1 00:00:16,200 --> 00:00:17,880 Dahulu kala ada suatu masa 2 00:00:18,480 --> 00:00:21,360 ketika wanita memerintah dengan kekuatan tidak tertandingi, 3 00:00:21,440 --> 00:00:26,400 sebagai pejuang, ratu, ibu negara. 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,840 Mereka tidak tunduk pada siapa pun. 5 00:00:30,120 --> 00:00:34,120 Tindakan mereka bergema tanpa gentar sepanjang sejarah. 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,360 Tidak ada wanita yang lebih ikonis 7 00:00:38,440 --> 00:00:40,480 selain Kleopatra. 8 00:00:40,560 --> 00:00:42,960 Wanita cantik atau ahli strategi? 9 00:00:43,040 --> 00:00:46,040 Kolaborator atau pendobrak? 10 00:00:46,120 --> 00:00:48,120 Legendanya diceritakan ulang selama ribuan tahun. 11 00:00:49,920 --> 00:00:52,880 Namun sedikit yang mengetahui dirinya yang sebenarnya. Kebenarannya. 12 00:00:52,960 --> 00:00:54,320 Aku Isis! 13 00:00:54,400 --> 00:00:55,680 Aku adalah dewa! 14 00:00:57,640 --> 00:01:03,080 Disembah dan ditakuti oleh Mesir, dirayu dan dicerca oleh Roma, 15 00:01:03,160 --> 00:01:07,000 pemimpin dengan kuasa tidak terbantahkan yang tidak bisa diabaikan siapa pun. 16 00:01:07,080 --> 00:01:08,560 Aku rela mati demi Mesir. 17 00:01:09,959 --> 00:01:11,760 Kalian rela mati demi apa? 18 00:01:11,840 --> 00:01:14,560 Dia mencinta begitu dalam, bertarung dengan berani, 19 00:01:14,640 --> 00:01:16,240 mengalahkan saingannya. 20 00:01:17,440 --> 00:01:20,280 Kleopatra melintasi badai pasir sejarah 21 00:01:20,360 --> 00:01:25,520 dan meninggalkan jejak kaki kian dalam, tidak ada yang bisa menghapusnya. 22 00:01:49,520 --> 00:01:53,200 Nenekku adalah inspirasiku. 23 00:01:54,400 --> 00:01:57,800 Aku pulang dan menceritakan yang kupelajari kepadanya. 24 00:01:57,880 --> 00:01:59,680 {\an8}"Kami belajar tentang bangsa Yunani 25 00:01:59,760 --> 00:02:01,480 {\an8}dan tentang bangsa Romawi. 26 00:02:01,560 --> 00:02:04,840 {\an8}Hari ini kami belajar tentang Kleopatra." 27 00:02:04,920 --> 00:02:09,240 Aku ingat sekali, Nenek berkata, 28 00:02:09,320 --> 00:02:12,720 "Shelley, nenek tidak peduli apa yang mereka katakan di sekolah, 29 00:02:12,800 --> 00:02:14,600 Kleopatra berkulit hitam." 30 00:02:16,360 --> 00:02:19,640 PERPUSTAKAAN BESAR ALEKSANDRIA TAHUN 51 SM 31 00:02:24,120 --> 00:02:26,080 Sejak tahun 323 SM, 32 00:02:26,160 --> 00:02:30,520 satu keluarga yang berasal dari Makedonia, wangsa Ptolemaios, 33 00:02:30,600 --> 00:02:32,280 telah memerintah sebagai Firaun Mesir, 34 00:02:32,360 --> 00:02:34,920 namun kini, pergeseran kekuasaan mendadak 35 00:02:35,000 --> 00:02:38,880 akan mengubah hidup seorang gadis remaja selamanya. 36 00:02:40,240 --> 00:02:45,600 Kleopatra adalah seorang cendekiawan. 37 00:02:45,680 --> 00:02:47,480 Dia ilmuwan. 38 00:02:47,560 --> 00:02:48,920 Dia ahli bahasa. 39 00:02:49,000 --> 00:02:51,040 Hal-hal tersebut penting baginya, 40 00:02:51,120 --> 00:02:54,600 bahkan sama pentingnya dengan politik. 41 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Perpustakaan Aleksandria penting bagi Kleopatra 42 00:03:01,920 --> 00:03:03,680 karena dia sangat terpelajar. 43 00:03:03,760 --> 00:03:05,680 Dia mempelajari bahasa Mesir 44 00:03:05,760 --> 00:03:08,680 {\an8}dan wangsa Ptolemaios sebelum dia 45 00:03:08,760 --> 00:03:11,920 {\an8}tidak menganggap bahasa itu penting. 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,760 Saat ke perpustakaan waktu kecil, 47 00:03:13,840 --> 00:03:18,360 {\an8}dia pasti membaca tentang ratu Mesir. 48 00:03:18,440 --> 00:03:21,320 Itu membuatnya bercita-cita menjadi ratu. 49 00:03:32,640 --> 00:03:34,000 Aku belum selesai. 50 00:03:34,080 --> 00:03:35,520 Sudah waktunya. 51 00:03:49,960 --> 00:03:53,360 Ini momen yang getir. 52 00:03:54,280 --> 00:03:56,320 Seperti halnya penguasa monarki mana pun, 53 00:03:57,400 --> 00:04:01,320 untuk bisa memerintah, orang tua mereka harus mati. 54 00:04:25,920 --> 00:04:28,480 Cukup terisak-isaknya. 55 00:04:39,360 --> 00:04:41,200 Semua sudah siap? 56 00:04:41,280 --> 00:04:42,480 Ya, Ayah. 57 00:04:45,360 --> 00:04:51,080 Wangsa Ptolemaios telah memerintah sejak sekitar tahun 323 SM. 58 00:04:51,760 --> 00:04:53,880 Jadi, sekarang kita membicarakan… 59 00:04:54,760 --> 00:04:56,800 sekitar 200 tahun kemudian. 60 00:04:58,360 --> 00:04:59,360 Di mana kau? 61 00:05:00,720 --> 00:05:04,480 Keluarga Kleopatra menjadi penguasa Mesir 62 00:05:04,560 --> 00:05:09,640 {\an8}karena Ptolemaios pertama adalah jenderal Aleksander Agung 63 00:05:09,720 --> 00:05:13,720 {\an8}yang menaklukkan Mesir dan mengusir dinasti Persia yang berkuasa. 64 00:05:14,640 --> 00:05:17,840 Wangsa Ptolemaios itu kejam. 65 00:05:17,920 --> 00:05:20,000 Mereka tidaklah ramah. 66 00:05:22,960 --> 00:05:26,240 Ayah tidak percaya mereka. 67 00:05:26,320 --> 00:05:27,680 Jika boleh. 68 00:05:27,760 --> 00:05:29,880 Pergi! 69 00:05:35,840 --> 00:05:37,320 Tetap waspada. 70 00:05:39,400 --> 00:05:43,120 Para bedebah ini akan menghapus semua yang telah ayah lakukan. 71 00:05:44,320 --> 00:05:49,600 Kleopatra bukanlah putri sulung dari Ptolemaios XII. 72 00:05:49,680 --> 00:05:53,680 Ptolemaios bahkan mengeksekusi kakak perempuannya 73 00:05:53,760 --> 00:05:56,480 karena dia berani merebut takhta. 74 00:05:57,120 --> 00:06:01,080 Namun, tampaknya Kleopatra adalah anak kesayangannya 75 00:06:01,160 --> 00:06:04,200 dan dalam wasiatnya, dia menginginkan Kleopatra 76 00:06:04,280 --> 00:06:07,720 memerintah bersama adiknya, Ptolemaios XIII. 77 00:06:08,480 --> 00:06:11,520 Warisan kita aman bersamaku. 78 00:06:15,480 --> 00:06:16,880 Saat melihatmu… 79 00:06:18,560 --> 00:06:19,960 ayah melihat diri ayah. 80 00:06:33,440 --> 00:06:38,320 Kleopatra berusia 17 atau 18 tahun saat ayahnya meninggal. 