس" ذلك…‬ 379 00:26:10,120 --> 00:26:14,680 ‫ودبّر "بوثينوس" أيضًا لقطع رأس "بومبيوس".‬ 380 00:26:15,880 --> 00:26:19,880 ‫"بوثينوس" أقنع "بطليموس" الثالث عشر‬ 381 00:26:19,960 --> 00:26:26,000 ‫بأن هذا سيضمن لهما رضا "يوليوس قيصر".‬ 382 00:26:26,080 --> 00:26:31,960 ‫لكنهما لم يفهما مفهوم الشرف الروماني.‬ 383 00:26:32,600 --> 00:26:33,920 ‫أخبرني…‬ 384 00:26:34,800 --> 00:26:36,360 ‫من فعل هذا؟‬ 385 00:26:43,840 --> 00:26:48,760 ‫لم يكن "بوثينوس" و"بطليموس" الثالث عشر‬ ‫مستعدين لرد فعل "يوليوس قيصر".‬ 386 00:26:49,400 --> 00:26:54,880 ‫استشاط غضبًا لأنهما قتلا رجل دولة،‬ 387 00:26:54,960 --> 00:26:58,560 ‫شخصًا شارك في قيادة الجمهورية الرومانية،‬ 388 00:26:58,640 --> 00:27:01,440 ‫وكان صهره السابق.‬ 389 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 ‫إن وصول "يوليوس قيصر" إلى "الإسكندرية"‬ 390 00:27:12,240 --> 00:27:16,080 ‫منح "كليوباترا" الفرصة المثالية‬ 391 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 ‫للبدء باستراتيجية جديدة.‬ 392 00:27:18,960 --> 00:27:20,520 ‫كيف نفعل هذا؟‬ 393 00:27:20,600 --> 00:27:23,080 ‫ما لم تستطيعي إحياء الموتى،‬ ‫لا أعرف ما العمل.‬ 394 00:27:24,800 --> 00:27:26,080 ‫أريد أن أقابله.‬ 395 00:27:27,240 --> 00:27:29,320 ‫هذه فكرة خطيرة جدًا.‬ 396 00:27:30,080 --> 00:27:32,120 ‫إنه جنرال حزين ومرهق من المعركة‬ 397 00:27:32,200 --> 00:27:34,600 ‫ويحتاج إلى انتصار سهل وسأعطيه ذلك.‬ 398 00:27:35,760 --> 00:27:37,040 ‫سأجد حلًا.‬ 399 00:27:38,360 --> 00:27:39,400 ‫شكرًا.‬ 400 00:27:54,160 --> 00:27:56,520 ‫لم يكن "قيصر" شخصًا عاديًا.‬ 401 00:27:56,600 --> 00:27:58,800 ‫كان "قيصر" أشهر شخص في العالم.‬ 402 00:27:58,880 --> 00:28:01,400 ‫وحين وصل، شكّل ذلك نبأ ضخمًا.‬ 403 00:28:01,480 --> 00:28:05,120 ‫تصرّف على راحته في القصر الملكي‬ ‫في "الإسكندرية"،‬ 404 00:28:05,720 --> 00:28:08,880 ‫فشعر جميع الأخوة بقلق شديد‬ 405 00:28:08,960 --> 00:28:12,200 ‫بسبب وصول "قيصر" وتصرفه على هواه‬ 406 00:28:12,280 --> 00:28:14,440 ‫في قصرهم وفي مدينتهم.‬ 407 00:28:14,520 --> 00:28:17,520 ‫فتعاملت "كليوباترا" مع الموقف قائلة،‬ 408 00:28:17,600 --> 00:28:19,680 ‫"سأعود إلى قصري.‬ 409 00:28:19,760 --> 00:28:21,560 ‫ربما يمكنني التحالف معه."‬ 410 00:28:22,880 --> 00:28:26,120 ‫"القصر الملكي، (الإسكندرية)"‬ 411 00:28:29,640 --> 00:28:30,760 ‫ادخل.‬ 412 00:28:36,960 --> 00:28:38,680 ‫ما هذا؟