1 00:00:39,040 --> 00:00:43,961 ‎Biết mộng là phù du, ‎vậy nhưng người vẫn mộng. 2 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 ‎Tỉnh dậy sau 50 năm rực rỡ, ‎mọi chuyện hóa ra là một giấc chiêm bao. 3 00:00:48,925 --> 00:00:54,347 ‎Thật sự, tất cả chỉ là một giấc mộng ‎thoáng qua. - ‎Kantan‎, một vở kịch Noh 4 00:04:15,006 --> 00:04:20,011 ‎NGÔI LÀNG 5 00:05:07,641 --> 00:05:10,936 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LÀNG KAMON 6 00:06:21,841 --> 00:06:24,718 ‎Này Yuu, anh chỉ biết chịu đòn thôi. 7 00:06:25,219 --> 00:06:26,053 ‎Thôi nào. 8 00:06:27,096 --> 00:06:28,305 ‎Thôi nào! 9 00:06:35,855 --> 00:06:37,940 ‎Sao? Đánh trả được rồi à? 10 00:06:44,530 --> 00:06:47,450 ‎Thôi nào. Không được đánh vào mặt. 11 00:06:48,534 --> 00:06:49,410 ‎Được rồi. 12 00:06:52,663 --> 00:06:53,747 ‎Họ đến rồi. 13 00:07:02,882 --> 00:07:04,341 ‎Chào mọi người. 14 00:07:04,425 --> 00:07:05,801 ‎- Chào. ‎- Chào. 15 00:07:05,885 --> 00:07:07,678 ‎Cẩn thận, ông Sakashita. 16 00:07:07,761 --> 00:07:11,098 ‎Cảnh tượng ấn tượng đấy, ‎Trưởng làng Ohashi. 17 00:07:11,599 --> 00:07:14,435 ‎Tất cả rác trong khu vực này ‎đều tập kết ở đây. 18 00:07:16,228 --> 00:07:17,146 ‎Xin chào! 19 00:07:17,771 --> 00:07:20,483 ‎Ở đây, chúng tôi phân loại ‎rác có thể tái sử dụng ra. 20 00:07:20,566 --> 00:07:21,525 ‎Vậy à. 21 00:07:21,609 --> 00:07:24,528 ‎Nhiệm vụ ‎là giảm lượng rác thải ra bãi rác. 22 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 ‎Tất nhiên. 23 00:07:25,738 --> 00:07:27,490 ‎Nếu được trợ cấp năm sau, 24 00:07:27,990 --> 00:07:31,285 ‎chúng tôi dự định mở rộng ‎sang các ngọn núi khác lân cận. 25 00:07:31,368 --> 00:07:33,078 ‎- Tất cả mấy ngọn núi đó? ‎- Vâng. 26 00:07:55,684 --> 00:07:56,519 ‎Misaki. 27 00:07:58,521 --> 00:08:00,731 ‎Chuẩn bị đi gặp trưởng làng thôi nhỉ? 28 00:08:03,817 --> 00:08:04,652 ‎Vâng ạ. 29 00:08:25,548 --> 00:08:26,549 ‎Chào. 30 00:08:39,687 --> 00:08:41,438 ‎Anh vẫn bị thế suốt à? 31 00:08:44,066 --> 00:08:44,900 ‎Thì… 32 00:08:46,819 --> 00:08:48,529 ‎đó gần như là bắt nạt còn gì. 33 00:08:49,113 --> 00:08:52,283 ‎Tôi mới đến đây làm, ‎nên tôi không biết rõ. 34 00:08:53,325 --> 00:08:55,578 ‎Nhưng là tôi thì sẽ không chịu ăn đòn. 35 00:08:56,996 --> 00:08:58,706 ‎Tôi cũng đâu muốn chịu. 36 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 ‎Ừ, chắc là vậy… 37 00:09:04,795 --> 00:09:07,339 ‎Tôi sẽ phải chịu khổ ‎cho đến khi trả hết nợ. 38 00:09:20,561 --> 00:09:23,063 ‎Cả năm rồi ‎không xem Kokichi diễn kịch Noh. 39 00:09:23,147 --> 00:09:26,442 ‎Giá mà anh ấy chịu làm lành ‎với trưởng làng. 40 00:09:31,822 --> 00:09:33,699 ‎Cậu ta sẽ ở đây bao lâu nữa? 41 00:09:34,199 --> 00:09:36,952 ‎Chắc chắn rồi lại có chuyện nữa cho xem. 42 00:09:37,036 --> 00:09:39,747 ‎Sao trưởng làng lại cho cậu ta ở đây chứ? 43 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‎Chịu. 44 00:10:01,935 --> 00:10:02,770 ‎Về rồi đấy à. 45 00:10:09,777 --> 00:10:11,779 ‎Mà này… 46 00:10:13,489 --> 00:10:15,616 ‎Đưa trước tiền tháng sau cho mẹ nhé? 47 00:10:16,575 --> 00:10:18,410 ‎Hả? Tuần trước mới đưa tiền mà. 48 00:10:20,204 --> 00:10:22,373 ‎Không, con không hiểu. 49 00:10:22,915 --> 00:10:24,958 ‎Lúc đầu rất tốt. 50 00:10:25,042 --> 00:10:28,212 ‎Rồi một bà già kỳ quặc ngồi cạnh mẹ ‎và mẹ thua sạch. 51 00:10:28,295 --> 00:10:30,297 ‎Tuần sau mẹ sẽ trả con ngay. 52 00:10:36,261 --> 00:10:37,137 ‎Ánh mắt gì đó? 53 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 ‎Sao hả? 54 00:10:41,225 --> 00:10:44,144 ‎Đừng đối xử với mẹ mày thế. ‎Mẹ đã nói sẽ trả mà! 55 00:11:11,046 --> 00:11:13,340 ‎MARUOKA 56 00:12:39,218 --> 00:12:40,886 ‎Chưa xong việc đâu. 57 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 ‎Nào, nhanh tay lên. 58 00:12:44,556 --> 00:12:46,517 ‎Trời sắp sáng rồi. 59 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‎Ông Maru. 60 00:12:49,394 --> 00:12:51,021 ‎- Chào. ‎- Chào. 61 00:12:52,356 --> 00:12:54,107 ‎Hôm nay lại có chuyến lớn hả? 62 00:12:55,442 --> 00:12:56,276 ‎Đây. 63 00:12:59,446 --> 00:13:01,532 ‎- Chừng này thiếu mà? ‎- Không. 64 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 ‎Này. 65 00:13:08,497 --> 00:13:09,331 ‎Vậy… 66 00:13:09,915 --> 00:13:11,875 ‎anh cũng mượn tiền Maruoka à? 67 00:13:13,669 --> 00:13:14,962 ‎Không phải tôi mượn. 68 00:13:16,630 --> 00:13:18,549 ‎Trưởng làng, tất cả mọi người… 69 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 ‎Họ đều biết chuyện này, nhỉ? 70 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 ‎Chà. 71 00:13:24,555 --> 00:13:26,181 ‎Ngôi làng này thật đáng sợ. 72 00:13:32,104 --> 00:13:33,939 ‎Nhìn cái mặt đó kìa. 73 00:13:35,440 --> 00:13:36,692 ‎Này, nhìn đây. 74 00:13:43,031 --> 00:13:44,783 ‎Sao lại khó chịu thế? 75 00:13:51,999 --> 00:13:53,083 ‎- Này. ‎- Vâng. 76 00:13:59,965 --> 00:14:00,883 ‎Làm tốt lắm. 77 00:14:02,384 --> 00:14:03,218 ‎Cảm ơn. 78 00:14:03,802 --> 00:14:05,178 ‎- Cảm ơn. ‎- Làm tốt lắm. 79 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 ‎Này Yuu. 80 00:14:11,101 --> 00:14:12,144 ‎Mẹ cậu sao rồi? 81 00:14:13,103 --> 00:14:13,937 ‎- Ổn ạ. ‎- Tốt. 82 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 ‎Bảo bà ấy bớt cờ bạc đi. 83 00:14:21,570 --> 00:14:23,780 ‎Cậu cũng muốn rời khỏi làng này nhỉ? 84 00:14:29,244 --> 00:14:30,704 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Được rồi. 85 00:14:33,624 --> 00:14:34,791 ‎Làm tốt lắm. 86 00:14:34,875 --> 00:14:35,792 ‎Cảm ơn. 87 00:15:39,356 --> 00:15:40,440 ‎Yuu. 88 00:15:41,066 --> 00:15:41,900 ‎Sao vậy? 89 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‎Chỉ là… 90 00:15:46,196 --> 00:15:47,322 ‎cái tiếng này. 91 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 ‎Hả? 92 00:15:54,079 --> 00:15:55,247 ‎Đâu nghe thấy gì. 93 00:15:58,750 --> 00:15:59,876 ‎Cái gì? 94 00:16:00,502 --> 00:16:02,546 ‎Anh làm tôi sợ đấy. 95 00:16:11,930 --> 00:16:15,225 ‎- …qua núi vào năm sau. ‎- Chà, thật à? 96 00:16:15,308 --> 00:16:18,812 ‎- Ừ. ‎- Thế thì nhiều quá. 97 00:16:22,816 --> 00:16:24,568 ‎- Ồ, thật à? ‎- Phải không? 98 00:16:25,193 --> 00:16:26,028 ‎Đúng vậy. 99 00:16:27,237 --> 00:16:28,071 ‎Yuu đấy à? 100 00:16:31,491 --> 00:16:33,660 ‎Là anh thật. Cũng lâu rồi nhỉ. 101 00:16:36,747 --> 00:16:38,707 ‎Anh không nhớ Misaki à? 102 00:16:39,207 --> 00:16:40,876 ‎Cô ấy quay lại sau mười năm. 103 00:16:42,419 --> 00:16:44,004 ‎Cô ấy sẽ làm việc ở đây. 104 00:16:44,588 --> 00:16:46,798 ‎PR nhỉ? Quảng bá này kia. 105 00:16:47,424 --> 00:16:48,383 ‎Sau này nhờ anh. 106 00:16:51,720 --> 00:16:55,140 ‎Được rồi, hãy tổ chức ‎tiệc chào mừng ở chỗ Yosuke đi. 107 00:16:55,223 --> 00:16:56,349 ‎- Tuyệt. ‎- Ý hay. 108 00:16:59,269 --> 00:17:00,103 ‎Anh thì sao? 109 00:17:01,480 --> 00:17:02,731 ‎Không, tôi không… 110 00:17:02,814 --> 00:17:04,524 ‎Đến dự một lần đi. 111 00:17:04,608 --> 00:17:06,401 ‎Hai người từng thân thiết mà. 112 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 ‎Anh nên đến. 113 00:17:11,198 --> 00:17:12,699 ‎- Đi thôi, Misaki. ‎- Vâng. 114 00:17:17,162 --> 00:17:21,958 ‎ĐỒ ĂN VÀ RƯỢU ‎NAKAI 115 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 ‎Dạo này trông cô tuyệt lắm, Misaki! 116 00:17:25,545 --> 00:17:26,588 ‎Tôi nói đúng chứ? 117 00:17:26,671 --> 00:17:27,923 ‎- Đâu có. ‎- Nói thật, 118 00:17:28,006 --> 00:17:30,050 ‎trước kia tôi vẫn để ý cô, Misaki. 119 00:17:30,133 --> 00:17:31,968 ‎Ừ. Nhưng lúc đó anh có bạn gái. 120 00:17:32,052 --> 00:17:33,929 ‎Cũng đâu có nghiêm túc. 121 00:17:34,012 --> 00:17:35,222 ‎Cô tìm được ai chưa? 122 00:17:36,181 --> 00:17:37,015 ‎Không nói. 123 00:17:37,099 --> 00:17:39,101 ‎Thôi nào, đừng như thế. 124 00:17:39,184 --> 00:17:41,937 ‎Yosuke, con gái về nhà chắc ông vui lắm. 125 00:17:42,020 --> 00:17:44,439 ‎Vâng. Là nhờ ông đấy. 126 00:17:45,482 --> 00:17:46,399 ‎Cả Keiichi nữa. 127 00:17:48,151 --> 00:17:48,985 ‎Mà Keiichi. 