1 00:00:39,040 --> 00:00:43,961 ‫"الأحلام زائلة.‬ ‫ورغم معرفة البشر بذلك، لا يزالون يحلمون."‬ 2 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 ‫"نفيق بعد 50 سنة مجيدة،‬ ‫فنكتشف أنه كان مجرد حلم."‬ 3 00:00:48,925 --> 00:00:54,347 ‫"حقًا، كل شيء مجرد حلم أجوف.‬ ‫(كانتان)، مسرحية من فن (النو) المسرحي"‬ 4 00:06:21,841 --> 00:06:25,136 ‫"يو"، أنت تتعرّض إلى ضرب مبرح.‬ 5 00:06:25,219 --> 00:06:26,053 ‫هيا.‬ 6 00:06:27,096 --> 00:06:28,305 ‫هيا!‬ 7 00:06:35,855 --> 00:06:37,940 ‫ماذا؟ هل نجحت في تسديد ضربة أخيرًا؟‬ 8 00:06:44,530 --> 00:06:47,450 ‫بربك يا رجل. الوجه ممنوع.‬ 9 00:06:48,534 --> 00:06:49,410 ‫حسنًا.‬ 10 00:06:53,080 --> 00:06:53,914 ‫لقد وصلا.‬ 11 00:07:02,882 --> 00:07:04,341 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 12 00:07:04,425 --> 00:07:05,801 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 13 00:07:05,885 --> 00:07:07,678 ‫احترس يا سيد "ساكاشيتا".‬ 14 00:07:07,761 --> 00:07:11,098 ‫يا له من منظر أيها العمدة "أوهاشي".‬ 15 00:07:11,599 --> 00:07:14,435 ‫كل القمامة في هذه المنطقة مجمّعة هنا.‬ 16 00:07:16,228 --> 00:07:17,146 ‫مرحبًا!‬ 17 00:07:17,771 --> 00:07:20,483 ‫هنا، نفصل النفايات‬ ‫القابلة لإعادة الاستخدام.‬ 18 00:07:20,566 --> 00:07:21,525 ‫فهمت.‬ 19 00:07:21,609 --> 00:07:24,528 ‫مهمتنا هي تقليص كمية النفايات‬ ‫التي تُنقل إلى مكبّ النفايات.‬ 20 00:07:24,612 --> 00:07:25,654 ‫بالطبع.‬ 21 00:07:25,738 --> 00:07:27,490 ‫إن حصلنا على إعانة العام القادم،‬ 22 00:07:27,990 --> 00:07:31,285 ‫فنحن ننوي التوسّع بالموقع‬ ‫إلى الجبال المجاورة الأخرى.‬ 23 00:07:31,368 --> 00:07:33,078 ‫- كل تلك الجبال؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:07:55,684 --> 00:07:56,519 ‫"ميساكي".‬ 25 00:07:58,521 --> 00:08:00,689 ‫هل نذهب لمقابلة العمدة قريبًا؟‬ 26 00:08:03,817 --> 00:08:04,652 ‫حسنًا.‬ 27 00:08:25,548 --> 00:08:26,549 ‫مرحبًا.‬ 28 00:08:39,687 --> 00:08:41,438 ‫أهذا حالك دائمًا؟‬ 29 00:08:44,066 --> 00:08:44,900 ‫في الواقع…‬ 30 00:08:46,819 --> 00:08:48,529 ‫هذا تنمّر.‬ 31 00:08:49,113 --> 00:08:52,283 ‫جئت إلى هنا مؤخرًا، لذا لا أعرف حقًا.‬ 32 00:08:53,325 --> 00:08:55,578 ‫لكنني لا أقبل أن أتعرّض إلى الضرب.‬ 33 00:08:56,996 --> 00:08:58,706 ‫أنا أيضًا لا أقبل ذلك.‬ 34 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 ‫أجل، لا أظن…‬ 35 00:09:04,837 --> 00:09:07,339 ‫سأعاني كثيرًا حتى أسدّد ديوني.‬ 36 00:09:20,561 --> 00:09:22,354 ‫لم أر "كوكيتشي"‬ ‫يؤدّي فن "النو" المسرحي منذ عام.‬ 37 00:09:22,438 --> 00:09:23,272 ‫"مهرجان (كامون)"‬ 38 00:09:23,355 --> 00:09:26,442 ‫أتمنى أن يسرع بالتصالح مع العمدة.‬ 39 00:09:31,822 --> 00:09:34,116 ‫إلى متى سيبقى هنا؟‬ 40 00:09:34,199 --> 00:09:36,952 ‫أراهن أن واقعة أخرى ستحدث ذات يوم.‬ 41 00:09:37,036 --> 00:09:39,747 ‫لماذا يسمح له العمدة بالعيش هنا؟‬ 42 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‫لا أعرف.‬ 43 00:10:01,935 --> 00:10:02,770 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 44 00:10:09,777 --> 00:10:11,779 ‫بالمناسبة…‬ 45 00:10:13,614 --> 00:10:15,783 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫ على نقود الشهر المقبل مبكرًا؟‬ 46 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 ‫ماذا؟ أعطيتك نقودًا الأسبوع الماضي.‬ 47 00:10:20,204 --> 00:10:22,373 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ 48 00:10:22,915 --> 00:10:24,958 ‫كان كل شيء رائعًا في البداية.‬ 49 00:10:25,042 --> 00:10:28,212 ‫ثم جلست عجوز غريبة إلى جانبي وخسرت كل شيء.‬ 50 00:10:28,295 --> 00:10:30,297 ‫سأردّ لك المال الأسبوع القادم.‬ 51 00:10:36,261 --> 00:10:37,137 ‫ما هذه النظرة؟‬ 52 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 ‫ما الأمر؟‬ 53 00:10:41,225 --> 00:10:44,144 ‫لا تعامل أمك هكذا.‬ ‫قلت إنني سأردّ لك المال!‬ 54 00:11:11,046 --> 00:11:13,340 ‫"(ماروكا)"‬ 55 00:12:39,218 --> 00:12:40,886 ‫لم ينته عملكم بعد.‬ 56 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 ‫هيا، أسرعوا.‬ 57 00:12:44,556 --> 00:12:46,517 ‫سيشرق الضوء بعد قليل.‬ 58 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‫"مارو".‬ 59 00:12:49,394 --> 00:12:51,021 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:12:52,356 --> 00:12:54,107 ‫شحنة أخرى كبيرة اليوم، صحيح؟‬ 61 00:12:55,442 --> 00:12:56,276 ‫تفضّل.‬ 62 00:12:59,446 --> 00:13:01,532 ‫- أليس هذا أقلّ من المتفق عليه؟‬ ‫- لا.‬ 63 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 ‫مرحبًا.‬ 64 00:13:08,497 --> 00:13:09,331 ‫إذًا…‬ 65 00:13:09,915 --> 00:13:11,875 ‫هل اقترضت نقودًا من "ماروكا" أيضًا؟‬ 66 00:13:13,669 --> 00:13:14,962 ‫لست أنا من اقترضتها.‬ 67 00:13:16,630 --> 00:13:18,549 ‫العمدة، والجميع…‬ 68 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 ‫جميعهم يعرفون بهذا، صحيح؟‬ 69 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 ‫عجبًا.‬ 70 00:13:24,596 --> 00:13:26,181 ‫هذه القرية فظيعة.‬ 71 00:13:32,104 --> 00:13:33,939 ‫تعبير وجهك رائع.‬ 72 00:13:35,440 --> 00:13:36,692 ‫انظر هنا.‬ 73 00:13:43,031 --> 00:13:44,783 ‫لماذا تعاندني؟‬ 74 00:13:51,999 --> 00:13:53,083 ‫- انتبه.‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:13:59,965 --> 00:14:00,883 ‫أحسنت.‬ 76 00:14:02,384 --> 00:14:03,218 ‫شكرًا.‬ 77 00:14:03,802 --> 00:14:05,178 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 78 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 ‫"يو".‬ 79 00:14:11,101 --> 00:14:12,144 ‫كيف حال أمك؟‬ 80 00:14:13,103 --> 00:14:13,937 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 81 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 ‫انصحها بالتخفيف من المقامرة.‬ 82 00:14:21,570 --> 00:14:23,780 ‫أنت أيضًا تريد الرحيل عن هذه القرية، صحيح؟‬ 83 00:14:29,244 --> 00:14:30,704 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:14:33,624 --> 00:14:34,791 ‫أحسنت.‬ 85 00:14:34,875 --> 00:14:35,792 ‫شكرًا.‬ 86 00:15:39,356 --> 00:15:40,440 ‫"يو".‬ 87 00:15:41,066 --> 00:15:41,900 ‫ما الأمر؟‬ 88 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‫إنه…‬ 89 00:15:46,196 --> 00:15:47,322 ‫هذا الصوت.‬ 90 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 ‫ماذا؟‬ 91 00:15:54,079 --> 00:15:55,247 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 92 00:15:58,750 --> 00:15:59,876 ‫ماذا؟‬ 93 00:16:00,502 --> 00:16:02,546 ‫أنت تخيفني.‬ 94 00:16:11,930 --> 00:16:15,225 ‫- …عبر الجبل في العام المقبل.‬ ‫- عجبًا، حقًا؟