‬ 413 00:28:42,240 --> 00:28:43,480 ‫أعتذر عن الحيلة،‬ 414 00:28:43,560 --> 00:28:45,440 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لأقابلك.‬ 415 00:28:46,480 --> 00:28:49,760 ‫لقاء "يوليوس قيصر" بـ"كليوباترا"‬ 416 00:28:49,840 --> 00:28:53,840 ‫هو من أشهر الأحداث التاريخية المسجلة.‬ 417 00:28:54,600 --> 00:28:57,120 ‫لكن القصة المثيرة‬ 418 00:28:57,200 --> 00:29:00,760 ‫التي تحكي عن إدخالها خلسة داخل بساط،‬ ‫هي قصة مستبعدة.‬ 419 00:29:01,480 --> 00:29:03,840 ‫حتى لو دخلت "كليوباترا" خلسة،‬ 420 00:29:03,920 --> 00:29:06,320 ‫فلعلها فعلت ذلك داخل كيس أو حقيبة.‬ 421 00:29:06,400 --> 00:29:12,840 ‫تأتي هذه القصة من مؤرخ إغريقي‬ ‫يُدعى "بلوتارخس"،‬ 422 00:29:12,920 --> 00:29:15,760 ‫عاش بعد وفاة "كليوباترا" بـ150 عامًا.‬ 423 00:29:15,840 --> 00:29:17,640 ‫معلوماته غير أكيدة.‬ 424 00:29:17,720 --> 00:29:20,840 ‫كانت هناك محاولة ترويجية‬ 425 00:29:20,920 --> 00:29:25,000 ‫لإبعاد الشعب الروماني عن محبة "كليوباترا".‬ 426 00:29:25,080 --> 00:29:27,160 ‫وأصبحت تُعتبر لعوبًا،‬ 427 00:29:28,280 --> 00:29:32,200 ‫وليس امرأة جميلة ينجذب إليها الجميع.‬ 428 00:29:32,280 --> 00:29:35,840 ‫كان لا بد أنها تتمتع بعنصر غامض.‬ 429 00:29:35,920 --> 00:29:39,040 ‫لا بد أنها تتمتع بشيء مغر،‬ 430 00:29:39,120 --> 00:29:43,120 ‫والمقصود هو الإغراء بطريقة شريرة.‬ 431 00:29:46,120 --> 00:29:46,960 ‫اتركنا.‬ 432 00:29:50,160 --> 00:29:52,000 ‫حصلت على مقابلتك.‬ 433 00:29:52,600 --> 00:29:54,560 ‫باسمي وباسم أبي المرحوم،‬ 434 00:29:55,480 --> 00:29:57,720 ‫"بطليموس" الثاني عشر العظيم…‬ 435 00:29:58,920 --> 00:30:02,280 ‫أرجو أن تقبل أعمق تعازيّ وأصدقها‬ 436 00:30:02,360 --> 00:30:04,680 ‫على وفاة "بومبيوس" العظيم.‬ 437 00:30:06,600 --> 00:30:08,560 ‫كان صديقًا مقربًا لأبي…‬ 438 00:30:09,440 --> 00:30:11,400 ‫وأصبح بالتالي بمنزلة أب لي.‬ 439 00:30:12,960 --> 00:30:15,720 ‫أظهر لنا طيبة شديدة‬ ‫أثناء وجودنا في المنفى في "روما".‬ 440 00:30:15,800 --> 00:30:17,760 ‫وبادلتم تلك الطيبة…‬ 441 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 ‫بقتله.‬ 442 00:30:20,280 --> 00:30:23,240 ‫لو كنت أتربع على عرش "مصر"،‬ ‫لكان لا يزال حيًا اليوم.‬ 443 00:30:26,680 --> 00:30:28,240 ‫خاطرت بتحمّل غضبك لأجله.‬ 444 00:30:29,720 --> 00:30:33,040 ‫دافع جنودنا عن "روما".‬ 445 00:30:34,320 --> 00:30:37,920 ‫لم تكن خطوة ضدك‬ ‫ولا المقصود منها الإساءة إلى "روما"،‬ 446 00:30:38,000 --> 00:30:41,520 ‫بل أردت أن أظهر حبي واحترامي‬ 447 00:30:41,600 --> 00:30:43,720 ‫لرجل كان عزيزًا على قلبي، مثل أبي.