81 00:06:39,280 --> 00:06:41,240 Jadi, setelah kematiannya, 82 00:06:41,320 --> 00:06:45,160 Kleopatra kini memiliki krisis. 83 00:06:52,920 --> 00:06:55,360 Dia punya tiga saudara yang masih hidup. 84 00:06:55,440 --> 00:06:57,480 Dua saudara bernama Ptolemaios 85 00:06:57,560 --> 00:06:59,720 dan seorang saudari bernama Arsinoe. 86 00:07:01,800 --> 00:07:07,680 Kleopatra punya alasan untuk takut pada kemampuan saudara-saudaranya… 87 00:07:08,920 --> 00:07:11,720 meskipun mereka lebih muda darinya. 88 00:07:11,800 --> 00:07:14,000 Ayahku telah wafat. 89 00:07:18,400 --> 00:07:21,520 Tentu, hamba akan mengurus semuanya, Yang Mulia. Hamba… 90 00:07:23,800 --> 00:07:25,840 Semua akan berbeda mulai sekarang. 91 00:07:30,520 --> 00:07:32,720 Apa yang… Apa maksudnya? 92 00:07:32,800 --> 00:07:37,320 Saudara Kleopatra sangat dipengaruhi oleh kasim Poteinos 93 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 yang membesarkannya. 94 00:07:39,320 --> 00:07:42,640 Arsinoe juga memiliki kasim yang membesarkannya. 95 00:07:42,720 --> 00:07:46,720 Jadi, banyak keputusan saudara-saudara Kleopatra 96 00:07:46,800 --> 00:07:48,840 sebenarnya bukan keputusan mereka. 97 00:07:48,920 --> 00:07:51,200 Kau mungkin menyayangi saudaramu, 98 00:07:51,280 --> 00:07:54,400 tapi kau juga paham, saudaramu akan mengkhianatimu. 99 00:07:54,480 --> 00:07:59,560 Menurutku, itu jenis hubungan Kleopatra dengan Arsinoe. 100 00:07:59,640 --> 00:08:02,680 Ada sejarah panjang dalam Dinasti Ptolemaik 101 00:08:02,760 --> 00:08:05,360 {\an8}tentang pertarungan antarsaudara, 102 00:08:05,440 --> 00:08:09,000 {\an8}mengasingkan salah satu saudara, membunuh salah satu saudara. 103 00:08:09,080 --> 00:08:12,200 {\an8}Tumbuh sebagai seorang Ptolemaios, berarti kau terlibat 104 00:08:12,280 --> 00:08:14,960 {\an8}dalam perang keluarga terus-menerus. 105 00:08:15,040 --> 00:08:18,760 Kalian berniat untuk saling bunuh dan berharap tak terbunuh. 106 00:08:18,840 --> 00:08:22,720 Itu seperti kisah Game of Thrones. 107 00:08:23,960 --> 00:08:27,000 MESIR 108 00:08:27,080 --> 00:08:29,320 {\an8}Penobatan di Memphis 109 00:08:29,400 --> 00:08:33,440 {\an8}akan menarik para administrator dan pendeta tertinggi. 110 00:08:36,520 --> 00:08:41,440 Itu masa saat penguasa Ptolemaik menjadi bagian 111 00:08:41,520 --> 00:08:45,280 dari tradisi 3,000 tahun kerajaan Mesir. 112 00:08:52,160 --> 00:08:53,520 Mereka mulai berkumpul. 113 00:08:54,200 --> 00:08:56,600 Poteinos menyambut semua orang. 114 00:08:56,680 --> 00:08:57,800 Aku tidak terkejut. 115 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Duduklah. 116 00:09:00,160 --> 00:09:01,800 Dia hanya membantu. 117 00:09:01,880 --> 00:09:03,440 Tepatnya, membantu diri sendiri. 118 00:09:07,480 --> 00:09:09,880 Hati-hati. Aku belum selesai mengerjakannya. 119 00:09:11,520 --> 00:09:12,640 Seharusnya kau jadi cendekiawan. 120 00:09:12,720 --> 00:09:14,880 Lalu meninggalkan Mesir di tangan orang-orang bodoh? 121 00:09:15,480 --> 00:09:17,000 Jaga ucapanmu. 122 00:09:17,920 --> 00:09:20,000 Mungkin saja aku Poteinos. 123 00:09:20,080 --> 00:09:20,920 Tidak. 124 00:09:21,000 --> 00:09:22,200 Cara jalannya berisik. 125 00:09:22,280 --> 00:09:24,960 Saatnya memperkenalkanmu kepada rakyat. 126 00:09:25,040 --> 00:09:27,240 Rakyat sudah mengenalku. Perkenalkan anak itu. 127 00:09:27,960 --> 00:09:29,520 Aku tahu ini membosankan. 128 00:09:30,120 --> 00:09:31,640 Tapi ini tradisi. 129 00:09:32,400 --> 00:09:35,440 Orang-orang menemukan kenyamanan dalam tradisi. 130 00:09:35,520 --> 00:09:37,640 Ini saatnya untuk tradisi baru. 131 00:09:37,720 --> 00:09:38,840 Mari. 132 00:09:39,480 --> 00:09:45,160 Mari selesaikan hal membosankan agar kau bisa fokus pada hal menyenangkan, 133 00:09:45,240 --> 00:09:49,800 seperti kemarau dan utang kita pada Roma. 134 00:09:49,880 --> 00:09:53,600 Selain penasihat prianya, 135 00:09:53,680 --> 00:09:57,960 Kleopatra juga memiliki dua penasihat wanita, 136 00:09:58,040 --> 00:10:00,400 Karmion dan Eiras. 137 00:10:00,480 --> 00:10:03,480 Mereka bersama Kleopatra sejak kecil, 138 00:10:03,560 --> 00:10:07,120 dan sering kali, cendekiawan tidak sadar 139 00:10:07,200 --> 00:10:11,320 betapa pentingnya kedua wanita ini bagi Kleopatra. 140 00:10:16,960 --> 00:10:17,840 Mari kita mulai. 141 00:10:25,400 --> 00:10:29,160 Sayangnya bagi Kleopatra, dalam wasiat ayahnya, 142 00:10:29,240 --> 00:10:35,240 Kleopatra harus memerintah Mesir bersama adiknya, Ptolemaios XIII. 143 00:10:35,800 --> 00:10:39,880 Kau bisa menyingkirkan persaingan melalui pembunuhan atau pernikahan. 144 00:10:39,960 --> 00:10:42,120 Bukan berarti mereka tidak membunuh, 145 00:10:42,200 --> 00:10:44,160 tapi pilihan pertama mereka adalah menikah. 146 00:10:46,600 --> 00:10:47,920 Siap, Dik? 147 00:10:48,000 --> 00:10:49,880 Anak-Anak Mesir, 148 00:10:50,800 --> 00:10:56,680 kita hadir untuk menyaksikan Tea Filopator Kleopatra 149 00:10:57,320 --> 00:11:01,040 dan Ptolemaios Teos Filopator. 150 00:11:01,640 --> 00:11:04,800 Harus ada firaun pria dan wanita 151 00:11:04,880 --> 00:11:10,240 karena Isis dan Osiris adalah dewa utama dalam agama Mesir. 152 00:11:10,840 --> 00:11:16,080 Karena firaun pria dan wanita juga dewa, 153 00:11:16,160 --> 00:11:19,600 mereka harus mencerminkan Isis dan Osiris. 154 00:11:19,680 --> 00:11:21,880 Para dewa menikahi saudara mereka. 155 00:11:21,960 --> 00:11:23,480 Itu yang dilakukan dewa. 156 00:11:23,560 --> 00:11:27,360 Jadi, ini dianggap perilaku yang benar-benar pantas. 157 00:11:27,440 --> 00:11:29,280 Tentu demikian untuk penguasa Ptolemaik 158 00:11:29,360 --> 00:11:31,280 yang ingin mendukung agama tradisional, 159 00:11:31,360 --> 00:11:33,240 itulah caranya. 