‬ 95 00:16:15,308 --> 00:16:18,812 ‫- أجل.‬ ‫- ما أكثر القمامة!‬ 96 00:16:22,816 --> 00:16:24,568 ‫- حقًا؟‬ ‫- صحيح؟‬ 97 00:16:25,193 --> 00:16:26,028 ‫صحيح.‬ 98 00:16:27,237 --> 00:16:28,071 ‫أهذا "يو"؟‬ 99 00:16:31,491 --> 00:16:33,660 ‫هذا أنت. لم أرك منذ فترة.‬ 100 00:16:36,747 --> 00:16:38,707 ‫ألا تتذكّر "ميساكي"؟‬ 101 00:16:39,207 --> 00:16:40,876 ‫عادت إلى هنا بعد غياب عشرة أعوام.‬ 102 00:16:42,419 --> 00:16:44,004 ‫ستعمل هنا.‬ 103 00:16:44,588 --> 00:16:46,840 ‫في العلاقات العامة، صحيح؟‬ ‫في الدعاية وما شابه.‬ 104 00:16:47,507 --> 00:16:48,341 ‫سُررت برؤيتك.‬ 105 00:16:51,720 --> 00:16:55,140 ‫حسنًا، لنقم حفل ترحيب في منزل "يوسوكي".‬ 106 00:16:55,223 --> 00:16:56,349 ‫- رائع.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 107 00:16:59,269 --> 00:17:00,103 ‫ماذا عنك؟‬ 108 00:17:01,480 --> 00:17:02,731 ‫لا، أنا لا…‬ 109 00:17:02,814 --> 00:17:04,524 ‫لم لا تأتي معنا على سبيل التغيير؟‬ 110 00:17:04,608 --> 00:17:06,401 ‫كنتما على وفاق.‬ 111 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 ‫يجب أن تأتي.‬ 112 00:17:11,239 --> 00:17:12,491 ‫- هيا يا "ميساكي".‬ ‫- حسنًا.‬ 113 00:17:17,162 --> 00:17:21,958 ‫"طعام وشراب، (ناكاي)"‬ 114 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 ‫تبدين رائعة هذه الأيام يا "ميساكي"!‬ 115 00:17:25,545 --> 00:17:26,588 ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:17:26,671 --> 00:17:27,923 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- بصراحة،‬ 117 00:17:28,006 --> 00:17:30,050 ‫لطالما كنت أراقبك يا "ميساكي".‬ 118 00:17:30,133 --> 00:17:31,968 ‫بالتأكيد. لكن كان لديك حبيبة.‬ 119 00:17:32,052 --> 00:17:33,929 ‫لم تكن العلاقة جدّية.‬ 120 00:17:34,012 --> 00:17:35,055 ‫هل وجدت رجلًا؟‬ 121 00:17:36,181 --> 00:17:37,015 ‫لن أخبرك.‬ 122 00:17:37,099 --> 00:17:39,101 ‫هيا، لا تكوني هكذا.‬ 123 00:17:39,184 --> 00:17:41,937 ‫"يوسوكي"، بالتأكيد أنت سعيد‬ ‫لأنك استعدت ابنتك.‬ 124 00:17:42,020 --> 00:17:44,439 ‫أجل. أنا مدين لك بذلك.‬ 125 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 ‫ولك أيضًا يا "كيتشي".‬ 126 00:17:48,151 --> 00:17:48,985 ‫إذًا يا "كيتشي".‬ 127 00:17:49,736 --> 00:17:51,363 ‫ماذا ستفعل بعد المدرسة الثانوية؟‬ 128 00:17:55,784 --> 00:17:56,785 ‫في الواقع…‬ 129 00:17:58,036 --> 00:18:00,747 ‫تكلّم بصوت مسموع. كن رجلًا!‬ 130 00:18:01,248 --> 00:18:03,416 ‫- لا تضايقه.‬ ‫- آسف…‬ 131 00:18:04,209 --> 00:18:06,920 ‫سأرحل عن هذه القرية لو كنت في مكانك.‬ 132 00:18:07,003 --> 00:18:09,381 ‫ماذا تقول؟ لن يقبلك أحد.‬ 133 00:18:11,341 --> 00:18:12,425 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 134 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 ‫على أي حال، أصابني الذهول.‬ 135 00:18:16,555 --> 00:18:18,932 ‫لم أتوقع أن تكون المنشأة بهذه الضخامة.‬ 136 00:18:19,891 --> 00:18:21,143 ‫ما رأي الناس؟‬ 137 00:18:21,226 --> 00:18:23,019 ‫بالطبع يتفهّمون.‬ 138 00:18:23,728 --> 00:18:25,230 ‫كانت هناك مشكلات في البداية،‬ 139 00:18:25,897 --> 00:18:27,858 ‫- لكن لا بأس بالوضع الآن.‬ ‫- فهمت.‬ 140 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‫هذا جيد.‬ 141 00:18:31,862 --> 00:18:34,739 ‫هيا. لماذا تحتسي العصير؟‬ 142 00:18:34,823 --> 00:18:36,032 ‫هذه ليست جنازة.‬ 143 00:18:39,286 --> 00:18:41,913 ‫"تورو"، يجب ألّا تجبره على الشرب.‬ 144 00:18:42,539 --> 00:18:45,167 ‫الإجبار ليس مشكلة هنا.‬ 145 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 ‫صحيح؟‬ 146 00:18:48,086 --> 00:18:49,671 ‫لا تقلق. هذا الشراب على حسابي.‬ 147 00:18:52,799 --> 00:18:53,675 ‫"يو"!‬ 148 00:18:54,259 --> 00:18:55,427 ‫أنت أيضًا واجهت مشكلات،‬ 149 00:18:56,511 --> 00:18:58,096 ‫لكنك سعيد لأن لديك عملًا الآن.‬ 150 00:18:59,347 --> 00:19:00,182 ‫صحيح؟‬ 151 00:19:03,977 --> 00:19:04,853 ‫أجل.‬ 152 00:19:08,023 --> 00:19:08,857 ‫اشرب.‬ 153 00:19:46,728 --> 00:19:47,604 ‫هل أنت بخير؟‬ 154 00:19:49,397 --> 00:19:50,732 ‫جعلك تشرب كثيرًا.‬ 155 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 ‫لا بأس.‬ 156 00:20:00,659 --> 00:20:03,036 ‫"يو"، تغيّر فيك شيء ما.‬ 157 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 ‫لقد فُوجئت.‬ 158 00:20:13,213 --> 00:20:14,047 ‫كيف حالك؟‬ 159 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 ‫في الواقع…‬ 160 00:20:26,351 --> 00:20:27,185 ‫حسنًا.‬ 161 00:20:35,277 --> 00:20:36,278 ‫لماذا عدت؟‬ 162 00:20:41,783 --> 00:20:42,659 ‫لماذا؟‬ 163 00:20:45,328 --> 00:20:46,371 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 164 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 ‫ولم يكن هناك شيء في "طوكيو".‬ 165 00:20:57,549 --> 00:20:58,383 ‫ماذا؟‬ 166 00:21:01,136 --> 00:21:01,970 ‫ماذا عنك؟‬ 167 00:21:06,308 --> 00:21:07,934 ‫لماذا لا تزال هنا؟‬ 168 00:21:10,312 --> 00:21:11,354 ‫ماذا تعنين؟‬ 169 00:21:12,772 --> 00:21:14,232 ‫كان بوسعك الرحيل.‬ 170 00:21:15,942 --> 00:21:17,902 ‫كان لديك خيارات، صحيح؟‬ 171 00:21:29,331 --> 00:21:31,041 ‫لا توجد خيارات.‬ 172 00:21:34,169 --> 00:21:35,045 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 173 00:21:52,604 --> 00:21:53,897 ‫"تحدّي (دي إكس)"‬ 174 00:21:53,980 --> 00:21:54,814 ‫"اضغط الأزرار"‬ 175 00:22:00,111 --> 00:22:01,071 ‫"خسرت"‬ 176 00:22:02,238 --> 00:22:03,323 ‫تبًا.‬ 177 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 ‫ما هذا؟‬ 178 00:22:06,034 --> 00:22:08,286 ‫مهلًا! يوجد هنا شيء غير طبيعي!‬ 179 00:22:08,787 --> 00:22:10,997 ‫لا بد أن أحدهم يعبث بالآلة.‬ 180 00:22:11,081 --> 00:22:12,207 ‫اصمتي!‬ 181 00:22:12,290 --> 00:22:13,500 ‫يا للإزعاج!‬ 182 00:22:16,961 --> 00:22:19,339 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- إنني لا أنظر.‬ 183 00:22:21,257 --> 00:22:22,509 ‫هذا مزعج.‬ 184 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 ‫كم أنت مزعجة!‬ 185 00:22:24,177 --> 00:22:25,845 ‫أنت، إلام تنظر؟‬ 186 00:22:25,929 --> 00:22:27,180 ‫أوقعتها. اللعنة!‬ 187 00:22:27,263 --> 00:22:29,557 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- النجدة!‬ 188 00:22:34,729 --> 00:22:36,564 ‫معذرةً.‬ 189 00:22:43,029 --> 00:22:44,280 ‫"يو"، لم نلتق منذ فترة.‬ 190 00:22:51,538 --> 00:22:54,040 ‫يجب أن تجعل "كيمي" تتوقف عن الشرب.‬ 191 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 ‫لا تبدو بخير هذه الأيام.‬ 192 00:23:00,755 --> 00:23:02,757 ‫ليس لنا عائلة سواها.‬ 193 00:23:03,675 --> 00:23:05,135 ‫إنها تحتاج إلى دعمك.