128 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 ‎Sau tốt nghiệp cháu sẽ làm gì? 129 00:17:55,784 --> 00:17:56,785 ‎Dạ… 130 00:17:58,036 --> 00:18:00,747 ‎Ăn nói dõng dạc lên. Ra dáng đàn ông vào! 131 00:18:01,248 --> 00:18:03,416 ‎- Đừng trêu thắng bé. ‎- Xin lỗi… 132 00:18:04,209 --> 00:18:06,920 ‎Nếu là cậu, tôi sẽ rời khỏi ngôi làng này. 133 00:18:07,003 --> 00:18:09,506 ‎Nói cái gì vậy? ‎Không ai thèm nhận con đâu. 134 00:18:11,341 --> 00:18:12,425 ‎Buồn cười gì chứ? 135 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 ‎Dù sao, tôi đã rất ngạc nhiên. 136 00:18:16,555 --> 00:18:18,932 ‎Tôi không nghĩ cơ sở lại lớn đến vậy. 137 00:18:19,891 --> 00:18:21,143 ‎Người dân nghĩ sao? 138 00:18:21,226 --> 00:18:23,019 ‎Tất nhiên là họ hiểu. 139 00:18:23,728 --> 00:18:25,230 ‎Ban đầu cũng có vấn đề, 140 00:18:25,897 --> 00:18:27,858 ‎- nhưng giờ ổn rồi. ‎- Ra vậy. 141 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‎Vậy thì tốt. 142 00:18:31,862 --> 00:18:34,739 ‎Thôi nào. Làm gì vậy, ‎uống nước trái cây à? 143 00:18:34,823 --> 00:18:36,032 ‎Đâu phải đám tang. 144 00:18:39,286 --> 00:18:41,913 ‎Toru, anh không nên ép anh ấy uống. 145 00:18:42,539 --> 00:18:45,167 ‎Như thể đó là vấn đề ở đây vậy. 146 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 ‎Phải không? 147 00:18:48,086 --> 00:18:49,671 ‎Đừng lo. Ly đó tôi mời. 148 00:18:52,799 --> 00:18:53,675 ‎Yuu. 149 00:18:54,259 --> 00:18:55,802 ‎Cậu cũng từng gặp rắc rối, 150 00:18:56,511 --> 00:18:58,221 ‎nhưng giờ cậu vui vì có việc. 151 00:18:59,347 --> 00:19:00,182 ‎Phải không? 152 00:19:03,977 --> 00:19:04,853 ‎Vâng. 153 00:19:08,023 --> 00:19:08,857 ‎Uống cạn đi. 154 00:19:46,728 --> 00:19:47,604 ‎Không sao chứ? 155 00:19:49,314 --> 00:19:51,024 ‎Anh ấy ép anh uống nhiều quá. 156 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 ‎Không sao. 157 00:20:00,659 --> 00:20:03,036 ‎Yuu, anh có gì đó khác lắm. 158 00:20:04,204 --> 00:20:05,330 ‎Tôi rất ngạc nhiên. 159 00:20:13,213 --> 00:20:14,214 ‎Anh sống thế nào? 160 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 ‎Thì… 161 00:20:26,351 --> 00:20:27,185 ‎Được rồi. 162 00:20:35,277 --> 00:20:36,403 ‎Sao cô lại quay về? 163 00:20:41,783 --> 00:20:42,659 ‎Tại sao à? 164 00:20:45,328 --> 00:20:46,413 ‎Ở đây chẳng có gì. 165 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 ‎Và ở Tokyo cũng chẳng có gì. 166 00:20:57,549 --> 00:20:58,383 ‎Gì cơ? 167 00:21:01,136 --> 00:21:01,970 ‎Còn anh? 168 00:21:06,308 --> 00:21:07,934 ‎Sao anh vẫn còn ở đây? 169 00:21:10,312 --> 00:21:11,354 ‎Ý cô là sao? 170 00:21:12,772 --> 00:21:14,232 ‎Anh đã có thể bỏ đi. 171 00:21:15,942 --> 00:21:17,902 ‎Anh đã có lựa chọn, phải không? 172 00:21:29,331 --> 00:21:31,041 ‎Không có lựa chọn nào cả. 173 00:21:34,169 --> 00:21:35,045 ‎Tôi không có. 174 00:21:52,604 --> 00:21:53,897 ‎THỬ THÁCH DX 175 00:21:53,980 --> 00:21:54,814 ‎BẤM NÚT 176 00:22:00,111 --> 00:22:01,071 ‎BẠN ĐÃ THUA 177 00:22:02,238 --> 00:22:03,323 ‎Chết tiệt. 178 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 ‎Cái quái gì vậy? 179 00:22:06,034 --> 00:22:08,286 ‎Này! Máy này có vấn đề rồi! 180 00:22:08,787 --> 00:22:10,997 ‎Chắc chắn có người phá máy. 181 00:22:11,081 --> 00:22:12,207 ‎Im đi. 182 00:22:12,290 --> 00:22:13,500 ‎Điếc tai quá đi mất. 183 00:22:16,961 --> 00:22:19,339 ‎- Nhìn cái gì? ‎- Tôi đâu có nhìn. 184 00:22:21,257 --> 00:22:22,509 ‎Khó chịu thật. 185 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 ‎Đúng là phiền phức. 186 00:22:24,177 --> 00:22:25,845 ‎Này, anh nhìn cái gì hả? 187 00:22:25,929 --> 00:22:27,180 ‎Rơi rồi. Chết tiệt! 188 00:22:27,263 --> 00:22:29,557 ‎- Anh nhìn cái gì? ‎- Này, giúp với! 189 00:22:34,729 --> 00:22:36,564 ‎Xin phép. 190 00:22:43,029 --> 00:22:44,280 ‎Yuu, lâu rồi mới gặp. 191 00:22:51,538 --> 00:22:54,040 ‎Cậu nên bảo Kimie cai rượu đi. 192 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 ‎Dạo này trông cô ấy không khỏe. 193 00:23:00,755 --> 00:23:02,966 ‎Cô ấy là người thân duy nhất của cậu. 194 00:23:03,675 --> 00:23:05,051 ‎Cô ấy cần cậu giúp đỡ. 195 00:23:08,012 --> 00:23:09,722 ‎Nói thì dễ. Thầy đã bỏ đi mà. 196 00:23:11,891 --> 00:23:13,601 ‎Bắt đầu rồi đấy. 197 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‎Nhân tiện, 198 00:23:18,648 --> 00:23:19,941 ‎Misaki quay về rồi nhỉ? 199 00:23:22,068 --> 00:23:23,695 ‎Hồi xưa hai người thân lắm. 200 00:23:26,573 --> 00:23:28,199 ‎Gặp nhau đi. Lâu lắm rồi. 201 00:23:30,368 --> 00:23:31,202 ‎Hả? 202 00:23:35,623 --> 00:23:38,376 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LÀNG KAMON 203 00:23:39,169 --> 00:23:42,297 ‎Cứ như thể nó đã ở đó bao đời rồi vậy. 204 00:23:43,673 --> 00:23:46,176 ‎Nó nằm ngay trên ngôi đền! 205 00:23:48,595 --> 00:23:51,681 ‎Đến cả những người ‎từng phản đối kế hoạch xây dựng nó 206 00:23:53,016 --> 00:23:55,727 ‎giờ thấy xây xong rồi ‎cũng không nói gì nữa. 207 00:23:58,271 --> 00:24:01,107 ‎Họ nghĩ gì khi thấy cảnh này? 208 00:24:03,943 --> 00:24:05,069 ‎Thật kỳ lạ. 209 00:24:23,630 --> 00:24:25,256 ‎Misaki! 210 00:24:25,340 --> 00:24:27,217 ‎- Cũng lâu rồi. ‎- Cô thế nào? 211 00:24:27,300 --> 00:24:28,593 ‎Tôi vẫn mạnh khỏe. 212 00:24:29,677 --> 00:24:30,803 ‎Cảm ơn đã đến. 213 00:24:32,013 --> 00:24:35,141 ‎- Rồi, bắt đầu thôi. ‎- Không biết tôi làm được không. 214 00:25:29,237 --> 00:25:31,698 ‎Tôi lụi nghề quá rồi. 215 00:25:31,781 --> 00:25:33,658 ‎Làm gì có chuyện đó. 216 00:25:34,951 --> 00:25:35,827 ‎Còn Yuu? 217 00:25:36,452 --> 00:25:38,121 ‎Muốn quay lại với Noh không? 218 00:25:39,706 --> 00:25:40,623 ‎Không muốn lắm. 219 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 ‎Thầy vẫn dạy chứ? 220 00:25:45,503 --> 00:25:49,090 ‎Thanh niên trong làng không diễn Noh nữa. 221 00:25:50,300 --> 00:25:51,801 ‎Tuy tôi thấy buồn, 222 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 ‎nhưng thời nay là vậy. 223 00:25:58,141 --> 00:25:59,267 ‎Mà này, hai người. 224 00:26:00,059 --> 00:26:01,978 ‎- Có đi lễ hội không? ‎- Tôi muốn. 225 00:26:02,520 --> 00:26:03,479 ‎Cùng đi đi. 226 00:26:04,897 --> 00:26:05,898 ‎Tôi không đi. 227 00:26:07,483 --> 00:26:09,068 ‎Cậu nên đi chứ! 228 00:26:09,819 --> 00:26:12,947 ‎Nó sẽ khiến cậu muốn thử quay lại với Noh. 229 00:26:31,591 --> 00:26:32,842 ‎Con về rồi. 230 00:26:34,510 --> 00:26:35,345 ‎Kokichi. 231 00:26:37,472 --> 00:26:38,681 ‎Lâu rồi mới gặp mẹ. 232 00:27:08,211 --> 00:27:09,045 ‎Mẹ sao rồi? 233 00:27:09,754 --> 00:27:10,797 ‎Cậu thấy rồi mà. 234 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 ‎Mẹ bị ung thư nặng, ‎nhưng vẫn còn minh mẫn. 235 00:27:17,136 --> 00:27:17,970 ‎Vậy à. 236 00:27:20,139 --> 00:27:21,599 ‎Tình hình tài chính thế nào? 237 00:27:22,225 --> 00:27:23,267 ‎Hỏi hay đấy. 238 00:27:24,894 --> 00:27:26,229 ‎Năm nào cũng khó khăn. 239 00:27:27,814 --> 00:27:32,068 ‎Nhưng chúng ta sẽ ổn nhờ khoản trợ cấp ‎của năm tới cho cơ sở rác thải. 240 00:27:36,656 --> 00:27:37,573 ‎Anh Shusaku. 241 00:27:39,659 --> 00:27:41,994 ‎Thứ như thế có thực sự cần thiết không? 242 00:27:44,872 --> 00:27:47,458 ‎Thế giới này đâu chỉ có ‎những thứ cần thiết. 243 00:31:14,957 --> 00:31:20,463 ‎ĐÈN THỜ 244 00:31:38,689 --> 00:31:39,690 ‎Khi tôi còn nhỏ, 245 00:31:40,983 --> 00:31:42,485 ‎thấy cảnh này tôi sợ lắm. 246 00:31:47,031 --> 00:31:48,741 ‎Mặt ai cũng giống nhau, 247 00:31:50,034 --> 00:31:51,744 ‎còn đi về cùng một hướng. 248 00:31:54,830 --> 00:31:56,374 ‎Không một thắc mắc. 249 00:32:00,086 --> 00:32:01,462 ‎Nó không tự nhiên, 250 00:32:02,588 --> 00:32:04,507 ‎như không thuộc về thế giới này. 251 00:32:27,863 --> 00:32:29,865 ‎Lâu rồi anh không xem Noh nhỉ? 252 00:32:30,866 --> 00:32:31,701 ‎Phải. 253 00:32:34,161 --> 00:32:36,122 ‎Tôi không muốn ngồi đây. 254 00:32:36,664 --> 00:32:39,041 ‎- Mặt dày thật. ‎- Gì thế này? 255 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 ‎Không sao đâu. 256 00:34:08,005 --> 00:34:09,340 ‎Mệt thì cứ ngủ đi. 257 00:34:13,594 --> 00:34:14,428 ‎Noh 258 00:34:15,930 --> 00:34:18,432 ‎khiến anh đối mặt với con người bên trong. 