160 00:11:33,320 --> 00:11:34,800 Kupersembahkan… 161 00:11:35,800 --> 00:11:39,720 Osiris dan Isis yang terlahir kembali. 162 00:12:16,880 --> 00:12:21,760 Karena suami sekaligus saudaranya, Ptolemaios, masih kecil, 163 00:12:21,840 --> 00:12:27,720 Kleopatra punya keunggulan jelas dalam hal posisi. 164 00:12:29,520 --> 00:12:34,440 Namun, Ptolemaios punya penasihat yang sangat berkuasa di istana. 165 00:12:34,520 --> 00:12:38,400 Penasihat utamanya adalah Poteinos. 166 00:12:40,400 --> 00:12:42,640 Poteinos ingin berkuasa. 167 00:12:44,560 --> 00:12:46,520 Kleopatra menghalangi. 168 00:12:51,840 --> 00:12:55,680 Setelah Kleopatra menduduki takhta, 169 00:12:55,760 --> 00:13:01,200 {\an8}salah satu tindakan pertamanya adalah berziarah 170 00:13:01,280 --> 00:13:05,880 {\an8}untuk memperkuat hubungannya dengan rakyat Mesir. 171 00:13:14,760 --> 00:13:16,080 Bau. 172 00:13:16,920 --> 00:13:19,360 Tolong jaga sikapmu. 173 00:13:19,440 --> 00:13:21,240 Ini rakyat kita. Mereka mengawasi. 174 00:13:21,320 --> 00:13:22,160 Maaf. 175 00:13:22,240 --> 00:13:23,080 Hai. 176 00:13:25,600 --> 00:13:30,520 Kurasa keinginannya untuk belajar lebih banyak tentang bangsa Mesir 177 00:13:30,600 --> 00:13:35,440 adalah usahanya mengintegrasikan diri ke dalam negeri itu. 178 00:13:41,040 --> 00:13:43,600 Ada tiga populasi utama di Mesir. 179 00:13:43,680 --> 00:13:44,920 Ada pribumi Mesir. 180 00:13:45,000 --> 00:13:48,760 Ada bangsa Yunani yang datang bersama wangsa Ptolemaios, 181 00:13:48,840 --> 00:13:51,680 dan ada populasi Yahudi yang sangat besar. 182 00:13:51,760 --> 00:13:54,720 Ketiga populasi ini tidak saling menyukai, 183 00:13:54,800 --> 00:13:57,280 tapi mereka bersatu dalam ketidaksukaannya pada Roma. 184 00:13:58,280 --> 00:14:00,320 Sebagian besar, 185 00:14:00,400 --> 00:14:06,840 wangsa Ptolemaios memisahkan diri dari pribumi Mesir. 186 00:14:06,920 --> 00:14:08,840 Ayolah, itu indah. Lihat warnanya. 187 00:14:10,760 --> 00:14:12,680 Kita punya warna itu di rumah. 188 00:14:13,280 --> 00:14:17,480 Ketertarikan Kleopatra terhadap bangsa Mesir 189 00:14:17,560 --> 00:14:22,400 dicurigai oleh orang seperti Poteinos, 190 00:14:22,480 --> 00:14:27,200 yang berpikir ini hanya tindakan konyol seorang gadis konyol. 191 00:14:27,280 --> 00:14:31,960 Tapi penduduk pribumi melihat ini sebagai tanda kepemimpinan. 192 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Peristiwa tercatat pertama dalam pemerintahan Kleopatra 193 00:14:41,000 --> 00:14:45,680 adalah perayaannya atas pemasangan banteng Buchis baru. 194 00:14:48,280 --> 00:14:51,960 Perwujudan duniawi dari Dewa Montu, 195 00:14:52,040 --> 00:14:55,080 dewa yang sangat kuno di Mesir. 196 00:14:58,520 --> 00:15:00,000 Ini sangat luar biasa, 197 00:15:00,080 --> 00:15:04,520 dengan Kleopatra bepergian jauh ke Mesir Hulu 198 00:15:04,600 --> 00:15:06,000 demi merayakan ritual ini, 199 00:15:06,080 --> 00:15:09,760 menandakan dia ingin menjadi ratu Mesir, 200 00:15:09,840 --> 00:15:12,000 bukan hanya ratu Ptolemaik. 201 00:15:15,960 --> 00:15:21,880 Kleopatra merasa sangat dekat dengan bangsa Mesir. 202 00:15:22,680 --> 00:15:25,560 Kleopatra mempelajari bahasa Mesir. 203 00:15:25,640 --> 00:15:28,040 Dia mempraktikkan agama Mesir. 204 00:15:28,640 --> 00:15:31,320 Dia ingin diingat sebagai bangsa Mesir. 205 00:15:35,720 --> 00:15:39,120 Kita tidak tahu pasti asal usul rasnya. 206 00:15:39,760 --> 00:15:43,280 Kita tidak tahu siapa ibu Kleopatra. 207 00:15:43,960 --> 00:15:49,840 Ada banyak penelitian untuk membuktikan ibunya bangsa Mesir, 208 00:15:49,920 --> 00:15:52,080 tapi kita tidak tahu pasti. 209 00:15:52,160 --> 00:15:54,520 Juga tidak jelas siapa nenek Kleopatra. 210 00:15:55,160 --> 00:15:59,040 Ayah Kleopatra diberi julukan, yaitu anak haram, 211 00:15:59,120 --> 00:16:01,400 jadi, orang-orang menduga bahwa ibu ayahnya 212 00:16:01,480 --> 00:16:04,920 mungkin orang di dalam istana. 213 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 Mungkin saja dia bangsa Mesir. 214 00:16:07,640 --> 00:16:11,200 Bangsa Mesir kuno punya berbagai warna kulit, 215 00:16:11,280 --> 00:16:14,160 seperti yang kita temukan di budaya Afrika lainnya saat ini. 216 00:16:14,240 --> 00:16:20,640 Warna kulit berkisar dari hitam hingga cokelat pucat, 217 00:16:20,720 --> 00:16:25,400 seperti orang Sudan Selatan 218 00:16:25,480 --> 00:16:27,960 hingga Mesir modern. 219 00:16:28,040 --> 00:16:31,560 Karena Kleopatra menyebut diri sebagai bangsa Mesir, 220 00:16:31,640 --> 00:16:38,160 sangat aneh jika kita bersikeras menggambarkannya sebagai bangsa Eropa. 221 00:16:40,320 --> 00:16:43,520 Jika kau lihat penggambarannya, dia tampak berbeda 222 00:16:43,600 --> 00:16:46,400 tergantung dari siapa yang menggambarkan dirinya. 223 00:16:46,480 --> 00:16:50,440 Jadi, representasi dan persepsinya berubah. 224 00:16:50,520 --> 00:16:52,520 Jadi, dia hampir seperti bunglon. 225 00:16:53,160 --> 00:16:55,880 Daya tarik Kleopatra adalah kita membayangkan dia, 226 00:16:55,960 --> 00:16:58,360 semua orang membayangkan dia dengan cara berbeda. 227 00:16:58,440 --> 00:17:01,200 Aku membayangkan rambutnya keriting sepertiku 228 00:17:01,280 --> 00:17:02,640 dengan warna kulit yang mirip. 229 00:17:14,640 --> 00:17:17,240 Beberapa tantangan yang dihadapi Kleopatra 230 00:17:17,319 --> 00:17:20,440 saat dia memerintah setelah kematian ayahnya 231 00:17:20,520 --> 00:17:23,119 adalah peninggalan utang besar. 232 00:17:23,200 --> 00:17:25,680 {\an8}Mesir adalah klien Roma pada saat itu. 233 00:17:25,760 --> 00:17:26,599 {\an8}ROMA, MESIR 234 00:17:26,680 --> 00:17:32,079 Wangsa Ptolemaios berjuang mati-matian untuk mempertahankan kemerdekaan. 