‬ 448 00:30:47,680 --> 00:30:50,000 ‫كنت أنوي أن أعيده إلى "روما".‬ 449 00:30:52,920 --> 00:30:54,200 ‫وأسامحه…‬ 450 00:30:56,120 --> 00:30:57,760 ‫تكريمًا لزوجته الراحلة.‬ 451 00:30:59,120 --> 00:31:00,240 ‫ابنتي.‬ 452 00:31:02,200 --> 00:31:03,560 ‫ستتذكر…‬ 453 00:31:04,360 --> 00:31:05,440 ‫أننا تقابلنا من قبل.‬ 454 00:31:07,600 --> 00:31:08,960 ‫لا أذكر.‬ 455 00:31:10,520 --> 00:31:11,960 ‫كنت فتاة صغيرة حينها.‬ 456 00:31:12,880 --> 00:31:14,840 ‫لم أكن الحاكمة التي تقف أمامك اليوم.‬ 457 00:31:18,200 --> 00:31:22,520 ‫بحسب علمي، لقد استُبعدت عن عرشك.‬ 458 00:31:23,360 --> 00:31:24,360 ‫ربما.‬ 459 00:31:25,240 --> 00:31:28,240 ‫لكن أوصى أبي بأن أكون حاكمة شريكة لـ"مصر".‬ 460 00:31:29,200 --> 00:31:30,760 ‫إذًا أخبريني…‬ 461 00:31:33,320 --> 00:31:34,680 ‫يا "كليوباترا"…‬ 462 00:31:37,040 --> 00:31:40,320 ‫كيف تأملين أن تحكمي‬ ‫وشعب "الإسكندرية" يعارضك؟‬ 463 00:31:42,760 --> 00:31:44,320 ‫مجلس الشيوخ عارضك.‬ 464 00:31:45,440 --> 00:31:46,680 ‫ومع ذلك، ها نحن ذا.‬ 465 00:31:58,040 --> 00:32:01,960 ‫"يوليوس قيصر"، الذي كان يدير شؤون "روما"،‬ 466 00:32:02,040 --> 00:32:03,760 ‫قابل "كليوباترا".‬ 467 00:32:03,840 --> 00:32:06,880 ‫وهو فعلًا لقاء عقلين عظيمين.‬ 468 00:32:10,000 --> 00:32:15,160 ‫فـ"كليوباترا" امرأة واثقة بنفسها‬ ‫وتتمتع بجاذبية كبيرة.‬ 469 00:32:15,240 --> 00:32:17,120 ‫ومن الواضح أنها كانت دبلوماسية،‬ 470 00:32:17,200 --> 00:32:19,440 ‫وهي لن تنحن أمامه.‬ 471 00:32:20,560 --> 00:32:23,160 ‫لقد غيّرت مسار القوى.‬ 472 00:32:25,640 --> 00:32:31,240 ‫يقابل "يوليوس قيصر" امرأة شابة وقوية.‬ 473 00:32:31,320 --> 00:32:34,960 ‫كانت امرأة أفريقية ذكية‬ 474 00:32:35,040 --> 00:32:39,000 ‫اعتبرت نفسها حاكمة وإلهة.‬ 475 00:32:39,080 --> 00:32:40,680 ‫لذا لا بد أنها كانت مختلفة جدًا‬ 476 00:32:40,760 --> 00:32:43,520 ‫عن أي امرأة أخرى‬ ‫قابلها "يوليوس قيصر" في "روما".‬ 477 00:32:49,760 --> 00:32:53,200 ‫وهذا ما أفهمه من الأمر.‬ 478 00:32:54,600 --> 00:32:56,880 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 479 00:32:56,960 --> 00:32:58,800 ‫إن أردت أن تفهم هذا النص،‬ 480 00:32:58,880 --> 00:33:01,040 ‫يجب أن تقرأه في لغته الأصلية.‬ 481 00:33:02,000 --> 00:33:05,680 ‫أخشى أنني لست موهوبًا باللغات مثلك.