259 00:34:21,811 --> 00:34:25,731 ‎Thay vì cố hiểu, ‎anh nên phản hồi theo cách riêng. 260 00:34:27,942 --> 00:34:30,027 ‎Cách hiểu đó không bao giờ sai. 261 00:36:06,749 --> 00:36:07,583 ‎Này! 262 00:36:08,459 --> 00:36:09,710 ‎Katayama Kimie. 263 00:36:10,211 --> 00:36:11,045 ‎Yuu. 264 00:36:11,545 --> 00:36:12,880 ‎Tôi biết cả hai ở nhà. 265 00:36:14,381 --> 00:36:15,466 ‎Cô đây rồi. 266 00:36:18,594 --> 00:36:19,595 ‎Chào Yuu. 267 00:36:20,554 --> 00:36:21,472 ‎Cảm ơn lần nữa. 268 00:36:22,723 --> 00:36:23,933 ‎Đừng để ý đến tôi. 269 00:36:24,683 --> 00:36:27,144 ‎GIẤY VAY NỢ ‎BA TRIỆU YÊN 270 00:36:27,228 --> 00:36:28,187 ‎Kimie. 271 00:36:29,230 --> 00:36:30,898 ‎Cô không muốn Yuu biết. 272 00:36:32,942 --> 00:36:38,572 ‎Con trai cô ngày ngày làm việc ở bãi rác. ‎Cô định trả khoản nợ này thế nào? 273 00:36:39,240 --> 00:36:41,033 ‎Cả đời cô cũng không trả nổi. 274 00:36:46,121 --> 00:36:47,665 ‎Tôi sẽ làm việc để trả nợ. 275 00:36:50,960 --> 00:36:51,794 ‎Yuu. 276 00:36:54,922 --> 00:36:56,590 ‎Tôi thông cảm với cậu. 277 00:36:57,341 --> 00:37:00,511 ‎Đây là người mẹ vô dụng của cậu vay. ‎Cậu không làm gì sai. 278 00:37:01,011 --> 00:37:01,845 ‎Nhưng mà 279 00:37:02,346 --> 00:37:04,056 ‎tôi cũng đang kiếm sống thôi. 280 00:37:05,349 --> 00:37:06,183 ‎Cậu hiểu chứ? 281 00:37:12,898 --> 00:37:14,024 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng. 282 00:37:35,421 --> 00:37:38,632 ‎- Tốt đấy. ‎- Cảm ơn. 283 00:37:39,300 --> 00:37:40,217 ‎Ồ, Yuu. 284 00:37:41,802 --> 00:37:43,220 ‎Cho tôi hỏi cái này nhé? 285 00:37:44,555 --> 00:37:45,472 ‎Xem cái này đi. 286 00:37:49,435 --> 00:37:52,354 ‎Để giúp người dân quen với cơ sở này hơn, 287 00:37:52,855 --> 00:37:55,566 ‎chúng tôi đang thảo luận ‎tổ chức tham quan cho trẻ em. 288 00:37:55,649 --> 00:37:56,483 ‎Tôi đang nghĩ 289 00:37:57,192 --> 00:37:59,486 ‎tôi muốn nhờ anh làm hướng dẫn viên. 290 00:38:02,239 --> 00:38:03,824 ‎- Tôi sao? ‎- Vâng. 291 00:38:03,907 --> 00:38:05,993 ‎Trước kia anh thích nói trước đám đông. 292 00:38:06,660 --> 00:38:09,538 ‎Không, như vậy không giống Yuu chút nào. 293 00:38:09,621 --> 00:38:10,456 ‎Tôi làm cho. 294 00:38:10,956 --> 00:38:14,043 ‎Anh là giám sát viên, Toru. ‎Anh chỉ cần thật mạnh mẽ. 295 00:38:14,668 --> 00:38:17,588 ‎Mà nhìn anh dữ quá. ‎Không phải bọn trẻ sẽ sợ à? 296 00:38:18,088 --> 00:38:19,131 ‎Chắc chắn rồi. 297 00:38:20,049 --> 00:38:23,677 ‎Thôi nào, xét đủ đường ‎vẫn không nên chọn Yuu. 298 00:38:24,470 --> 00:38:25,304 ‎Nói đúng chứ? 299 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 ‎Sao? 300 00:38:27,681 --> 00:38:28,599 ‎Hứng thú không? 301 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 ‎- Tôi chưa từng làm việc này, nên… ‎- Này. 302 00:38:36,440 --> 00:38:37,649 ‎Thôi nào. 303 00:38:39,151 --> 00:38:41,653 ‎Cô biết anh ta là con trai tội phạm nhỉ? 304 00:38:47,451 --> 00:38:48,285 ‎Toru. 305 00:38:50,079 --> 00:38:51,997 ‎Nhưng đúng vậy mà? 306 00:38:52,081 --> 00:38:54,583 ‎Chuyện đó mà mọi người biết thì phiền đấy. 307 00:38:54,666 --> 00:38:57,920 ‎- Quá khứ không quan trọng. ‎- Chắc cô cũng biết, Misaki. 308 00:38:58,462 --> 00:39:00,881 ‎Hoàn cảnh của anh ta đã làm khổ bọn tôi. 309 00:39:01,799 --> 00:39:02,716 ‎Phải không? 310 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 ‎Hả? 311 00:39:07,262 --> 00:39:08,680 ‎Ánh mắt đó là sao? 312 00:39:09,390 --> 00:39:11,850 ‎- Anh có gì muốn nói à? ‎- Thôi đi, Toru. 313 00:39:22,319 --> 00:39:23,153 ‎Đi rồi. 314 00:39:24,696 --> 00:39:25,864 ‎Anh ta chạy rồi. 315 00:39:27,574 --> 00:39:28,909 ‎Ừ, Yuu không được đâu. 316 00:39:35,582 --> 00:39:36,417 ‎Yuu! 317 00:39:38,669 --> 00:39:39,586 ‎Này, Yuu. 318 00:39:43,048 --> 00:39:44,174 ‎Cho tôi đi nhờ nhé? 319 00:39:45,759 --> 00:39:47,261 ‎Mưa nặng hạt quá. 320 00:40:05,404 --> 00:40:08,490 ‎Toru không thay đổi gì từ ngày xưa. 321 00:40:09,199 --> 00:40:10,742 ‎Anh ấy không nên nói thế. 322 00:40:14,830 --> 00:40:16,623 ‎Này, đừng hiểu nhầm. 323 00:40:21,336 --> 00:40:23,547 ‎Xin lỗi, tôi không cần cô thương hại. 324 00:40:27,676 --> 00:40:29,344 ‎Không phải vậy. 325 00:40:35,058 --> 00:40:37,352 ‎À, lát nữa anh có thời gian không? 326 00:40:38,937 --> 00:40:39,771 ‎Gì cơ? 327 00:40:40,898 --> 00:40:43,066 ‎Tôi muốn đưa cho anh một thứ. 328 00:40:54,578 --> 00:40:55,412 ‎Trời! 329 00:41:02,669 --> 00:41:03,712 ‎Con về rồi ạ. 330 00:41:07,966 --> 00:41:08,800 ‎Chị đã về ạ. 331 00:41:12,054 --> 00:41:13,138 ‎Anh Yuu? 332 00:41:14,848 --> 00:41:15,682 ‎Chào. 333 00:41:16,975 --> 00:41:17,809 ‎Anh vào đi. 334 00:41:31,031 --> 00:41:31,865 ‎Áo khoác. 335 00:41:42,251 --> 00:41:43,085 ‎Cảm ơn. 336 00:41:47,422 --> 00:41:49,216 ‎Lâu lắm rồi anh không đến đây. 337 00:42:16,285 --> 00:42:17,452 ‎Hồi đó thích thật. 338 00:42:19,371 --> 00:42:22,165 ‎Cảnh vật xanh tốt. Rau củ ngon lành. 339 00:42:23,542 --> 00:42:27,588 ‎Tất cả chúng ta thường tập Noh ‎vào những ngày nghỉ. 340 00:42:31,508 --> 00:42:33,093 ‎Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 341 00:42:56,658 --> 00:42:57,492 ‎Đây. 342 00:43:00,621 --> 00:43:01,455 ‎Gì vậy? 343 00:43:08,879 --> 00:43:09,755 ‎Mặt nạ. 344 00:43:12,424 --> 00:43:13,258 ‎Mặt nạ? 345 00:43:14,968 --> 00:43:16,595 ‎Đã nói tôi bỏ diễn Noh rồi. 346 00:43:18,263 --> 00:43:19,723 ‎Anh biết đấy, mặt nạ 347 00:43:19,806 --> 00:43:22,059 ‎có sức mạnh xoa dịu trái tim. 348 00:43:25,270 --> 00:43:28,315 ‎Đeo cái này vào ‎khi anh nghĩ mình sắp nổ tung. 349 00:43:41,912 --> 00:43:42,746 ‎Bây giờ, 350 00:43:44,206 --> 00:43:46,875 ‎ta nên làm gì đây? 351 00:43:47,834 --> 00:43:48,669 ‎Anh nghĩ sao? 352 00:43:55,092 --> 00:43:56,218 ‎Không nên để tôi. 353 00:44:01,056 --> 00:44:02,849 ‎Đúng như họ nói. 354 00:44:06,103 --> 00:44:08,522 ‎Cả cô cũng biết chuyện bố tôi, phải chứ? 355 00:44:13,151 --> 00:44:14,861 ‎Đó là lý do tôi chọn anh. 356 00:44:22,244 --> 00:44:23,954 ‎Anh không làm gì sai, 357 00:44:26,498 --> 00:44:28,583 ‎nên sao lại bị đối xử như vậy? 358 00:44:37,884 --> 00:44:38,719 ‎Yuu. 359 00:44:41,805 --> 00:44:43,390 ‎Anh giống tôi lúc trước. 360 00:44:48,812 --> 00:44:50,981 ‎Anh luôn chiến đấu một mình. 361 00:45:04,369 --> 00:45:06,621 ‎Tôi hiểu cảm giác của anh. 362 00:45:10,000 --> 00:45:11,334 ‎Ai cũng bắt nạt anh. 363 00:45:16,006 --> 00:45:17,799 ‎Không ai đến giúp anh. 364 00:45:24,222 --> 00:45:26,725 ‎Anh âm thầm chịu khổ một mình, phải không? 365 00:45:28,268 --> 00:45:29,102 ‎Ở nơi đó. 366 00:45:35,442 --> 00:45:36,610 ‎Không sao rồi. 367 00:45:40,989 --> 00:45:42,532 ‎Giờ có tôi đây rồi. 368 00:48:25,487 --> 00:48:29,866 ‎Trung tâm Môi trường Kamon 369 00:48:29,950 --> 00:48:32,410 ‎muốn tái sử dụng ‎rác thải sinh hoạt của mọi nhà 370 00:48:32,994 --> 00:48:36,623 ‎để chung sức giúp làng giải quyết ‎các vấn đề môi trường. 371 00:48:37,624 --> 00:48:40,210 ‎Trong năm đầu tiên của cơ sở rác thải, 372 00:48:40,293 --> 00:48:43,505 ‎hai nghìn tấn rác đã đổ ra bãi rác. 373 00:48:43,588 --> 00:48:46,925 ‎Nhờ nỗ lực của mọi người, ‎chúng tôi có thể tiếp tục 374 00:48:47,008 --> 00:48:49,010 ‎giảm dần số lượng đó. 375 00:49:00,730 --> 00:49:01,773 ‎Ừm… 376 00:49:02,273 --> 00:49:06,653 ‎Thùng rác khổng lồ này được gọi là hố. 377 00:49:06,736 --> 00:49:11,366 ‎Chúng tôi trộn rác lên để nó dễ cháy, ‎sau đó chuyển đến lò đốt. 378 00:49:13,493 --> 00:49:18,623 ‎Lò đốt vẫn tiếp tục đốt rác suốt đêm, ‎trong khi các em ngủ. 379 00:49:19,124 --> 00:49:20,792 ‎Oa, tuyệt quá! 380 00:49:32,762 --> 00:49:33,680 ‎Em đi trả thẻ. 381 00:49:43,440 --> 00:49:44,733 ‎Ồ, anh vất vả rồi. 382 00:49:44,816 --> 00:49:45,650 ‎Vất vả rồi. 383 00:49:47,861 --> 00:49:49,988 ‎Anh bắt đầu quen việc rồi nhỉ? 384 00:49:51,364 --> 00:49:52,198 ‎À… 385 00:49:52,949 --> 00:49:57,037 ‎Có lẽ là do biểu cảm của anh hay gì đó, ‎nhưng anh có vẻ nam tính hơn. 386 00:49:57,120 --> 00:49:58,204 ‎Im đi. 387 00:50:00,874 --> 00:50:01,708 ‎Cái gì vậy? 388 00:50:05,503 --> 00:50:06,337 ‎Chà… 389 00:50:08,590 --> 00:50:09,424 ‎Có vẻ… 390 00:50:09,966 --> 00:50:11,509 ‎Bây giờ đến lượt tôi rồi. 391 00:50:17,307 --> 00:50:19,142 ‎Đúng là thảm. 392 00:50:20,226 --> 00:50:22,228 ‎Ra vẻ ngầu trước mặt lũ trẻ con. 393 00:50:25,440 --> 00:50:29,194 ‎Xóa sạch quá khứ mà dễ thế ‎thì vốn đã chẳng ai quan tâm. 394 00:50:35,658 --> 00:50:37,202 ‎Hẹn gặp lại tối nay. 395 00:50:46,586 --> 00:50:50,173 ‎"Anh ấy dạy em rất nhiều về rác. 396 00:50:51,007 --> 00:50:55,762 ‎Đôi khi bố em không phân loại rác. ‎Lần sau, em sẽ bảo bố". 