235 00:17:32,160 --> 00:17:35,320 {\an8}Roma adalah kekuatan baru. 236 00:17:35,400 --> 00:17:37,440 {\an8}Roma mengerti 237 00:17:37,520 --> 00:17:42,800 bahwa Mesir adalah sumber gandum bagi Mediterania. 238 00:17:42,880 --> 00:17:47,920 Tapi Mesir berada dalam situasi yang sangat berbahaya. 239 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 Sungai Nil yang harus meluap setiap tahun untuk menghasilkan panen, 240 00:17:53,560 --> 00:17:57,560 tidak meluap dengan tingkat air yang sama selama beberapa tahun. 241 00:17:57,640 --> 00:18:00,040 Ini bukan salah Kleopatra. 242 00:18:00,120 --> 00:18:03,320 Peristiwa alam bukan salah dia. 243 00:18:03,400 --> 00:18:08,960 Tapi itu menempatkan Kleopatra dalam situasi yang agak rumit. 244 00:18:20,960 --> 00:18:22,560 Seharusnya aku datang lebih cepat. 245 00:18:22,640 --> 00:18:23,680 Kau di sini sekarang. 246 00:18:23,760 --> 00:18:25,760 Buka gudang gandum kerajaan. 247 00:18:26,400 --> 00:18:27,640 Mari beri mereka makan. 248 00:18:28,680 --> 00:18:30,240 Kita juga harus membangun kuil. 249 00:18:30,800 --> 00:18:32,240 Tempat untuk harapan. 250 00:18:33,600 --> 00:18:34,960 Mereka akan mengingat ini. 251 00:18:37,720 --> 00:18:38,960 Aku juga. 252 00:18:40,320 --> 00:18:41,640 Aku senang sudah datang. 253 00:18:52,320 --> 00:18:54,920 Jadi, ada perang saudara di Roma. 254 00:18:57,440 --> 00:18:59,000 Sekali lagi, ini soal kekuasaan. 255 00:19:00,000 --> 00:19:01,080 Dua pria. 256 00:19:01,160 --> 00:19:02,520 ROMA 257 00:19:02,600 --> 00:19:06,880 Yulius Kaisar, mewakili "rakyat" 258 00:19:06,960 --> 00:19:09,000 dan Pompeius Agung 259 00:19:09,080 --> 00:19:12,440 mewakili Optimates atau kelas atas. 260 00:19:13,160 --> 00:19:18,080 Ayah Kleopatra, Ptolemaios XII, meminjam banyak uang, 261 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 terutama dari Pompeius. 262 00:19:20,520 --> 00:19:25,400 Hubungan Mesir dengan Roma pada dasarnya 263 00:19:25,480 --> 00:19:27,720 sebatas sepupu miskin. 264 00:19:30,320 --> 00:19:33,480 Ini masa yang sangat sulit bagi Kleopatra. 265 00:19:34,280 --> 00:19:37,760 Dia tahu bahwa adiknya, Ptolemaios XIII, 266 00:19:37,840 --> 00:19:41,320 dikendalikan oleh Poteinos. 267 00:19:41,400 --> 00:19:44,400 Kleopatra ingin diplomasi. 268 00:19:44,480 --> 00:19:49,600 Dia ingin bekerja sama dengan Pompeius, minimal untuk mencari tahu keinginannya. 269 00:19:51,240 --> 00:19:56,360 Namun, Poteinos dan Ptolemaios XIII punya rencana lain. 270 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 Kenapa menolak permintaan Pompeius? 271 00:20:04,000 --> 00:20:06,360 Dia kalah perang. Benar? 272 00:20:09,280 --> 00:20:12,480 Jadi, meninggalkan sekutu saat mereka butuh adalah kebijakan baru? 273 00:20:13,320 --> 00:20:15,280 Setelah semua jasanya untuk Ayah di pengasingan, 274 00:20:15,360 --> 00:20:16,320 di mana kehormatanmu? 275 00:20:16,400 --> 00:20:19,280 Dengan segala hormat, kita kirim pasukan saat dia meminta, 276 00:20:19,360 --> 00:20:20,640 yang jelas tidak membantu. 277 00:20:21,280 --> 00:20:24,600 Yang Mulia membuat perhitungan bijaksana. 278 00:20:24,680 --> 00:20:29,440 Tak bijak mengirim tentara Mesir sehat ke dalam perang Romawi yang buruk. 279 00:20:29,520 --> 00:20:33,880 Ayah bekerja keras untuk memastikan Mesir menjadi tangan yang memberi makan Roma, 280 00:20:34,800 --> 00:20:36,240 bukan sekadar koloni. 281 00:20:37,080 --> 00:20:39,280 Perhitungan bijakmu itu… 282 00:20:39,360 --> 00:20:41,760 Memberi makan Roma berarti rakyat Mesir kelaparan. 283 00:20:42,520 --> 00:20:45,320 Itu menuntun kita pada permasalahan gudang terbuka di Selatan. 284 00:20:46,680 --> 00:20:48,800 Apa yang bisa dimakan di Aleksandria? 285 00:20:50,000 --> 00:20:53,640 Berbahaya jika terlibat dalam politik Romawi. 286 00:20:59,760 --> 00:21:02,840 Kita sudah terlibat dalam politik Roma, Poteinos. 287 00:21:10,240 --> 00:21:13,600 Para penasihat Ptolemaios XIII 288 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 benar-benar memegang kendali saat itu. 289 00:21:15,680 --> 00:21:18,920 Tujuan utama mereka adalah membunuh Kleopatra. 290 00:21:21,480 --> 00:21:23,920 Poteinos bisa menarik… 291 00:21:25,040 --> 00:21:28,640 faksi Aleksandria ke pihaknya. 292 00:21:31,640 --> 00:21:33,920 Lalu mereka melakukan kudeta istana. 293 00:21:42,280 --> 00:21:47,840 Ini memaksa Kleopatra dan Arsinoe untuk kabur. 294 00:21:53,480 --> 00:21:55,280 {\an8}Dia tahu dia didukung 295 00:21:55,360 --> 00:21:59,360 {\an8}orang-orang di Memphis dan Thebes. 296 00:21:59,440 --> 00:22:02,480 {\an8}Semua orang ini setia kepada ayahnya. 297 00:22:04,080 --> 00:22:07,800 Dia kabur ke Mesir Hulu lebih dulu. 298 00:22:10,920 --> 00:22:12,640 Aku akan kembali untuk merebut takhtaku. 299 00:22:14,120 --> 00:22:15,240 Dengan pasukan siapa? 300 00:22:15,320 --> 00:22:17,640 Berapa prajurit kita dari Mesir Selatan? 301 00:22:18,760 --> 00:22:19,840 Tidak cukup. 302 00:22:20,520 --> 00:22:23,640 Orang yang bisa dipercaya bahkan lebih sedikit. 303 00:22:24,840 --> 00:22:28,080 Akilas akan memimpin pasukan adikmu. 304 00:22:28,960 --> 00:22:33,400 Kau butuh orang yang tidak takut pada kejayaan masa lalunya. 305 00:22:33,480 --> 00:22:35,640 Aku tidak mengira Poteinos bergerak secepat itu. 306 00:22:35,720 --> 00:22:37,240 Kau meremehkannya. 307 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 Tapi sulit melihat ular berbisa di rumput tinggi, 308 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 kecuali kau burung. 309 00:22:44,920 --> 00:22:48,320 Aku akan pergi ke Timur, ke Suriah. Ayahku masih punya teman di sana. 310 00:22:49,240 --> 00:22:52,760 Teman-teman yang mengenalmu sebagai pewaris sejatinya. 311 00:23:03,320 --> 00:23:05,720 {\an8}Kleopatra besar di Aleksandria. 