‬ 194 00:23:08,054 --> 00:23:09,722 ‫يسهل عليك قول ذلك. فقد رحلت.‬ 195 00:23:11,891 --> 00:23:13,601 ‫ها قد بدأنا.‬ 196 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‫بالمناسبة،‬ 197 00:23:18,731 --> 00:23:19,941 ‫لقد عادت "ميساكي"، صحيح؟‬ 198 00:23:22,068 --> 00:23:23,403 ‫كنتما مقرّبين.‬ 199 00:23:26,573 --> 00:23:28,199 ‫لنقض بعض الوقت معًا. مرّ وقت طويل.‬ 200 00:23:30,368 --> 00:23:31,202 ‫ماذا؟‬ 201 00:23:35,623 --> 00:23:38,376 ‫"مرحبًا بكم في (كامون)"‬ 202 00:23:39,169 --> 00:23:42,297 ‫وكأن المصنع موجود منذ الأزل.‬ 203 00:23:43,673 --> 00:23:46,176 ‫يقع فوق الضريح مباشرةً!‬ 204 00:23:48,595 --> 00:23:51,639 ‫حتى من عارضوا مخططات بنائه‬ 205 00:23:53,016 --> 00:23:55,727 ‫لا يقولون شيئًا بعدما صار قائمًا.‬ 206 00:23:58,271 --> 00:24:01,107 ‫بم يشعرون حين يرون هذا المنظر؟‬ 207 00:24:03,943 --> 00:24:05,069 ‫إنه غريب.‬ 208 00:24:23,630 --> 00:24:25,256 ‫"ميساكي"!‬ 209 00:24:25,340 --> 00:24:27,217 ‫- لم نلتق منذ وقت طويل.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 210 00:24:27,300 --> 00:24:28,593 ‫أنا بخير.‬ 211 00:24:29,677 --> 00:24:30,803 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 212 00:24:32,013 --> 00:24:33,806 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 213 00:24:33,890 --> 00:24:35,558 ‫أتساءل إن كنت أستطيع الأداء.‬ 214 00:25:29,237 --> 00:25:31,698 ‫أًصبحت صدئًا تمامًا.‬ 215 00:25:31,781 --> 00:25:33,658 ‫هذا غير صحيح بالمرة.‬ 216 00:25:34,951 --> 00:25:35,827 ‫وماذا عن "يو"؟‬ 217 00:25:36,452 --> 00:25:38,204 ‫أتريد العودة إلى فن "النو" المسرحي؟‬ 218 00:25:39,706 --> 00:25:40,540 ‫ليس كثيرًا.‬ 219 00:25:41,666 --> 00:25:43,084 ‫ألا تزال تعمل بالتدريس؟‬ 220 00:25:45,503 --> 00:25:49,090 ‫لم يعد شباب القرية‬ ‫يزاولون فن "النو" المسرحي.‬ 221 00:25:50,300 --> 00:25:51,801 ‫هذا يحزنني،‬ 222 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 ‫لكن هذا هو الحال هذه الأيام.‬ 223 00:25:58,141 --> 00:25:59,267 ‫بالمناسبة، أخبراني.‬ 224 00:26:00,059 --> 00:26:01,894 ‫- هل ستحضران المهرجان؟‬ ‫- أريد المجيء.‬ 225 00:26:02,520 --> 00:26:03,479 ‫لنذهب معًا.‬ 226 00:26:04,897 --> 00:26:05,898 ‫لن أذهب.‬ 227 00:26:07,483 --> 00:26:09,068 ‫يجب أن تأتي!‬ 228 00:26:09,819 --> 00:26:12,947 ‫سيجعلك ترغب في تجربة‬ ‫فن "النو" المسرحي مجددًا.‬ 229 00:26:31,591 --> 00:26:32,842 ‫لقد عدت.‬ 230 00:26:34,510 --> 00:26:35,345 ‫"كوكيتشي".‬ 231 00:26:37,472 --> 00:26:38,848 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا أمي.‬ 232 00:27:08,211 --> 00:27:09,045 ‫كيف حال أمي؟‬ 233 00:27:09,754 --> 00:27:10,797 ‫لقد رأيتها.‬ 234 00:27:12,340 --> 00:27:15,176 ‫السرطان يفتك بها، لكن لا يزال عقلها واعيًا.‬ 235 00:27:17,136 --> 00:27:17,970 ‫فهمت.‬ 236 00:27:20,223 --> 00:27:21,641 ‫ما الحالة الاقتصادية للقرية؟‬ 237 00:27:22,225 --> 00:27:23,351 ‫سؤال وجيه.‬ 238 00:27:24,894 --> 00:27:26,396 ‫الضائقة المالية تشتدّ كل سنة.‬ 239 00:27:27,814 --> 00:27:31,901 ‫لكن أمورنا ستتحسّن إن مُنحنا إعانة‬ ‫العام القادم لمنشأة النفايات.‬ 240 00:27:36,656 --> 00:27:37,699 ‫"شوساكو".‬ 241 00:27:39,659 --> 00:27:42,120 ‫أهذا ضروري حقًا؟‬ 242 00:27:44,872 --> 00:27:47,583 ‫الحياة لا تستمرّ فقط بسبب الضرورات.‬ 243 00:31:14,957 --> 00:31:20,463 ‫"نور مقدّس"‬ 244 00:31:38,689 --> 00:31:39,690 ‫في طفولتي،‬ 245 00:31:40,983 --> 00:31:42,485 ‫كان هذا المشهد يخيفني.‬ 246 00:31:47,031 --> 00:31:48,741 ‫الجميع لديهم الوجه نفسه،‬ 247 00:31:50,034 --> 00:31:51,744 ‫ويسيرون في الاتجاه نفسه.‬ 248 00:31:54,830 --> 00:31:56,374 ‫بلا تشكيك.‬ 249 00:32:00,086 --> 00:32:01,462 ‫هذا مخالف للطبيعة،‬ 250 00:32:02,672 --> 00:32:04,256 ‫وكأنه ليس من عالمنا.‬ 251 00:32:27,822 --> 00:32:29,865 ‫لم تشاهد فن "النو" المسرحي منذ فترة، صحيح؟‬ 252 00:32:30,866 --> 00:32:31,701 ‫صحيح.‬ 253 00:32:34,161 --> 00:32:36,122 ‫أفضّل عدم الجلوس هنا.‬ 254 00:32:36,664 --> 00:32:39,041 ‫- كيف يجرؤ على الجلوس هنا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 255 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 ‫لا بأس.‬ 256 00:34:08,005 --> 00:34:09,340 ‫نم إن كنت متعبًا.‬ 257 00:34:13,594 --> 00:34:14,595 ‫فن "النو" المسرحي،‬ 258 00:34:15,930 --> 00:34:18,307 ‫يجعلك تواجه ذاتك الداخلية.‬ 259 00:34:21,811 --> 00:34:25,731 ‫بدلًا من محاولة الفهم،‬ ‫يجب أن تستجيب بطريقتك الخاصة.‬ 260 00:34:27,942 --> 00:34:30,027 ‫هذا التأويل ليس خاطئًا أبدًا.‬ 261 00:36:06,749 --> 00:36:07,583 ‫مرحبًا!‬ 262 00:36:08,459 --> 00:36:09,710 ‫"كيمي كاتاياما".‬ 263 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 ‫"يو"!‬ 264 00:36:11,629 --> 00:36:12,546 ‫أعرف أنك هنا.‬ 265 00:36:14,381 --> 00:36:15,466 ‫ها أنت.‬ 266 00:36:18,594 --> 00:36:19,595 ‫مرحبًا يا "يو".‬ 267 00:36:20,554 --> 00:36:21,388 ‫شكرًا مجددًا.‬ 268 00:36:22,723 --> 00:36:23,933 ‫لا تعيريني اهتمامًا.‬ 269 00:36:24,683 --> 00:36:27,144 ‫"إثبات قرض، ثلاثة ملايين ين"‬ 270 00:36:27,228 --> 00:36:28,187 ‫"كيمي".‬ 271 00:36:29,230 --> 00:36:30,898 ‫لم تريدي أن يعرف "يو".‬ 272 00:36:32,942 --> 00:36:38,572 ‫ابنك يعمل في مكبّ للنفايات كل يوم.‬ ‫فكيف ستسدّدين هذا القرض؟‬ 273 00:36:39,240 --> 00:36:41,116 ‫لن تستطيعي سداده ولو حاولت طوال عمرك.‬ 274 00:36:46,205 --> 00:36:47,539 ‫سأعمل حتى أسدّده.‬ 275 00:36:50,960 --> 00:36:51,794 ‫"يو".‬ 276 00:36:54,922 --> 00:36:56,590 ‫إنني متعاطف معك.‬ 277 00:36:57,424 --> 00:37:00,177 ‫إنه دين أمك عديمة الفائدة.‬ ‫أنت لم ترتكب أي خطأ.‬ 278 00:37:01,011 --> 00:37:01,845 ‫لكنك تعرف،‬ 279 00:37:02,346 --> 00:37:03,889 ‫أنني أحاول كسب عيشي أيضًا.‬ 280 00:37:05,349 --> 00:37:06,183 ‫هل تفهم؟‬ 281 00:37:12,898 --> 00:37:14,024 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:37:35,421 --> 00:37:38,632 ‫- هذا جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 283 00:37:39,300 --> 00:37:40,217 ‫"يو".‬ 284 00:37:41,802 --> 00:37:43,178 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 285 00:37:44,555 --> 00:37:45,389 ‫انظر.‬ 286 00:37:49,435 --> 00:37:52,354 ‫حتى يشعر الأهالي بألفة أكبر‬ ‫تجاه هذه المنشأة،‬ 287 00:37:52,855 --> 00:37:54,356 ‫نحن نناقش عمل جولة للأطفال.‬ 288 00:37:54,440 --> 00:37:55,983 ‫"المركز البيئي، جولة المدرسة الابتدائية"‬ 289 00:37:56,066 --> 00:37:57,067 ‫خطر لي‬ 290 00:37:57,151 --> 00:37:59,486 ‫أن أطلب منك أن تكون المرشد.‬ 291 00:38:02,239 --> 00:38:03,824 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:38:03,907 --> 00:38:05,576 ‫كنت تحب التحدّث أمام الناس.