1 00:00:39,040 --> 00:00:43,961 Az álmok mulandók. Mégis, az emberek szüntelenül álmodnak. 2 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 Ötven dicső év után egy nap arra ébredtem, hogy minden csak álom volt. 3 00:00:48,925 --> 00:00:54,347 Valóban, minden csak üres álom. - Kantan, nó színdarab 4 00:04:15,006 --> 00:04:20,011 A FALU 5 00:05:07,641 --> 00:05:10,936 ÜDVÖZÖLJÜK KAMONBAN! 6 00:06:21,841 --> 00:06:25,136 Yuu, szét fogják rúgni a segged! 7 00:06:25,219 --> 00:06:26,053 Gyerünk! 8 00:06:27,263 --> 00:06:28,305 Gyerünk! 9 00:06:35,855 --> 00:06:37,940 Na mi az, te is kaptál egyet? 10 00:06:44,530 --> 00:06:47,450 Hé! Mondtam, hogy a fejét ne! 11 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 Jó van. 12 00:06:53,080 --> 00:06:53,914 Megjöttek. 13 00:07:02,882 --> 00:07:04,341 Üdv, emberek! 14 00:07:04,425 --> 00:07:05,801 - Jó napot! - Jó napot! 15 00:07:05,885 --> 00:07:07,678 Óvatosan, Sakashita úr! 16 00:07:07,761 --> 00:07:11,098 Ez igazán lenyűgöző, polgármester úr. 17 00:07:11,599 --> 00:07:14,435 A környék összes hulladékát ide szállítják. 18 00:07:16,228 --> 00:07:17,146 Jó napot! 19 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Itt válogatjuk ki az újrahasznosítható hulladékot. 20 00:07:20,649 --> 00:07:21,484 Értem. 21 00:07:21,567 --> 00:07:24,528 Így nem kell mindent a hulladéklerakóba szállítani. 22 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 Világos. 23 00:07:25,738 --> 00:07:27,907 Ha megkapjuk a jövő évi támogatást, 24 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 tovább terjeszkedhetünk a szomszédos hegyekbe is. 25 00:07:31,243 --> 00:07:33,078 - A szomszédos hegyekbe? - Igen. 26 00:07:55,684 --> 00:07:56,519 Misaki! 27 00:07:58,479 --> 00:08:00,689 Indulnunk kéne a polgármesterhez. 28 00:08:25,548 --> 00:08:26,549 Szevasz! 29 00:08:39,687 --> 00:08:41,438 Mindig ezt csinálják veled? 30 00:08:44,066 --> 00:08:44,900 Tudod… 31 00:08:46,819 --> 00:08:48,529 ez lényegében zaklatás. 32 00:08:49,113 --> 00:08:52,283 Ma kezdtem, szóval nem igazán vagyok még képben. 33 00:08:53,242 --> 00:08:55,619 De a helyedben ezt nem hagynám ennyiben. 34 00:08:56,996 --> 00:08:58,706 Én sem hagyom. 35 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 Ha te mondod… 36 00:09:04,753 --> 00:09:07,256 Horror ez a meló, de úszom az adósságban. 37 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 Egy éve nem láttam Kokichit nó darabban. 38 00:09:23,063 --> 00:09:26,442 Kibékülhetnének már a polgármesterrel. 39 00:09:31,822 --> 00:09:34,116 Meddig akar még itt maradni? 40 00:09:34,199 --> 00:09:36,952 Fogadok, hogy nemsoká megint bajba keveredik. 41 00:09:37,036 --> 00:09:39,747 Miért nem zavarja már el a polgármester? 42 00:09:39,830 --> 00:09:40,748 Fogalmam sincs. 43 00:10:01,935 --> 00:10:02,853 Szia, kisfiam! 44 00:10:09,777 --> 00:10:11,779 Te, figyelj csak! 45 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 Tudnál adni egy kis pénzt? 46 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 Mi? De hát múlt héten adtam! 47 00:10:20,204 --> 00:10:22,373 Nem, nem érted. 48 00:10:22,915 --> 00:10:24,875 Az elején még minden jól ment. 49 00:10:24,958 --> 00:10:28,212 Aztán leült mellém az a vénasszony, és elbuktam mindent. 50 00:10:28,295 --> 00:10:30,297 Jövő héten visszaadom. 51 00:10:36,261 --> 00:10:37,554 Miért nézel így rám? 52 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 Mi az? 53 00:10:41,225 --> 00:10:44,144 Ne csináld már! Mondom, hogy visszafizetem! 54 00:11:11,046 --> 00:11:13,340 MARUOKA 55 00:12:39,218 --> 00:12:40,886 Hegyekben áll a meló! 56 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Gyerünk, igyekezzetek! 57 00:12:44,556 --> 00:12:46,517 Mindjárt virrad. 58 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 Maru! 59 00:12:49,394 --> 00:12:51,021 - Mi újság? - Szevasz! 60 00:12:52,439 --> 00:12:54,107 Szép kis szajré, mondhatom. 61 00:12:55,442 --> 00:12:56,276 Nesze! 62 00:12:59,321 --> 00:13:01,532 - Nem lesz ez egy kicsit kevés? - Nem. 63 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 Hé! 64 00:13:08,497 --> 00:13:09,331 Szóval… 65 00:13:09,915 --> 00:13:11,875 te is tartozol Maruokának? 66 00:13:13,669 --> 00:13:14,962 Nem én tartozom neki. 67 00:13:16,630 --> 00:13:18,549 Mindenki tud erről, ugye? 68 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 Még a polgármester is. 69 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 Nem semmi. 70 00:13:24,596 --> 00:13:26,181 Ez a falu egy pöcegödör. 71 00:13:32,104 --> 00:13:33,939 Látnád, milyen képet vágsz! 72 00:13:35,941 --> 00:13:36,775 Nézz csak ide! 73 00:13:43,031 --> 00:13:44,992 Miért nem hallgatsz a szép szóra? 74 00:13:51,999 --> 00:13:53,083 - Hahó! - Szevasz! 75 00:13:59,965 --> 00:14:00,883 Szép munka. 76 00:14:02,384 --> 00:14:03,218 Köszönöm. 77 00:14:03,802 --> 00:14:05,220 - Köszönöm. - Szép munka. 78 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Szervusz, Yuu! 79 00:14:11,101 --> 00:14:12,227 Hogy van édesanyád? 80 00:14:13,103 --> 00:14:14,021 - Jól. - Örülök. 81 00:14:14,897 --> 00:14:17,774 Mondd meg neki, hogy ésszel játékgépezzen! 82 00:14:21,486 --> 00:14:24,156 Te is mielőbb le akarsz innen lépni, nem igaz? 83 00:14:29,244 --> 00:14:30,704 - Köszönöm. - Nincs mit. 84 00:14:33,624 --> 00:14:34,791 Szép munka. 85 00:14:34,875 --> 00:14:35,792 Köszönöm. 86 00:15:39,356 --> 00:15:40,440 Yuu! 87 00:15:41,066 --> 00:15:41,900 Mi az? 88 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Csak… 89 00:15:46,196 --> 00:15:47,322 ez a hang. 90 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 Mi? 91 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 Én nem hallok semmit. 92 00:15:58,750 --> 00:15:59,876 Mi van veled? 93 00:16:00,502 --> 00:16:02,546 A frászt hozod rám. 94 00:16:12,180 --> 00:16:15,225 - A szomszédos hegyek felé terjeszkedünk. - Igazán? 95 00:16:15,308 --> 00:16:18,812 - Igen. - Az jó sok hulladékot jelent. 96 00:16:22,816 --> 00:16:24,568 - Ez komoly? - Bizony ám! 97 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Jól hallottad. 98 00:16:27,237 --> 00:16:28,196 Yuu, te vagy az? 99 00:16:31,491 --> 00:16:33,660 Nem hiszek a szememnek. Ezer éve! 100 00:16:36,747 --> 00:16:38,707 Nem emlékszel Misakira? 101 00:16:39,207 --> 00:16:40,876 Tíz év után visszajött. 102 00:16:42,419 --> 00:16:44,004 Itt fog dolgozni. 103 00:16:44,588 --> 00:16:47,257 PR-os leszel, ugye? Kommunikációs munkatárs. 104 00:16:47,340 --> 00:16:48,550 Örülök, hogy látlak. 105 00:16:51,720 --> 00:16:55,098 Ünnepeljük meg Yosuke éttermében, hogy Misaki hazajött! 106 00:16:55,182 --> 00:16:56,391 - Szuper! - Jó ötlet! 107 00:16:59,269 --> 00:17:00,353 Te is jössz, ugye? 108 00:17:01,480 --> 00:17:04,524 - Nem, én… - Most az egyszer erőt vehetnél magadon. 109 00:17:04,608 --> 00:17:06,943 Régen országos cimborák voltatok. 110 00:17:08,904 --> 00:17:09,946 Gyere el! 111 00:17:11,198 --> 00:17:12,449 - Na menjünk! - Jövök. 112 00:17:17,162 --> 00:17:21,958 NAKAI VENDÉGLŐ 113 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Igazi bombanő lettél, Misaki! 114 00:17:25,545 --> 00:17:26,588 Nincs igazam? 115 00:17:26,671 --> 00:17:30,050 - Ugyan már! - Emlékszem, totál beléd voltam zúgva. 116 00:17:30,133 --> 00:17:31,968 Naná! Ezért volt barátnőd. 117 00:17:32,052 --> 00:17:33,929 Az nem volt komoly. 118 00:17:34,012 --> 00:17:35,263 Van valakid Tokióban? 119 00:17:36,181 --> 00:17:37,015 Titok. 120 00:17:37,099 --> 00:17:39,101 Na, ne csináld már! 121 00:17:39,184 --> 00:17:41,937 Yosuke, biztosan örül, hogy a lánya hazajött. 