‬ 482 00:33:29,160 --> 00:33:30,680 ‫بعكس نساء "روما"،‬ 483 00:33:30,760 --> 00:33:32,960 ‫اللواتي تملي عليهنّ التقاليد‬ ‫أن يبقين في البيت‬ 484 00:33:33,040 --> 00:33:36,480 ‫وألّا يشاركن في الشؤون السياسية،‬ 485 00:33:36,560 --> 00:33:39,680 ‫كانت "كليوباترا" قائدة عالمية.‬ 486 00:33:39,760 --> 00:33:44,080 ‫واستطاع "يوليوس قيصر"‬ ‫أن يحدّثها عن حملاته العسكرية،‬ 487 00:33:44,160 --> 00:33:48,160 ‫والأدب والفلسفة كندّ له تقريبًا.‬ 488 00:34:29,720 --> 00:34:32,200 ‫يمكننا أن نتخيل‬ ‫أن ما جمعهما كان حبًا حقيقيًا،‬ 489 00:34:32,280 --> 00:34:36,320 ‫وأنه كان اتفاقًا للفكر والقلب.‬ 490 00:34:36,400 --> 00:34:40,000 ‫من جهة أخرى، إن معظم أوجه هذه العلاقة‬ 491 00:34:40,080 --> 00:34:41,720 ‫خضعت لتخطيط استراتيجي.‬ 492 00:34:41,800 --> 00:34:45,480 ‫فقد كان لـ"يوليوس قيصر" مكسب‬ ‫من مساعدة "كليوباترا"،‬ 493 00:34:45,560 --> 00:34:49,000 ‫وكان لـ"كليوباترا" حتمًا الكثير لتكسبه‬ 494 00:34:49,080 --> 00:34:51,480 ‫من التحالف مع "يوليوس قيصر".‬ 495 00:35:05,800 --> 00:35:11,240 ‫أرادت "كليوباترا"‬ ‫التخلص من "بطليموس" الثالث عشر.‬ 496 00:35:11,320 --> 00:35:14,080 ‫أرادت التخلص من "بوثينوس"،‬ 497 00:35:14,160 --> 00:35:20,160 ‫وأرادت أن تبقي "أرسينوي" تحت مراقبة شديدة.‬ 498 00:35:21,640 --> 00:35:25,400 ‫لكن فوق كلّ شيء،‬ ‫أرادت أن تتربع على العرش بمفردها.‬ 499 00:35:27,000 --> 00:35:30,400 ‫كان "بوثينوس" يخشى "كليوباترا".‬ 500 00:35:30,480 --> 00:35:36,400 ‫كان يخشى قدرتها على كسب ولاء الناس.‬ 501 00:35:36,480 --> 00:35:39,320 ‫بما في ذلك "يوليوس قيصر" والرومان.‬ 502 00:35:40,880 --> 00:35:46,560 ‫يبدو أن "قيصر" أراد أن يهدئ الوضع‬ 503 00:35:46,640 --> 00:35:50,320 ‫وأن يحاول‬ ‫أن يضع الحكام المناسبون على العرش.‬ 504 00:35:50,880 --> 00:35:53,360 ‫"جمعية (الإسكندرية)"‬ 505 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 ‫لا أظن أن "يوليوس قيصر" كان مستعدًا‬ 506 00:35:56,640 --> 00:36:00,200 ‫لما لقيه حين وصل إلى "الإسكندرية".‬ 507 00:36:00,280 --> 00:36:02,720 ‫من المحتمل أن العائلة كانت مفككة‬ 508 00:36:02,800 --> 00:36:04,800 ‫أكثر بكثير مما تخيل.‬ 509 00:36:05,400 --> 00:36:06,960 ‫يا مواطني "مصر" الكرام…‬ 510 00:36:08,520 --> 00:36:13,000 ‫أعرف أنني أتحدث باسمكم جميعًا‬ ‫حين أقول إن الوقت حان لإحلال السلام.‬ 511 00:36:14,200 --> 00:36:17,800 ‫أنا أنادي بذاك السلام.