‬ 293 00:38:06,660 --> 00:38:09,538 ‫لا، هذه ليست طبيعة "يو" على الإطلاق.‬ 294 00:38:09,621 --> 00:38:10,873 ‫أستطيع القيام بذلك.‬ 295 00:38:10,956 --> 00:38:14,001 ‫أنت المشرف يا "تورو". اكتف بضخامتك وقوّتك.‬ 296 00:38:14,710 --> 00:38:17,546 ‫كما أنك تبدو صارمًا جدًا. ألن يخاف الأولاد؟‬ 297 00:38:18,047 --> 00:38:19,131 ‫هذا مؤكد.‬ 298 00:38:20,049 --> 00:38:23,677 ‫هيا، هناك الكثير من الأسباب‬ ‫لعدم ملاءمة "يو" للمهمة.‬ 299 00:38:24,470 --> 00:38:25,304 ‫أليس كذلك؟‬ 300 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 ‫ما رأيك؟‬ 301 00:38:27,681 --> 00:38:28,515 ‫هل أنت مهتم؟‬ 302 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 ‫- لم أفعل هذا من قبل، لذا…‬ ‫- اسمعوا.‬ 303 00:38:36,440 --> 00:38:37,649 ‫بربكم.‬ 304 00:38:39,151 --> 00:38:41,236 ‫تعرفون أنه ابن مجرم، صحيح؟‬ 305 00:38:47,451 --> 00:38:48,285 ‫"تورو".‬ 306 00:38:50,079 --> 00:38:51,997 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 307 00:38:52,081 --> 00:38:54,583 ‫ستكون مشكلة إن عُرف ذلك لاحقًا.‬ 308 00:38:54,666 --> 00:38:57,753 ‫- الماضي ليس مهمًا.‬ ‫- لا بد أنك تعرفين أيضًا يا "ميساكي".‬ 309 00:38:58,462 --> 00:39:00,881 ‫وضعه سبّب لنا الكثير من المتاعب.‬ 310 00:39:01,799 --> 00:39:02,716 ‫صحيح؟‬ 311 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 ‫ماذا؟‬ 312 00:39:07,262 --> 00:39:08,680 ‫ما هذه النظرة؟‬ 313 00:39:09,390 --> 00:39:12,434 ‫- ألديك ما تقوله؟‬ ‫- توقف يا "تورو".‬ 314 00:39:22,319 --> 00:39:23,153 ‫ها هو يهرب.‬ 315 00:39:24,696 --> 00:39:25,864 ‫لقد هرب.‬ 316 00:39:27,574 --> 00:39:28,992 ‫أجل، "يو" ليس الخيار الصائب.‬ 317 00:39:35,582 --> 00:39:36,417 ‫"يو"!‬ 318 00:39:38,669 --> 00:39:39,586 ‫مهلًا يا "يو".‬ 319 00:39:43,048 --> 00:39:43,966 ‫أيمكنك أن توصّلني؟‬ 320 00:39:45,759 --> 00:39:47,261 ‫المطر ينهمر بغزارة.‬ 321 00:40:05,404 --> 00:40:08,490 ‫لم يتغيّر "تورو" منذ أيام الصبا.‬ 322 00:40:09,199 --> 00:40:10,742 ‫لا يصحّ أن يتكلّم هكذا.‬ 323 00:40:14,830 --> 00:40:16,623 ‫لا تسيئي الفهم.‬ 324 00:40:21,378 --> 00:40:23,422 ‫آسف، لكنني لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 325 00:40:27,676 --> 00:40:29,344 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 326 00:40:35,058 --> 00:40:37,352 ‫ألديك وقت بعد هذا؟‬ 327 00:40:38,937 --> 00:40:39,771 ‫ماذا؟‬ 328 00:40:40,898 --> 00:40:43,066 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 329 00:40:54,578 --> 00:40:55,412 ‫يا للهول!‬ 330 00:41:02,669 --> 00:41:03,712 ‫لقد عدت.‬ 331 00:41:07,966 --> 00:41:08,800 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 332 00:41:12,054 --> 00:41:13,138 ‫"يو"؟‬ 333 00:41:14,848 --> 00:41:15,682 ‫مرحبًا.‬ 334 00:41:16,975 --> 00:41:17,809 ‫ادخل.‬ 335 00:41:31,031 --> 00:41:31,865 ‫السترة.‬ 336 00:41:42,251 --> 00:41:43,085 ‫شكرًا.‬ 337 00:41:47,422 --> 00:41:49,091 ‫لم تأت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 338 00:42:16,243 --> 00:42:17,452 ‫كانت الحياة لطيفة آنذاك.‬ 339 00:42:19,371 --> 00:42:22,165 ‫كان كل شيء أخضر. وكانت الخضراوات رائعة.‬ 340 00:42:23,542 --> 00:42:27,588 ‫كنا جميعًا نتدرّب على فن "النو" المسرحي‬ ‫في أيام العطلات.‬ 341 00:42:31,508 --> 00:42:33,093 ‫لكن تغيّر كل شيء.‬ 342 00:42:56,658 --> 00:42:57,492 ‫تفضّل.‬ 343 00:43:00,621 --> 00:43:01,455 ‫ما هذا؟‬ 344 00:43:08,879 --> 00:43:09,755 ‫قناع.‬ 345 00:43:12,424 --> 00:43:13,258 ‫قناع؟‬ 346 00:43:14,968 --> 00:43:16,928 ‫قلت لك إنني لا أزاول فن "النو" المسرحي.‬ 347 00:43:18,263 --> 00:43:19,723 ‫أتعرف؟ الأقنعة‬ 348 00:43:19,806 --> 00:43:22,059 ‫لديها القدرة على تهدئة القلب.‬ 349 00:43:25,270 --> 00:43:28,315 ‫ارتد هذا حين تشعر بأنك ستنفجر.‬ 350 00:43:41,912 --> 00:43:42,746 ‫والآن،‬ 351 00:43:44,206 --> 00:43:46,875 ‫ماذا نفعل؟‬ 352 00:43:47,834 --> 00:43:48,669 ‫ألديك أي أفكار؟‬ 353 00:43:55,092 --> 00:43:56,385 ‫يجب ألّا أؤدّي تلك المهمة.‬ 354 00:44:01,056 --> 00:44:02,849 ‫الأمر كما قالوا.‬ 355 00:44:06,103 --> 00:44:08,522 ‫حتى أنت تعرفين بأمر أبي، صحيح؟‬ 356 00:44:13,151 --> 00:44:14,861 ‫لهذا اخترتك.‬ 357 00:44:22,244 --> 00:44:23,954 ‫أنت لم ترتكب أي خطأ،‬ 358 00:44:26,498 --> 00:44:28,583 ‫فلماذا تُعامل بهذه الطريقة؟‬ 359 00:44:37,884 --> 00:44:38,719 ‫"يو".‬ 360 00:44:41,805 --> 00:44:43,473 ‫كان يعلو وجهي هذا التعبير بالضبط.‬ 361 00:44:48,812 --> 00:44:50,981 ‫لطالما كنت تقاتل وحدك.‬ 362 00:45:04,369 --> 00:45:06,621 ‫أفهم شعورك.‬ 363 00:45:10,000 --> 00:45:11,334 ‫يتنمّر عليك الجميع.‬ 364 00:45:16,006 --> 00:45:17,799 ‫ولا يهبّ أحد لمساعدتك.‬ 365 00:45:24,222 --> 00:45:26,725 ‫عانيت في صمت وحدك، صحيح؟‬ 366 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 ‫في ذلك المكان.‬ 367 00:45:35,442 --> 00:45:36,610 ‫لا بأس.‬ 368 00:45:40,989 --> 00:45:42,532 ‫أنا بجانبك الآن.‬ 369 00:48:25,487 --> 00:48:29,866 ‫هنا في مركز "كامون" البيئي‬ 370 00:48:29,950 --> 00:48:32,410 ‫نعمل على إعادة استخدام النفايات‬ ‫من جميع المنازل،‬ 371 00:48:32,994 --> 00:48:36,539 ‫حتى نساعد القرية بأكملها‬ ‫على معالجة القضايا البيئية ككيان واحد.‬ 372 00:48:37,123 --> 00:48:40,210 ‫في العام الأول لمنشأة النفايات،‬ 373 00:48:40,293 --> 00:48:43,505 ‫نُقل ألفا طن من القمامة إلى مكبّ النفايات.‬ 374 00:48:43,588 --> 00:48:46,925 ‫بفضل جهود الجميع، نحن قادرون على الاستمرار‬ 375 00:48:47,008 --> 00:48:49,010 ‫في تخفيض تلك الكمية تدريجيًا.‬ 376 00:49:00,730 --> 00:49:01,773 ‫نحن…‬ 377 00:49:02,273 --> 00:49:06,653 ‫نسمّي حاوية القمامة العملاقة هذه "الحفرة".‬ 378 00:49:06,736 --> 00:49:11,366 ‫نحرّك القمامة كي تحترق بسهولة،‬ ‫ثم ننقلها إلى المحرقة.‬ 379 00:49:13,493 --> 00:49:18,623 ‫تستمرّ المحرقة في حرق القمامة طوال الليل،‬ ‫بينما تكونون نائمين.‬ 380 00:49:19,124 --> 00:49:20,792 ‫عجبًا، رائع!‬ 381 00:49:32,762 --> 00:49:34,180 ‫سأسلّم التصريح وأعود إليك.‬ 382 00:49:43,440 --> 00:49:44,733 ‫كيف حالك؟‬ 383 00:49:44,816 --> 00:49:45,650 ‫مرحبًا.‬ 384 00:49:47,861 --> 00:49:49,988 ‫بدأت تتقن العمل، صحيح؟‬ 385 00:49:51,364 --> 00:49:52,198 ‫في الواقع…‬ 386 00:49:52,949 --> 00:49:57,037 ‫ربما كانت تعبيرات وجهك أو ما شابه،‬ ‫لكنك تبدو أكثر ذكورية.‬ 387 00:49:57,120 --> 00:49:58,204 ‫توقف.‬ 388 00:50:00,874 --> 00:50:01,708 ‫ما هذا؟‬ 389 00:50:05,503 --> 00:50:06,337 ‫في الواقع…‬ 390 00:50:08,590 --> 00:50:09,424 ‫أظن…‬ 391 00:50:09,966 --> 00:50:11,926 ‫أن دوري قد جاء الآن.