312 00:23:05,800 --> 00:23:07,200 {\an8}Itu bagian dari dirinya. 313 00:23:07,280 --> 00:23:11,760 {\an8}Jadi, diasingkan mungkin pengalaman yang menyakitkan baginya. 314 00:23:11,840 --> 00:23:17,840 Dia pasti ingin kembali secepat mungkin. 315 00:23:17,920 --> 00:23:21,040 Tentu saja, Kleopatra bukan tipe orang yang menyerah. 316 00:23:21,120 --> 00:23:23,000 Dia seorang pejuang. 317 00:23:23,760 --> 00:23:27,640 Kleopatra berada di Suriah selama dua tahun. 318 00:23:28,560 --> 00:23:31,120 Saat itu, dia berhasil mengumpulkan pasukannya sendiri. 319 00:23:32,680 --> 00:23:35,600 Selama dia masih hidup, 320 00:23:35,680 --> 00:23:40,280 sepertinya ini hal paling strategis untuk dilakukan. 321 00:23:45,240 --> 00:23:48,240 Dia mendapat dukungan rakyat Mesir. 322 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Dia mendapat dukungan rakyat Suriah. 323 00:24:02,640 --> 00:24:06,960 Dia mungkin merasa ingin menentang. 324 00:24:17,960 --> 00:24:21,040 Sejak Kleopatra dipaksa kabur dari Mesir, 325 00:24:21,120 --> 00:24:23,120 kita bisa bayangkan perencanaannya 326 00:24:23,200 --> 00:24:25,200 untuk kembali ke takhta. 327 00:24:26,480 --> 00:24:29,920 Dia diberi kesempatan sempurna. 328 00:24:31,280 --> 00:24:32,760 Dalam perang saudara Romawi, 329 00:24:32,840 --> 00:24:35,840 ada pertempuran besar di Farsalos, Yunani. 330 00:24:36,680 --> 00:24:40,800 Yulius Kaisar mengalahkan Pompeius, mantan menantunya. 331 00:24:41,960 --> 00:24:46,200 Pompeius kabur ke Mesir untuk meminta bantuan. 332 00:24:46,280 --> 00:24:48,280 FARSALOS, POMPEIUS, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 333 00:24:48,360 --> 00:24:53,000 Yulius Kaisar pun menyusul tak lama setelahnya. 334 00:24:53,080 --> 00:24:55,520 Kleopatra pun kembali ke Mesir. 335 00:24:55,600 --> 00:24:58,080 {\an8}SURIAH, KLEOPATRA, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 336 00:24:58,160 --> 00:25:00,080 Jika kita menargetkan pertahanan utara ini, 337 00:25:00,160 --> 00:25:02,400 apa kita menjadi rentan di titik timur? 338 00:25:02,480 --> 00:25:05,320 Tidak jika resimen kita ditempatkan di sini dan di sini. 339 00:25:05,400 --> 00:25:06,280 Baiklah. 340 00:25:06,360 --> 00:25:09,000 Si bodoh Pompeius menuju kamp perang Ptolemaios. 341 00:25:09,080 --> 00:25:10,160 Jika Kaisar ikut, 342 00:25:10,240 --> 00:25:13,080 dia akan membawa perang saudara Roma ke pantai kita. 343 00:25:13,160 --> 00:25:14,960 Itu bunuh diri politik. 344 00:25:15,040 --> 00:25:18,680 Bagaimana jika dia ingin membalas dukungan awal kita kepada Pompeius? 345 00:25:18,760 --> 00:25:19,680 Lalu? 346 00:25:20,400 --> 00:25:21,680 Kita bunuh Pompeius. 347 00:25:22,600 --> 00:25:24,080 Kita tak akan membunuh Pompeius. 348 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Itu cara termudah membuktikan kesetiaan kepada Kaisar. 349 00:25:26,640 --> 00:25:28,560 Kita tak akan membunuh menantu Kaisar. 350 00:25:34,120 --> 00:25:35,560 Yang Mulia. 351 00:25:35,640 --> 00:25:37,000 Bagian ini perlu dibangun. 352 00:25:37,080 --> 00:25:38,520 Taruhannya sangat tinggi. 353 00:25:38,600 --> 00:25:43,560 Jika Kleopatra tak disukai Yulius Kaisar, 354 00:25:43,640 --> 00:25:45,960 dia mungkin diasingkan dari Mesir selamanya, 355 00:25:46,040 --> 00:25:48,520 dan kehilangan takhtanya selamanya. 356 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 Pompeius mendarat. 357 00:26:02,520 --> 00:26:05,040 Dia ditusuk dari belakang. 358 00:26:06,680 --> 00:26:08,880 Poteinos mengatur ini… 359 00:26:10,120 --> 00:26:14,680 dan Poteinos juga mengatur agar Pompeius dipenggal. 360 00:26:15,880 --> 00:26:19,880 Poteinos telah membujuk Ptolemaios XIII 361 00:26:19,960 --> 00:26:26,000 bahwa ini akan membuat mereka disukai Yulius Kaisar. 362 00:26:26,080 --> 00:26:31,960 Tapi mereka salah memahami rasa hormat bangsa Romawi. 363 00:26:32,600 --> 00:26:33,920 Katakan. 364 00:26:34,800 --> 00:26:36,360 Siapa pelakunya? 365 00:26:43,840 --> 00:26:48,760 Poteinos dan Ptolemaios XIII tidak siap untuk reaksi Yulius Kaisar. 366 00:26:49,400 --> 00:26:54,880 Dia marah karena mereka membunuh seorang mantan negarawan, 367 00:26:54,960 --> 00:26:58,560 seseorang yang pernah menjadi rekan pemimpin Republik Romawi, 368 00:26:58,640 --> 00:27:01,440 dan mantan menantunya. 369 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 Kedatangan Yulius Kaisar di Aleksandria 370 00:27:12,240 --> 00:27:16,080 memberi Kleopatra peluang sempurna 371 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 untuk siasat baru. 372 00:27:18,960 --> 00:27:20,520 Bagaimana strateginya? 373 00:27:20,600 --> 00:27:23,080 Kecuali kau bisa membangkitkan orang mati, aku bingung. 374 00:27:24,800 --> 00:27:26,080 Aku perlu bertemu dengannya. 375 00:27:27,240 --> 00:27:29,320 Itu ide yang sangat berbahaya. 376 00:27:30,080 --> 00:27:32,120 Dia sedang berduka, lelah dari pertempuran, 377 00:27:32,200 --> 00:27:34,600 butuh kemenangan mudah. Akan kuberi padanya. 378 00:27:35,760 --> 00:27:37,040 Aku akan mencari cara. 379 00:27:38,360 --> 00:27:39,400 Terima kasih. 380 00:27:54,160 --> 00:27:56,520 Kaisar bukan sembarang orang. 381 00:27:56,600 --> 00:27:58,800 Kaisar adalah selebritas terbesar di dunia. 382 00:27:58,880 --> 00:28:01,400 Jadi, saat dia tiba, itu berita besar. 383 00:28:01,480 --> 00:28:05,120 Dia membuat dirinya nyaman di istana kerajaan Aleksandria, 384 00:28:05,200 --> 00:28:08,880 jadi, semua saudara menjadi sangat khawatir 385 00:28:08,960 --> 00:28:12,200 Kaisar telah tiba dan sudah nyaman 386 00:28:12,280 --> 00:28:14,440 di istana dan kota mereka. 387 00:28:14,520 --> 00:28:17,520 Kleopatra yang menghadapi itu dengan berkata, 388 00:28:17,600 --> 00:28:19,680 "Aku akan kembali ke istanaku. 