397 00:50:57,430 --> 00:50:59,432 ‎Tuyệt thật. Anh nổi tiếng rồi. 398 00:51:00,725 --> 00:51:01,559 ‎Thôi đi. 399 00:51:05,522 --> 00:51:07,357 ‎Trường làng Ohashi đang nói 400 00:51:08,108 --> 00:51:11,152 ‎về việc làm ‎một chương trình truyền hình đặc biệt. 401 00:51:12,195 --> 00:51:15,573 ‎Ông ấy xem đó là cơ hội tốt ‎để cho mọi người biết về làng. 402 00:51:17,492 --> 00:51:18,326 ‎Truyền hình? 403 00:51:19,536 --> 00:51:21,621 ‎Có lẽ anh sẽ thành người nổi tiếng. 404 00:51:24,165 --> 00:51:24,999 ‎Thôi khỏi. 405 00:51:32,465 --> 00:51:37,679 ‎Trên gối của Kantan 406 00:51:38,763 --> 00:51:42,684 ‎Nơi tôi nằm 407 00:51:43,309 --> 00:51:47,647 ‎Tôi đã mơ giấc mộng này ‎Và giờ tôi đã tỉnh giấc! 408 00:51:48,815 --> 00:51:49,649 ‎Gì vậy? 409 00:51:50,483 --> 00:51:51,317 ‎Kantan. 410 00:51:51,901 --> 00:51:54,154 ‎Mặt nạ em tặng anh ở trong vở kịch đó. 411 00:51:55,155 --> 00:51:55,989 ‎Kantan? 412 00:51:56,573 --> 00:51:57,490 ‎Nội dung là gì? 413 00:51:59,909 --> 00:52:01,286 ‎Có một chàng thanh niên 414 00:52:02,453 --> 00:52:03,746 ‎ở lại một quán trọ. 415 00:52:04,414 --> 00:52:07,792 ‎Anh ta ngủ trên "gối Kantan" 416 00:52:09,085 --> 00:52:11,087 ‎và tỉnh dậy thì đã thành hoàng đế. 417 00:52:13,590 --> 00:52:14,966 ‎Năm mươi năm trôi qua, 418 00:52:16,426 --> 00:52:21,890 ‎mỗi ngày anh ta đều ăn chơi hưởng lạc ‎và tận hưởng cuộc sống hoàng đế. 419 00:52:24,392 --> 00:52:25,810 ‎Nhưng rồi khi tỉnh giấc, 420 00:52:26,686 --> 00:52:28,938 ‎hóa ra anh ta vẫn nằm trong quán trọ. 421 00:52:30,940 --> 00:52:32,150 ‎Khi đó anh ta ngộ ra 422 00:52:32,901 --> 00:52:37,906 ‎bản thân cuộc đời ‎cũng chẳng khác gì một giấc mộng. 423 00:52:42,160 --> 00:52:42,994 ‎Một giấc mộng? 424 00:52:48,291 --> 00:52:49,209 ‎Không hiểu sao… 425 00:52:53,046 --> 00:52:54,839 ‎giờ em mới thấy được sống. 426 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 ‎Thế à? 427 00:53:02,138 --> 00:53:03,264 ‎Ở Tokyo… 428 00:53:08,019 --> 00:53:10,647 ‎em đã rất cố gắng để theo kịp mọi người. 429 00:53:13,316 --> 00:53:15,109 ‎Nhưng chẳng có gì như ý. 430 00:53:18,529 --> 00:53:21,574 ‎Mọi người chỉ nói em giỏi chọc giận họ. 431 00:53:23,493 --> 00:53:26,204 ‎Mỗi ngày, em đều tự hỏi sao mình còn sống. 432 00:53:33,086 --> 00:53:33,962 ‎Nhưng giờ… 433 00:53:37,423 --> 00:53:40,260 ‎em cảm thấy được nghe ‎mình xứng đáng được sống. 434 00:53:51,104 --> 00:53:51,938 ‎Tốt rồi. 435 00:54:03,074 --> 00:54:04,117 ‎Xin lỗi. 436 00:54:04,200 --> 00:54:05,201 ‎Anh phải về đây. 437 00:54:07,370 --> 00:54:08,204 ‎Ừ. 438 00:54:13,501 --> 00:54:17,922 ‎Chuyến tham quan cho tiểu học đầu tiên ‎tháng trước đã thành công tốt đẹp. 439 00:54:18,423 --> 00:54:21,092 ‎Lịch tháng tới đã bắt đầu kín rồi. 440 00:54:21,884 --> 00:54:27,390 ‎Hơn nữa, có kế hoạch sản xuất chương trình ‎truyền hình đặc biệt vào cuối tuần tới. 441 00:54:28,558 --> 00:54:31,686 ‎Nhân viên Katayama Yuu ‎dự kiến sẽ là nhân vật chính. 442 00:54:32,478 --> 00:54:33,313 ‎Cảm ơn. 443 00:54:33,938 --> 00:54:35,231 ‎Có câu hỏi gì không? 444 00:54:37,900 --> 00:54:38,735 ‎Xin mời. 445 00:54:39,652 --> 00:54:43,948 ‎Chúng tôi có nên lo lắng ‎về ô nhiễm nguồn nước từ rác thải không? 446 00:54:44,032 --> 00:54:45,158 ‎Không cần lo lắng. 447 00:54:45,658 --> 00:54:48,786 ‎Yên tâm là chúng tôi rất cẩn trọng ‎với vấn đề an toàn. 448 00:54:49,662 --> 00:54:50,496 ‎Ai nữa không? 449 00:54:53,124 --> 00:54:53,958 ‎Xin mời. 450 00:54:56,711 --> 00:54:58,713 ‎Tôi thấy Katayama là không được. 451 00:55:02,091 --> 00:55:06,679 ‎Không nên để người nhà tội phạm ‎đại diện cho chúng tôi và cơ sở. 452 00:55:07,221 --> 00:55:08,181 ‎Phải không? 453 00:55:08,931 --> 00:55:10,433 ‎Nhất là trên truyền hình. 454 00:55:11,434 --> 00:55:15,730 ‎Misaki sẽ tốt hơn nhiều, ‎vì cô ấy là nữ và nhiều điểm khác. 455 00:55:16,773 --> 00:55:17,607 ‎Cô ấy rất xinh. 456 00:55:18,107 --> 00:55:19,484 ‎Ừ, Misaki tốt hơn. 457 00:55:20,693 --> 00:55:22,528 ‎Yuu không có trách nhiệm 458 00:55:23,112 --> 00:55:24,572 ‎với tội của người thân. 459 00:55:26,324 --> 00:55:29,160 ‎Giờ anh ấy đang làm việc chăm chỉ ‎cho công ty. 460 00:55:29,243 --> 00:55:30,953 ‎Mọi người phải biết điều này. 461 00:55:33,998 --> 00:55:36,626 ‎Tất nhiên, tôi hiểu là có những lo ngại. 462 00:55:37,210 --> 00:55:38,294 ‎Tuy vậy, 463 00:55:38,378 --> 00:55:41,297 ‎chúng tôi đã đặc biệt chọn Katayama Yuu. 464 00:55:42,465 --> 00:55:46,260 ‎Chúng ta cho những người gặp khó khăn ‎trong xã hội một nơi chốn. 465 00:55:46,344 --> 00:55:49,097 ‎Chúng tôi muốn ‎quảng bá làng của ta như vậy. 466 00:55:52,016 --> 00:55:52,850 ‎Làm tốt lắm. 467 00:55:52,934 --> 00:55:54,560 ‎Cảm ơn. Tạm biệt. 468 00:55:57,271 --> 00:55:58,106 ‎Misaki! 469 00:56:01,901 --> 00:56:05,530 ‎- Đi uống gì không? ‎- Xin lỗi. Tôi phải viết kế hoạch đề xuất. 470 00:56:06,656 --> 00:56:07,490 ‎Thật à? 471 00:56:08,658 --> 00:56:12,286 ‎Cô biết không, cô ra sức bênh vực anh ta. 472 00:56:14,080 --> 00:56:14,914 ‎Sao lại thế? 473 00:56:15,748 --> 00:56:20,628 ‎Yuu thật sự đang cố thay đổi. ‎Anh cũng nên ủng hộ anh ấy. 474 00:56:20,711 --> 00:56:21,921 ‎Đừng nực cười thế. 475 00:56:22,755 --> 00:56:26,801 ‎Anh ta luôn như vậy, dù thế nào đi nữa. ‎Anh ta sẽ không thay đổi. 476 00:56:28,052 --> 00:56:29,637 ‎Đó là ý kiến của anh. 477 00:56:43,067 --> 00:56:43,985 ‎Đã xác nhận. 478 00:56:48,030 --> 00:56:51,534 ‎Tuần sau họ sẽ sản xuất ‎chương trình truyền hình đặc biệt. 479 00:56:52,577 --> 00:56:55,371 ‎Họ sẽ sớm đến thăm. ‎Cậu hãy dẫn họ đi tham quan. 480 00:56:58,499 --> 00:56:59,959 ‎- Tôi sao? ‎- Cậu. 481 00:57:01,002 --> 00:57:03,671 ‎Không chỉ người làng ta, ‎nơi khác cũng sẽ xem. 482 00:57:04,380 --> 00:57:05,715 ‎Có thể gây tiếng vang. 483 00:57:08,301 --> 00:57:09,760 ‎À, còn nữa… 484 00:57:11,637 --> 00:57:12,763 ‎Nghỉ làm đêm đi. 485 00:57:15,391 --> 00:57:16,225 ‎Sao ạ? 486 00:57:16,309 --> 00:57:17,685 ‎Tôi sẽ nói với Maruoka. 487 00:57:19,061 --> 00:57:21,898 ‎Lỡ sau này lộ ra ‎sẽ gây rắc rối cho chúng ta. 488 00:57:26,194 --> 00:57:27,028 ‎Thật sao ạ? 489 00:57:28,070 --> 00:57:28,905 ‎Yuu. 490 00:57:29,697 --> 00:57:31,699 ‎Giờ là lúc để thay đổi cuộc đời. 491 00:57:32,742 --> 00:57:35,661 ‎Hãy chứng tỏ bản thân ‎với những kẻ coi thường cậu. 492 00:57:39,957 --> 00:57:42,210 ‎Tôi sẽ cố gắng làm tốt. 493 00:57:43,336 --> 00:57:45,046 ‎Cảm giác được sống nhỉ? 494 00:59:54,884 --> 00:59:56,969 ‎Đây là hướng dẫn viên Katayama Yuu. 495 00:59:57,053 --> 00:59:59,597 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi mới hân hạnh. 496 01:00:00,473 --> 01:00:01,307 ‎Lối này. 497 01:00:04,435 --> 01:00:06,354 ‎Quá hợp lên hình. 498 01:00:06,937 --> 01:00:09,565 ‎Ồ, xin chào! 499 01:00:11,817 --> 01:00:12,652 ‎Gì đây? 500 01:00:14,111 --> 01:00:16,906 ‎Đây là nơi chúng tôi phân loại ‎rác tái sử dụng được 501 01:00:16,989 --> 01:00:21,952 ‎không chỉ từ làng Kamon ‎mà còn từ các cộng đồng lân cận khác. 502 01:00:33,798 --> 01:00:34,632 ‎Này. 503 01:00:35,132 --> 01:00:36,967 ‎- Không có gì để xem ở đây. ‎- Nào. 504 01:00:37,051 --> 01:00:38,344 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 505 01:00:38,928 --> 01:00:41,138 ‎Vài công nhân có hoàn cảnh đặc biệt. 506 01:00:41,222 --> 01:00:45,976 ‎Nhưng thế mạnh của công ty chúng tôi ‎là tuyển dụng họ trên cơ sở