‬ 392 00:50:17,307 --> 00:50:19,142 ‫يا لك من فاشل!‬ 393 00:50:20,226 --> 00:50:22,228 ‫تحاول إثارة إعجاب الأطفال.‬ 394 00:50:25,440 --> 00:50:29,652 ‫لا يمكنك تبييض صفحتك‬ ‫بمجرد التصنّع أمام أطفال صغار.‬ 395 00:50:35,658 --> 00:50:37,202 ‫سأراك الليلة.‬ 396 00:50:46,586 --> 00:50:50,173 ‫"علّمني الرجل الكثير عن القمامة."‬ 397 00:50:51,007 --> 00:50:55,762 ‫"أحيانًا لا يفصل أبي القمامة.‬ ‫في المرة القادمة، سأخبره."‬ 398 00:50:57,430 --> 00:50:59,432 ‫هذا رائع. لديك شعبية كبيرة.‬ 399 00:51:00,725 --> 00:51:01,559 ‫توقفي.‬ 400 00:51:05,522 --> 00:51:07,357 ‫يتحدّث العمدة "أوهاشي" حاليًا‬ 401 00:51:08,108 --> 00:51:11,152 ‫عن تصوير حلقة خاصة للتلفاز.‬ 402 00:51:12,278 --> 00:51:15,573 ‫إنه يعتبرها فرصة كبيرة‬ ‫لتعريف الناس بالقرية.‬ 403 00:51:17,492 --> 00:51:18,326 ‫التلفاز؟‬ 404 00:51:19,536 --> 00:51:21,454 ‫قد تصبح من المشاهير.‬ 405 00:51:24,165 --> 00:51:24,999 ‫لا، شكرًا.‬ 406 00:51:32,465 --> 00:51:37,679 ‫"على وسادة (كانتان)‬ 407 00:51:38,763 --> 00:51:42,684 ‫حيث وضعت رأسي‬ 408 00:51:43,309 --> 00:51:47,647 ‫راودني هذا الحلم، و الآن أفقت!"‬ 409 00:51:48,815 --> 00:51:49,649 ‫ما الأمر؟‬ 410 00:51:50,483 --> 00:51:51,317 ‫"كانتان".‬ 411 00:51:51,901 --> 00:51:53,945 ‫القناع الذي أعطيتك إياه من تلك المسرحية.‬ 412 00:51:55,155 --> 00:51:55,989 ‫"كانتان"؟‬ 413 00:51:56,656 --> 00:51:57,657 ‫ما موضوع المسرحية؟‬ 414 00:51:59,909 --> 00:52:01,286 ‫هناك شابّ‬ 415 00:52:02,453 --> 00:52:03,746 ‫يقيم في نزل.‬ 416 00:52:04,414 --> 00:52:07,792 ‫ينام على "وسادة (كانتان)"،‬ 417 00:52:09,085 --> 00:52:11,045 ‫ويستيقظ ليجد نفسه إمبراطورًا.‬ 418 00:52:13,590 --> 00:52:14,966 ‫تمرّ 50 سنة،‬ 419 00:52:16,426 --> 00:52:21,890 ‫وهو يقضي كل يوم في نعيم‬ ‫مستمتعًا بحياته كإمبراطور.‬ 420 00:52:24,434 --> 00:52:25,643 ‫لكنه يستيقظ بعد ذلك‬ 421 00:52:26,728 --> 00:52:28,688 ‫ويجد أنه كان في النزل منذ البداية.‬ 422 00:52:30,940 --> 00:52:32,150 ‫ثم يدرك‬ 423 00:52:32,901 --> 00:52:37,906 ‫أن الحياة في حدّ ذاتها ليست سوى حلم.‬ 424 00:52:42,160 --> 00:52:42,994 ‫حلم؟‬ 425 00:52:48,333 --> 00:52:49,209 ‫بطريقة ما…‬ 426 00:52:53,046 --> 00:52:54,839 ‫أشعر الآن بأنني على قيد الحياة.‬ 427 00:52:58,259 --> 00:52:59,093 ‫حقًا؟‬ 428 00:53:02,138 --> 00:53:03,264 ‫في "طوكيو"…‬ 429 00:53:08,019 --> 00:53:10,647 ‫حاولت جاهدةّ أن أجاري الجميع.‬ 430 00:53:13,316 --> 00:53:15,109 ‫لكن لم يحدث شيء بشكل صحيح.‬ 431 00:53:18,529 --> 00:53:21,574 ‫قال الناس إنني بارعة في إثارة غضبهم.‬ 432 00:53:23,493 --> 00:53:25,787 ‫كنت أتساءل كل يوم‬ ‫عن سبب بقائي على قيد الحياة.‬ 433 00:53:33,086 --> 00:53:33,962 ‫لكنني الآن…‬ 434 00:53:37,423 --> 00:53:40,260 ‫أشعر بأنه يُقال لي‬ ‫إنني أستحق أن أكون على قيد الحياة.‬ 435 00:53:51,104 --> 00:53:51,938 ‫جيد.‬ 436 00:54:03,074 --> 00:54:04,117 ‫آسف.‬ 437 00:54:04,200 --> 00:54:05,201 ‫يجب أن أذهب.‬ 438 00:54:07,370 --> 00:54:08,204 ‫حسنًا.‬ 439 00:54:13,501 --> 00:54:17,922 ‫أول جولة للمدرسة الابتدائية الشهر الماضي‬ ‫حققت نجاحًا كبيرًا.‬ 440 00:54:18,423 --> 00:54:21,092 ‫بدأ جدول الشهر القادم يمتلئ بالفعل.‬ 441 00:54:21,884 --> 00:54:24,637 ‫علاوة على ذلك، هناك مخططات‬ 442 00:54:24,721 --> 00:54:27,390 ‫لإنتاج حلقة خاصة للتلفاز‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬ 443 00:54:28,558 --> 00:54:31,686 ‫يتوقعون أن يظهر فيها موظفنا "يو كاتاياما".‬ 444 00:54:32,478 --> 00:54:33,313 ‫شكرًا.‬ 445 00:54:33,938 --> 00:54:35,231 ‫هل من أسئلة؟‬ 446 00:54:37,900 --> 00:54:38,735 ‫تفضّلي.‬ 447 00:54:39,652 --> 00:54:43,948 ‫هل يوجد ما يدعونا إلى القلق‬ ‫حيال تلوّث المياه من القمامة؟‬ 448 00:54:44,032 --> 00:54:45,158 ‫لا داعي للقلق.‬ 449 00:54:45,783 --> 00:54:48,369 ‫اطمئنوا إلى أننا حريصون‬ ‫فيما يتعلّق بأمور السلامة.‬ 450 00:54:49,662 --> 00:54:50,496 ‫هل من أحد آخر؟‬ 451 00:54:53,124 --> 00:54:53,958 ‫تفضّلي.‬ 452 00:54:56,711 --> 00:54:58,713 ‫أظن أن "كاتاياما" غير مقبول.‬ 453 00:55:02,091 --> 00:55:06,679 ‫شخص أحد أفراد عائلته مجرم‬ ‫يجب ألّا يمثّلنا ويمثّل المنشأة.‬ 454 00:55:07,221 --> 00:55:08,181 ‫صحيح؟‬ 455 00:55:08,931 --> 00:55:10,391 ‫وبالتأكيد ليس في التلفاز.‬ 456 00:55:11,434 --> 00:55:15,730 ‫ستكون "ميساكي" ألطف بكثير‬ ‫لأنها فتاة وما إلى ذلك.‬ 457 00:55:16,773 --> 00:55:17,607 ‫إنها جميلة.‬ 458 00:55:18,107 --> 00:55:19,484 ‫أجل، "ميساكي" أفضل.‬ 459 00:55:20,693 --> 00:55:22,528 ‫"يو" ليس مسؤولًا‬ 460 00:55:23,154 --> 00:55:24,989 ‫عن جرائم عائلته.‬ 461 00:55:26,324 --> 00:55:28,785 ‫إنه يعمل بجدّ من أجل شركتنا الآن.‬ 462 00:55:29,285 --> 00:55:30,953 ‫لا بد أنكم جميعًا تعرفون هذا.‬ 463 00:55:33,998 --> 00:55:36,626 ‫بالطبع، أفهم أن هناك مخاوف.‬ 464 00:55:37,210 --> 00:55:38,294 ‫ومع ذلك،‬ 465 00:55:38,378 --> 00:55:41,297 ‫فقد اخترنا "يو كاتاياما" تحديدًا.‬ 466 00:55:42,590 --> 00:55:45,968 ‫نحن نوفر مكانًا للأشخاص‬ ‫الذين يواجهون صعوبات في المجتمع.‬ 467 00:55:46,469 --> 00:55:49,097 ‫هكذا نريد الترويج لقريتنا.‬ 468 00:55:52,016 --> 00:55:52,850 ‫أحسنت.‬ 469 00:55:52,934 --> 00:55:53,768 ‫شكرًا.‬ 470 00:55:57,271 --> 00:55:58,106 ‫"ميساكي"!‬ 471 00:56:01,943 --> 00:56:03,111 ‫أتريدين احتساء شراب؟‬ 472 00:56:03,194 --> 00:56:05,405 ‫آسفة. يجب أن أكتب المقترح.‬ 473 00:56:06,656 --> 00:56:07,490 ‫جدّيًا؟‬ 474 00:56:08,658 --> 00:56:12,286 ‫أنت تدافع عنه كثيرًا.‬ 475 00:56:14,080 --> 00:56:14,914 ‫لماذا؟‬ 476 00:56:15,748 --> 00:56:20,628 ‫"يو" يبذل جهدًا حقيقيًا حتى يتغيّر.‬ ‫أنت أيضًا يجب أن تدعمه.‬ 477 00:56:20,711 --> 00:56:21,921 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 478 00:56:22,755 --> 00:56:26,801 ‫إنه لا يتغيّر أبدًا، مهما يحدث. لن يتغيّر.‬ 479 00:56:28,052 --> 00:56:29,637 ‫هذا رأيك.‬ 480 00:56:43,067 --> 00:56:43,985 ‫تمّ تأكيد الأمر.‬ 481 00:56:48,030 --> 00:56:51,534 ‫سينتجون الحلقة التلفازية الخاصة‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 482 00:56:52,577 --> 00:56:55,288 ‫سيزوروننا قريبًا. خذهم في جولة بالمكان.‬ 483 00:56:58,499 --> 00:57:00,418 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت.‬ 484 00:57:00,501 --> 00:57:03,504 ‫سيشاهدها الناس من جميع أنحاء "اليابان".‬ 485 00:57:04,464 --> 00:57:05,548 ‫قد تحقق الحلقة نجاحًا.‬ 486 00:57:08,301 --> 00:57:09,760 ‫أيضًا…‬ 487 00:57:11,637 --> 00:57:12,763 ‫اترك العمل الليلي.‬ 488 00:57:15,391 --> 00:57:16,225 ‫ماذا؟‬ 489 00:57:16,309 --> 00:57:17,643 ‫سأخبر "ماروكا".