389 00:28:19,760 --> 00:28:21,560 Mungkin aku bisa bersekutu dengannya." 390 00:28:22,880 --> 00:28:26,120 ISTANA KERAJAAN ALEKSANDRIA 391 00:28:29,640 --> 00:28:30,760 Masuk. 392 00:28:36,960 --> 00:28:38,680 Apa ini? 393 00:28:42,240 --> 00:28:43,480 Maaf atas tipu muslihatnya, 394 00:28:43,560 --> 00:28:45,440 tapi ini satu-satunya cara untuk menemuimu. 395 00:28:46,480 --> 00:28:49,760 Interaksi Yulius Kaisar dengan Kleopatra 396 00:28:49,840 --> 00:28:53,840 adalah salah satu peristiwa bersejarah paling terkenal yang pernah tercatat. 397 00:28:54,600 --> 00:28:57,120 Tapi kisah menarik 398 00:28:57,200 --> 00:29:00,760 tentang dia diselundupkan di dalam karpet sangat tak mungkin. 399 00:29:01,480 --> 00:29:03,840 Jika Kleopatra memang diselundupkan, 400 00:29:03,920 --> 00:29:06,320 kemungkinan besar adalah di dalam karung. 401 00:29:06,400 --> 00:29:12,840 Sumber cerita ini dari sejarawan Yunani, Plutarkhos, 402 00:29:12,920 --> 00:29:15,760 yang hidup 150 tahun setelah Kleopatra meninggal. 403 00:29:15,840 --> 00:29:17,640 Dia tidak tahu. 404 00:29:17,720 --> 00:29:20,840 Ada upaya propaganda 405 00:29:20,920 --> 00:29:25,000 untuk menjauhkan publik Romawi dari Kleopatra. 406 00:29:25,080 --> 00:29:27,160 Sekarang Kleopatra menjadi penggoda, 407 00:29:28,280 --> 00:29:32,200 bukannya wanita cantik yang membuat semua orang terpikat. 408 00:29:32,280 --> 00:29:35,840 Pasti ada sesuatu yang mistis tentang dia. 409 00:29:35,920 --> 00:29:39,040 Pasti ada sesuatu yang memikat 410 00:29:39,120 --> 00:29:43,120 dan memikat dengan cara yang jahat. 411 00:29:46,120 --> 00:29:46,960 Tinggalkan kami. 412 00:29:49,640 --> 00:29:52,000 Sekarang kau bertemu denganku. 413 00:29:52,080 --> 00:29:54,560 Atas nama mendiang ayahku dan aku, 414 00:29:55,480 --> 00:29:57,720 Ptolemaios Auletes Agung 415 00:29:58,920 --> 00:30:02,280 mohon terima simpati terdalamku 416 00:30:02,360 --> 00:30:04,680 atas kematian Pompeius Agung. 417 00:30:06,600 --> 00:30:07,960 Dia dan ayahku berteman baik… 418 00:30:09,440 --> 00:30:11,400 dan itu membuatnya seperti ayah bagiku. 419 00:30:12,960 --> 00:30:15,840 Dia sangat baik kepada kami saat kami diasingkan di Roma. 420 00:30:15,920 --> 00:30:17,760 Lalu kau balas kebaikan itu… 421 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 dengan kematiannya. 422 00:30:20,280 --> 00:30:23,240 Jika aku menduduki takhta Mesir, dia pasti masih hidup hari ini. 423 00:30:26,680 --> 00:30:28,240 Keberanianku ini demi dia. 424 00:30:29,720 --> 00:30:33,040 Kami melayani Roma dengan tentara kami. 425 00:30:34,320 --> 00:30:37,920 Itu bukan tindakan melawanmu atau penghinaan terhadap Roma, 426 00:30:38,000 --> 00:30:41,520 tapi tanda cinta dan hormatku 427 00:30:41,600 --> 00:30:43,720 pada pria yang kusayangi seperti ayahku. 428 00:30:47,680 --> 00:30:50,000 Aku berencana membawanya pulang ke Roma. 429 00:30:52,920 --> 00:30:54,200 Memaafkan dia… 430 00:30:56,120 --> 00:30:57,760 untuk menghormati mendiang istrinya. 431 00:30:59,120 --> 00:31:00,240 Putriku. 432 00:31:02,200 --> 00:31:03,560 Kau pasti ingat. 433 00:31:04,360 --> 00:31:05,440 Kita pernah bertemu. 434 00:31:07,600 --> 00:31:08,960 Aku tidak ingat. 435 00:31:10,520 --> 00:31:11,960 Aku masih kecil saat itu. 436 00:31:13,120 --> 00:31:14,840 Bukan penguasa yang di depanmu ini. 437 00:31:18,200 --> 00:31:22,520 Terakhir aku dengar, kau digulingkan dari takhtamu. 438 00:31:23,360 --> 00:31:24,360 Mungkin. 439 00:31:25,240 --> 00:31:28,240 Tapi wasiat ayahku menunjukku sebagai penguasa bersama Mesir. 440 00:31:29,200 --> 00:31:30,760 Kalau begitu, beri tahu aku. 441 00:31:33,320 --> 00:31:34,680 Kleopatra… 442 00:31:37,040 --> 00:31:40,320 bagaimana kau akan memerintah saat rakyat Aleksandria menentangmu? 443 00:31:42,760 --> 00:31:44,320 Senat menentangmu. 444 00:31:45,440 --> 00:31:46,680 Namun, di sinilah kita. 445 00:31:58,040 --> 00:32:01,960 Yulius Kaisar, biasa memimpin urusan Roma, 446 00:32:02,040 --> 00:32:03,760 bertemu Kleopatra, 447 00:32:03,840 --> 00:32:06,880 dan itu pertemuan dua orang hebat. 448 00:32:10,000 --> 00:32:15,160 Kleopatra wanita yang sangat percaya diri dengan karisma luar biasa. 449 00:32:15,240 --> 00:32:17,120 Dia jelas seorang diplomat, 450 00:32:17,200 --> 00:32:19,440 dan sebenarnya, dia tak membungkuk kepadanya. 451 00:32:20,560 --> 00:32:23,160 Dia mengubah dinamika kekuasaan. 452 00:32:25,640 --> 00:32:31,240 Yulius Kaisar dihadapkan dengan wanita muda kuat ini. 453 00:32:31,320 --> 00:32:34,960 Dia cerdas dan dia wanita Afrika 454 00:32:35,040 --> 00:32:39,000 yang memandang dirinya bukan sekadar penguasa, tapi juga sebagai dewi. 455 00:32:39,080 --> 00:32:40,680 Jadi, dia akan sangat berbeda 456 00:32:40,760 --> 00:32:43,520 dengan wanita lain yang ditemui Yulius Kaisar di Roma. 457 00:32:49,760 --> 00:32:53,200 Itulah pemahamanku. 458 00:32:54,600 --> 00:32:56,880 - Tidak. - Ya. 459 00:32:56,960 --> 00:32:58,800 Jika kau ingin memahami naskah itu, 460 00:32:58,880 --> 00:33:01,040 kau harus baca dalam bahasa aslinya. 461 00:33:02,000 --> 00:33:05,680 Sayangnya aku tidak berbakat dalam bahasa sepertimu. 462 00:33:29,160 --> 00:33:30,680 Tidak seperti wanita Romawi, 463 00:33:30,760 --> 00:33:32,960 yang diharapkan tinggal di rumah 464 00:33:33,040 --> 00:33:36,480 dan tidak terlibat dalam urusan politik, 465 00:33:36,560 --> 00:33:39,680 Kleopatra adalah pemimpin dunia. 466 00:33:39,760 --> 00:33:44,080 Yulius Kaisar bisa bicara kepadanya tentang kampanye militer, 467 00:33:44,160 --> 00:33:48,160 literatur, dan filosofi dengan posisi hampir setara. 468 00:34:29,719 --> 00:34:32,199 Kita bisa membayangkan bahwa itu cinta sejati, 469 00:34:32,280 --> 00:34:36,320 bahwa itu benar-benar pertemuan pikiran dan hati. 470 00:34:36,400 --> 00:34:38,639 Di sisi lain, sebagian besar hubungan ini 471 00:34:38,719 --> 00:34:41,719 mungkin dipengaruhi dengan strategi. 