122 00:17:42,020 --> 00:17:44,439 Igen. És ezt önnek köszönhetem. 123 00:17:45,398 --> 00:17:46,733 Keiichi, te is örülsz? 124 00:17:48,151 --> 00:17:48,985 Keiichi… 125 00:17:49,736 --> 00:17:51,822 Neked mik a terveid érettségi után? 126 00:17:55,784 --> 00:17:56,785 Hát… 127 00:17:58,036 --> 00:18:00,747 Beszélj már érthetően! Légy férfi! 128 00:18:01,248 --> 00:18:03,416 Ne bántsd már! 129 00:18:04,209 --> 00:18:06,920 A helyedben én itt hagynám ezt a porfészket. 130 00:18:07,003 --> 00:18:09,381 Mondja az, aki a sarokig sem jutna el. 131 00:18:11,341 --> 00:18:12,425 Nagyon vicces. 132 00:18:14,594 --> 00:18:18,932 Mindenesetre alig hittem a szememnek. Hatalmas lett a telephely. 133 00:18:19,891 --> 00:18:23,019 - Mit szólnak hozzá az emberek? - Már elfogadták. 134 00:18:23,728 --> 00:18:25,230 Eleinte voltak gondok. 135 00:18:25,897 --> 00:18:27,858 - De elsimult a helyzet. - Értem. 136 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 Az jó. 137 00:18:31,862 --> 00:18:34,739 Te meg mit csinálsz? Gyümölcslevet iszol? 138 00:18:34,823 --> 00:18:36,032 Nem temetésen vagy. 139 00:18:39,286 --> 00:18:41,913 Toru, ne tukmáld rá a piát! 140 00:18:42,539 --> 00:18:45,167 Itt senkire sem kell tukmálni. 141 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Igaz? 142 00:18:48,086 --> 00:18:49,671 Ne aggódj! Meghívlak. 143 00:18:52,799 --> 00:18:53,675 Yuu! 144 00:18:54,259 --> 00:18:58,555 Emlékszem, sokáig nem lelted a helyed, de már szeretsz a telepen dolgozni. 145 00:18:59,347 --> 00:19:00,182 Nem igaz? 146 00:19:04,019 --> 00:19:04,853 De igen. 147 00:19:08,023 --> 00:19:08,857 Igyál csak! 148 00:19:46,728 --> 00:19:47,604 Jól vagy? 149 00:19:49,397 --> 00:19:50,941 Jól leitatott az a bolond. 150 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 Minden oké. 151 00:20:00,659 --> 00:20:03,036 Nagyon megváltoztál. 152 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 Meg is lepődtem. 153 00:20:13,213 --> 00:20:14,047 Jól vagy? 154 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 Azt hiszem. 155 00:20:26,351 --> 00:20:27,185 Akkor jó. 156 00:20:35,277 --> 00:20:36,486 Miért jöttél vissza? 157 00:20:41,783 --> 00:20:42,659 Hogyhogy? 158 00:20:45,328 --> 00:20:46,371 Itt nincs semmi. 159 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 Tokióban sincs semmi. 160 00:20:57,549 --> 00:20:58,383 Mi? 161 00:21:01,136 --> 00:21:01,970 És te? 162 00:21:06,308 --> 00:21:07,934 Hogyhogy itt vagy még? 163 00:21:10,312 --> 00:21:11,354 Hogy érted? 164 00:21:12,772 --> 00:21:14,232 Elmehettél volna. 165 00:21:15,942 --> 00:21:17,902 Voltak lehetőségeid, nem? 166 00:21:29,247 --> 00:21:31,041 Nincs itt semmilyen lehetőség. 167 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Legalábbis nekem. 168 00:21:52,604 --> 00:21:54,814 DX KIHÍVÁS ZÚZD SZÉT A GOMBOT! 169 00:22:00,111 --> 00:22:01,071 VESZTETTÉL 170 00:22:02,238 --> 00:22:03,323 Francba! 171 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 Mi az isten van ezzel? 172 00:22:06,034 --> 00:22:08,286 Hé! Itt valami nem stimmel! 173 00:22:08,787 --> 00:22:10,997 Valaki tutira cseszekedett a géppel. 174 00:22:11,081 --> 00:22:12,207 Fogd már be! 175 00:22:12,290 --> 00:22:13,500 Rohadt idegesítő. 176 00:22:16,961 --> 00:22:19,339 - Mit bámulsz? - Nem bámullak. 177 00:22:21,257 --> 00:22:22,509 Na jó, ebből elég. 178 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 - Hé! - Ez bolond. 179 00:22:24,177 --> 00:22:27,180 - Mit bámulsz, mi? - Ne már, kiszórom az egészet! 180 00:22:27,263 --> 00:22:29,557 - Mit bámulsz? - Segítsen már valaki! 181 00:22:34,729 --> 00:22:36,564 Itt vagyok. 182 00:22:41,569 --> 00:22:42,404 Szevasz, Yuu! 183 00:22:43,029 --> 00:22:44,280 Rég láttalak. 184 00:22:51,538 --> 00:22:54,040 Ne hagyd, hogy Kimie ennyit igyon! 185 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 Mostanában elég ramatyul néz ki. 186 00:23:00,755 --> 00:23:02,757 Tudod, hogy csak te vagy neki. 187 00:23:03,675 --> 00:23:05,051 Szüksége van rád. 188 00:23:07,929 --> 00:23:09,722 Te könnyen beszélsz. Elmentél. 189 00:23:11,891 --> 00:23:13,601 Helyben vagyunk. 190 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 Amúgy… 191 00:23:18,523 --> 00:23:19,941 Misaki visszajött, igaz? 192 00:23:22,068 --> 00:23:23,611 Régen össze voltatok nőve. 193 00:23:26,698 --> 00:23:28,199 Valamikor dumáljunk! 194 00:23:30,368 --> 00:23:31,202 Mi? 195 00:23:35,623 --> 00:23:38,376 ÜDVÖZÖLJÜK KAMONBAN! 196 00:23:39,169 --> 00:23:42,297 Olyan, mintha mindig is ott lett volna. 197 00:23:43,673 --> 00:23:46,176 Pont a szentély fölött áll. 198 00:23:48,595 --> 00:23:51,639 Már azok is megbékéltek vele, 199 00:23:52,974 --> 00:23:55,768 akik az építkezés előtt még hangosan ellenezték. 200 00:23:58,271 --> 00:24:01,107 Vajon mit éreznek, mikor ránéznek? 201 00:24:03,943 --> 00:24:05,069 Furcsa. 202 00:24:23,630 --> 00:24:25,256 Misaki! 203 00:24:25,340 --> 00:24:27,217 - Ezer éve. - Hogy vagy? 204 00:24:27,300 --> 00:24:28,593 Jól, minden oké. 205 00:24:29,677 --> 00:24:30,887 Kösz, hogy eljöttél. 206 00:24:32,013 --> 00:24:33,806 Jól van, akkor csapjunk bele! 207 00:24:33,890 --> 00:24:35,558 Remélem, még menni fog. 208 00:25:29,237 --> 00:25:31,698 Eléggé berozsdásodtam. 209 00:25:31,781 --> 00:25:33,658 Nem is igaz. 210 00:25:34,951 --> 00:25:35,827 És te, Yuu? 211 00:25:36,452 --> 00:25:38,162 Nem akarsz újra nót játszani? 212 00:25:39,706 --> 00:25:40,540 Nem igazán. 213 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 Tanítasz még? 214 00:25:45,503 --> 00:25:49,090 A falubeli fiatalokat már nem érdekli a nó. 215 00:25:50,300 --> 00:25:51,801 Szomorú, 216 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 de manapság ez a helyzet. 217 00:25:58,141 --> 00:26:01,019 De ha már itt tartunk, ugye jöttök a fesztiválra? 218 00:26:01,102 --> 00:26:03,479 Én szeretnék. Menjünk együtt! 219 00:26:04,897 --> 00:26:06,149 Kösz, de én kihagyom. 220 00:26:07,483 --> 00:26:09,068 Ne csináld, gyere már el! 221 00:26:09,819 --> 00:26:12,739 Meglátod, újra kedvet kapsz majd a nóhoz. 222 00:26:31,591 --> 00:26:32,842 Megjöttem. 223 00:26:34,510 --> 00:26:35,345 Kokichi! 224 00:26:37,472 --> 00:26:38,681 Rég láttalak, anya. 225 00:27:08,211 --> 00:27:09,045 Hogy van anya? 226 00:27:09,754 --> 00:27:10,797 Nem láttad? 227 00:27:12,256 --> 00:27:15,510 A testén már elhatalmasodott a rák, de az elméje tiszta. 228 00:27:17,136 --> 00:27:17,970 Értem. 229 00:27:20,223 --> 00:27:21,432 Hogy megy a falunak? 230 00:27:22,225 --> 00:27:23,267 Jó kérdés. 231 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 Minden évben küzdünk a pénzzel. 232 00:27:27,814 --> 00:27:31,984 De ha a hulladékkezelő megkapja végre a támogatást, megleszünk. 233 00:27:36,656 --> 00:27:37,573 Shusaku! 234 00:27:39,659 --> 00:27:42,078 Tényleg szükség van erre a helyre? 235 00:27:44,914 --> 00:27:47,542 Ez már rég nem a szükségletekről szól. 236 00:31:14,957 --> 00:31:20,463 SZENT FÉNY 237 00:31:38,689 --> 00:31:39,899 Amikor kicsi voltam, 238 00:31:40,983 --> 00:31:42,485 rettegtem a fáklyásoktól. 239 00:31:47,031 --> 00:31:48,991 Mindenki egyforma álarcot visel, 240 00:31:50,034 --> 00:31:51,744 és egyszerre menetel. 241 00:31:54,830 --> 00:31:56,332 Egyetlen szó nélkül. 242 00:32:00,211 --> 00:32:01,462 Annyira bizarr. 243 00:32:02,672 --> 00:32:04,674 Mintha nem is e világiak lennének. 244 00:32:27,863 --> 00:32:29,865 Rég láttál nót, mi? 245 00:32:30,866 --> 00:32:31,701 Rég. 246 00:32:34,161 --> 00:32:36,122 Nem akarok ideülni. 