‬ 490 00:57:18,561 --> 00:57:21,898 ‫إن عُرف أي شيء لاحقًا فسيسبّب لنا المتاعب.‬ 491 00:57:26,194 --> 00:57:27,028 ‫حقًا؟‬ 492 00:57:28,070 --> 00:57:28,905 ‫"يو".‬ 493 00:57:29,697 --> 00:57:31,699 ‫الآن هو الوقت المناسب لتغيير حياتك.‬ 494 00:57:32,742 --> 00:57:35,453 ‫فلتثبت جدارتك‬ ‫أمام الأشخاص الذين كانوا يحتقرونك.‬ 495 00:57:39,957 --> 00:57:42,210 ‫سأكون على قدر المسؤولية.‬ 496 00:57:43,336 --> 00:57:45,046 ‫ألا يشعرك هذا بأنك على قيد الحياة؟‬ 497 00:59:54,884 --> 00:59:56,969 ‫هذا مرشدنا، "يو كاتاياما".‬ 498 00:59:57,053 --> 00:59:59,597 ‫- تشرّفنا.‬ ‫- الشرف لي.‬ 499 01:00:00,473 --> 01:00:01,307 ‫تفضّلوا من هنا.‬ 500 01:00:04,435 --> 01:00:06,354 ‫منظر مثالي.‬ 501 01:00:06,937 --> 01:00:09,565 ‫مرحبًا!‬ 502 01:00:11,817 --> 01:00:12,652 ‫ما هذا؟‬ 503 01:00:14,111 --> 01:00:16,906 ‫هنا نفصل النفايات القابلة لإعادة الاستخدام‬ 504 01:00:16,989 --> 01:00:21,952 ‫ليس فقط من قرية "كامون"،‬ ‫بل من المجتمعات المجاورة أيضًا.‬ 505 01:00:33,798 --> 01:00:34,632 ‫مرحبًا.‬ 506 01:00:35,132 --> 01:00:36,967 ‫- لا شيء هنا يستحق الرؤية.‬ ‫- اهدأ.‬ 507 01:00:37,051 --> 01:00:38,844 ‫أنا آسف جدًا.‬ 508 01:00:38,928 --> 01:00:41,138 ‫بعض الموظفين لديهم ظروف خاصة.‬ 509 01:00:41,222 --> 01:00:45,976 ‫لكن قوة شركتنا تكمن في توظيفهم‬ ‫على قدم المساواة.‬ 510 01:00:46,060 --> 01:00:47,311 ‫سنسلك ذلك الاتجاه الآن.‬ 511 01:00:47,812 --> 01:00:48,646 ‫آسف.‬ 512 01:00:48,729 --> 01:00:49,939 ‫هذه ليست حديقة حيوانات!‬ 513 01:00:50,022 --> 01:00:50,898 ‫"تورو".‬ 514 01:00:50,981 --> 01:00:51,816 ‫"يو".‬ 515 01:00:52,858 --> 01:00:53,734 ‫ألست واحدًا منا؟‬ 516 01:00:53,818 --> 01:00:55,486 ‫- اهدأ يا سيد "أونو".‬ ‫- وأنت أيضًا!‬ 517 01:00:55,569 --> 01:00:56,529 ‫بالتأكيد.‬ 518 01:01:13,379 --> 01:01:15,464 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه مكتوب بشكل جيد.‬ 519 01:01:16,173 --> 01:01:17,007 ‫فكرة جيدة.‬ 520 01:01:17,091 --> 01:01:18,759 ‫سألتقط بعض الصور لاحقًا.‬ 521 01:01:21,011 --> 01:01:22,054 ‫شكرًا.‬ 522 01:01:23,431 --> 01:01:24,807 ‫- ظريف!‬ ‫- هذا رائع.‬ 523 01:01:26,058 --> 01:01:27,268 ‫لنستخدم هذا.‬ 524 01:01:52,168 --> 01:01:53,002 ‫"تورو"؟‬ 525 01:01:54,628 --> 01:01:55,588 ‫ماذا يجري؟‬ 526 01:01:56,839 --> 01:01:58,382 ‫كنت في الحيّ.‬ 527 01:01:59,884 --> 01:02:01,051 ‫لنتحدّث.‬ 528 01:02:05,431 --> 01:02:06,265 ‫شكرًا.‬ 529 01:02:06,348 --> 01:02:08,058 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 530 01:02:21,947 --> 01:02:23,616 ‫آسف يا "ميساكي". انتهيت الآن.‬ 531 01:02:23,699 --> 01:02:25,117 ‫هل تمانع؟ نحن مشغولان.‬ 532 01:02:36,879 --> 01:02:37,797 ‫ما رأيك؟‬ 533 01:02:38,672 --> 01:02:42,343 ‫هذه جريمة. ما الذي يميّزه؟‬ 534 01:02:46,430 --> 01:02:48,140 ‫هل أجبرته على فعل هذا؟‬ 535 01:02:48,224 --> 01:02:50,893 ‫بربك. لا تلقي عليّ باللوم.‬ 536 01:02:51,644 --> 01:02:54,939 ‫إنه هو من لجأ إليّ. كان يريد هذا العمل.‬ 537 01:03:01,362 --> 01:03:03,906 ‫يبدو أنك ترين نفسك فيه.‬ 538 01:03:06,867 --> 01:03:07,701 ‫ماذا؟‬ 539 01:03:09,620 --> 01:03:10,454 ‫في الواقع…‬ 540 01:03:12,706 --> 01:03:14,333 ‫سمعت ذلك من والدك.‬ 541 01:03:15,835 --> 01:03:19,505 ‫أخبرني بأنك تركت عملك بسبب مرض نفسي.‬ 542 01:03:26,637 --> 01:03:28,472 ‫كلا، لا بأس.‬ 543 01:03:28,973 --> 01:03:30,432 ‫هذا يمكن أن يحدث لأي شخص.‬ 544 01:03:31,267 --> 01:03:32,101 ‫توقف.‬ 545 01:04:01,797 --> 01:04:02,631 ‫"ميساكي"…‬ 546 01:04:06,218 --> 01:04:07,136 ‫أتعرفين؟‬ 547 01:04:08,929 --> 01:04:10,931 ‫لطالما كنت أكنّ لك المشاعر.‬ 548 01:04:13,851 --> 01:04:14,852 ‫واعديني.‬ 549 01:04:17,146 --> 01:04:18,355 ‫سنغادر القرية.‬ 550 01:04:20,608 --> 01:04:22,234 ‫سأجعلك سعيدة.‬ 551 01:04:24,486 --> 01:04:25,362 ‫توقف.‬ 552 01:04:38,167 --> 01:04:39,335 ‫لا تقلقي.‬ 553 01:04:41,378 --> 01:04:42,880 ‫لن أجبرك.‬ 554 01:04:47,551 --> 01:04:48,469 ‫توقف!‬ 555 01:05:00,731 --> 01:05:03,192 ‫لا! توقف!‬ 556 01:05:04,652 --> 01:05:05,778 ‫مهلًا!‬ 557 01:05:05,861 --> 01:05:07,529 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 558 01:05:17,081 --> 01:05:20,376 ‫أخبرتها بكل شيء عن جوانبك السيئة.‬ 559 01:05:27,007 --> 01:05:27,841 ‫ماذا؟‬ 560 01:05:29,051 --> 01:05:29,969 ‫ما الأمر؟‬ 561 01:05:33,138 --> 01:05:35,683 ‫هل تريد أن تقتل من يثيرون غضبك‬ ‫كما كان يفعل والدك؟‬ 562 01:05:39,853 --> 01:05:46,068 ‫غضب بعدما تركه الجميع‬ ‫حين اعترض على إقامة منشأة النفايات.‬ 563 01:05:46,860 --> 01:05:48,737 ‫أليس هذا غباء يا "ميساكي"؟‬ 564 01:06:05,212 --> 01:06:06,714 ‫أنت تؤدّي دور الضحية.‬ 565 01:06:08,048 --> 01:06:09,425 ‫أنت تثير غضبي.‬ 566 01:06:15,055 --> 01:06:17,057 ‫"تورو"، اهدأ…‬ 567 01:06:21,311 --> 01:06:22,896 ‫هيا، قاوم.‬ 568 01:06:27,109 --> 01:06:28,777 ‫أمرتك بأن تقاوم.‬ 569 01:06:31,905 --> 01:06:32,865 ‫هيا!‬ 570 01:06:35,200 --> 01:06:36,660 ‫هات ما عندك!‬ 571 01:07:12,112 --> 01:07:13,113 ‫لماذا…‬ 572 01:07:15,908 --> 01:07:18,118 ‫لماذا اختاروك أنت بالذات؟‬ 573 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 ‫توقف!‬ 574 01:07:45,521 --> 01:07:46,438 ‫هيا.‬ 575 01:07:51,193 --> 01:07:52,111 ‫هيا.‬ 576 01:07:53,821 --> 01:07:54,863 ‫هيا!‬ 577 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 ‫قاوم!‬ 578 01:08:12,256 --> 01:08:14,007 ‫أرجوك…‬ 579 01:08:14,091 --> 01:08:16,093 ‫أرجوك أن تتوقف…‬ 580 01:08:18,595 --> 01:08:20,264 ‫"ميساكي"!‬ 581 01:08:21,431 --> 01:08:23,433 ‫أفيقي!‬ 582 01:08:34,945 --> 01:08:36,321 ‫اهربي! ادخلي!‬ 583 01:08:36,405 --> 01:08:38,323 ‫- لا!‬ ‫- أسرعي، اهربي!‬ 584 01:08:47,749 --> 01:08:50,377 ‫توقف! ستقتله!‬ 585 01:09:16,862 --> 01:09:17,696 ‫أنت…‬ 586 01:09:19,573 --> 01:09:21,617 ‫هذه القرية لا تحتاج إليك.‬ 587 01:09:42,888 --> 01:09:44,890 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 588 01:09:49,561 --> 01:09:50,437 ‫"(يو كاتاياما)"‬ 589 01:09:50,520 --> 01:09:52,648 ‫ذلك الفتى الغبي ميؤوس منه.‬ 590 01:09:52,731 --> 01:09:55,067 ‫أراهن أنه شرب حتى الثمالة‬ ‫في مكان ما مجددًا.‬ 591 01:10:00,322 --> 01:10:03,158 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 592 01:10:04,785 --> 01:10:05,619 ‫آسف.‬ 593 01:10:06,119 --> 01:10:07,454 ‫سقطت.‬ 594 01:10:08,872 --> 01:10:10,999 ‫- أيمكننا تغطية هذا بمساحيق الزينة؟‬ ‫- أجل.‬ 595 01:10:12,876 --> 01:10:14,795 ‫كل هذا يعتمد عليك.‬ 596 01:10:15,629 --> 01:10:16,797 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 597 01:10:18,548 --> 01:10:19,466 ‫مفهوم.