472 00:34:41,800 --> 00:34:45,480 Yulius Kaisar mendapat keuntungan dengan membantu Kleopatra, 473 00:34:45,560 --> 00:34:49,000 dan Kleopatra jelas mendapat lebih banyak keuntungan 474 00:34:49,080 --> 00:34:51,480 dengan bersekutu dengan Yulius Kaisar. 475 00:35:05,800 --> 00:35:11,240 Kleopatra ingin Ptolemaios XIII lenyap. 476 00:35:11,320 --> 00:35:14,080 Dia ingin Poteinos lenyap, 477 00:35:14,160 --> 00:35:20,160 dan dia ingin Arsinoe diawasi dengan ketat. 478 00:35:21,640 --> 00:35:25,400 Tapi yang terpenting, dia ingin bertakhta sendirian. 479 00:35:27,000 --> 00:35:30,400 Poteinos takut pada Kleopatra. 480 00:35:30,480 --> 00:35:36,400 Dia takut pada kemampuannya membuat orang setia padanya. 481 00:35:36,480 --> 00:35:39,320 Itu termasuk Yulius Kaisar dan bangsa Romawi. 482 00:35:40,880 --> 00:35:46,560 Kaisar tampaknya ingin datang, menenangkan situasi, 483 00:35:46,640 --> 00:35:50,320 dan menempatkan penguasa yang tepat di atas takhta. 484 00:35:50,880 --> 00:35:53,360 MAJELIS ALEKSANDRIA 485 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 Kurasa Yulius Kaisar belum siap 486 00:35:56,640 --> 00:36:00,200 untuk apa yang menantinya di Aleksandria. 487 00:36:00,280 --> 00:36:02,720 Mungkin saja keluarga itu lebih disfungsional 488 00:36:02,800 --> 00:36:04,800 daripada yang dia bayangkan. 489 00:36:04,880 --> 00:36:06,960 Para penduduk Mesir yang terhormat, 490 00:36:08,520 --> 00:36:13,000 aku yakin ucapanku ini mewakili semua. Ini saatnya untuk perdamaian. 491 00:36:14,200 --> 00:36:17,800 Akulah pertanda perdamaian itu. 492 00:36:18,880 --> 00:36:21,720 Sesuai dengan wasiat terakhir 493 00:36:22,400 --> 00:36:25,320 dari Ptolemaios Neos Dionysos… 494 00:36:26,640 --> 00:36:29,360 Roma mengakui putrinya, 495 00:36:29,440 --> 00:36:34,560 Kleopatra Tea Filopator… 496 00:36:35,880 --> 00:36:37,520 dan putra sulungnya, 497 00:36:38,720 --> 00:36:42,960 Ptolemaios Teos Filopator… 498 00:36:44,240 --> 00:36:47,760 sebagai penguasa bersama Mesir. 499 00:36:48,760 --> 00:36:51,800 Kaisar adalah diplomat ulung. 500 00:36:51,880 --> 00:36:55,400 Dia memutuskan bahwa dia akan 501 00:36:56,080 --> 00:37:00,200 mengikuti instruksi Ptolemaios XII. 502 00:37:00,960 --> 00:37:03,480 Dia mengembalikan Kleopatra 503 00:37:04,160 --> 00:37:07,960 ke takhta sebagai firaun bersama dengan Ptolemaios XIII. 504 00:37:09,080 --> 00:37:14,000 Dia berikan wilayah kekuasaan kepada Arsinoe. 505 00:37:14,080 --> 00:37:15,520 Selain itu… 506 00:37:17,080 --> 00:37:21,400 sebagai tanda cinta kami yang tak berujung untuk kalian, 507 00:37:22,920 --> 00:37:24,560 Roma menganugerahkan 508 00:37:24,640 --> 00:37:28,160 kepada putri bungsunya, Arsinoe, 509 00:37:28,880 --> 00:37:33,400 dan putra bungsunya, Ptolemaios XIV, 510 00:37:34,240 --> 00:37:36,320 wilayah Siprus. 511 00:37:38,440 --> 00:37:39,440 Bersyukurlah. 512 00:37:40,960 --> 00:37:42,200 Roma mencintaimu. 513 00:37:43,440 --> 00:37:47,200 Kaisar juga mengurangi 514 00:37:47,280 --> 00:37:51,120 utang Mesir kepada Roma. 515 00:37:54,760 --> 00:37:57,640 Kami tak yakin bagaimana Kleopatra bisa melakukan ini, 516 00:37:57,720 --> 00:38:01,880 tapi menurutku, dia secara strategis 517 00:38:01,960 --> 00:38:05,120 mendukung para pria yang sangat berkuasa. 518 00:38:05,760 --> 00:38:07,160 Dia tampak terlalu akrab. 519 00:38:08,280 --> 00:38:09,600 - Puas? - Sangat. 520 00:38:09,680 --> 00:38:11,640 Apa kau meniduri istriku? 521 00:38:13,480 --> 00:38:16,440 Kukira Senat yang bisa bersandiwara. 522 00:38:19,600 --> 00:38:21,360 Kau mentertawakanku. 523 00:38:21,440 --> 00:38:23,240 Menghinaku di rumahku sendiri. 524 00:38:23,320 --> 00:38:24,200 Tenanglah. 525 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Jangan menyuruhku tenang! 526 00:38:26,840 --> 00:38:29,080 Ini rumahku! Milikku! 527 00:38:29,160 --> 00:38:33,720 Aku meminta rakyat Mesir untuk memberontak melawanmu dan Roma! 528 00:38:35,520 --> 00:38:36,600 Bagaimana? 529 00:38:48,040 --> 00:38:49,080 Kaisar. 530 00:38:50,480 --> 00:38:55,120 Sayangnya bagi Yulius Kaisar, rencananya sia-sia. 531 00:38:55,200 --> 00:38:58,920 Bahkan, perang saudara pecah. 532 00:38:59,000 --> 00:39:00,800 Perang Aleksandria. 533 00:39:01,640 --> 00:39:05,120 Di satu sisi, ada Yulius Kaisar dan Kleopatra. 534 00:39:05,200 --> 00:39:08,120 Di sisi lain, kasim Poteinos, 535 00:39:08,200 --> 00:39:11,600 Ptolemaios XIII, dan saudarinya, Arsinoe. 536 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 Kota Aleksandria, 537 00:39:13,400 --> 00:39:17,160 selama empat bulan perang buruk ini 538 00:39:17,240 --> 00:39:18,680 pasti sangat mengerikan. 539 00:39:18,760 --> 00:39:21,880 Tidak hanya prajurit profesional yang terlibat, 540 00:39:21,960 --> 00:39:23,680 tapi juga ada perang gerilya. 541 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 Ada kerusuhan. 542 00:39:24,960 --> 00:39:28,720 Ada orang Romawi yang membakar sebagian besar kota. 543 00:39:28,800 --> 00:39:34,400 Ini pasti bagai bencana dan menakutkan bagi semua orang. 544 00:39:34,480 --> 00:39:38,280 Kami sudah tak mampu menghitung mayat di jalanan Memphis dan Aleksandria. 545 00:39:39,240 --> 00:39:42,080 Kerusuhan menyebar ke selatan Thebes. 546 00:39:42,160 --> 00:39:44,800 Gudang-gudang yang tak dijaga 547 00:39:44,880 --> 00:39:45,720 telah dijarah. 548 00:39:45,800 --> 00:39:48,640 Jika kita tidak meningkatkan pajak di Aleksandria, 549 00:39:49,480 --> 00:39:52,800 kita tak bisa menahan pengepungan ini dan Mesir akan runtuh. 550 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Salah satu kerugian terbesar 551 00:39:57,560 --> 00:40:00,920 adalah pembakaran perpustakaan Aleksandria. 