247 00:32:36,664 --> 00:32:38,958 - Van képe idejönni. - Mit akar itt? 248 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Semmi baj. 249 00:34:08,005 --> 00:34:09,340 Aludj, ha fáradt vagy! 250 00:34:13,594 --> 00:34:14,428 Tudod, a nó… 251 00:34:15,930 --> 00:34:18,307 a belső éneddel szembesít. 252 00:34:21,811 --> 00:34:25,731 Ne próbáld megérteni, csak engedd, hogy hasson rád! 253 00:34:27,942 --> 00:34:30,027 Az érzéseink sosem tévednek. 254 00:36:06,749 --> 00:36:07,583 Hé! 255 00:36:08,459 --> 00:36:09,710 Katayama Kimie! 256 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Yuu! 257 00:36:11,587 --> 00:36:13,005 Tudom, hogy itt vagytok! 258 00:36:14,381 --> 00:36:15,466 Na végre! 259 00:36:18,594 --> 00:36:19,595 Szevasz, Yuu! 260 00:36:20,554 --> 00:36:21,555 Mi újság? 261 00:36:22,723 --> 00:36:24,141 Csak egy percre zavarok. 262 00:36:24,683 --> 00:36:27,144 KÖLCSÖN HÁROMMILLIÓ JEN 263 00:36:27,228 --> 00:36:28,103 Kimie… 264 00:36:29,188 --> 00:36:31,106 Gondolom, erről Yuu nem tudott. 265 00:36:32,942 --> 00:36:38,572 A fiad már így is éjjel-nappal dolgozik. Hogy akarsz ennyi pénzt visszafizetni? 266 00:36:39,240 --> 00:36:41,200 Egy élet is kevés, hogy törleszd. 267 00:36:46,121 --> 00:36:47,539 Majd én visszafizetem. 268 00:36:50,960 --> 00:36:51,794 Yuu… 269 00:36:54,922 --> 00:36:56,590 Nézd, én együttérzek veled. 270 00:36:57,424 --> 00:37:00,261 De ez a mihaszna anyád tartozása. Nem a te sarad. 271 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 Viszont… nekem is élnem kell valamiből. 272 00:37:05,349 --> 00:37:06,267 Ugye megértesz? 273 00:37:12,856 --> 00:37:14,066 - Menjünk! - Rendben. 274 00:37:35,421 --> 00:37:38,632 - Ez jó. - Kösz. 275 00:37:39,300 --> 00:37:40,217 Yuu! 276 00:37:41,802 --> 00:37:43,220 Megkérhetlek valamire? 277 00:37:44,513 --> 00:37:45,597 Megnéznéd ezt? 278 00:37:49,435 --> 00:37:52,354 Szeretnénk népszerűsíteni a létesítményt, 279 00:37:52,855 --> 00:37:55,065 és gyerekcsoportokat is fogadnánk. 280 00:37:55,941 --> 00:37:59,486 Arra gondoltam, lehetnél te az idegenvezető. 281 00:38:02,239 --> 00:38:03,824 - Én? - Aha. 282 00:38:03,907 --> 00:38:05,576 Régen szerettél előadni. 283 00:38:06,660 --> 00:38:10,456 Mi? Hát ezt nehezen hiszem el róla. Inkább bízd rám! 284 00:38:10,956 --> 00:38:14,168 Toru, te vagy a főnök, neked felügyelned kell a munkát. 285 00:38:14,710 --> 00:38:17,880 Te amúgy is csak megrémisztenéd a gyerekeket. 286 00:38:17,963 --> 00:38:19,131 Az biztos. 287 00:38:20,007 --> 00:38:23,677 Ugyan már! Számtalan érv szól amellett, hogy mást válasszunk. 288 00:38:24,470 --> 00:38:25,304 Igaz? 289 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 Nos? 290 00:38:27,681 --> 00:38:28,515 Érdekel? 291 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 - Még sosem csináltam ilyesmit. - Na jó. 292 00:38:36,440 --> 00:38:37,691 Ne hülyéskedjünk már! 293 00:38:39,151 --> 00:38:41,236 Yuu egy bűnöző fia. 294 00:38:47,451 --> 00:38:48,285 Toru! 295 00:38:50,079 --> 00:38:51,872 Igaz vagy sem? 296 00:38:51,955 --> 00:38:54,583 Ha ez kiderül, hatalmas botrány lesz belőle. 297 00:38:54,666 --> 00:38:57,753 - Kit érdekel a múlt? - Misaki, ne butáskodj! 298 00:38:58,462 --> 00:39:01,298 Így is épp elég bajt hozott már ránk. 299 00:39:01,799 --> 00:39:02,716 Igaz? 300 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 Mi az? 301 00:39:07,262 --> 00:39:08,680 Most meg mit bámulsz? 302 00:39:09,390 --> 00:39:12,434 - Akarsz valamit mondani? - Toru, állj le! 303 00:39:22,319 --> 00:39:23,153 Menj csak! 304 00:39:25,197 --> 00:39:26,407 Látjátok? Elszaladt. 305 00:39:27,574 --> 00:39:29,243 Yuuvel nem megyünk semmire. 306 00:39:35,582 --> 00:39:36,417 Yuu! 307 00:39:38,669 --> 00:39:39,586 Yuu! 308 00:39:43,048 --> 00:39:43,966 Elviszel? 309 00:39:45,759 --> 00:39:47,261 Szakad az eső. 310 00:40:05,404 --> 00:40:08,490 Toru semmit sem változott, pont olyan, mint régen. 311 00:40:09,158 --> 00:40:10,868 Nem kéne így beszélnie veled. 312 00:40:14,830 --> 00:40:16,623 Félreérted a helyzetet. 313 00:40:21,378 --> 00:40:23,422 Nem akarom, hogy sajnálj. 314 00:40:27,676 --> 00:40:29,344 Erről szó sincs. 315 00:40:35,058 --> 00:40:37,352 Ráérsz ma este? 316 00:40:38,937 --> 00:40:39,771 Mire? 317 00:40:40,898 --> 00:40:43,066 Mutatni akarok valamit. 318 00:40:54,578 --> 00:40:55,412 Jó ég! 319 00:41:02,669 --> 00:41:03,712 Megjöttem! 320 00:41:07,966 --> 00:41:08,800 Szia! 321 00:41:12,054 --> 00:41:13,138 Yuu? 322 00:41:14,848 --> 00:41:15,682 Szia! 323 00:41:16,975 --> 00:41:17,809 Gyere be! 324 00:41:31,031 --> 00:41:31,865 Kabát? 325 00:41:42,751 --> 00:41:43,585 Kösz. 326 00:41:47,422 --> 00:41:49,091 Ezer éve nem voltál itt. 327 00:42:16,285 --> 00:42:17,452 A régi szép idők… 328 00:42:19,204 --> 00:42:22,708 Gyönyörködtünk a természetben. A zöldségek zamatosak voltak. 329 00:42:23,542 --> 00:42:27,504 A szabadidőnkben meg nó darabokat próbáltunk. 330 00:42:31,508 --> 00:42:32,926 Minden megváltozott. 331 00:42:56,658 --> 00:42:57,492 Tessék! 332 00:43:00,621 --> 00:43:01,455 Mi az? 333 00:43:08,879 --> 00:43:09,755 Egy maszk. 334 00:43:12,424 --> 00:43:13,258 Maszk? 335 00:43:14,926 --> 00:43:16,595 Mondtam, hogy nem lépek fel. 336 00:43:18,263 --> 00:43:19,723 Tudod, a maszkok… 337 00:43:20,307 --> 00:43:22,309 békét teremtenek a lélekben. 338 00:43:25,270 --> 00:43:28,315 Vedd fel, mikor úgy érzed, már nem bírod tovább. 339 00:43:41,912 --> 00:43:42,746 Most pedig… 340 00:43:44,206 --> 00:43:46,875 azt mondd meg nekem… 341 00:43:47,709 --> 00:43:48,960 hogy ezzel mi legyen! 342 00:43:52,506 --> 00:43:53,340 Figyelj… 343 00:43:55,092 --> 00:43:56,426 Mást kéne választanod. 344 00:44:01,056 --> 00:44:02,849 Torunak igaza van. 345 00:44:06,103 --> 00:44:08,522 Te is tudod, mi történt apámmal. 346 00:44:13,151 --> 00:44:14,861 Pont ezért gondoltam rád. 347 00:44:22,244 --> 00:44:23,954 Te semmi rosszat nem tettél. 348 00:44:26,498 --> 00:44:28,709 Nem igazságos, hogy így bánnak veled. 349 00:44:37,884 --> 00:44:38,719 Yuu! 350 00:44:41,888 --> 00:44:43,390 Egy cipőben járunk. 351 00:44:48,812 --> 00:44:51,189 Te is egész életedben egyedül harcoltál. 352 00:45:04,369 --> 00:45:06,621 Tudom, mit érzel. 353 00:45:10,000 --> 00:45:11,334 Mindenki csak bánt. 354 00:45:16,006 --> 00:45:17,799 Senki sem segít. 355 00:45:24,222 --> 00:45:26,725 És te csak csendben tűrsz. 356 00:45:28,143 --> 00:45:29,561 Azon a nyomasztó helyen. 357 00:45:35,442 --> 00:45:36,610 Semmi baj. 358 00:45:40,989 --> 00:45:42,532 Most már itt vagyok. 359 00:48:25,487 --> 00:48:29,616 Szóval itt, a Kamoni Környezetvédelmi Központban 360 00:48:29,699 --> 00:48:32,994 minden háztartási hulladékot igyekszünk újrahasznosítani. 361 00:48:33,078 --> 00:48:36,581 hogy a környezeti problémákat az egész faluban megoldhassuk. 362 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Az első évben a hulladékkezelőből 363 00:48:40,210 --> 00:48:43,505 kétezer tonna szemét került a hulladéklerakóba. 364 00:48:43,588 --> 00:48:46,925 A csapatunk azon fáradozik, hogy ez a mennyiség 365 00:48:47,008 --> 00:48:49,010 évről évre csökkenhessen. 366 00:49:00,730 --> 00:49:06,653 Ezt az óriási szeméttárolót úgy nevezzük: a gödör. 367 00:49:06,736 --> 00:49:09,698 Átforgatjuk a hulladékot, hogy könnyebben égjen, 368 00:49:09,781 --> 00:49:11,825 majd az égetőkemencébe helyezzük. 369 00:49:13,493 --> 00:49:18,623 A kemence éjjel is működik, akkor is, amikor alszotok. 370 00:49:19,124 --> 00:49:20,792 - Hű! - De jó! 371 00:49:32,721 --> 00:49:33,888 Leadom a belépőmet. 372 00:49:43,440 --> 00:49:44,733 Mi a helyzet? 