bình đẳng. 507 01:00:46,060 --> 01:00:47,311 ‎Tiếp theo hãy qua đó. 508 01:00:47,812 --> 01:00:48,646 ‎Xin lỗi. 509 01:00:48,729 --> 01:00:49,939 ‎Đây đâu phải sở thú! 510 01:00:50,022 --> 01:00:50,898 ‎Toru. 511 01:00:50,981 --> 01:00:51,816 ‎Này, Yuu. 512 01:00:52,858 --> 01:00:53,734 ‎Cậu giống bọn tôi. 513 01:00:53,818 --> 01:00:55,486 ‎- Thôi đi, ông Ono. ‎- Cậu cũng vậy! 514 01:00:55,569 --> 01:00:56,529 ‎Được rồi. 515 01:01:13,379 --> 01:01:15,464 ‎- Đúng vậy. ‎- Làm rất tốt. 516 01:01:16,173 --> 01:01:17,007 ‎Nghe hay đấy. 517 01:01:17,091 --> 01:01:18,759 ‎Tôi sẽ chụp vài bức ảnh sau. 518 01:01:21,011 --> 01:01:22,054 ‎Cảm ơn. 519 01:01:23,431 --> 01:01:24,849 ‎- Xinh quá! ‎- Tuyệt thật. 520 01:01:26,058 --> 01:01:27,268 ‎Cứ dùng cái này đi. 521 01:01:52,168 --> 01:01:53,002 ‎Anh Toru? 522 01:01:54,628 --> 01:01:55,629 ‎Có chuyện gì vậy? 523 01:01:56,839 --> 01:01:58,382 ‎Tôi tiện ở gần đây. 524 01:01:59,884 --> 01:02:01,051 ‎Nói chuyện đi. 525 01:02:05,431 --> 01:02:06,265 ‎Cảm ơn. 526 01:02:06,348 --> 01:02:08,058 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Hẹn gặp lại. 527 01:02:21,947 --> 01:02:23,616 ‎Xin lỗi, Misaki. Anh xong rồi. 528 01:02:23,699 --> 01:02:25,242 ‎Xin lỗi. Bọn tôi đang bận. 529 01:02:36,879 --> 01:02:37,797 ‎Sao hả? 530 01:02:38,672 --> 01:02:42,343 ‎Đây là phạm tội đấy. Anh ta có gì tốt chứ? 531 01:02:46,430 --> 01:02:48,140 ‎Anh ép anh ấy làm việc này à? 532 01:02:48,224 --> 01:02:50,893 ‎Thôi nào. Đừng đổ lỗi cho tôi chứ. 533 01:02:51,644 --> 01:02:54,939 ‎Anh ta tìm đến tôi. ‎Anh ta muốn làm công việc này. 534 01:03:01,362 --> 01:03:03,906 ‎Tôi đoán cô thấy mình trong anh ta. 535 01:03:06,867 --> 01:03:07,701 ‎Cái gì? 536 01:03:09,620 --> 01:03:10,454 ‎Cô biết đấy… 537 01:03:12,665 --> 01:03:14,333 ‎tôi đã nghe chuyện từ bố cô. 538 01:03:15,835 --> 01:03:19,505 ‎Bác ấy nói cô nghỉ việc vì bệnh tâm thần. 539 01:03:26,637 --> 01:03:28,472 ‎Không sao. 540 01:03:28,973 --> 01:03:30,432 ‎Ai cũng có thể gặp cảnh đó. 541 01:03:31,267 --> 01:03:32,101 ‎Dừng lại đi. 542 01:04:01,797 --> 01:04:02,631 ‎Misaki… 543 01:04:06,218 --> 01:04:07,136 ‎Cô biết không, 544 01:04:08,929 --> 01:04:10,931 ‎tôi vẫn luôn có tình cảm với cô. 545 01:04:13,851 --> 01:04:14,852 ‎Hãy theo tôi. 546 01:04:17,146 --> 01:04:18,397 ‎Chúng ta sẽ rời làng. 547 01:04:20,608 --> 01:04:22,234 ‎Tôi sẽ cho cô hạnh phúc. 548 01:04:24,486 --> 01:04:25,362 ‎Dừng lại đi. 549 01:04:38,167 --> 01:04:39,335 ‎Đừng lo. 550 01:04:41,378 --> 01:04:42,880 ‎Tôi sẽ không ép cô. 551 01:04:47,551 --> 01:04:48,469 ‎Dừng lại! 552 01:05:00,731 --> 01:05:03,192 ‎Không! Dừng lại! 553 01:05:04,652 --> 01:05:05,778 ‎Này! 554 01:05:05,861 --> 01:05:07,571 ‎Mày làm cái quái gì vậy? 555 01:05:17,081 --> 01:05:20,376 ‎Tao đã kể với cô ấy ‎mọi điều xấu xa của mày. 556 01:05:27,007 --> 01:05:27,841 ‎Cái gì? 557 01:05:29,051 --> 01:05:29,969 ‎Làm sao? 558 01:05:33,055 --> 01:05:35,683 ‎Muốn giết người chọc tức mày như bố mày à? 559 01:05:39,770 --> 01:05:46,068 ‎Ông ta nổi điên sau khi bị tất cả bỏ rơi ‎vì ông ta phản đối cơ sở rác thải. 560 01:05:46,860 --> 01:05:48,737 ‎Đúng là ngu ngốc nhỉ, Misaki? 561 01:06:05,212 --> 01:06:06,714 ‎Đóng vai nạn nhân. 562 01:06:08,048 --> 01:06:09,425 ‎Thật là bực mình mà. 563 01:06:15,055 --> 01:06:17,057 ‎Toru, bình tĩnh… 564 01:06:21,311 --> 01:06:22,896 ‎Này. Đánh trả đi. 565 01:06:27,109 --> 01:06:28,610 ‎Tao bảo mày đánh trả mà. 566 01:06:31,905 --> 01:06:32,865 ‎Nào! 567 01:06:35,200 --> 01:06:36,493 ‎Đánh đi! 568 01:07:12,112 --> 01:07:12,946 ‎Tại sao… 569 01:07:15,908 --> 01:07:18,118 ‎Tại sao phải là mày? 570 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 ‎Dừng lại! 571 01:07:45,521 --> 01:07:46,438 ‎Đánh đi. 572 01:07:51,193 --> 01:07:52,111 ‎Thôi nào. 573 01:07:53,821 --> 01:07:54,863 ‎Đánh đi! 574 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 ‎Đánh trả đi! 575 01:08:12,256 --> 01:08:16,093 ‎Làm ơn… Làm ơn dừng lại đi… 576 01:08:18,595 --> 01:08:20,264 ‎Misaki! 577 01:08:21,431 --> 01:08:23,183 ‎Tỉnh lại đi! 578 01:08:34,945 --> 01:08:36,321 ‎Chạy đi! Vào trong đi! 579 01:08:36,405 --> 01:08:38,115 ‎- Không! ‎- Nhanh chạy đi! 580 01:08:47,749 --> 01:08:50,377 ‎Dừng lại! Anh giết anh ấy mất! 581 01:09:16,862 --> 01:09:17,696 ‎Mày… 582 01:09:19,573 --> 01:09:21,617 ‎Ngôi làng này không cần mày. 583 01:09:42,888 --> 01:09:44,890 ‎Nó đang làm cái quái gì vậy? 584 01:09:50,520 --> 01:09:52,648 ‎Thằng ngu đó đúng là hết thuốc chữa. 585 01:09:52,731 --> 01:09:55,067 ‎Chắc là nó lại say xỉn ở đâu nữa rồi. 586 01:10:00,322 --> 01:10:03,158 ‎Mặt cậu bị sao vậy? 587 01:10:04,785 --> 01:10:05,619 ‎Xin lỗi. 588 01:10:06,119 --> 01:10:07,454 ‎Tôi bị ngã. 589 01:10:08,872 --> 01:10:11,250 ‎- Có thể trang điểm che đi không? ‎- Được. 590 01:10:12,876 --> 01:10:14,795 ‎Tất cả phải nhờ vào cậu rồi. 591 01:10:15,629 --> 01:10:16,964 ‎Tôi trông cậy ở cậu. 592 01:10:18,548 --> 01:10:19,466 ‎Vâng. 593 01:10:20,384 --> 01:10:23,428 ‎Vâng? Ồ, rất vui được gặp ông, ‎ông Sakashita. 594 01:10:23,512 --> 01:10:24,763 ‎Đến lúc rồi. 595 01:10:24,846 --> 01:10:28,225 ‎Tôi rất hào hứng, ‎nhưng cũng có vài lo ngại. 596 01:10:28,308 --> 01:10:32,062 ‎- Đừng lo. ‎- Cảm ơn. Tôi rất vui vì ông đã đến. 597 01:10:32,145 --> 01:10:35,774 ‎Vẫn còn thời gian, ‎hãy thư giãn trong phòng chờ. 598 01:10:35,857 --> 01:10:36,733 ‎À, vâng. 599 01:10:37,484 --> 01:10:39,486 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn ông. 600 01:10:51,290 --> 01:10:53,125 ‎Katayama Yuu đến rồi. 601 01:10:53,208 --> 01:10:55,377 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 602 01:10:56,003 --> 01:10:56,837 ‎Anh Kokichi. 603 01:10:57,587 --> 01:10:59,298 ‎- Sắp bắt đầu rồi. ‎- Thế à? 604 01:11:03,844 --> 01:11:05,721 ‎Ngôi làng Kamon 605 01:11:05,804 --> 01:11:07,889 ‎mang vẻ đẹp của bốn mùa 606 01:11:07,973 --> 01:11:10,851 ‎và có truyền thống kịch Noh mạnh mẽ 607 01:11:10,934 --> 01:11:13,353 ‎trải dài hơn 500 năm. 608 01:11:13,437 --> 01:11:15,689 ‎Làng Kamon là quê hương 609 01:11:15,772 --> 01:11:19,735 ‎của truyền thống và cảnh tượng Nhật Bản ‎tao nhã, bí ẩn này 610 01:11:19,818 --> 01:11:22,279 ‎và nó tiếp tục được bảo vệ… 611 01:11:22,362 --> 01:11:24,114 ‎- Vâng. ‎- Hiểu rồi. 612 01:11:25,073 --> 01:11:27,868 ‎- Cảm ơn vì đã đến hôm nay. ‎- Cảm ơn. 613 01:11:27,951 --> 01:11:29,119 ‎- Qua đây. ‎- Cảm ơn. 614 01:11:48,347 --> 01:11:49,556 ‎Còn mười giây nữa. 615 01:11:53,935 --> 01:11:55,937 ‎Lên sóng sau bốn, ba… 616 01:12:25,342 --> 01:12:31,640 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LÀNG KAMON 617 01:12:46,071 --> 01:12:48,407 ‎Ồ này, bắt đầu chiếu rồi. 618 01:12:50,325 --> 01:12:51,785 ‎Xem nào. 619 01:12:53,954 --> 01:12:56,206 ‎Chương trình hôm nay là về làng Kamon. 620 01:12:56,957 --> 01:13:00,752 ‎Ngay cả ngày thường, ‎ngôi làng vẫn nhộn nhịp. 621 01:13:01,586 --> 01:13:06,466 ‎Thay chúng tôi giới thiệu ngôi làng ‎hôm nay là ngôi sao trẻ của làng Kamon, 622 01:13:06,550 --> 01:13:08,135 ‎Katayama Yuu. 623 01:13:08,218 --> 01:13:10,720 ‎- Xin mời anh. ‎- Cảm ơn. 624 01:13:10,804 --> 01:13:13,181 ‎- Rất vui được gặp các bạn. ‎- Là Yuu kìa! 625 01:13:14,558 --> 01:13:15,684 ‎Nhìn được đấy. 626 01:13:15,767 --> 01:13:17,310 ‎Rất bảnh. 627 01:13:17,394 --> 01:13:19,396 ‎- Ngầu quá. ‎- Được lắm. 628 01:13:20,147 --> 01:13:24,568 ‎Rất vui được nói hiện tại mỗi năm ‎chúng tôi có gần một triệu du khách. 