552 00:40:01,840 --> 00:40:05,440 Perpustakaan ini memakan waktu pembangunan 300 tahun. 553 00:40:05,520 --> 00:40:09,880 Jadi, kita kehilangan sumber daya besar ini 554 00:40:09,960 --> 00:40:11,640 karena persaingan antarsaudara. 555 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 Selama konflik ini, 556 00:40:15,960 --> 00:40:20,680 saudari Kleopatra, Arsinoe, memimpin pasukannya sendiri. 557 00:40:20,760 --> 00:40:21,720 Arsinoe? 558 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 Dia mengambil alih pasukan Mesir. 559 00:40:24,320 --> 00:40:26,200 Itu mustahil. Ada yang berbohong. 560 00:40:26,280 --> 00:40:29,720 Dia mengeksekusi Akilas dan menyatakan dirinya penguasa. 561 00:40:29,800 --> 00:40:31,640 Dia didukung rakyat Aleksandria. 562 00:40:33,200 --> 00:40:34,960 Mari. 563 00:40:52,120 --> 00:40:53,040 Mungkinkah aku… 564 00:40:54,720 --> 00:40:56,040 Akan kubawakan air. 565 00:41:06,040 --> 00:41:08,120 Waktunya sangat tepat. 566 00:41:09,080 --> 00:41:14,640 Kleopatra sadar bahwa memiliki anak dengan Yulius Kaisar 567 00:41:14,720 --> 00:41:20,160 adalah kartu as dalam permainan poker yang ingin dia mainkan dengan Roma. 568 00:41:20,240 --> 00:41:23,560 Di dalam rahim Kleopatra 569 00:41:23,640 --> 00:41:27,520 ada potensi persatuan Mesir dan Roma. 570 00:41:29,480 --> 00:41:32,960 Itu anak yang sangat kuat. 571 00:41:33,040 --> 00:41:36,320 Ini adalah dua peradaban terbesar, 572 00:41:36,400 --> 00:41:38,840 dua kota terbesar di dunia 573 00:41:38,920 --> 00:41:43,120 terwujud dalam satu manusia. 574 00:41:43,200 --> 00:41:45,400 Itu sangat penting. 575 00:41:45,960 --> 00:41:50,240 Sementara itu, Perang Aleksandria adalah bencana 576 00:41:50,320 --> 00:41:53,320 bagi Ptolemaios XIII dan Arsinoe. 577 00:41:53,400 --> 00:41:57,480 Saat Arsinoe bergabung melawan Yulius kaisar… 578 00:41:58,560 --> 00:42:00,120 dan kalah, 579 00:42:00,200 --> 00:42:03,760 dia ditangkap dan dipenjara di istana. 580 00:42:05,240 --> 00:42:10,800 Ptolemaios memakai baju zirah emas dan menaiki kapal. 581 00:42:14,480 --> 00:42:18,760 Entah dia jatuh dari kapal atau didorong, 582 00:42:19,640 --> 00:42:23,480 dan berat zirahnya menyebabkan dia tenggelam. 583 00:42:27,440 --> 00:42:29,720 Kami telah menyisir Sungai Nil. 584 00:42:29,800 --> 00:42:32,040 Kita harus menerima dia telah hanyut ke laut. 585 00:42:34,200 --> 00:42:35,440 Entahlah. 586 00:42:38,800 --> 00:42:41,160 Mungkinkah dia diselamatkan oleh loyalis? 587 00:42:41,240 --> 00:42:42,240 Tidak. 588 00:42:43,080 --> 00:42:44,880 Yang Mulia, kau harus berhenti. 589 00:42:45,760 --> 00:42:47,320 Dia bukan lagi ancaman. 590 00:42:52,280 --> 00:42:55,120 Kleopatra menang. 591 00:42:57,160 --> 00:43:01,000 Dia tahu bahwa… 592 00:43:02,280 --> 00:43:04,880 selama dia masih hidup, 593 00:43:05,840 --> 00:43:07,200 dia adalah Firaun. 594 00:43:08,040 --> 00:43:10,760 - Kau tersesat? - Tidak. 595 00:43:12,200 --> 00:43:13,240 Kau? 596 00:43:16,320 --> 00:43:17,560 Apa maumu? 597 00:43:23,600 --> 00:43:25,440 Memahami alasannya. 598 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 Kenapa tidak? 599 00:43:31,000 --> 00:43:32,320 Kau tidak berpikir… 600 00:43:33,040 --> 00:43:36,280 aku pantas berkuasa, ya? 601 00:43:37,840 --> 00:43:41,720 Arsinoe Kecil, yang diabaikan semua orang. 602 00:43:41,800 --> 00:43:44,040 Aku pantas berkuasa sama sepertimu, bahkan lebih. 603 00:43:44,960 --> 00:43:46,320 Roma memberimu Siprus… 604 00:43:46,400 --> 00:43:47,400 Tapi aku menginginkan Mesir! 605 00:43:48,120 --> 00:43:50,400 Bukan provinsi kecil yang mengapung di laut. 606 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 Aku ingin hak lahirku. 607 00:43:55,680 --> 00:43:57,840 Kaisar-mu membawaku ke Roma. 608 00:43:57,920 --> 00:43:59,240 Untuk eksekusimu. 609 00:43:59,320 --> 00:44:01,120 Aku selalu berpikir lebih baik mati 610 00:44:01,200 --> 00:44:02,680 dengan tahu kematian menunggu 611 00:44:02,760 --> 00:44:05,160 daripada bangun di akhirat dengan terkejut. 612 00:44:07,360 --> 00:44:09,400 - Kau mengkhianatiku. - Kau tak tahu malu! 613 00:44:09,480 --> 00:44:11,080 Berhenti menyelaku. 614 00:44:11,160 --> 00:44:12,600 Maaf. 615 00:44:13,240 --> 00:44:17,160 Aku tidak sadar kaulah yang kekurangan waktu. 616 00:44:22,360 --> 00:44:23,680 Jika ada kesempatan… 617 00:44:25,400 --> 00:44:26,520 Akan kulakukan lagi. 618 00:44:28,280 --> 00:44:29,720 Kau tak akan punya kesempatan. 619 00:44:38,520 --> 00:44:40,760 Saat Yulius Kaisar berangkat ke Roma, 620 00:44:40,840 --> 00:44:44,600 Kleopatra hamil hampir tujuh bulan. 621 00:44:45,280 --> 00:44:49,160 Dia adalah Ratu Mesir yang tak terbantahkan. 622 00:44:49,240 --> 00:44:51,360 Sayangnya bagi Kleopatra, 623 00:44:51,440 --> 00:44:53,440 dia punya saudara lain bernama Ptolemaios. 624 00:44:53,520 --> 00:44:56,280 Saat Yulius Kaisar pergi ke Roma, 625 00:44:56,360 --> 00:44:59,200 dia menikahi adik laki-laki lain, 626 00:44:59,280 --> 00:45:02,120 yang diharapkan berbagi takhta Mesir dengannya. 627 00:45:06,840 --> 00:45:10,520 Kuberi kau kekuasaan, jaga-jaga dia melewati batas. 628 00:45:12,600 --> 00:45:14,400 Kembalilah dan segera temui putramu. 629 00:45:33,440 --> 00:45:35,080 Ini perpisahan, Dik. 630 00:45:45,680 --> 00:45:46,880 Mungkin. 631 00:45:48,240 --> 00:45:50,600 Jarak menuju Roma cukup jauh. 632 00:45:55,200 --> 00:46:00,920 Kleopatra meminta Yulius Kaisar berjanji 633 00:46:01,000 --> 00:46:04,960 dia akan mengeksekusi Arsinoe sebagai pengkhianat Roma. 634 00:46:07,720 --> 00:46:09,200 Itu tidak terjadi. 635 00:47:10,960 --> 00:47:14,960 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Stella Rambitan