373 00:49:44,816 --> 00:49:45,650 Szevasz! 374 00:49:47,861 --> 00:49:49,988 Na, kezdesz már belejönni? 375 00:49:51,364 --> 00:49:52,198 Hát… 376 00:49:52,949 --> 00:49:57,037 Még az arcod is megváltozott. Egész megférfiasodtál. 377 00:49:57,120 --> 00:49:58,204 Hagyjál már! 378 00:50:00,874 --> 00:50:01,708 Hát ez? 379 00:50:05,503 --> 00:50:06,337 Tudod… 380 00:50:08,590 --> 00:50:09,424 úgy tűnik… 381 00:50:09,966 --> 00:50:11,926 átvettem a helyed. 382 00:50:17,307 --> 00:50:19,142 Mekkora egy lúzer vagy, ember! 383 00:50:20,268 --> 00:50:21,895 Menőzöl a gyerekek előtt? 384 00:50:25,440 --> 00:50:29,110 Azt hiszed, hogy ennyivel kitörölheted a múltat? 385 00:50:35,658 --> 00:50:37,202 Este találkozunk. 386 00:50:43,416 --> 00:50:45,001 LÁTOGATÓI KÉRDŐÍV 387 00:50:45,085 --> 00:50:45,960 Mi az? 388 00:50:46,586 --> 00:50:50,173 „A bácsitól rengeteg dolgot tanultam a szemétről.” 389 00:50:51,007 --> 00:50:55,845 „Apukám nem mindig gyűjti szelektíven a szemetet. Legközelebb rászólok.” 390 00:50:57,430 --> 00:50:59,432 Ez szuper! Látod, népszerű vagy. 391 00:51:00,725 --> 00:51:01,559 Ugyan már! 392 00:51:05,522 --> 00:51:07,357 A polgármester azt mondta, 393 00:51:08,108 --> 00:51:11,319 lehet, hogy kijön hozzánk a tévé. 394 00:51:12,195 --> 00:51:15,573 Az emberek végre jobban megismerhetnék a falut. 395 00:51:17,492 --> 00:51:18,326 Egy tévéműsor? 396 00:51:19,536 --> 00:51:21,454 Még a végén híres leszel. 397 00:51:24,040 --> 00:51:25,291 Ezt inkább kihagynám. 398 00:51:32,465 --> 00:51:37,679 Kantan párnáján 399 00:51:38,763 --> 00:51:42,684 Ahová lehajtottam a fejem 400 00:51:43,309 --> 00:51:47,647 Volt egy álmom De már felébredtem 401 00:51:48,815 --> 00:51:49,649 Mi ez? 402 00:51:50,483 --> 00:51:51,317 A Kantan. 403 00:51:51,901 --> 00:51:54,404 A maszk, amit adtam, abból a darabból van. 404 00:51:55,155 --> 00:51:55,989 Kantan? 405 00:51:56,656 --> 00:51:57,490 Miről szól? 406 00:51:59,909 --> 00:52:01,286 Egy fiúról, 407 00:52:02,370 --> 00:52:04,205 aki megszáll egy fogadóban. 408 00:52:04,289 --> 00:52:07,792 Elalszik egy párnán, Kantan párnáján, 409 00:52:09,085 --> 00:52:11,087 és másnap császárként ébred. 410 00:52:13,590 --> 00:52:14,966 Eltelik ötven év, 411 00:52:16,426 --> 00:52:21,890 a császár pedig boldog, kiélvezi az élet minden gyönyörét. 412 00:52:24,434 --> 00:52:25,643 Ám egy nap felébred, 413 00:52:26,728 --> 00:52:28,813 és újra a fogadóban találja magát. 414 00:52:30,940 --> 00:52:32,150 Rádöbben arra, 415 00:52:32,901 --> 00:52:37,906 hogy az élet nem több, mint egy hosszú álom. 416 00:52:42,160 --> 00:52:42,994 Egy álom? 417 00:52:48,333 --> 00:52:49,209 Valahogy… 418 00:52:53,046 --> 00:52:55,131 úgy érzem, hogy végre igazán élek. 419 00:53:02,138 --> 00:53:03,264 Tokióban… 420 00:53:08,019 --> 00:53:10,647 próbáltam lépést tartani mindenkivel. 421 00:53:13,316 --> 00:53:15,026 De semmi sem jött össze. 422 00:53:18,613 --> 00:53:21,282 Mindenkit csak feldühítettem magam körül. 423 00:53:23,493 --> 00:53:26,204 Mindennap azon töprengtem, mi értelme így élni. 424 00:53:33,086 --> 00:53:33,962 De most… 425 00:53:37,423 --> 00:53:40,260 úgy érzem, én is megérdemlem, hogy éljek. 426 00:53:51,104 --> 00:53:51,938 Akkor jó. 427 00:54:03,074 --> 00:54:04,117 Bocs. 428 00:54:04,200 --> 00:54:05,201 Mennem kell. 429 00:54:07,370 --> 00:54:08,204 Oké. 430 00:54:13,501 --> 00:54:18,089 A múlt hónapban elindított üzemlátogatási program hatalmas sikert aratott. 431 00:54:18,172 --> 00:54:21,092 A következő egy hónapra már minden időpont betelt. 432 00:54:21,884 --> 00:54:24,637 Ezen felül már tervben van 433 00:54:24,721 --> 00:54:27,390 egy jövő heti tévéműsor forgatása is. 434 00:54:28,641 --> 00:54:31,686 Ebben várhatóan Katayama Yuu szerepel majd. 435 00:54:32,478 --> 00:54:33,313 Köszönöm. 436 00:54:33,938 --> 00:54:35,231 Van kérdés? 437 00:54:37,900 --> 00:54:38,735 Igen? 438 00:54:39,652 --> 00:54:43,948 Ugye a hulladékkezelés miatt nem kell tartanunk a vízszennyezéstől? 439 00:54:44,032 --> 00:54:45,283 Aggodalomra semmi ok. 440 00:54:45,783 --> 00:54:48,453 Minden biztonsági előírást betartunk. 441 00:54:49,662 --> 00:54:50,580 Van még kérdés? 442 00:54:53,124 --> 00:54:53,958 Parancsoljon! 443 00:54:56,794 --> 00:54:58,713 Yuu szereplése elfogadhatatlan. 444 00:55:02,091 --> 00:55:06,679 Annak a fiúnak bűnöző volt az apja. Nem képviselheti a falut és az üzemet. 445 00:55:07,221 --> 00:55:08,181 Nincs igazam? 446 00:55:08,931 --> 00:55:10,391 A tévében semmiképp sem. 447 00:55:11,434 --> 00:55:15,730 Misaki sokkal jobb választás lenne. Ő mégiscsak egy csinos hölgy. 448 00:55:16,856 --> 00:55:18,024 Tényleg csinos. 449 00:55:18,107 --> 00:55:19,609 Ő sokkal jobb lenne. 450 00:55:20,693 --> 00:55:22,528 Yuu nem felelős 451 00:55:23,154 --> 00:55:24,989 a családja bűneiért. 452 00:55:26,324 --> 00:55:28,785 Keményen dolgozik a cégnél. 453 00:55:29,285 --> 00:55:30,953 Ezt mindnyájan tudják. 454 00:55:33,998 --> 00:55:36,626 Megértem, hogy vannak fenntartásaik. 455 00:55:37,210 --> 00:55:41,381 De Katayama Yuut szándékosan választottuk erre a feladatra. 456 00:55:42,590 --> 00:55:46,219 Mi olyanoknak is munkát adunk, akik nehézségekkel küszködnek. 457 00:55:46,302 --> 00:55:49,097 Szeretnénk, ha ez az üzenet mindenkihez eljutna. 458 00:55:52,016 --> 00:55:52,850 Gratulálok! 459 00:55:52,934 --> 00:55:53,768 Köszönöm. 460 00:55:57,271 --> 00:55:58,106 Misaki! 461 00:56:01,943 --> 00:56:05,571 - Meghívhatlak egy italra? - Bocs, de egy pályázaton dolgozom. 462 00:56:06,614 --> 00:56:07,448 Vagy úgy. 463 00:56:08,658 --> 00:56:12,286 Nagyon a pártfogásodba vetted Yuut. 464 00:56:14,080 --> 00:56:14,914 Miért? 465 00:56:15,748 --> 00:56:20,628 Yuu tényleg próbál megváltozni. Neked is támogatnod kéne. 466 00:56:20,711 --> 00:56:21,921 Na ne röhögtess már! 467 00:56:22,755 --> 00:56:26,801 Yuu pontosan ugyanolyan, mint volt. Sosem fog megváltozni. 468 00:56:28,052 --> 00:56:29,637 Ez a te véleményed. 469 00:56:43,067 --> 00:56:44,026 Most már biztos. 470 00:56:48,030 --> 00:56:51,576 Jövő héten kijön a tévé, és leforgatják a műsort. 471 00:56:52,535 --> 00:56:55,455 Szeretném, ha előtte körbevezetnéd őket. 472 00:56:58,499 --> 00:57:00,418 - Én? - Te. 473 00:57:01,002 --> 00:57:03,546 Ez egy országos nézettségű műsor. 474 00:57:04,380 --> 00:57:05,756 Nagy visszhangja lehet. 475 00:57:08,301 --> 00:57:09,760 Ja, és még valami. 476 00:57:11,554 --> 00:57:13,222 Hagyd ott az éjszakai melót! 477 00:57:15,391 --> 00:57:17,643 - Hogy? - Majd én beszélek Maruokával. 478 00:57:19,061 --> 00:57:21,898 Nem szeretném, ha valahogy kibukna ez a dolog. 479 00:57:26,194 --> 00:57:27,153 Komolyan mondja? 480 00:57:28,070 --> 00:57:31,699 Yuu! Ideje, hogy megváltoztasd az életed. 481 00:57:32,742 --> 00:57:35,536 Most bizonyíthatsz azoknak, akik eddig lenéztek. 482 00:57:39,957 --> 00:57:42,210 Rendben, vállalom a feladatot. 483 00:57:43,336 --> 00:57:45,046 Végre érzed, hogy élsz, mi? 484 00:59:54,884 --> 00:59:56,969 Ő Katayama Yuu, az idegenvezetőjük. 485 00:59:57,053 --> 00:59:59,597 - Nagyon örvendek. - Részemről a szerencse. 486 01:00:00,473 --> 01:00:01,307 Erre jöjjenek! 487 01:00:04,935 --> 01:00:06,354 Micsoda hely! 488 01:00:06,937 --> 01:00:09,565 Jó napot! 489 01:00:11,817 --> 01:00:12,777 Itt mi történik? 490 01:00:13,986 --> 01:00:16,906 Itt válogatjuk ki az újrahasznosítható hulladékot, 491 01:00:16,989 --> 01:00:21,911 ami nemcsak Kamonból, hanem a környező településekről is ide érkezik. 