‬ 512 00:36:19,400 --> 00:36:21,720 ‫لذا بموجب الوصية الأخيرة‬ 513 00:36:22,400 --> 00:36:25,320 ‫لـ"بطليموس نيوس ديونيسوس"…‬ 514 00:36:26,640 --> 00:36:29,360 ‫تعترف "روما" بابنته،‬ 515 00:36:29,960 --> 00:36:34,560 ‫"كليوباترا ثيا فيلوباتور"…‬ 516 00:36:35,880 --> 00:36:37,520 ‫وبابنه الأكبر،‬ 517 00:36:38,720 --> 00:36:42,960 ‫"بطليموس ثيوس فيلوباتور"…‬ 518 00:36:44,760 --> 00:36:47,760 ‫حاكمين شريكين لـ"مصر".‬ 519 00:36:48,760 --> 00:36:51,800 ‫"قيصر" خبير دبلوماسي.‬ 520 00:36:51,880 --> 00:36:55,400 ‫وقرر أنه…‬ 521 00:36:56,080 --> 00:37:00,200 ‫سيتبع تعليمات "بطليموس" الثاني عشر للحكم.‬ 522 00:37:00,960 --> 00:37:03,480 ‫فأعاد تنصيب "كليوباترا"‬ 523 00:37:04,160 --> 00:37:07,960 ‫على العرش كفرعون شريكة‬ ‫مع "بطليموس" الثالث عشر.‬ 524 00:37:09,080 --> 00:37:14,000 ‫ومنح بعض الأراضي لـ"أرسينوي".‬ 525 00:37:14,080 --> 00:37:15,520 ‫بالإضافة إلى هذا…‬ 526 00:37:17,080 --> 00:37:21,400 ‫وكدليل على حبنا الذي لا ينتهي لكم،‬ 527 00:37:22,920 --> 00:37:24,560 ‫تمنح "روما" أيضًا‬ 528 00:37:24,640 --> 00:37:28,160 ‫ابنته الصغرى "أرسينوي"‬ 529 00:37:28,880 --> 00:37:33,400 ‫وابنه الأصغر "بطليموس" الرابع عشر‬ 530 00:37:34,240 --> 00:37:36,320 ‫منطقة "قبرص".‬ 531 00:37:38,440 --> 00:37:39,440 ‫كونوا ممتنين.‬ 532 00:37:40,960 --> 00:37:42,200 ‫"روما" تحبكم.‬ 533 00:37:43,440 --> 00:37:47,200 ‫خفض "قيصر" أيضًا الدين‬ 534 00:37:47,280 --> 00:37:51,120 ‫الذي تدين به "مصر" لـ"روما".‬ 535 00:37:54,760 --> 00:37:57,640 ‫لا نعرف تحديدًا‬ ‫كيف نجحت "كليوباترا" في تحقيق ذلك،‬ 536 00:37:57,720 --> 00:38:01,880 ‫لكن أظن أنها كانت تضع نفسها استراتيجيًا‬ 537 00:38:01,960 --> 00:38:05,120 ‫في صف رجال يتمتعون بنفوذ وسلطة كبيرين.‬ 538 00:38:05,760 --> 00:38:07,160 ‫يبدو مقربًا جدًا منها.‬ 539 00:38:08,280 --> 00:38:09,600 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- جدًا.‬ 540 00:38:09,680 --> 00:38:11,640 ‫هل تضاجع زوجتي؟‬ 541 00:38:13,480 --> 00:38:16,440 ‫ظننت أن المفاجآت المسرحية‬ ‫تحدث كلّها في مجلس الشيوخ.‬ 542 00:38:19,600 --> 00:38:21,360 ‫أنت تسخر مني.‬ 543 00:38:21,440 --> 00:38:23,240 ‫تهينني في منزلي.‬ 544 00:38:23,320 --> 00:38:24,200 ‫اهدأ.‬ 545 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 ‫لا تطلب مني أن أهدأ!‬ 546 00:38:26,840 --> 00:38:29,080 ‫هذا بيتي! بيتي أنا!‬ 547 00:38:29,160 --> 00:38:33,720 ‫وأدعو شعب "مصر" إلى التمرد ضدك وضد "روما"!‬ 548 00:38:35,520 --> 00:38:36,600 ‫إذًا؟‬ 549 00:38:48,040 --> 00:38:49,080 ‫"قيصر".‬ 550 00:38:50,480 --> 00:38:55,120 ‫لسوء حظ "يوليوس قيصر"، فشلت خططه.‬ 551 00:38:55,200 --> 00:38:59,000 ‫في الواقع، اندلعت حرب أهلية.