629 01:13:24,651 --> 01:13:27,737 ‎Một triệu sao? Thật tuyệt vời. 630 01:13:27,821 --> 01:13:30,282 ‎Thực sự là điểm đến hàng đầu của tỉnh. 631 01:13:30,365 --> 01:13:31,491 ‎- Cảm ơn. ‎- Yuu! 632 01:13:33,577 --> 01:13:35,871 ‎- Xin lỗi, đó là mẹ tôi. ‎- Mẹ anh? 633 01:13:36,580 --> 01:13:38,915 ‎Bà ấy duyên dáng quá. Cảm ơn vì đã đến! 634 01:13:38,999 --> 01:13:40,500 ‎Xin lỗi. Xin chào! 635 01:13:40,584 --> 01:13:43,295 ‎- Yuu đang làm việc rất chăm chỉ. ‎- Cảm ơn. 636 01:13:43,879 --> 01:13:45,505 ‎- Sẵn sàng bắt đầu chưa? ‎- Rồi. 637 01:13:45,589 --> 01:13:47,215 ‎- Vậy xin mời. ‎- Cảm ơn. 638 01:13:47,883 --> 01:13:50,469 ‎Mỗi năm một lần, lễ hội Noh vẫn tiếp tục… 639 01:13:50,552 --> 01:13:51,970 ‎Mọi người rất hào hứng. 640 01:13:54,181 --> 01:13:57,184 ‎- Anh có hối hận khi bỏ đi không? ‎- Im lặng đi. 641 01:14:01,646 --> 01:14:03,023 ‎Nhưng… 642 01:14:05,192 --> 01:14:06,860 ‎Cậu ấy đã rất cố gắng. 643 01:14:08,361 --> 01:14:10,780 ‎Thứ chống đỡ cho ngôi làng ‎trong suốt thời gian qua 644 01:14:10,864 --> 01:14:14,284 ‎là cơ sở quản lý rác thải này. Phải không? 645 01:14:14,367 --> 01:14:15,202 ‎Vâng. 646 01:14:15,285 --> 01:14:16,995 ‎Chà, lớn thật. 647 01:14:18,288 --> 01:14:23,627 ‎Trung tâm Môi trường Kamon ‎có thể nói là cứu tinh của cả tỉnh. 648 01:14:24,127 --> 01:14:26,296 ‎Vậy họ xử lý rác thải thế nào? 649 01:14:26,379 --> 01:14:28,840 ‎Xin hãy xem đoạn phim tóm tắt này. 650 01:14:28,924 --> 01:14:30,550 ‎PHÂN LOẠI RÁC THẢI THỦ CÔNG 651 01:14:30,634 --> 01:14:32,135 ‎Là tôi! Nhìn kìa! 652 01:14:32,219 --> 01:14:33,970 ‎Ông ấy lườm máy quay! 653 01:14:34,054 --> 01:14:35,597 ‎Ông không thể làm mặt đó. 654 01:14:37,474 --> 01:14:39,726 ‎Thật hoành tráng và ấn tượng. 655 01:14:39,809 --> 01:14:41,478 ‎Cảm giác rất đáng tin cậy. 656 01:14:41,561 --> 01:14:43,230 ‎Cảm ơn nhiều. 657 01:14:44,940 --> 01:14:50,612 ‎Tôi làm việc ở trung tâm, nơi chúng tôi ‎xử lý 30% rác thải của tỉnh và… 658 01:14:52,906 --> 01:14:54,282 ‎Cháu trai anh sao rồi? 659 01:14:54,908 --> 01:14:56,535 ‎Cảnh sát tìm được gì chưa? 660 01:14:57,410 --> 01:14:59,037 ‎Ừ, thì… 661 01:15:00,539 --> 01:15:04,501 ‎Thằng đó luôn gây chuyện, ‎nên không có gì làm tôi ngạc nhiên. 662 01:15:06,419 --> 01:15:08,129 ‎Nhưng tôi không khỏi lo lắng. 663 01:15:09,214 --> 01:15:12,133 ‎Dù sao thì ‎anh đã giải thích rất rõ, anh Katayama. 664 01:15:12,217 --> 01:15:14,010 ‎Ồ không, anh quá lời rồi. 665 01:15:14,094 --> 01:15:17,556 ‎Chương trình kết thúc rồi. ‎Giờ, anh Katayama, 666 01:15:17,639 --> 01:15:21,851 ‎anh có thể nhìn vào máy quay ‎và nói một lời chào tạm biệt ngắn không? 667 01:15:21,935 --> 01:15:22,978 ‎Được. 668 01:15:25,105 --> 01:15:29,484 ‎Làng Kamon tôn trọng sự đa dạng. ‎Chúng tôi sẽ tiếp tục nhìn về tương lai. 669 01:15:29,568 --> 01:15:33,154 ‎Đây là ngôi làng nơi truyền thống ‎và môi trường cùng tồn tại. 670 01:15:34,114 --> 01:15:39,869 ‎Chúng ta phải hướng tới xây dựng xã hội ‎xanh hơn và kiềm chế biến đổi khí hậu. 671 01:15:39,953 --> 01:15:42,289 ‎Mọi người, xin hãy đến thăm làng Kamon. 672 01:15:42,372 --> 01:15:46,459 ‎Tôi tin nơi này có thể giúp các bạn ‎biết cách cải thiện cuộc sống của mình. 673 01:15:49,379 --> 01:15:50,589 ‎Được rồi, cắt! 674 01:15:51,756 --> 01:15:52,591 ‎Tốt lắm. 675 01:15:53,216 --> 01:15:55,927 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 676 01:15:56,428 --> 01:15:57,512 ‎Anh giỏi lắm. 677 01:15:57,596 --> 01:15:59,556 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 678 01:16:00,557 --> 01:16:01,766 ‎Làm tốt lắm. 679 01:16:05,770 --> 01:16:07,355 ‎Tôi thấy anh rồi, Yuu! 680 01:16:07,439 --> 01:16:08,940 ‎Đỉnh lắm. 681 01:16:10,317 --> 01:16:11,484 ‎Chà, Shusaku. 682 01:16:12,277 --> 01:16:14,779 ‎Ông thật may mắn 683 01:16:14,863 --> 01:16:17,741 ‎khi có những người trẻ ‎đem lại sức sống cho nơi này. 684 01:16:17,824 --> 01:16:20,869 ‎Không, ông Sakashita. ‎Nhờ mọi người giúp đỡ đó chứ. 685 01:16:23,163 --> 01:16:25,165 ‎Có vẻ đã chọn được trưởng làng tiếp theo. 686 01:16:25,248 --> 01:16:26,082 ‎Yuu nhỉ? 687 01:16:26,666 --> 01:16:27,500 ‎Ấy không. 688 01:16:28,001 --> 01:16:31,004 ‎Chắc chắn Yuu có thể ‎dễ dàng kế nhiệm Shusaku. 689 01:16:31,087 --> 01:16:32,756 ‎Tôi rất tự hào về con trai! 690 01:16:32,839 --> 01:16:34,090 ‎Mẹ, mẹ say rồi. 691 01:16:34,174 --> 01:16:38,053 ‎Tất nhiên, ‎tôi cũng đã có người nối dõi rồi. 692 01:16:38,136 --> 01:16:40,180 ‎Mà cái thằng đó biến đâu rồi nhỉ? 693 01:16:40,263 --> 01:16:42,390 ‎Chắc thằng đó ghen tị với cậu, Yuu. 694 01:16:44,851 --> 01:16:48,188 ‎Tuy nhiên, thật tuyệt 695 01:16:48,271 --> 01:16:52,567 ‎khi ngôi làng bác Fumi đã bảo vệ ‎sẽ còn cho những thế hệ mai sau. 696 01:16:52,651 --> 01:16:53,485 ‎Phải không? 697 01:16:57,113 --> 01:16:58,657 ‎Trong lòng mẹ tôi vui lắm. 698 01:16:59,908 --> 01:17:01,242 ‎Phải, đúng vậy. 699 01:17:02,202 --> 01:17:05,789 ‎Năm nay Yuu thật sự đã cố gắng hết mình. 700 01:17:05,872 --> 01:17:08,625 ‎Nhưng Misaki mới là người hùng thầm lặng. 701 01:17:10,085 --> 01:17:14,005 ‎Nhờ sự chỉ dẫn tận tình của cô ấy, ‎ta mới có Yuu của ngày hôm nay. 702 01:17:15,256 --> 01:17:17,801 ‎Tôi thật muốn cho họ làm người nhà Ohashi. 703 01:17:18,385 --> 01:17:19,678 ‎Thế nào, Yosuke? 704 01:17:20,345 --> 01:17:21,554 ‎Xin mời ạ! 705 01:17:22,597 --> 01:17:25,392 ‎- Cái gì? ‎- Tuyệt thật. 706 01:17:27,394 --> 01:17:29,854 ‎- Như vậy được chứ? ‎- Cứ tự nhiên ạ. 707 01:17:34,567 --> 01:17:35,402 ‎Nâng ly! 708 01:17:38,321 --> 01:17:40,699 ‎- Mẹ thấy không ổn. ‎- Cẩn thận, cô Kimie! 709 01:17:41,825 --> 01:17:42,659 ‎Được rồi. 710 01:17:44,411 --> 01:17:45,745 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 711 01:17:45,829 --> 01:17:48,540 ‎Được rồi. Đến nơi rồi. 712 01:17:48,623 --> 01:17:49,708 ‎Đó. 713 01:17:51,668 --> 01:17:52,585 ‎Misaki… 714 01:17:53,503 --> 01:17:54,337 ‎Sao? 715 01:17:57,215 --> 01:17:58,049 ‎Cảm ơn em. 716 01:18:01,344 --> 01:18:02,554 ‎Anh đang nói gì vậy? 717 01:18:04,264 --> 01:18:05,765 ‎Anh đã làm việc chăm chỉ. 718 01:18:09,185 --> 01:18:10,019 ‎Ừ. 719 01:18:26,995 --> 01:18:30,874 ‎Ai mà ngờ được Ngôi Làng Rác ‎lại thành chủ đề nóng như vậy chứ? 720 01:18:32,125 --> 01:18:35,128 ‎Tôi rất ngạc nhiên. ‎Ông ấy đã biến nó thành lợi thế. 721 01:18:36,087 --> 01:18:39,340 ‎Ngay cả trưởng làng ‎cũng khao khát được mẹ khen. 722 01:18:41,384 --> 01:18:43,928 ‎Nhưng Kokichi ‎mới là con cưng của bà ấy nhỉ? 723 01:18:44,929 --> 01:18:48,933 ‎Vì Kokichi bỏ đi ‎nên bà ấy mới thành ra như vậy. 724 01:18:50,935 --> 01:18:51,936 ‎Rắc rối nhỉ? 725 01:18:57,692 --> 01:18:59,235 ‎Chào buổi sáng, mọi người. 726 01:18:59,944 --> 01:19:02,030 ‎Hôm nay có hai chuyến tham quan. 727 01:19:02,113 --> 01:19:04,824 ‎Chúng tôi sẽ cố không làm phiền mọi người. 728 01:19:04,908 --> 01:19:06,826 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 729 01:19:10,330 --> 01:19:13,082 ‎- Quen việc chưa, Keiichi? ‎- Rồi ạ. 730 01:19:14,375 --> 01:19:17,128 ‎Yuu, khi anh xuất hiện trên truyền hình, 731 01:19:17,212 --> 01:19:19,047 ‎mắt thằng nhóc này sáng lên. 732 01:19:20,507 --> 01:19:21,966 ‎Anh… rất ngầu. 733 01:19:22,967 --> 01:19:25,094 ‎- Tôi không nhận ra anh. ‎- Thôi đi. 734 01:19:26,137 --> 01:19:27,138 ‎Cảm ơn anh. 735 01:19:29,849 --> 01:19:31,100 ‎À, chờ chút. 736 01:19:33,520 --> 01:19:35,104 ‎Tôi có chuyện muốn nói. 737 01:19:39,526 --> 01:19:40,443 ‎Tôi hết nợ rồi. 738 01:19:41,861 --> 01:19:43,488 ‎Tháng sau tôi sẽ nghỉ việc. 739 01:19:46,074 --> 01:19:49,202 ‎Có lẽ tôi sẽ về quê giúp việc cho bố mẹ. 740 01:19:51,454 --> 01:19:52,288 ‎Vậy à. 741 01:19:55,208 --> 01:19:56,209 ‎Tốt quá rồi. 742 01:20:00,964 --> 01:20:01,798 ‎Anh biết đấy. 743 01:20:03,466 --> 01:20:05,718 ‎Anh cũng không nên ôm đồm quá nhiều. 744 01:20:09,222 --> 01:20:11,140 ‎Tôi vẫn thích anh giờ hơn trước. 