492 01:00:33,798 --> 01:00:36,842 - Mit akarnak? Nincs itt semmi látnivaló. - Hé! 493 01:00:36,926 --> 01:00:41,138 Szörnyen sajnálom. Néhány kolléga rendkívül nehéz körülmények között él. 494 01:00:41,222 --> 01:00:45,976 De nálunk mindenkit egyenlő bánásmód illet meg. 495 01:00:46,060 --> 01:00:47,311 Menjünk tovább! 496 01:00:48,145 --> 01:00:50,106 - Elnézést! - Ez nem az állatkert! 497 01:00:50,189 --> 01:00:51,816 - Toru! - Hé, Yuu! 498 01:00:52,733 --> 01:00:55,486 - Te is közénk tartozol. Ne feledd! - Ono úr! 499 01:00:55,569 --> 01:00:56,529 Igen, tudjuk. 500 01:01:13,379 --> 01:01:15,464 - Így igaz. - Ez fantasztikus. 501 01:01:16,173 --> 01:01:17,007 Remek lesz. 502 01:01:17,091 --> 01:01:18,968 Később még készítünk pár fotót. 503 01:01:21,011 --> 01:01:22,054 Köszönöm. 504 01:01:23,431 --> 01:01:25,057 - De édes! - Ez szuper lett. 505 01:01:26,058 --> 01:01:27,101 Használjuk ezt! 506 01:01:52,168 --> 01:01:53,002 Toru! 507 01:01:54,628 --> 01:01:55,504 Hát te? 508 01:01:56,839 --> 01:01:57,798 Épp erre jártam. 509 01:01:59,884 --> 01:02:01,302 Gondoltam, dumálhatnánk. 510 01:02:05,431 --> 01:02:06,265 Köszönöm. 511 01:02:06,348 --> 01:02:08,058 - Viszlát! - Viszlát! 512 01:02:21,906 --> 01:02:25,326 - Bocs, Misaki, csak most végeztem. - Misaki épp nem ér rá. 513 01:02:36,921 --> 01:02:37,797 Na? 514 01:02:38,631 --> 01:02:42,343 Mint látod, ez bűncselekmény. Még mindig akkora szentnek tartod? 515 01:02:46,430 --> 01:02:48,140 Te vitted bele a rosszba? 516 01:02:48,224 --> 01:02:50,893 Most komolyan rám akarod kenni? 517 01:02:51,644 --> 01:02:54,939 Ő keresett meg engem. Ő akarta ezt a melót. 518 01:03:01,362 --> 01:03:03,823 Magadat látod benne, igaz? 519 01:03:06,867 --> 01:03:07,701 Mi? 520 01:03:09,620 --> 01:03:10,454 Tudod… 521 01:03:12,706 --> 01:03:14,208 Apám elmondta. 522 01:03:15,835 --> 01:03:19,505 Idegösszeomlást kaptál. Ezért mondtál fel. 523 01:03:26,637 --> 01:03:28,472 Nyugi, semmi baj. 524 01:03:28,973 --> 01:03:30,432 Bárkivel megeshet. 525 01:03:31,267 --> 01:03:32,101 Hagyj békén! 526 01:04:01,922 --> 01:04:02,756 Misaki… 527 01:04:06,218 --> 01:04:07,136 Tudod… 528 01:04:08,929 --> 01:04:10,931 mindig is téged akartalak. 529 01:04:13,851 --> 01:04:14,852 Válassz engem! 530 01:04:17,146 --> 01:04:18,564 Elmegyünk innen. 531 01:04:20,608 --> 01:04:22,234 Boldoggá teszlek. 532 01:04:24,486 --> 01:04:25,362 Hagyj békén! 533 01:04:38,167 --> 01:04:39,335 Ne félj! 534 01:04:41,420 --> 01:04:43,297 Nem kényszerítelek semmire. 535 01:04:47,551 --> 01:04:48,469 Hagyd abba! 536 01:05:00,731 --> 01:05:03,192 Ne! Hagyj békén! 537 01:05:04,652 --> 01:05:05,778 Hé! 538 01:05:05,861 --> 01:05:07,529 Mi a francot csinálsz? 539 01:05:17,081 --> 01:05:20,376 Elmeséltem neki, milyen rossz kisfiú vagy. 540 01:05:27,007 --> 01:05:27,841 Mi az? 541 01:05:29,051 --> 01:05:29,969 Most mi van? 542 01:05:33,055 --> 01:05:35,683 Megölöd, aki felbosszant, mint az apád? 543 01:05:39,687 --> 01:05:46,276 Bekattant, miután mindenki elfordult tőle, amiért ellenezte a központ megépítését. 544 01:05:46,860 --> 01:05:48,737 Mit szólsz ehhez, Misaki? 545 01:06:05,212 --> 01:06:06,714 Játszod itt az áldozatot. 546 01:06:08,048 --> 01:06:09,717 Ki akarsz hozni a sodromból? 547 01:06:15,055 --> 01:06:17,057 Toru, nyugodj meg! 548 01:06:21,311 --> 01:06:22,896 Gyerünk, üss vissza! 549 01:06:24,732 --> 01:06:25,816 Gyerünk! 550 01:06:27,109 --> 01:06:28,736 Azt mondtam, üss vissza! 551 01:06:31,905 --> 01:06:32,865 Rajta! 552 01:06:35,200 --> 01:06:36,493 Gyerünk! 553 01:07:12,112 --> 01:07:12,946 Miért? 554 01:07:15,908 --> 01:07:18,118 Miért te kellesz neki? 555 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 Hagyd abba! 556 01:07:45,521 --> 01:07:46,438 Rajta! 557 01:07:51,193 --> 01:07:52,111 Gyerünk! 558 01:07:53,821 --> 01:07:54,863 Gyerünk! 559 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 Üss meg! 560 01:08:12,256 --> 01:08:16,093 Hagyd abba, kérlek! 561 01:08:18,595 --> 01:08:20,389 Misaki! 562 01:08:21,431 --> 01:08:23,433 Ébredj már fel! 563 01:08:34,945 --> 01:08:36,321 Menj be! Gyorsan! 564 01:08:36,405 --> 01:08:38,323 - Nem! - Gyorsan, fuss! 565 01:08:47,749 --> 01:08:50,377 Hagyd abba! Meg fogod ölni! 566 01:09:16,862 --> 01:09:17,696 Neked… 567 01:09:19,573 --> 01:09:21,658 nincs helyed ebben a faluban. 568 01:09:42,888 --> 01:09:44,890 Hol az ördögben van már? 569 01:09:50,520 --> 01:09:55,067 Az az ostoba kölyök! Reménytelen. Fogadok, hogy megint leitta magát. 570 01:10:00,322 --> 01:10:03,158 Fiam! Mi történt az arcoddal? 571 01:10:04,785 --> 01:10:05,619 Elnézést! 572 01:10:06,119 --> 01:10:07,454 Elestem. 573 01:10:08,872 --> 01:10:11,083 - Le tudja fedni alapozóval? - Hogyne. 574 01:10:12,876 --> 01:10:14,795 Rajtad a világ szeme. 575 01:10:15,629 --> 01:10:16,797 Számítok rád. 576 01:10:18,548 --> 01:10:19,466 Tudom. 577 01:10:20,384 --> 01:10:23,428 Igen? Sakashita úr, üdvözlöm! 578 01:10:23,512 --> 01:10:24,763 Nagy nap a mai. 579 01:10:24,846 --> 01:10:28,225 Nagyon izgatott vagyok, de persze aggódom is. 580 01:10:28,308 --> 01:10:32,062 - Ne aggódjon! - Köszönöm. Örülök, hogy eljött. 581 01:10:32,145 --> 01:10:35,774 Még van egy kis időnk, addig nyugodtan foglaljon helyet! 582 01:10:35,857 --> 01:10:36,733 Rendben. 583 01:10:37,484 --> 01:10:39,486 - Sok szerencsét! - Köszönjük. 584 01:10:51,290 --> 01:10:53,125 Katayama Yuu megérkezett! 585 01:10:53,208 --> 01:10:55,377 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 586 01:10:56,003 --> 01:10:56,837 Kokichi! 587 01:10:57,587 --> 01:10:59,381 - Mindjárt kezdődik. - Tényleg? 588 01:11:03,844 --> 01:11:07,889 Kamonban minden évszaknak megvan a maga szépsége, 589 01:11:07,973 --> 01:11:10,851 nem is beszélve a nó színjátszásról, 590 01:11:10,934 --> 01:11:13,353 amely mintegy 500 éves hagyományra tekint itt vissza. 591 01:11:13,437 --> 01:11:15,689 Kamon ad otthont 592 01:11:15,772 --> 01:11:19,735 ennek az elegáns és rejtélyes japán művészetnek és hagyománynak, 593 01:11:19,818 --> 01:11:22,279 melyet a kezdetektől hűen ápol… 594 01:11:22,362 --> 01:11:24,114 - Igen. - Rendben, értem. 595 01:11:25,073 --> 01:11:27,701 - Köszönjük, hogy eljött. - Köszönjük. 596 01:11:27,784 --> 01:11:29,161 - Foglaljon helyet! - Köszönöm. 597 01:11:48,347 --> 01:11:49,556 Tíz másodperc! 598 01:11:53,935 --> 01:11:55,937 Figyelem, kezdünk! Négy, három… 599 01:12:25,342 --> 01:12:31,640 ÜDVÖZÖLJÜK KAMONBAN! 600 01:12:46,071 --> 01:12:48,407 Gyertek, kezdődik! 601 01:12:50,325 --> 01:12:51,785 Na lássuk! 602 01:12:53,954 --> 01:12:56,415 A mai műsorban Kamont mutatjuk be önöknek. 603 01:12:56,957 --> 01:13:00,752 A falu még hétköznap is nyüzsög a turistáktól. 604 01:13:01,586 --> 01:13:08,135 A települést Kamon fiatal tehetsége, Katayama Yuu mutatja be nekünk. 605 01:13:08,218 --> 01:13:10,720 - Parancsoljon! - Köszönöm. 606 01:13:10,804 --> 01:13:13,181 - Nagyon köszönöm. - Nézzétek, Yuu! 607 01:13:14,558 --> 01:13:15,684 Milyen jól néz ki! 608 01:13:15,767 --> 01:13:17,310 Hogy kikupálódott! 609 01:13:17,394 --> 01:13:19,563 - Vagány kölyök. - Ügyes. 610 01:13:20,147 --> 01:13:24,568 Örömmel mondhatom, hogy évente közel egymillióan látogatnak el ide. 611 01:13:24,651 --> 01:13:27,612 Egymillióan? Ez fantasztikus! 612 01:13:27,696 --> 01:13:30,282 Mondhatjuk, hogy a legfelkapottabb úti cél. 613 01:13:30,365 --> 01:13:31,491 - Köszönjük. - Yuu! 614 01:13:33,577 --> 01:13:36,079 - Elnézést, ő az édesanyám. - Az édesanyja? 615 01:13:36,621 --> 01:13:38,915 Milyen bájos! Örülünk, hogy eljött! 616 01:13:38,999 --> 01:13:40,500 Elnézést! Jó napot! 