‬ 552 00:38:59,080 --> 00:39:00,800 ‫ما يُعرف بـ"الحرب الإسكندرانية".‬ 553 00:39:01,640 --> 00:39:05,120 ‫"يوليوس قيصر" و"كليوباترا" من جهة.‬ 554 00:39:05,200 --> 00:39:08,120 ‫ومن جهة أخرى، "بوثينوس" المخصي‬ 555 00:39:08,200 --> 00:39:11,600 ‫و"بطليموس" الثالث عشر وأختها "أرسينوي".‬ 556 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 ‫إن مدينة "الإسكندرية"،‬ 557 00:39:13,400 --> 00:39:17,160 ‫خلال هذه الحرب الفظيعة‬ ‫التي دامت أربعة أشهر،‬ 558 00:39:17,240 --> 00:39:18,680 ‫كانت مخيفة جدًا.‬ 559 00:39:18,760 --> 00:39:21,880 ‫إذا لم يشارك فيها جنود محترفون وحسب،‬ 560 00:39:21,960 --> 00:39:23,680 ‫بل كانت أيضًا حرب ميليشيات.‬ 561 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 ‫وشهدت أعمال شغب.‬ 562 00:39:24,960 --> 00:39:28,400 ‫وأحرق الرومان أجزاء كبيرة من المدينة.‬ 563 00:39:28,480 --> 00:39:34,400 ‫لا بد أن الوضع كان كارثيًا ومرعبًا للجميع.‬ 564 00:39:34,480 --> 00:39:38,280 ‫لم يعد بإمكاننا إحصاء الموتى‬ ‫في شوارع "ممفيس" و"الإسكندرية".‬ 565 00:39:39,240 --> 00:39:42,080 ‫انتشرت أعمال الشغب جنوبًا إلى "طيبة".‬ 566 00:39:42,160 --> 00:39:45,720 ‫والمخازن التي بقيت بلا حماية قد أُفرغت.‬ 567 00:39:46,320 --> 00:39:48,640 ‫إن لم نرفع الضرائب في "الإسكندرية"،‬ 568 00:39:49,480 --> 00:39:52,800 ‫لن نتمكن من متابعة الحصار وستنهار "مصر".‬ 569 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 ‫من أعظم الخسائر‬ 570 00:39:57,560 --> 00:40:00,920 ‫كان احتراق مكتبة "الإسكندرية".‬ 571 00:40:01,840 --> 00:40:05,440 ‫استغرق بناء المكتب 300 عامًا.‬ 572 00:40:05,520 --> 00:40:09,880 ‫لذا خسرنا مصدرًا مهمًا‬ 573 00:40:09,960 --> 00:40:11,640 ‫بسبب منافسة الأخوة.‬ 574 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 ‫خلال هذا النزاع،‬ 575 00:40:15,960 --> 00:40:20,680 ‫قادت "أرسينوي"، أخت "كليوباترا"،‬ ‫قوى خاصة بها.‬ 576 00:40:20,760 --> 00:40:21,720 ‫"أرسينوي"؟‬ 577 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 ‫سيطرت على الجيش المصري.‬ 578 00:40:24,320 --> 00:40:26,200 ‫هذا مستحيل. أحدهم يكذب.‬ 579 00:40:26,280 --> 00:40:29,720 ‫أمرت بقتل "أشيلاس" وأعلنت نفسها حاكمة.‬ 580 00:40:29,800 --> 00:40:31,640 ‫وهي تحظى بدعم أهل "الإسكندرية".‬ 581 00:40:33,200 --> 00:40:34,960 ‫تعالي.‬ 582 00:40:52,120 --> 00:40:53,040 ‫أيمكن أنني…‬ 583 00:40:54,720 --> 00:40:56,040 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 584 00:41:06,040 --> 00:41:08,120 ‫التوقيت مثالي.