745 01:20:14,018 --> 01:20:14,978 ‎Tôi hiểu rồi. 746 01:20:20,775 --> 01:20:21,693 ‎Xin lỗi nhé. 747 01:20:22,652 --> 01:20:23,486 ‎Vâng? 748 01:20:36,165 --> 01:20:37,834 ‎Xong việc này cậu có thể về. 749 01:20:38,751 --> 01:20:39,711 ‎Vâng. 750 01:20:42,422 --> 01:20:43,256 ‎Đỏ. 751 01:20:44,382 --> 01:20:45,216 ‎Vàng. 752 01:20:47,093 --> 01:20:47,927 ‎Hồng. 753 01:21:10,158 --> 01:21:12,660 ‎CHẤT THẢI LÂY NHIỄM 754 01:21:12,744 --> 01:21:13,578 ‎Hả? 755 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 ‎KẾT QUẢ KIỂM TRA CHẤT LƯỢNG NƯỚC 756 01:21:27,425 --> 01:21:28,801 ‎Cái gì đây ạ? 757 01:21:28,885 --> 01:21:34,390 ‎Có vẻ như chúng ta đã vượt giới hạn ‎nhờ đám người đổ rác thêm. 758 01:21:35,141 --> 01:21:37,268 ‎Nếu lộ ra sẽ là một cơn ác mộng. 759 01:21:39,395 --> 01:21:40,355 ‎Ông nói đúng. 760 01:21:41,856 --> 01:21:44,233 ‎Cậu hãy xử lý đi. 761 01:21:45,985 --> 01:21:46,819 ‎Sao ạ? 762 01:21:48,571 --> 01:21:50,657 ‎- Tôi? ‎- Phải, cậu. 763 01:21:50,740 --> 01:21:54,744 ‎Tôi giao việc này cho cậu, ‎nên cậu phải giải quyết được. 764 01:21:54,827 --> 01:21:57,121 ‎- Vâng, nhưng… ‎- Yuu. 765 01:21:59,916 --> 01:22:02,168 ‎Mọi thứ tích giữ được sẽ biến mất. 766 01:22:04,587 --> 01:22:05,421 ‎Hiểu chứ? 767 01:22:14,931 --> 01:22:16,641 ‎XỬ LÝ RÁC THẢI KHÔNG TÁI CHẾ ĐƯỢC ‎VÀ CÔNG NGHIỆP 768 01:22:23,690 --> 01:22:28,111 ‎HÌNH BA: NHÃN NGUY HIỂM SINH HỌC 769 01:22:33,157 --> 01:22:36,119 ‎- Chào. ‎- Chào buổi sáng. 770 01:22:36,202 --> 01:22:37,412 ‎- Anh Kokichi. ‎- Sao? 771 01:22:38,246 --> 01:22:39,205 ‎Nói chuyện chút. 772 01:22:41,374 --> 01:22:42,458 ‎Chuyện gì đây? 773 01:22:43,251 --> 01:22:44,711 ‎Keiichi đấy à? 774 01:22:49,132 --> 01:22:49,966 ‎À… 775 01:22:51,342 --> 01:22:52,301 ‎Chuyện gì vậy? 776 01:22:53,302 --> 01:22:56,597 ‎Cháu có chuyện phải nói với chú. 777 01:23:18,244 --> 01:23:19,328 ‎Vẫn bận rộn à? 778 01:23:23,875 --> 01:23:25,043 ‎Đã lâu rồi nhỉ. 779 01:23:25,126 --> 01:23:26,419 ‎Kiểu tóc đó là sao? 780 01:23:27,128 --> 01:23:29,797 ‎Tôi thích vẻ bù xù trước kia của cậu hơn. 781 01:23:29,881 --> 01:23:31,132 ‎Thầy thôi đi. 782 01:23:31,924 --> 01:23:33,509 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Hả? 783 01:23:33,593 --> 01:23:35,261 ‎Không, tôi đi tuần tra thôi. 784 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 ‎Dù sao thì Toru vẫn mất tích. 785 01:23:40,475 --> 01:23:41,309 ‎Cậu thì sao? 786 01:23:42,435 --> 01:23:44,395 ‎Cậu có chuyện gì không? 787 01:23:47,148 --> 01:23:48,357 ‎Không có. 788 01:23:51,069 --> 01:23:52,028 ‎Này, Misaki. 789 01:23:52,695 --> 01:23:54,655 ‎- Đã lâu rồi. ‎- Lâu rồi ạ. 790 01:23:56,074 --> 01:23:57,033 ‎Có chuyện gì à? 791 01:23:57,575 --> 01:23:58,785 ‎À, có vài việc. 792 01:24:00,995 --> 01:24:02,705 ‎Hôm nào lại tập nữa đi. 793 01:24:02,789 --> 01:24:03,623 ‎Vâng. 794 01:24:04,832 --> 01:24:05,708 ‎Tạm biệt. 795 01:24:58,845 --> 01:24:59,679 ‎Bắt họ lại! 796 01:25:17,196 --> 01:25:18,197 ‎Cái gì? 797 01:25:20,491 --> 01:25:22,160 ‎Hiểu rồi. Tôi đến ngay. 798 01:25:26,622 --> 01:25:27,582 ‎Bị lộ rồi. 799 01:25:28,082 --> 01:25:28,916 ‎Hả? 800 01:26:18,883 --> 01:26:19,759 ‎Yuu. 801 01:26:23,429 --> 01:26:24,430 ‎Cậu biết không? 802 01:26:26,766 --> 01:26:27,600 ‎Tôi sao? 803 01:26:29,435 --> 01:26:30,645 ‎Sao tôi biết được? 804 01:26:34,607 --> 01:26:35,441 ‎Keiichi. 805 01:26:41,822 --> 01:26:43,241 ‎Keiichi đã tố cáo. 806 01:26:44,075 --> 01:26:44,909 ‎Làm tốt lắm. 807 01:26:47,453 --> 01:26:50,539 ‎Em không thể chấp nhận việc làm sai trái. 808 01:26:56,629 --> 01:26:58,047 ‎Làm tốt lắm, Keiichi. 809 01:26:58,130 --> 01:26:59,006 ‎Rất tốt. 810 01:27:07,640 --> 01:27:08,766 ‎Xử lý đi. 811 01:27:27,493 --> 01:27:29,537 ‎Cảm ơn đã đến đây hôm nay. 812 01:27:32,248 --> 01:27:37,003 ‎Vấn đề này được phơi bày nhờ hành động ‎dũng cảm của chàng trai trẻ này. 813 01:27:37,586 --> 01:27:39,422 ‎Chúng tôi rất tự hào về cậu ấy. 814 01:27:40,214 --> 01:27:43,426 ‎Cậu Nakai, cậu có thể nói vài lời không? 815 01:27:46,637 --> 01:27:49,765 ‎Tin tức này thật sự quá bất ngờ. 816 01:27:50,474 --> 01:27:55,062 ‎Đây đã trở thành điểm nóng phạm tội ‎sau khi chúng tôi trân trọng xây dựng nó, 817 01:27:55,146 --> 01:27:56,772 ‎chúng tôi rất lấy làm tiếc. 818 01:27:57,690 --> 01:28:02,445 ‎- Chúng tôi sẽ hợp tác với cuộc điều tra… ‎- Hẳn là sẽ có trò nhằm che đậy. 819 01:28:02,528 --> 01:28:03,946 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 820 01:28:05,197 --> 01:28:06,115 ‎Ý anh là sao? 821 01:28:07,116 --> 01:28:08,993 ‎Giống hệt mười năm trước. 822 01:28:09,910 --> 01:28:13,914 ‎Sau một hồi phản đối kịch liệt, ‎sẽ như không có chuyện gì xảy ra. 823 01:28:15,124 --> 01:28:16,375 ‎- Mười năm trước? ‎- Ừ. 824 01:28:17,168 --> 01:28:19,295 ‎Đợi đã, anh bỏ đi khi nào vậy? 825 01:28:19,795 --> 01:28:23,090 ‎Có một phong trào phản đối ‎khi nơi này được lên kế hoạch. 826 01:28:24,592 --> 01:28:27,136 ‎Người tham gia ‎bị đa số dân làng quay lưng. 827 01:28:28,387 --> 01:28:31,724 ‎Cuối cùng một người đã giết ‎kẻ bắt nạt anh ta vì việc đó. 828 01:28:32,600 --> 01:28:35,853 ‎Kết cục là anh ta đốt trụi nhà ‎và chết cùng đám cháy. 829 01:28:37,355 --> 01:28:41,233 ‎Vậy là tất cả kết thúc trong nháy mắt, ‎không ai điều tra nữa. 830 01:28:46,322 --> 01:28:48,616 ‎Tôi không thể làm gì cả. 831 01:29:00,252 --> 01:29:01,128 ‎À… 832 01:29:03,255 --> 01:29:06,717 ‎Anh Yuu, anh là… người hùng của em. 833 01:29:10,137 --> 01:29:10,971 ‎Cảm ơn em. 834 01:29:12,390 --> 01:29:13,224 ‎Ông Sakashita. 835 01:29:13,307 --> 01:29:18,396 ‎Xin lỗi vì đã làm phiền. ‎Ngày mai tôi sẽ gửi khoản đóng góp. 836 01:29:18,896 --> 01:29:19,730 ‎Vâng? 837 01:29:19,814 --> 01:29:20,648 ‎Gì cơ? 838 01:29:22,149 --> 01:29:24,235 ‎Khoan, làm ơn đi. Ông Sakashita. 839 01:29:24,735 --> 01:29:25,694 ‎Ông Sakashita? 840 01:29:28,447 --> 01:29:29,824 ‎Đúng là rắc rối. 841 01:29:31,534 --> 01:29:32,827 ‎- Gì cơ? ‎- À, 842 01:29:34,078 --> 01:29:36,288 ‎chuyện cậu con cưng mất tích của anh. 843 01:29:37,206 --> 01:29:40,126 ‎- Đã có đầu mối. ‎- Giờ không phải lúc bàn việc đó. 844 01:29:40,209 --> 01:29:41,544 ‎Việc xả rác trái phép. 845 01:29:43,379 --> 01:29:45,089 ‎Toru cũng tham gia hả? 846 01:29:47,341 --> 01:29:49,135 ‎Làm sao mà anh biết được? 847 01:29:53,055 --> 01:29:54,181 ‎Anh thật sự nghĩ 848 01:29:55,558 --> 01:29:58,227 ‎có thể che đậy ‎những việc bẩn thỉu này mãi à? 849 01:29:58,310 --> 01:29:59,186 ‎Cậu… 850 01:30:02,148 --> 01:30:03,941 ‎không hiểu được cảm giác của anh. 851 01:30:22,126 --> 01:30:23,127 ‎Gì vậy? 852 01:30:29,884 --> 01:30:30,801 ‎Chào Yuu. 853 01:30:33,929 --> 01:30:36,140 ‎Gì vậy? Tôi không muốn ông đến đây. 854 01:30:37,850 --> 01:30:39,018 ‎Tình hình không ổn. 855 01:30:39,560 --> 01:30:42,605 ‎Tôi mất thu nhập, ‎nên ảnh hưởng đến cả hai ta. 856 01:30:43,898 --> 01:30:44,773 ‎Sao ông ở đây? 857 01:30:46,775 --> 01:30:48,277 ‎Lúc có Toru đâu thế này. 858 01:30:49,528 --> 01:30:51,071 ‎Cậu không bép xép đấy chứ? 859 01:30:53,199 --> 01:30:54,575 ‎Sao tôi dám bép xép? 860 01:30:57,244 --> 01:30:58,954 ‎Thôi, giải quyết ổn thỏa đi. 861 01:30:59,038 --> 01:31:00,581 ‎Bán đứng tôi là chết đấy. 862 01:31:02,875 --> 01:31:03,709 ‎Ông dọa tôi à? 863 01:31:08,797 --> 01:31:10,090 ‎Cậu bị ngu à? 864 01:31:11,050 --> 01:31:13,135 ‎Giờ nổi tiếng rồi nên cậu quên à? 865 01:31:13,969 --> 01:31:16,180 ‎Cậu là tội phạm. 866 01:31:36,867 --> 01:31:39,203 ‎- Yuu, con ổn chứ? ‎- Con ổn. 867 01:31:44,291 --> 01:31:45,125 ‎Mẹ ra đi. 868 01:31:46,544 --> 01:31:48,337 ‎- Yuu… ‎- Ra đi! 869 01:33:07,625 --> 01:33:08,542 ‎Đội trưởng! 870 01:33:11,170 --> 01:33:13,047 ‎Pháp y, lại đây! Chụp ảnh đi! 871 01:33:13,922 --> 01:33:16,550 ‎Tất cả dừng đào, đứng sang một bên! 872 01:33:16,634 --> 01:33:17,968 ‎- Phong tỏa đi. ‎- Rõ! 873 01:33:29,063 --> 01:33:31,774 ‎Biết là sẽ tìm thấy nó mà. 874 01:33:57,091 --> 01:33:59,259 ‎Xin lỗi, anh Katayama. 875 01:33:59,343 --> 01:34:01,929 ‎Chắc anh đang bận, ‎nhưng cho tôi hỏi một câu nhé? 876 01:34:02,012 --> 01:34:03,597 ‎- Gì vậy? ‎- À, 877 01:34:04,264 --> 01:34:08,394 ‎bố anh đã dẫn đầu phong trào phản đối ‎cơ sở rác thải, đúng không? 878 01:34:11,146 --> 01:34:14,566 ‎Khi anh quảng bá cơ sở này, ‎cảm nghĩ của anh thế nào? 879 01:34:15,901 --> 01:34:16,819 ‎Ý anh là sao? 880 01:34:16,902 --> 01:34:18,779 ‎À thì, là… 881 01:34:19,822 --> 01:34:22,700 ‎Anh suy nghĩ thế nào về tội ác của bố anh? 882 01:34:23,283 --> 01:34:24,910 ‎Anh biết cái quái gì chứ? 883 01:34:24,993 --> 01:34:26,745 ‎- Yuu! ‎- Thả tôi ra! 884 01:34:26,829 --> 01:34:29,665 ‎- Thật xúc phạm! ‎- Cho tôi biết cảm nhận… 885 01:34:29,748 --> 01:34:31,542 ‎Biến đi cho khuất mắt tôi! 886 01:34:31,625 --> 01:34:33,001 ‎- Biến đi! ‎- Tại sao? 887 01:34:50,269 --> 01:34:51,562 ‎Anh Yuu… 888 01:34:58,110 --> 01:34:58,944 ‎Em biết. 889 01:35:00,904 --> 01:35:04,491 ‎Rằng anh đã cứu chị em. 890 01:35:13,250 --> 01:35:14,209 ‎Cảm ơn em. 891 01:35:26,430 --> 01:35:27,264 ‎Keiichi. 