617 01:13:40,584 --> 01:13:43,295 - Yuu nagyon keményen dolgozik. - Köszönöm. 618 01:13:43,879 --> 01:13:45,589 - Indulhatunk? - Hogyne. 619 01:13:45,672 --> 01:13:47,215 - Csak ön után. - Köszönöm. 620 01:13:47,883 --> 01:13:50,469 Minden évben egy nó fesztivállal… 621 01:13:50,552 --> 01:13:51,970 Micsoda felhajtás! 622 01:13:54,181 --> 01:13:57,184 - Már bánod, hogy elmentél, mi? - Maradj már! 623 01:14:01,646 --> 01:14:03,023 Mindenesetre… 624 01:14:05,192 --> 01:14:06,860 keményen megküzdött ezért. 625 01:14:08,361 --> 01:14:13,867 És ezen a nehéz időszakon a hulladékkezelő segítette át a falut, jól mondom? 626 01:14:14,367 --> 01:14:15,202 Igen. 627 01:14:15,285 --> 01:14:16,995 Hatalmas épület! 628 01:14:18,288 --> 01:14:23,627 A Kamoni Környezetvédelmi Központ a teljes régiót megmentette. 629 01:14:24,127 --> 01:14:28,840 Most következzen egy rövid összefoglaló a hulladékkezelés rejtelmeiről! 630 01:14:28,924 --> 01:14:30,550 A HULLADÉK SZÉTVÁLOGATÁSA 631 01:14:30,634 --> 01:14:32,135 Az én vagyok! Látjátok? 632 01:14:32,219 --> 01:14:33,887 Belebámultál a kamerába? 633 01:14:33,970 --> 01:14:35,597 Hogy vághattál ilyen képet? 634 01:14:37,474 --> 01:14:39,726 Egy hatalmas és lenyűgöző épület. 635 01:14:39,809 --> 01:14:41,520 Igazán tekintélyt parancsoló. 636 01:14:41,603 --> 01:14:43,230 Nagyon köszönjük. 637 01:14:44,940 --> 01:14:50,612 A központban dolgozzuk fel a régió összes hulladékának 30%-át. 638 01:14:52,906 --> 01:14:54,282 Mi van a bátyád fiával? 639 01:14:54,908 --> 01:14:56,618 Hogy halad a nyomozás? 640 01:14:57,410 --> 01:14:59,037 Ne is mondd! 641 01:15:00,539 --> 01:15:04,501 Az a fiú folyton bajba kerül, úgyhogy nem lepődnék meg semmin. 642 01:15:06,419 --> 01:15:07,963 De azért aggódom. 643 01:15:09,214 --> 01:15:12,133 Köszönjük ezt a remek összefoglalót, Katayama úr. 644 01:15:12,217 --> 01:15:14,010 Ugyan, semmiség. 645 01:15:14,594 --> 01:15:17,556 Nos, a műsor végéhez közeledve, 646 01:15:17,639 --> 01:15:21,851 mondana néhány záró gondolatot a kamera felé fordulva? 647 01:15:21,935 --> 01:15:22,978 Hogyne. 648 01:15:25,146 --> 01:15:29,234 Kamonban tiszteletben tartjuk a sokszínűséget, és a jövőbe tekintünk. 649 01:15:29,734 --> 01:15:33,154 A hagyomány és a környezetvédelem nálunk kéz a kézben jár. 650 01:15:34,114 --> 01:15:39,869 Célunk egy zöldebb társadalom kiépítése, és a klímaváltozás megfékezése. 651 01:15:39,953 --> 01:15:42,289 Látogassanak el Kamonba! 652 01:15:42,372 --> 01:15:46,209 Ez a falu mindenkit megtanít egy boldogabb, teljesebb életre. 653 01:15:49,379 --> 01:15:50,589 És ennyi! 654 01:15:51,756 --> 01:15:52,591 Megvagyunk. 655 01:15:53,216 --> 01:15:55,885 - Nagyon köszönjük. - Én köszönöm. 656 01:15:56,428 --> 01:15:57,512 Remek volt. 657 01:15:57,596 --> 01:15:59,556 - Köszönjük. - Köszönöm. 658 01:16:00,557 --> 01:16:01,766 Szép munka. 659 01:16:05,770 --> 01:16:07,355 Láttalak, Yuu! 660 01:16:07,439 --> 01:16:08,940 Fantasztikus voltál. 661 01:16:10,317 --> 01:16:11,484 Shusaku úr! 662 01:16:12,277 --> 01:16:17,741 Szerencsés, hogy ilyen kollégái vannak, akik fellendítik ezt a települést. 663 01:16:17,824 --> 01:16:20,869 Ugyan, Sakashita úr! Mindent önnek köszönhetünk. 664 01:16:23,079 --> 01:16:25,999 Már látom, hogy Yuu lesz a következő polgármester. 665 01:16:26,666 --> 01:16:27,500 Ugyan! 666 01:16:28,001 --> 01:16:32,756 Yuu remek polgármester lenne. Annyira büszke vagyok az én kisfiamra! 667 01:16:32,839 --> 01:16:34,090 Anya, részeg vagy. 668 01:16:34,174 --> 01:16:38,053 Nos, eddig azt hittem, a fiam lesz az utódom. 669 01:16:38,136 --> 01:16:42,390 De isten tudja, hová tűnt az a kölyök. Talán féltékeny lett rád, Yuu. 670 01:16:44,851 --> 01:16:48,188 Mindenesetre csodálatos, hogy a falu, 671 01:16:48,271 --> 01:16:52,567 ami Fumi asszonynak hála, nem süllyedt el, a jövő generációi számára is tovább él. 672 01:16:52,651 --> 01:16:53,485 Igaz? 673 01:16:57,113 --> 01:16:58,657 Ő így fejezi ki az örömét. 674 01:16:59,908 --> 01:17:01,242 Na igen. 675 01:17:02,202 --> 01:17:05,789 Yuu keményen dolgozott az elmúlt egy évben. 676 01:17:05,872 --> 01:17:08,625 De az igazi hős mégis Misaki. 677 01:17:10,085 --> 01:17:14,005 A kitartásának hála, Yuu valósággal kivirágzott. 678 01:17:15,256 --> 01:17:17,801 Még a végén mindkettőjüket a nevemre veszem. 679 01:17:18,385 --> 01:17:21,554 - Mit szólnál hozzá, Yosuke? - Kérlek, tedd meg! 680 01:17:22,597 --> 01:17:25,392 - Micsoda? - Ez jó volt. 681 01:17:27,394 --> 01:17:29,854 - Akkor beleegyezel? - Még szép. 682 01:17:34,859 --> 01:17:35,985 Egészségünkre! 683 01:17:38,321 --> 01:17:40,699 - Nem érzem jól magam. - Óvatosan, Kimie! 684 01:17:41,825 --> 01:17:42,659 Jól van. 685 01:17:44,411 --> 01:17:45,745 - Jól vagy? - Aha. 686 01:17:45,829 --> 01:17:48,540 Oké. Itt vagyunk. 687 01:17:48,623 --> 01:17:49,708 Úgy, ni! 688 01:17:51,668 --> 01:17:52,585 Misaki! 689 01:17:53,503 --> 01:17:54,337 Igen? 690 01:17:57,215 --> 01:17:58,049 Köszönöm. 691 01:18:01,344 --> 01:18:02,554 Miről beszélsz? 692 01:18:04,264 --> 01:18:05,640 Ez a te küzdelmed volt. 693 01:18:26,995 --> 01:18:30,874 Ki hitte volna, hogy ez a szemétdomb ekkora szenzáció lesz? 694 01:18:32,041 --> 01:18:35,003 Engem is meglepett. A fiú jó reklámot csinált. 695 01:18:36,087 --> 01:18:39,340 A polgármester meg még mindig az anyja kegyeiért küzd. 696 01:18:41,342 --> 01:18:43,928 Pedig ha jól tudom, Kokichi a kedvenc fia. 697 01:18:44,929 --> 01:18:48,933 Abba betegedett bele, hogy Kokichi elment. 698 01:18:50,894 --> 01:18:52,187 Bonyolult egy sztori. 699 01:18:57,692 --> 01:18:59,110 Jó reggelt, fiúk! 700 01:18:59,944 --> 01:19:02,030 Ma két csoportunk is lesz. 701 01:19:02,113 --> 01:19:04,824 De ígérem, nem zavarunk majd benneteket. 702 01:19:04,908 --> 01:19:06,701 - Rendben. - Rendben. 703 01:19:10,330 --> 01:19:13,082 - Kezdesz már belejönni, Keiichi? - Igen. 704 01:19:14,375 --> 01:19:19,047 A srác teljesen odavolt, mikor meglátott a tévében. 705 01:19:20,507 --> 01:19:21,966 Igazi nagymenő voltál. 706 01:19:22,967 --> 01:19:25,094 - Rád sem ismertem. - Ugyan már! 707 01:19:26,638 --> 01:19:27,514 Azért kösz. 708 01:19:29,849 --> 01:19:31,100 Yuu! Várj egy percet! 709 01:19:33,520 --> 01:19:35,104 Mondani akarok valamit. 710 01:19:39,442 --> 01:19:40,568 Kifizettem mindent. 711 01:19:41,861 --> 01:19:43,738 Jövő hónapban felmondok. 712 01:19:46,074 --> 01:19:49,202 Hazamegyek, és segítek a családi vállalkozásban. 713 01:19:51,454 --> 01:19:52,288 Értem. 714 01:19:55,208 --> 01:19:56,209 Ez szuper. 715 01:20:00,964 --> 01:20:01,798 Yuu… 716 01:20:03,466 --> 01:20:05,760 Ne vegyél túl sok terhet a válladra! 717 01:20:09,222 --> 01:20:10,849 Az új éned sokkal szimpibb. 718 01:20:14,018 --> 01:20:14,978 Jól van. 719 01:20:20,775 --> 01:20:21,693 Bocs! 720 01:20:22,652 --> 01:20:23,486 Igen? 721 01:20:36,165 --> 01:20:37,667 Ha végeztél, hazamehetsz. 722 01:20:38,751 --> 01:20:39,711 Rendben. 723 01:20:42,422 --> 01:20:43,256 Piros. 724 01:20:44,382 --> 01:20:45,216 Sárga. 725 01:20:47,093 --> 01:20:47,927 Rózsaszín. 726 01:21:10,158 --> 01:21:12,660 VESZÉLYES HULLADÉK 727 01:21:12,744 --> 01:21:13,578 Hát ez? 728 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 VÍZMINŐSÉG-ELLENŐRZÉSI EREDMÉNYEK 729 01:21:27,425 --> 01:21:28,801 Ez meg mi? 730 01:21:28,885 --> 01:21:34,515 Úgy tűnik, hogy a kis mellékes bizniszünk miatt túlléptünk pár határértéket. 731 01:21:35,141 --> 01:21:37,477 Ha ez kiszivárog, óriási botrány lesz. 732 01:21:39,395 --> 01:21:40,355 Igen. 733 01:21:41,856 --> 01:21:44,233 Szeretném, ha elsimítanád a dolgokat. 