‬ 585 00:41:09,080 --> 00:41:14,640 ‫تدرك "كليوباترا"‬ ‫أن إنجاب طفل من "يوليوس قيصر"‬ 586 00:41:14,720 --> 00:41:20,160 ‫هو ورقة رابحة في لعبتها مع "روما".‬ 587 00:41:20,240 --> 00:41:23,560 ‫تحمل "كليوباترا" في رحمها‬ 588 00:41:23,640 --> 00:41:27,520 ‫ما من شأنه أن يوحّد "مصر" و"روما".‬ 589 00:41:29,480 --> 00:41:32,960 ‫طفل يتمتع بقوة خيالية.‬ 590 00:41:33,040 --> 00:41:36,320 ‫اثنتان من أعظم الحضارات في العالم،‬ 591 00:41:36,400 --> 00:41:38,840 ‫اثنتان من أعظم المدن في العالم،‬ 592 00:41:38,920 --> 00:41:43,120 ‫تتجسدان في إنسان واحد.‬ 593 00:41:43,200 --> 00:41:45,400 ‫وهذا أمر بالغ الأهمية.‬ 594 00:41:45,960 --> 00:41:50,240 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫كانت حرب "الإسكندرية" كارثة‬ 595 00:41:50,320 --> 00:41:53,320 ‫بالنسبة إلى "بطليموس" الثالث عشر‬ ‫و"أرسينوي".‬ 596 00:41:53,400 --> 00:41:57,480 ‫حين وحّدت "أرسينوي" قواها‬ ‫ضد "يوليوس قيصر"…‬ 597 00:41:58,560 --> 00:42:00,120 ‫وخسرت،‬ 598 00:42:00,200 --> 00:42:03,760 ‫اعتُقلت وسُجنت في القصر.‬ 599 00:42:05,240 --> 00:42:10,800 ‫ارتدى "بطليموس" درعًا ذهبيًا وركب سفينة.‬ 600 00:42:14,480 --> 00:42:18,760 ‫إما أنه سقط عن ظهر السفينة أو رُمي عنها،‬ 601 00:42:19,640 --> 00:42:23,480 ‫وتسبب ثقل الدرع بغرقه.‬ 602 00:42:27,440 --> 00:42:29,720 ‫بحثنا في كلّ زاوية من "النيل".‬ 603 00:42:29,800 --> 00:42:32,040 ‫يجب أن نتقبّل واقع أنه انجرف في البحر.‬ 604 00:42:34,200 --> 00:42:35,440 ‫لا أعرف.‬ 605 00:42:38,800 --> 00:42:41,160 ‫أيمكن أن يكون أحد الموالين له قد أنقذه؟‬ 606 00:42:41,240 --> 00:42:42,240 ‫لا.‬ 607 00:42:43,080 --> 00:42:44,880 ‫سموك، يجب أن تتوقفي.‬ 608 00:42:45,760 --> 00:42:47,320 ‫لم يعد يشكل تهديدًا.‬ 609 00:42:52,280 --> 00:42:55,120 ‫فازت "كليوباترا".‬ 610 00:42:57,160 --> 00:43:01,000 ‫وهي تعرف…‬ 611 00:43:02,280 --> 00:43:04,880 ‫أنها ما دامت حية،‬ 612 00:43:05,840 --> 00:43:07,200 ‫ستكون هي الفرعون.‬ 613 00:43:08,040 --> 00:43:10,760 ‫- هل ضللت طريقك؟‬ ‫- لا.‬ 614 00:43:12,200 --> 00:43:13,240 ‫وأنت؟‬ 615 00:43:16,320 --> 00:43:17,560 ‫ماذا تريدين؟‬ 616 00:43:23,600 --> 00:43:25,440 ‫أن أفهم السبب.‬ 617 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 ‫لم لا؟‬ 618 00:43:31,000 --> 00:43:32,320 ‫لم تظني…‬ 619 00:43:33,040 --> 00:43:36,280 ‫أنني أستحق أن أحكم، أليس كذلك؟