‬ 598 01:10:20,384 --> 01:10:23,428 ‫أجل؟ تسرّني رؤيتك يا سيد "ساكاشيتا".‬ 599 01:10:23,512 --> 01:10:24,763 ‫لقد حان الوقت.‬ 600 01:10:24,846 --> 01:10:28,225 ‫حسنًا، أنا متحمس،‬ ‫لكن هناك بعض المخاوف أيضًا.‬ 601 01:10:28,308 --> 01:10:32,062 ‫- لا تقلق.‬ ‫- شكرًا. أنا سعيد بمجيئك.‬ 602 01:10:32,145 --> 01:10:35,774 ‫لا يزال هناك وقت، فاسترخ في غرفة الانتظار.‬ 603 01:10:35,857 --> 01:10:36,733 ‫فهمت.‬ 604 01:10:37,484 --> 01:10:39,486 ‫- حسنًا، حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 605 01:10:51,290 --> 01:10:53,125 ‫وصل "يوو كاتاياما".‬ 606 01:10:53,208 --> 01:10:55,377 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 607 01:10:56,003 --> 01:10:56,837 ‫"كوكيتشي".‬ 608 01:10:57,587 --> 01:10:59,298 ‫- الحلقة على وشك أن تبدأ.‬ ‫- حقًا؟‬ 609 01:11:03,844 --> 01:11:05,721 ‫مستعمرة قرية "كامون"‬ 610 01:11:05,804 --> 01:11:07,889 ‫تحمل جمال كل موسم‬ 611 01:11:07,973 --> 01:11:10,851 ‫وتشتهر بتقاليد فن "النو" المسرحي‬ 612 01:11:10,934 --> 01:11:13,353 ‫التي ترجع إلى أكثر من 500 عام.‬ 613 01:11:13,437 --> 01:11:15,689 ‫قرية "كامون" معقل‬ 614 01:11:15,772 --> 01:11:19,735 ‫هذا المشهد الياباني الأنيق المليء بالغموض‬ ‫وهذه التقاليد العريقة‬ 615 01:11:19,818 --> 01:11:22,279 ‫وحمايتها المستمرّة…‬ 616 01:11:22,362 --> 01:11:24,114 ‫- أجل.‬ ‫- مفهوم.‬ 617 01:11:25,073 --> 01:11:27,868 ‫- شكرًا لمجيئك اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 618 01:11:27,951 --> 01:11:29,119 ‫- هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 619 01:11:48,347 --> 01:11:49,556 ‫بقيت عشر ثوان.‬ 620 01:11:53,935 --> 01:11:55,937 ‫سنبدأ البثّ على الهواء خلال ثلاثة، أربعة…‬ 621 01:12:25,342 --> 01:12:31,640 ‫"مرحبًا بكم في قرية (كامون)"‬ 622 01:12:46,071 --> 01:12:48,407 ‫اسمعوا، لقد بدأت الحلقة.‬ 623 01:12:50,325 --> 01:12:51,785 ‫لنشاهد.‬ 624 01:12:53,954 --> 01:12:55,956 ‫حلقة اليوم عن قرية "كامون".‬ 625 01:12:56,957 --> 01:13:00,752 ‫حتى في أيام الأسبوع، القرية مزدحمة.‬ 626 01:13:01,586 --> 01:13:06,466 ‫يقدّم لنا القرية اليوم‬ ‫نجم قرية "كامون" الشابّ،‬ 627 01:13:06,550 --> 01:13:08,135 ‫"يو كاتاياما".‬ 628 01:13:08,218 --> 01:13:10,720 ‫تفضّل.‬ 629 01:13:10,804 --> 01:13:12,264 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه "يو"!‬ 630 01:13:12,347 --> 01:13:13,181 ‫"(يو كاتاياما)"‬ 631 01:13:14,558 --> 01:13:15,684 ‫يبدو وسيمًا.‬ 632 01:13:15,767 --> 01:13:17,310 ‫يبدو أنيقًا.‬ 633 01:13:17,394 --> 01:13:19,396 ‫- إنه رائع جدًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 634 01:13:20,147 --> 01:13:24,568 ‫يسعدني أن أقول إن لدينا الآن‬ ‫ما يقارب المليون زائر سنويًا.‬ 635 01:13:24,651 --> 01:13:27,737 ‫مليون؟ هذا مذهل.‬ 636 01:13:27,821 --> 01:13:30,282 ‫إنها حقًا واحدة من أهم الوجهات في المحافظة.‬ 637 01:13:30,365 --> 01:13:31,491 ‫- شكرًا.‬ ‫- "يو"!‬ 638 01:13:33,577 --> 01:13:35,871 ‫- آسف، هذه أمي.‬ ‫- أمك؟‬ 639 01:13:36,621 --> 01:13:38,915 ‫إنها امرأة ساحرة. شكرًا لمجيئك!‬ 640 01:13:38,999 --> 01:13:40,500 ‫آسفة. مرحبًا!‬ 641 01:13:40,584 --> 01:13:43,295 ‫- "يو" يعمل بجدّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 642 01:13:43,879 --> 01:13:45,505 ‫- هل أنت مستعدّ للبدء؟‬ ‫- أجل.‬ 643 01:13:45,589 --> 01:13:47,215 ‫- أرجوك إذًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 644 01:13:47,883 --> 01:13:50,469 ‫مرة كل عام،‬ ‫يستمرّ مهرجان فن "النو" المسرحي…‬ 645 01:13:50,552 --> 01:13:51,970 ‫هناك ضجة إعلامية كبيرة.‬ 646 01:13:54,181 --> 01:13:55,765 ‫هل أنت نادم على الرحيل؟‬ 647 01:13:55,849 --> 01:13:57,184 ‫اصمت.‬ 648 01:14:01,646 --> 01:14:03,023 ‫ومع ذلك…‬ 649 01:14:05,192 --> 01:14:06,860 ‫لقد عمل جاهدًا من أجل هذا.‬ 650 01:14:08,361 --> 01:14:10,780 ‫ما دعم القرية خلال هذه الأوقات‬ 651 01:14:10,864 --> 01:14:14,284 ‫هو منشأة تدوير النفايات هذه. أليس كذلك؟‬ 652 01:14:14,367 --> 01:14:15,202 ‫بلى.‬ 653 01:14:15,285 --> 01:14:16,995 ‫عجبًا، إنها كبيرة.‬ 654 01:14:18,288 --> 01:14:23,627 ‫يمكننا أن نقول إن مركز "كامون" البيئي‬ ‫منقذ للمحافظة بأكملها.‬ 655 01:14:24,127 --> 01:14:26,296 ‫إذًا، كيف يتعاملون مع النفايات؟‬ 656 01:14:26,379 --> 01:14:28,840 ‫أرجو مشاهدة هذا الملخص.‬ 657 01:14:28,924 --> 01:14:30,550 ‫"فصل النفايات يدويًا"‬ 658 01:14:30,634 --> 01:14:32,135 ‫هذا أنا! انظروا!‬ 659 01:14:32,219 --> 01:14:33,970 ‫إنه يحدّق في الكاميرا!‬ 660 01:14:34,054 --> 01:14:35,597 ‫لا يمكنك رسم ذلك التعبير.‬ 661 01:14:37,474 --> 01:14:39,726 ‫المنشأة عظيمة ومثيرة للإعجاب.‬ 662 01:14:39,809 --> 01:14:41,478 ‫تشعرك بالاطمئنان الشديد.‬ 663 01:14:41,561 --> 01:14:43,230 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 664 01:14:44,940 --> 01:14:50,612 ‫أعمل في المركز،‬ ‫حيث نأخذ 30 بالمئة من نفايات المحافظة و…‬ 665 01:14:52,906 --> 01:14:54,282 ‫ماذا عن ابن أخيك؟‬ 666 01:14:54,908 --> 01:14:56,535 ‫هل من أخبار عن تفتيش الشرطة؟‬ 667 01:14:57,410 --> 01:14:59,037 ‫أجل، في الواقع…‬ 668 01:15:00,539 --> 01:15:04,501 ‫إنه يسبّب المتاعب دائمًا،‬ ‫لذا لن يفاجئني شيء.‬ 669 01:15:06,419 --> 01:15:07,963 ‫لكن لا يسعني إلا القلق.‬ 670 01:15:09,214 --> 01:15:12,133 ‫على أي حال،‬ ‫أنت تشرح بشكل ممتاز يا سيد "كاتاياما".‬ 671 01:15:12,217 --> 01:15:14,010 ‫لا، أنت لطيف جدًا.‬ 672 01:15:14,094 --> 01:15:17,556 ‫وصلنا إلى النهاية. الآن يا سيد "كاتاياما"،‬ 673 01:15:17,639 --> 01:15:21,851 ‫أيمكنك أن تنظر إلى الكاميرا‬ ‫وتعطينا رسالة وداع موجزة؟‬ 674 01:15:21,935 --> 01:15:22,978 ‫حسنًا.‬ 675 01:15:25,146 --> 01:15:29,067 ‫في قرية "كامون"، نحن نحترم التعددية.‬ ‫سنواصل التطلّع إلى المستقبل.‬ 676 01:15:29,693 --> 01:15:33,154 ‫هذه قرية تتعايش فيها التقاليد مع البيئة.‬ 677 01:15:34,114 --> 01:15:39,869 ‫يجب أن نعمل على بناء مجتمع أكثر خضرة‬ ‫وكبحًا للتغيّر المناخي.‬ 678 01:15:39,953 --> 01:15:42,289 ‫أرجو أن يتفضّل الجميع بزيارة قرية "كامون".‬ 679 01:15:42,372 --> 01:15:46,209 ‫أعتقد أن هذه القرية قادرة‬ ‫على تقديم أفكار لتحسين حياتكم.‬ 680 01:15:49,379 --> 01:15:50,589 ‫حسنًا، أوقفوا التصوير!‬ 681 01:15:51,756 --> 01:15:52,591 ‫كل شيء جيد.‬ 682 01:15:53,216 --> 01:15:56,344 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 683 01:15:56,428 --> 01:15:57,512 ‫أنت رائع.‬ 684 01:15:57,596 --> 01:15:59,556 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 685 01:16:00,557 --> 01:16:01,766 ‫أحسنت.‬ 686 01:16:05,770 --> 01:16:07,355 ‫رأيتك يا "يو"!