734 01:21:45,985 --> 01:21:46,819 Mi? 735 01:21:48,571 --> 01:21:50,657 - Hogy én? - Igen, te. 736 01:21:50,740 --> 01:21:54,744 Rád bíztam ezt a helyet, így ez is a te feladatod. 737 01:21:54,827 --> 01:21:57,121 - Igen, de… - Yuu! 738 01:21:59,916 --> 01:22:02,377 Minden, amit felépítettünk, összeomolhat. 739 01:22:04,587 --> 01:22:05,421 Ugye értesz? 740 01:22:14,931 --> 01:22:16,641 ÁLTALÁNOS ÉS IPARI HULLADÉK KEZELÉSE 741 01:22:23,690 --> 01:22:28,111 BIOLÓGIAI VESZÉLYT JELZŐ CÍMKÉK 742 01:22:33,157 --> 01:22:36,119 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 743 01:22:36,202 --> 01:22:37,370 - Kokichi! - Mi az? 744 01:22:38,246 --> 01:22:39,163 Van egy perced? 745 01:22:41,290 --> 01:22:42,458 Kit látnak szemeim? 746 01:22:43,251 --> 01:22:44,711 Keiichi! 747 01:22:49,132 --> 01:22:49,966 Én… 748 01:22:51,342 --> 01:22:52,301 Mi a baj? 749 01:22:53,302 --> 01:22:56,597 Valamit el kell mondanom. 750 01:23:18,244 --> 01:23:19,662 Nagyon elfoglalt valaki. 751 01:23:23,875 --> 01:23:25,043 Rég láttalak. 752 01:23:25,126 --> 01:23:26,419 Mi ez az új séró? 753 01:23:27,128 --> 01:23:29,756 A kócos verzió jobban tetszett. 754 01:23:29,839 --> 01:23:30,965 Térj a lényegre! 755 01:23:31,924 --> 01:23:33,509 Mi szél hozott erre? 756 01:23:33,593 --> 01:23:35,094 Igazából dolgozom. 757 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 Toru még mindig nem került elő. 758 01:23:40,475 --> 01:23:44,312 Mondd csak… Nem történt mostanság valami szokatlan? 759 01:23:47,148 --> 01:23:48,357 Nem, nem igazán. 760 01:23:51,069 --> 01:23:52,028 Szia, Misaki! 761 01:23:52,695 --> 01:23:54,655 - Ezer éve. - Az biztos. 762 01:23:56,074 --> 01:23:57,033 Valami baj van? 763 01:23:57,575 --> 01:23:58,785 Csak a szokásos. 764 01:24:00,995 --> 01:24:03,831 - Valamikor megint összejöhetnénk. - Mindenképp. 765 01:24:04,832 --> 01:24:05,792 Akkor sziasztok! 766 01:24:59,262 --> 01:25:00,263 Utánuk! 767 01:25:17,196 --> 01:25:18,197 Mi? 768 01:25:20,491 --> 01:25:22,160 Értem. Máris ott vagyok. 769 01:25:26,581 --> 01:25:27,582 Lebuktunk. 770 01:25:28,082 --> 01:25:28,916 Mi? 771 01:26:18,883 --> 01:26:19,759 Yuu! 772 01:26:23,429 --> 01:26:24,430 Te tudtál erről? 773 01:26:26,766 --> 01:26:27,600 Én? 774 01:26:29,435 --> 01:26:30,645 Honnan tudtam volna? 775 01:26:34,565 --> 01:26:35,399 Keiichi! 776 01:26:41,822 --> 01:26:43,324 Keiichi tett bejelentést. 777 01:26:44,033 --> 01:26:44,867 Derék fiú. 778 01:26:47,453 --> 01:26:50,539 Nem tudok szemet hunyni az ilyesmi felett. 779 01:26:56,629 --> 01:26:58,047 Szép munka, Keiichi! 780 01:26:58,130 --> 01:26:59,006 Ügyes voltál. 781 01:27:07,640 --> 01:27:08,766 Találj ki valamit! 782 01:27:27,493 --> 01:27:29,537 Köszönöm, hogy eljöttek. 783 01:27:32,248 --> 01:27:37,003 Ez az ügy a mellettem álló fiatalember bátorsága miatt látott napvilágot. 784 01:27:37,586 --> 01:27:39,213 Nagyon büszkék vagyunk rá. 785 01:27:40,214 --> 01:27:43,426 Nakai úr, mondana pár szót? 786 01:27:46,637 --> 01:27:49,765 Nos, minket is váratlanul ért ez a hír. 787 01:27:50,474 --> 01:27:55,104 Sajnos ez a környék minden igyekezetünk ellenére a bűnözés melegágyává vált, 788 01:27:55,187 --> 01:27:56,772 amit rettentően fájlalunk. 789 01:27:57,690 --> 01:27:59,859 Együttműködünk a hatóságokkal… 790 01:27:59,942 --> 01:28:02,236 Nem lehet, hogy valamit eltussolnak? 791 01:28:02,320 --> 01:28:04,155 Dehogynem. Biztos vagyok benne. 792 01:28:05,197 --> 01:28:06,115 Hogyhogy? 793 01:28:07,116 --> 01:28:08,993 Tíz éve ugyanez volt. 794 01:28:09,785 --> 01:28:14,332 Majd háborognak kicsit, aztán minden megy tovább, mintha mi sem történt volna. 795 01:28:15,124 --> 01:28:16,292 - Tíz éve? - Aha. 796 01:28:17,168 --> 01:28:19,545 Te nem pont akkor jöttél el innen? 797 01:28:19,628 --> 01:28:23,341 Néhányan tiltakozást szerveztek, még mielőtt felépült ez a hely. 798 01:28:24,467 --> 01:28:27,178 A falubeliek rászálltak a tüntetőkre. 799 01:28:28,387 --> 01:28:31,724 Az egyik tiltakozó meg megölt valakit, aki zaklatta. 800 01:28:32,600 --> 01:28:35,853 Végül magára gyújtotta a házát. 801 01:28:37,355 --> 01:28:41,233 Az ügyet pillanatok alatt lezárták, még csak nem is nyomoztak. 802 01:28:46,322 --> 01:28:48,616 Nem tehettem semmit. 803 01:29:03,255 --> 01:29:06,717 Yuu, te vagy az én hősöm. 804 01:29:10,137 --> 01:29:10,971 Köszönöm. 805 01:29:12,390 --> 01:29:13,224 Sakashita úr! 806 01:29:13,307 --> 01:29:15,559 Elnézést a kellemetlenségért! 807 01:29:15,643 --> 01:29:18,771 Holnap utalom a pénzt, adomány formájában. 808 01:29:18,854 --> 01:29:19,730 Igen. 809 01:29:19,814 --> 01:29:20,648 Hogy? 810 01:29:22,149 --> 01:29:24,235 Várjon! Sakashita úr! 811 01:29:24,735 --> 01:29:25,694 Sakashita úr! 812 01:29:28,364 --> 01:29:29,824 Csak nincs valami gond? 813 01:29:31,534 --> 01:29:32,827 - Mit akarsz? - Nos… 814 01:29:34,078 --> 01:29:36,080 a drágalátos fiadról van szó. 815 01:29:37,289 --> 01:29:38,416 Kaptunk egy fülest. 816 01:29:38,499 --> 01:29:41,585 - Erre most nem érek rá. - A veszélyes hulladékról. 817 01:29:43,379 --> 01:29:45,131 Toru is benne volt, igaz? 818 01:29:47,341 --> 01:29:49,135 Mit tudsz te erről? 819 01:29:53,013 --> 01:29:54,140 Tényleg azt hiszed… 820 01:29:55,558 --> 01:29:58,227 hogy mindent eltussolhatsz? 821 01:29:58,310 --> 01:29:59,562 Fogalmad sincs arról… 822 01:30:02,231 --> 01:30:03,607 hogy mit érzek. 823 01:30:22,126 --> 01:30:23,127 Hát ez? 824 01:30:29,884 --> 01:30:30,801 Szevasz, Yuu! 825 01:30:33,929 --> 01:30:36,140 Mi az? Örülnék, ha nem járkálnál ide. 826 01:30:37,850 --> 01:30:39,477 Nem túl fényes a helyzet. 827 01:30:39,560 --> 01:30:42,521 Nekem ez nagy kiesés, ami egyikünknek sem jó. 828 01:30:43,898 --> 01:30:45,191 Miért jöttél ide? 829 01:30:46,692 --> 01:30:48,277 Toruval sosem volt gondom. 830 01:30:49,528 --> 01:30:51,030 Ugye nem járt el a szád? 831 01:30:53,199 --> 01:30:54,575 Miért járt volna el? 832 01:30:57,244 --> 01:30:58,954 Mindegy, simítsd el az ügyet! 833 01:30:59,038 --> 01:31:00,581 Ha feldobsz, megöllek. 834 01:31:02,875 --> 01:31:03,709 Ez fenyegetés? 835 01:31:08,797 --> 01:31:10,382 Tényleg meghibbantál? 836 01:31:11,050 --> 01:31:13,219 Vagy ennyire fejedbe szállt a siker? 837 01:31:13,969 --> 01:31:16,180 Egy pitiáner bűnöző vagy. 838 01:31:36,867 --> 01:31:39,203 - Yuu, jól vagy? - Jól. 839 01:31:44,291 --> 01:31:45,125 Menj ki! 840 01:31:46,544 --> 01:31:48,337 - Yuu… - Mondom, kifelé! 841 01:33:07,625 --> 01:33:08,542 Főnök! 842 01:33:11,045 --> 01:33:13,422 Gyorsan, hívják ide a helyszínelőket! 843 01:33:13,922 --> 01:33:16,550 Mindenki hagyja abba a munkát! 844 01:33:16,634 --> 01:33:18,344 - Területet lezárni! - Igenis! 845 01:33:29,063 --> 01:33:31,774 Tudtam, hogy előkerül. 846 01:33:57,091 --> 01:34:01,929 Katayama úr! Tudom, hogy elfoglalt, de feltehetnék pár kérdést? 847 01:34:02,012 --> 01:34:03,597 - Miről? - Nos… 848 01:34:04,264 --> 01:34:08,560 annak idején épp az ön az édesapja szervezett tiltakozást a központ ellen. 849 01:34:11,146 --> 01:34:14,692 Milyen érzés, hogy ön lett az, aki népszerűsíti ezt a helyet? 850 01:34:15,901 --> 01:34:16,819 Hogy érti? 851 01:34:16,902 --> 01:34:18,779 Hát, tudja… 852 01:34:19,822 --> 01:34:22,700 Mi a véleménye arról, amit az apja tett? 853 01:34:23,283 --> 01:34:24,910 Mi a francot képzel? 854 01:34:24,993 --> 01:34:26,745 - Yuu! - Eresszen el! 855 01:34:26,829 --> 01:34:29,665 - Hogy mer sértegetni? - Milyen érzés… 856 01:34:29,748 --> 01:34:31,542 Takarodjon innen! 857 01:34:31,625 --> 01:34:33,001 - Tűnjön el! - Miért? 