‬ 620 00:43:37,840 --> 00:43:41,720 ‫"أرسينوي" الصغيرة، التي يستخف بها الجميع.‬ 621 00:43:41,800 --> 00:43:44,040 ‫أستحق ذلك بقدر ما تستحقينه،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 622 00:43:44,960 --> 00:43:46,320 ‫"روما" أعطتك "قبرص"…‬ 623 00:43:46,400 --> 00:43:47,600 ‫لكنني أردت "مصر"!‬ 624 00:43:48,120 --> 00:43:50,400 ‫وليس مقاطعة صغيرة تطفو في البحر.‬ 625 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 ‫أريد حقي بالولادة.‬ 626 00:43:55,680 --> 00:43:57,840 ‫سيأخذني "قيصر" إلى "روما".‬ 627 00:43:57,920 --> 00:43:59,240 ‫ليقتلك.‬ 628 00:43:59,320 --> 00:44:01,120 ‫لطالما ظننت أنه من الأفضل أن أموت‬ 629 00:44:01,200 --> 00:44:02,680 ‫وأنا أعرف أنني سأموت،‬ 630 00:44:02,760 --> 00:44:05,160 ‫على أن أستيقظ في الحياة الآخرة وأتفاجأ.‬ 631 00:44:07,360 --> 00:44:09,400 ‫- لقد خنتني.‬ ‫- يجب أن تكوني أقسى.‬ 632 00:44:09,480 --> 00:44:11,080 ‫توقفي عن مقاطعتي.‬ 633 00:44:11,160 --> 00:44:12,600 ‫أنا آسفة.‬ 634 00:44:13,240 --> 00:44:17,160 ‫لم أدرك أنك من يداهمها الوقت.‬ 635 00:44:22,360 --> 00:44:23,680 ‫لو سنحت لي الفرصة…‬ 636 00:44:25,400 --> 00:44:26,520 ‫لفعلت ذلك مجددًا.‬ 637 00:44:28,280 --> 00:44:29,720 ‫لن تسنح لك الفرصة.‬ 638 00:44:38,520 --> 00:44:40,760 ‫مع مغادرة "يوليوس قيصر" إلى "روما"،‬ 639 00:44:40,840 --> 00:44:44,600 ‫كانت "كليوباترا" حاملًا‬ ‫في شهرها السابع تقريبًا.‬ 640 00:44:45,280 --> 00:44:49,120 ‫إنها ملكة "مصر" بلا منازع.‬ 641 00:44:49,200 --> 00:44:51,360 ‫لسوء حظ "كليوباترا"،‬ 642 00:44:51,440 --> 00:44:53,400 ‫لديها أخ آخر اسمه "بطليموس".‬ 643 00:44:53,480 --> 00:44:56,360 ‫وعندما غادر "يوليوس قيصر" إلى "روما"،‬ 644 00:44:56,440 --> 00:44:59,200 ‫تزوجت بالفعل من أخ أصغر آخر،‬ 645 00:44:59,280 --> 00:45:02,120 ‫ويُتوقع منها أن تتشارك عرش "مصر" معه.‬ 646 00:45:06,840 --> 00:45:10,520 ‫تركت لك عصا كبيرة في حال تمرد.‬ 647 00:45:12,600 --> 00:45:14,400 ‫عد لرؤية ابنك قريبًا.‬ 648 00:45:33,440 --> 00:45:35,080 ‫إنه الوداع يا أختي.‬ 649 00:45:45,680 --> 00:45:46,880 ‫ربما.‬ 650 00:45:48,240 --> 00:45:50,600 ‫المسافة كبيرة من هنا إلى "روما".‬ 651 00:45:55,200 --> 00:46:00,920 ‫"كليوباترا" جعلت "يوليوس قيصر" يعدها‬ 652 00:46:01,000 --> 00:46:04,960 ‫بأن يعدم "أرسينوي" كخائنة لـ"روما".‬ 653 00:46:07,720 --> 00:46:09,200 ‫هذا لم يحدث.‬ 654 00:47:00,560 --> 00:47:05,520 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ Extracted By Ahmed Mandooz