892 01:35:37,149 --> 01:35:40,277 ‎Anh muốn nhờ em một việc. 893 01:35:49,995 --> 01:35:50,829 ‎Vâng. 894 01:35:51,663 --> 01:35:55,125 ‎Ba mươi phút nữa tôi đến. ‎Tôi muốn nói chuyện với báo chí. 895 01:35:56,251 --> 01:35:57,085 ‎Vâng. 896 01:35:57,169 --> 01:35:58,504 ‎Cảm ơn. 897 01:35:59,213 --> 01:36:00,047 ‎Được rồi. 898 01:36:01,590 --> 01:36:02,966 ‎Chúng ta đi đâu? 899 01:36:04,426 --> 01:36:06,678 ‎Anh muốn em nói chuyện với phóng viên. 900 01:36:06,762 --> 01:36:11,391 ‎Em thấy Ohashi Toru làm chuyện xấu, ‎vài kẻ đáng sợ đến bắt hắn đi. 901 01:36:13,560 --> 01:36:15,938 ‎Nhưng em đâu có thấy cảnh đó… 902 01:36:16,021 --> 01:36:17,314 ‎Anh biết là vậy! 903 01:36:19,691 --> 01:36:22,194 ‎Nếu em giữ miệng, đã không có chuyện này. 904 01:36:30,744 --> 01:36:32,663 ‎Keiichi, thôi nào. 905 01:36:34,832 --> 01:36:37,042 ‎Anh là người hùng của em, phải không? 906 01:36:39,920 --> 01:36:42,422 ‎Nhưng em không thích nói dối. 907 01:36:44,550 --> 01:36:45,884 ‎Keiichi. 908 01:36:48,512 --> 01:36:51,557 ‎Gã đó là đồ rác rưởi. ‎Hắn đã cố tấn công chị em. 909 01:36:52,057 --> 01:36:53,976 ‎Những kẻ như thế không nên sống. 910 01:36:54,852 --> 01:36:55,686 ‎Nhỉ, Keiichi? 911 01:36:56,270 --> 01:36:59,064 ‎Em muốn làm người hùng, phải không? 912 01:37:02,776 --> 01:37:03,694 ‎Em không muốn. 913 01:37:03,777 --> 01:37:04,611 ‎Em làm gì vậy? 914 01:37:05,612 --> 01:37:06,738 ‎Coi chừng! 915 01:37:06,822 --> 01:37:07,865 ‎Này! 916 01:37:40,939 --> 01:37:42,232 ‎Keiichi… 917 01:37:44,860 --> 01:37:45,694 ‎Keiichi? 918 01:37:49,114 --> 01:37:49,990 ‎Keiichi? 919 01:37:51,742 --> 01:37:52,576 ‎Keiichi! 920 01:37:55,495 --> 01:37:58,790 ‎Keiichi! 921 01:37:58,874 --> 01:38:00,626 ‎Anh xin lỗi, Keiichi! 922 01:38:01,335 --> 01:38:02,169 ‎Anh xin lỗi… 923 01:38:04,504 --> 01:38:07,758 ‎Anh xin lỗi. 924 01:38:08,592 --> 01:38:13,096 ‎Câu chuyện đổ rác thải công nghiệp ‎trái phép ở Kamon có diễn biến bất ngờ. 925 01:38:13,889 --> 01:38:19,019 ‎Hôm nay, khi cảnh sát ‎đang tìm kiếm bằng chứng ở bãi rác, 926 01:38:19,102 --> 01:38:21,521 ‎đã tìm thấy một thi thể được cho là nam. 927 01:38:22,064 --> 01:38:26,860 ‎Cảnh sát nói do tình trạng phân hủy, ‎chưa xác nhận được danh tính. 928 01:38:26,944 --> 01:38:30,405 ‎Vụ này đang được điều tra ‎như một vụ vứt xác. 929 01:38:30,489 --> 01:38:33,700 ‎Cảnh sát đang làm việc để xác nhận ‎danh tính và nguyên nhân cái chết. 930 01:38:34,493 --> 01:38:37,955 ‎Họ cũng đang điều tra khả năng có tham gia 931 01:38:38,038 --> 01:38:41,124 ‎của các nhân viên cơ sở ‎và các thành viên băng đảng đã bị bắt 932 01:38:41,208 --> 01:38:44,252 ‎vì thực hiện hành vi đổ rác thải trái phép ‎hai ngày trước. 933 01:38:45,295 --> 01:38:48,882 ‎Cảnh sát sẽ thẩm vấn công nhân lò đốt, 934 01:38:48,966 --> 01:38:54,096 ‎nơi hoạt động suốt ngày đêm ‎kể cả ngoài giờ làm việc của bãi rác, 935 01:38:54,179 --> 01:38:57,975 ‎đồng thời phân tích đoạn phim an ninh ‎để tìm những người khả nghi 936 01:38:58,058 --> 01:39:01,186 ‎có thể đã vào hoặc rời khỏi cơ sở. 937 01:39:02,437 --> 01:39:03,522 ‎Tiếp theo, 938 01:39:03,605 --> 01:39:07,734 ‎câu hỏi liệu hai vụ án ‎có liên quan đến nhau… 939 01:39:30,257 --> 01:39:31,091 ‎Keiichi… 940 01:39:34,886 --> 01:39:37,472 ‎ở nhà lúc nào cũng nói về anh. 941 01:39:40,517 --> 01:39:44,688 ‎Những chuyện kiểu: ‎"Hôm nay anh Yuu đã nói chuyện với em". 942 01:39:46,314 --> 01:39:48,025 ‎"Anh Yuu ăn trưa với em". 943 01:39:50,402 --> 01:39:52,362 ‎Anh Yuu thế này, anh Yuu thế kia. 944 01:40:01,038 --> 01:40:01,872 ‎Sau này… 945 01:40:04,499 --> 01:40:06,752 ‎hãy tiếp tục làm người hùng của nó nhé? 946 01:40:31,276 --> 01:40:32,277 ‎Em đi đâu vậy? 947 01:40:35,947 --> 01:40:36,782 ‎Đợi đã. 948 01:40:39,076 --> 01:40:40,160 ‎Anh cũng đi cùng. 949 01:40:40,243 --> 01:40:41,578 ‎- Không được. ‎- Vì sao? 950 01:40:48,001 --> 01:40:48,835 ‎Yuu… 951 01:40:52,005 --> 01:40:54,132 ‎Ngôi làng này cần anh. 952 01:40:59,262 --> 01:41:01,264 ‎Anh phải tiếp tục cứu người. 953 01:41:13,568 --> 01:41:14,903 ‎Em đang nói gì vậy? 954 01:41:19,032 --> 01:41:19,991 ‎Anh mới là người 955 01:41:21,409 --> 01:41:23,120 ‎được em cứu, Misaki. 956 01:41:33,713 --> 01:41:34,756 ‎Dù chỉ một chút… 957 01:41:37,634 --> 01:41:40,387 ‎đến cả người như anh ‎cũng xứng đáng được sống. 958 01:41:44,432 --> 01:41:46,184 ‎Em cho anh cảm giác đó. 959 01:41:57,737 --> 01:41:59,072 ‎Xin lỗi vì không thể… 960 01:42:01,908 --> 01:42:02,909 ‎làm em hạnh phúc. 961 01:42:59,007 --> 01:43:00,967 ‎Đúng là thằng khốn nạn. 962 01:43:03,220 --> 01:43:05,055 ‎Mày làm cái quái gì vậy? 963 01:43:56,273 --> 01:43:58,358 ‎Ngôi làng này không cần mày. 964 01:44:27,429 --> 01:44:28,263 ‎Misaki. 965 01:44:29,014 --> 01:44:30,515 ‎Đau quá. 966 01:47:38,995 --> 01:47:39,829 ‎Quá muộn rồi. 967 01:47:43,500 --> 01:47:44,459 ‎Trưởng làng Ohashi. 968 01:47:45,418 --> 01:47:46,252 ‎Sao? 969 01:47:49,172 --> 01:47:50,798 ‎Tôi đến nói chuyện với ông. 970 01:47:57,889 --> 01:47:59,807 ‎Tôi cũng có chuyện muốn nói. 971 01:48:03,561 --> 01:48:05,647 ‎Ban nãy tôi đã nghe từ Kokichi. 972 01:48:07,273 --> 01:48:09,025 ‎Có vẻ như điện thoại của Toru 973 01:48:10,610 --> 01:48:14,948 ‎chứa rất nhiều đoạn phim và hình ảnh. 974 01:48:17,909 --> 01:48:21,329 ‎Bao gồm cả ảnh cậu thực hiện ‎việc đổ rác thải trái phép. 975 01:48:23,206 --> 01:48:24,040 ‎Ra vậy. 976 01:48:26,042 --> 01:48:30,129 ‎Còn có một đoạn phim ‎quay cảnh Toru tấn công Misaki. 977 01:48:36,177 --> 01:48:37,178 ‎Là hai người làm. 978 01:48:45,103 --> 01:48:45,937 ‎Vâng. 979 01:48:50,149 --> 01:48:50,984 ‎Thôi được. 980 01:48:52,485 --> 01:48:55,405 ‎Không quan trọng. ‎Đó là điều tôi đã đoán trước. 981 01:48:57,657 --> 01:49:00,660 ‎Tôi đã phải che giấu cho nó rất nhiều lần. 982 01:49:02,161 --> 01:49:03,288 ‎Nhẹ gánh rồi. 983 01:49:04,163 --> 01:49:05,790 ‎Đó là bằng chứng duy nhất. 984 01:49:07,250 --> 01:49:08,918 ‎Tôi sẽ bịa ra chuyện gì đó. 985 01:49:10,587 --> 01:49:12,005 ‎Chỗ đứng mới quan trọng. 986 01:49:12,714 --> 01:49:16,175 ‎Ngã rồi thì khó trở lại chỗ đứng cũ lắm. 987 01:49:17,677 --> 01:49:20,096 ‎Cậu hiểu, phải không? Cậu là hung thủ mà. 988 01:49:30,815 --> 01:49:33,192 ‎Chuyện bố tôi có dễ dàng thế này không? 989 01:49:34,485 --> 01:49:36,154 ‎Sao tự dưng cậu hỏi thế? 990 01:49:39,282 --> 01:49:40,199 ‎Trả lời tôi đi. 991 01:49:44,871 --> 01:49:46,706 ‎Ông bố của cậu. 992 01:49:49,167 --> 01:49:50,376 ‎Nói thật, tôi quên rồi. 993 01:49:57,091 --> 01:49:58,217 ‎Không, tôi xin lỗi. 994 01:49:58,301 --> 01:50:01,054 ‎Cũng vì tôi nghĩ cho làng nhiều quá. 995 01:50:01,763 --> 01:50:04,307 ‎Ngôi làng cần người hy sinh. 996 01:50:06,267 --> 01:50:08,269 ‎Nhờ vậy nó mới tồn tại được. 997 01:50:09,896 --> 01:50:11,522 ‎Tôi rất biết ơn bố cậu. 998 01:50:15,777 --> 01:50:16,903 ‎Vậy giờ, 999 01:50:18,321 --> 01:50:21,324 ‎lần này ta có nên hy sinh Misaki không? 1000 01:50:24,577 --> 01:50:26,954 ‎Hãy nói là cô ấy tự mình làm tất cả. 1001 01:50:27,955 --> 01:50:29,165 ‎Nói vậy là xong. 1002 01:50:30,041 --> 01:50:32,043 ‎Thế nào? Tôi sẽ lo phần còn lại. 1003 01:50:35,922 --> 01:50:38,716 ‎Hai ta có thể cùng nhau ‎xây dựng lại ngôi làng. 1004 01:50:39,509 --> 01:50:40,677 ‎Sao hả, Yuu? 1005 01:50:59,779 --> 01:51:01,072 ‎Ông là đồ rác rưởi. 1006 01:51:04,826 --> 01:51:05,660 ‎Cái gì? 1007 01:51:30,643 --> 01:51:33,396 ‎Ngôi làng này đáng bị biến mất. 1008 01:53:46,237 --> 01:53:51,951 ‎KHÁM PHÁ LÀNG KAMON 1009 01:54:51,552 --> 01:54:52,386 ‎Yuu! 1010 02:00:58,002 --> 02:01:03,007 ‎Biên dịch: Bảo Dung