858 01:34:50,394 --> 01:34:51,562 Yuu… 859 01:34:58,110 --> 01:34:58,944 Tudom… 860 01:35:00,904 --> 01:35:04,575 hogy megmentetted a nővéremet. 861 01:35:13,250 --> 01:35:14,209 Kösz. 862 01:35:26,430 --> 01:35:27,264 Keiichi! 863 01:35:37,149 --> 01:35:40,277 Kérnék egy szívességet. 864 01:35:50,412 --> 01:35:51,413 Igen. 865 01:35:51,497 --> 01:35:55,125 Fél óra múlva ott vagyok. Szeretnék nyilatkozni a sajtónak. 866 01:35:56,251 --> 01:35:57,085 Igen. 867 01:35:57,169 --> 01:35:58,504 Köszönöm. 868 01:35:59,213 --> 01:36:00,047 Rendben. 869 01:36:01,590 --> 01:36:02,966 Hová megyünk? 870 01:36:04,510 --> 01:36:06,637 Beszélnem kell az újságírókkal. 871 01:36:06,720 --> 01:36:11,391 Láttad, hogy Toru miben sántikál, ahogy azt is, hogy néhány pasas elvitte. 872 01:36:13,560 --> 01:36:15,938 De hát én semmi ilyesmit nem láttam. 873 01:36:16,021 --> 01:36:17,314 Tudom, hogy nem! 874 01:36:19,691 --> 01:36:22,194 Nem tartanánk itt, ha hallgattál volna. 875 01:36:30,744 --> 01:36:32,663 Keiichi, ugyan már! 876 01:36:34,832 --> 01:36:37,042 Én vagyok a hősöd, nem igaz? 877 01:36:39,920 --> 01:36:42,422 De nem szeretek hazudni. 878 01:36:44,550 --> 01:36:45,884 Keiichi! 879 01:36:48,512 --> 01:36:51,557 Toru egy tetű volt. Bántotta a nővéredet. 880 01:36:52,099 --> 01:36:53,976 Az ilyenek halált érdemelnek. 881 01:36:54,852 --> 01:36:55,686 Igaz, Keiichi? 882 01:36:56,270 --> 01:36:59,064 Te is hős akarsz lenni, ugye? 883 01:37:02,651 --> 01:37:04,611 - Nem, nem akarok. - Mit csinálsz? 884 01:37:05,612 --> 01:37:06,738 Vigyázz! 885 01:37:06,822 --> 01:37:07,865 Hé! 886 01:37:40,939 --> 01:37:42,232 Keiichi! 887 01:37:44,860 --> 01:37:45,694 Keiichi! 888 01:37:49,114 --> 01:37:49,990 Keiichi! 889 01:37:51,742 --> 01:37:52,576 Keiichi! 890 01:37:55,495 --> 01:37:58,790 Keiichi! 891 01:37:58,874 --> 01:38:00,626 Ne haragudj, Keiichi! 892 01:38:01,335 --> 01:38:02,169 Bocsáss meg! 893 01:38:08,508 --> 01:38:13,096 A kamoni illegális hulladéklerakási ügy váratlan fordulatot vett. 894 01:38:13,889 --> 01:38:16,391 A helyszín feltárása során 895 01:38:16,475 --> 01:38:21,104 a rendőrség egy férfi holttestére bukkant a törmelékek alatt. 896 01:38:22,064 --> 01:38:26,860 Az áldozatot egyelőre nem sikerült azonosítani, 897 01:38:26,944 --> 01:38:30,405 de feltételezhetően nem a telephelyen hunyt el. 898 01:38:30,489 --> 01:38:33,992 A halál oka és a férfi beazonosítása ügyében jelenleg is folyik a nyomozás. 899 01:38:34,493 --> 01:38:37,955 Nem zárható ki, hogy az ügyben azok is érintettek, 900 01:38:38,038 --> 01:38:41,124 akiket két nappal korábban tartóztattak le 901 01:38:41,208 --> 01:38:44,252 az illegális szemétlerakás miatt. 902 01:38:45,295 --> 01:38:48,882 Kihallgatják továbbá a hulladékégető dolgozóit is, 903 01:38:48,966 --> 01:38:54,012 akik a telep nyitvatartási idején kívül is a helyszín közelében tartózkodtak. 904 01:38:54,096 --> 01:38:57,975 A biztonsági kamerák felvételeinek áttekintése jelenleg is folyik, 905 01:38:58,058 --> 01:39:00,769 így fény derülhet az elkövetők kilétére. 906 01:39:02,437 --> 01:39:03,522 A kérdés tehát az, 907 01:39:03,605 --> 01:39:07,859 vajon összefügg-e az illegális szemétlerakás és az ismeretlen férfi… 908 01:39:30,257 --> 01:39:31,174 Tudod, Keiichi… 909 01:39:34,886 --> 01:39:37,472 mindig rólad beszél, mikor hazajön. 910 01:39:40,517 --> 01:39:44,688 Olyanokat mond, hogy: „Képzeld, Yuu ma beszélgetett velem!” 911 01:39:46,314 --> 01:39:48,025 „Yuu ma velem ebédelt.” 912 01:39:50,402 --> 01:39:52,612 „Yuu ezt csinálta, Yuu azt csinálta…” 913 01:40:01,038 --> 01:40:01,872 Ígérd meg… 914 01:40:04,583 --> 01:40:06,376 hogy mindig a hőse leszel, jó? 915 01:40:31,276 --> 01:40:32,277 Hová mész? 916 01:40:36,031 --> 01:40:36,865 Várj! 917 01:40:39,034 --> 01:40:40,160 Én is veled megyek. 918 01:40:40,243 --> 01:40:41,703 - Nem lehet. - Miért nem? 919 01:40:48,001 --> 01:40:48,835 Yuu… 920 01:40:52,005 --> 01:40:54,132 A falunak szüksége van rád. 921 01:40:59,262 --> 01:41:01,264 Segítened kell az embereken. 922 01:41:13,568 --> 01:41:14,778 Te miről beszélsz? 923 01:41:19,032 --> 01:41:19,866 Te vagy az… 924 01:41:21,409 --> 01:41:23,120 aki megmentett engem, Misaki. 925 01:41:33,713 --> 01:41:34,923 Ráébresztettél arra… 926 01:41:37,634 --> 01:41:40,387 hogy még én is megérdemlem, hogy éljek. 927 01:41:44,432 --> 01:41:46,434 Misaki, te adtad vissza a hitem. 928 01:41:57,737 --> 01:41:59,406 Sajnálom, hogy nem tudtalak… 929 01:42:01,825 --> 01:42:02,742 boldoggá tenni. 930 01:42:59,007 --> 01:43:00,550 Rohadék! 931 01:43:03,220 --> 01:43:05,055 Mi a francot csinálsz? 932 01:43:56,273 --> 01:43:58,358 Nincs helyed ebben a faluban. 933 01:44:27,429 --> 01:44:28,263 Misaki! 934 01:44:29,014 --> 01:44:30,515 Ez nagyon fáj, tudod? 935 01:47:38,995 --> 01:47:39,829 Késtél. 936 01:47:43,625 --> 01:47:44,459 Ohashi úr! 937 01:47:45,418 --> 01:47:46,252 Igen? 938 01:47:49,172 --> 01:47:50,715 Valamit el kell mondanom. 939 01:47:57,889 --> 01:47:59,807 Én is mondani akarok valamit. 940 01:48:03,561 --> 01:48:05,647 Kokichi hívott az előbb. 941 01:48:07,273 --> 01:48:09,025 Átnézték Toru telefonját… 942 01:48:10,610 --> 01:48:14,948 és találtak egy rakás fotót meg videót. 943 01:48:17,909 --> 01:48:21,663 Az egyiken te is rajta vagy, amint veszélyes hulladékot ásol el. 944 01:48:23,206 --> 01:48:24,040 Értem. 945 01:48:26,042 --> 01:48:30,129 De arról is volt egy videó, ahogy Toru rátámad Misakira. 946 01:48:36,177 --> 01:48:37,053 Ti tettétek. 947 01:48:45,103 --> 01:48:45,937 Igen. 948 01:48:50,149 --> 01:48:50,984 Jól van. 949 01:48:52,485 --> 01:48:55,405 Nem számít. Sejtettem, hogy ez a helyzet. 950 01:48:57,657 --> 01:49:00,660 Szerinted hány ügyet kellett miatta elsikálnom? 951 01:49:02,120 --> 01:49:03,663 Igazából megkönnyebbültem. 952 01:49:04,163 --> 01:49:06,165 A telefon az egyetlen bizonyíték. 953 01:49:07,083 --> 01:49:08,918 Majd ezt is elsimítom valahogy. 954 01:49:10,378 --> 01:49:12,213 A tekintélynél nincs fontosabb. 955 01:49:12,714 --> 01:49:16,301 Ha egyszer elveszíted, pokoli nehéz visszaszerezni. 956 01:49:17,594 --> 01:49:20,388 Gondolom, értesz. Tekintve, hogy te tehetsz mindenről. 957 01:49:30,815 --> 01:49:33,192 Apámmal is ilyen könnyű volt? 958 01:49:34,485 --> 01:49:36,237 Ez meg miféle kérdés? 959 01:49:39,282 --> 01:49:40,158 Válaszoljon! 960 01:49:44,871 --> 01:49:46,706 Őszintén szólva… 961 01:49:49,083 --> 01:49:50,376 már el is elfelejtem. 962 01:49:57,091 --> 01:49:58,217 Ne haragudj! 963 01:49:58,301 --> 01:50:00,762 Tudod, hogy a falu sorsa a szívügyem. 964 01:50:01,763 --> 01:50:04,307 És ez néha áldozatokat követel. 965 01:50:06,142 --> 01:50:08,269 De pont ezért éltünk túl mindent. 966 01:50:09,896 --> 01:50:11,731 És ezért hálás vagyok apádnak. 967 01:50:15,735 --> 01:50:16,986 Szóval én azt mondom… 968 01:50:18,196 --> 01:50:21,324 ezúttal legyen Misaki az, aki feláldozza magát értünk! 969 01:50:24,577 --> 01:50:26,996 Mondjuk azt, hogy mindent egyedül csinált! 970 01:50:27,955 --> 01:50:29,165 Maradjunk ennyiben! 971 01:50:30,041 --> 01:50:32,043 Mit szólsz? A többit meg megoldom. 972 01:50:35,922 --> 01:50:38,716 Mi ketten újjáépíthetjük a falut. 973 01:50:39,509 --> 01:50:40,677 Mit mondasz? 974 01:50:59,779 --> 01:51:01,114 Maga is csak hulladék. 975 01:51:04,826 --> 01:51:05,660 Mi? 976 01:51:30,643 --> 01:51:33,396 Ez a falu megérdemli, hogy eltűnjön. 977 01:53:46,237 --> 01:53:51,951 FEDEZD FEL KAMONT! 978 01:54:51,552 --> 01:54:52,386 Yuu! 979 02:01:00,838 --> 02:01:03,007 A feliratot fordította: Usztics Lili