‬ 687 01:16:07,439 --> 01:16:08,940 ‫كانت الحلقة رائعة.‬ 688 01:16:10,317 --> 01:16:11,484 ‫عجبًا يا "شوساكو".‬ 689 01:16:12,277 --> 01:16:14,779 ‫أنت محظوظ حقًا‬ 690 01:16:14,863 --> 01:16:17,741 ‫لأن لديك هؤلاء الشباب‬ ‫الذين يبعثون الحياة في المكان.‬ 691 01:16:17,824 --> 01:16:20,869 ‫لا يا سيد "ساكاشيتا". هذا بفضل مساعدتك.‬ 692 01:16:23,163 --> 01:16:25,165 ‫يبدو أنه تمّ اختيار العمدة التالي.‬ 693 01:16:25,248 --> 01:16:26,082 ‫صحيح يا "يو"؟‬ 694 01:16:26,666 --> 01:16:27,500 ‫لا.‬ 695 01:16:28,001 --> 01:16:31,004 ‫أنا واثقة بأن "يو" قادر بسهولة‬ ‫على أن يخلف "شوساكو".‬ 696 01:16:31,087 --> 01:16:32,756 ‫كم أنا فخورة بابني!‬ 697 01:16:32,839 --> 01:16:34,090 ‫أمي، أنت ثملة.‬ 698 01:16:34,174 --> 01:16:38,053 ‫بالطبع، أنا أيضًا كان لديّ من يخلفني.‬ 699 01:16:38,136 --> 01:16:40,180 ‫إلى أين ذهب ذلك الفتى؟‬ 700 01:16:40,263 --> 01:16:42,390 ‫على الأرجح كان يشعر بالغيرة منك يا "يو".‬ 701 01:16:44,851 --> 01:16:48,188 ‫ومع ذلك، إنه أمر رائع‬ 702 01:16:48,271 --> 01:16:52,567 ‫أن القرية التي كانت تحميها "فومي"‬ ‫تعيش لأجيال المستقبل.‬ 703 01:16:52,651 --> 01:16:53,485 ‫أليس كذلك؟‬ 704 01:16:57,155 --> 01:16:58,490 ‫إنها سعيدة في قرارة نفسها.‬ 705 01:16:59,908 --> 01:17:01,242 ‫أجل، صحيح.‬ 706 01:17:02,202 --> 01:17:05,789 ‫"يو" بذل قصارى جهده هذا العام.‬ 707 01:17:05,872 --> 01:17:08,625 ‫لكن "ميساكي" هي البطلة المجهولة.‬ 708 01:17:10,085 --> 01:17:14,005 ‫بفضل توجيهاتها الدؤوبة،‬ ‫لدينا "يو" الذي نراه اليوم.‬ 709 01:17:15,256 --> 01:17:17,801 ‫بل وقد أتبنّاهما في عائلة "أوهاشي".‬ 710 01:17:18,385 --> 01:17:19,678 ‫ما رأيك يا "يوسوكي"؟‬ 711 01:17:20,345 --> 01:17:21,554 ‫أرجوك أن تفعل!‬ 712 01:17:22,597 --> 01:17:25,392 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعابة رائعة.‬ 713 01:17:27,394 --> 01:17:29,854 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أجل، تفضّل.‬ 714 01:17:34,567 --> 01:17:35,402 ‫نخبكم!‬ 715 01:17:38,321 --> 01:17:40,407 ‫- أشعر بتوعك.‬ ‫- احترسي يا "كيمي"!‬ 716 01:17:41,825 --> 01:17:42,659 ‫حسنًا.‬ 717 01:17:44,411 --> 01:17:45,745 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 718 01:17:45,829 --> 01:17:48,540 ‫حسنًا. نجحنا.‬ 719 01:17:48,623 --> 01:17:49,708 ‫ها أنت.‬ 720 01:17:51,668 --> 01:17:52,585 ‫"ميساكي"…‬ 721 01:17:53,503 --> 01:17:54,337 ‫أجل؟‬ 722 01:17:57,215 --> 01:17:58,049 ‫شكرًا.‬ 723 01:18:01,344 --> 01:18:02,554 ‫ماذا تقول؟‬ 724 01:18:04,264 --> 01:18:05,640 ‫أنت من قمت بالعمل الشاقّ.‬ 725 01:18:09,185 --> 01:18:10,019 ‫أجل.‬ 726 01:18:26,995 --> 01:18:30,874 ‫من كان يتصوّر أن بلدة القمامة‬ ‫ستحقق هذا النجاح الجماهيري؟‬ 727 01:18:32,125 --> 01:18:34,794 ‫لقد فُوجئت. استغلّ الأمر لمصلحته.‬ 728 01:18:36,087 --> 01:18:39,340 ‫حتى العمدة يتمنى نيل رضا "فومي".‬ 729 01:18:41,384 --> 01:18:43,845 ‫لكن كان "كوكيتشي" دائمًا ابنها المفضل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 730 01:18:44,929 --> 01:18:48,933 ‫هذا لأن "كوكيتشي" قد رحل‬ ‫وصارت في هذه الحالة.‬ 731 01:18:50,935 --> 01:18:51,936 ‫أمر مؤسف، أليس كذلك؟‬ 732 01:18:57,692 --> 01:18:59,110 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 733 01:18:59,944 --> 01:19:02,030 ‫هناك جولتان اليوم.‬ 734 01:19:02,113 --> 01:19:04,824 ‫سنبذل قصارى جهدنا حتى لا نعرقل عملكم.‬ 735 01:19:04,908 --> 01:19:06,826 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 736 01:19:10,330 --> 01:19:13,082 ‫- هل بدأت تتقن العمل يا "كيتشي"؟‬ ‫- أجل.‬ 737 01:19:14,375 --> 01:19:17,128 ‫"يو"، حين ظهرت في التلفاز،‬ 738 01:19:17,212 --> 01:19:19,047 ‫لمعت عينا الصبي.‬ 739 01:19:20,507 --> 01:19:21,966 ‫كنت رائعًا.‬ 740 01:19:22,967 --> 01:19:25,094 ‫- لم أعرفك.‬ ‫- توقف.‬ 741 01:19:26,137 --> 01:19:27,138 ‫شكرًا.‬ 742 01:19:29,849 --> 01:19:31,100 ‫لحظة واحدة.‬ 743 01:19:33,520 --> 01:19:35,104 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 744 01:19:39,526 --> 01:19:40,360 ‫لقد سدّدت ديوني.‬ 745 01:19:41,861 --> 01:19:43,738 ‫سأترك العمل الشهر القادم.‬ 746 01:19:46,074 --> 01:19:49,202 ‫قد أساعد والديّ في العمل في بلدتي.‬ 747 01:19:51,454 --> 01:19:52,288 ‫حسنًا.‬ 748 01:19:55,208 --> 01:19:56,209 ‫هذا رائع.‬ 749 01:20:00,964 --> 01:20:01,798 ‫أتعرف يا "يو"؟‬ 750 01:20:03,466 --> 01:20:05,718 ‫أنت أيضًا يجب ألّا تحمّل نفسك ما لا تطيق.‬ 751 01:20:09,222 --> 01:20:11,140 ‫أفضّلك الآن عمّا كنت من قبل.‬ 752 01:20:14,018 --> 01:20:14,978 ‫أفهمك.‬ 753 01:20:20,775 --> 01:20:21,693 ‫آسف.‬ 754 01:20:22,652 --> 01:20:23,486 ‫نعم؟‬ 755 01:20:36,165 --> 01:20:37,709 ‫يمكنك العودة إلى منزلك بعدها.‬ 756 01:20:38,751 --> 01:20:39,711 ‫حسنًا.‬ 757 01:20:42,422 --> 01:20:43,256 ‫أحمر.‬ 758 01:20:44,382 --> 01:20:45,216 ‫أصفر.‬ 759 01:20:47,093 --> 01:20:47,927 ‫وردي.‬ 760 01:21:10,158 --> 01:21:12,660 ‫"نفايات ناقلة للعدوى"‬ 761 01:21:12,744 --> 01:21:13,578 ‫ماذا؟‬ 762 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 ‫"نتائج فحص جودة المياه"‬ 763 01:21:27,425 --> 01:21:28,468 ‫ما هذا؟‬ 764 01:21:28,551 --> 01:21:30,136 ‫"وُجدت أربع موادّ بنسب تفوق النسب المقبولة"‬ 765 01:21:30,219 --> 01:21:34,390 ‫يبدو أننا تجاوزنا الحدود القانونية‬ ‫بسبب من يدفنون موادّ زائدة.‬ 766 01:21:35,141 --> 01:21:37,268 ‫إن عُرف ذلك فسنواجه كابوسًا.‬ 767 01:21:39,395 --> 01:21:40,355 ‫أنت على حق.‬ 768 01:21:41,856 --> 01:21:44,233 ‫تصرّف.‬ 769 01:21:45,985 --> 01:21:46,819 ‫ماذا؟‬ 770 01:21:48,571 --> 01:21:50,657 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 771 01:21:50,740 --> 01:21:54,744 ‫تركت لك هذا الأمر،‬ ‫لذا يجب أن تكون قادرًا على حلّ المشكلة.‬ 772 01:21:54,827 --> 01:21:57,121 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- "يو".‬ 773 01:21:59,916 --> 01:22:02,168 ‫سيختفي كل ما تراكم.‬ 774 01:22:04,587 --> 01:22:05,421 ‫هل تفهم؟‬ 775 01:22:14,931 --> 01:22:16,641 ‫"معالجة النفايات العامة والصناعية"‬ 776 01:22:23,690 --> 01:22:28,111 ‫"الشكل الثالث: علامة الخطر البيولوجي"‬ 777 01:22:33,157 --> 01:22:36,119 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 778 01:22:36,202 --> 01:22:37,370 ‫- "كوكيتشي".‬ ‫- ماذا؟‬ 779 01:22:38,287 --> 01:22:39,122 ‫لحظة واحدة.‬ 780 01:22:41,374 --> 01:22:42,458 ‫ما هذا؟‬ 781 01:22:43,251 --> 01:22:44,711 ‫أهذا "كيتشي"؟‬ 782 01:22:51,342 --> 01:22:52,301 ‫ما الخطب؟‬ 783 01:22:53,302 --> 01:22:56,597 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 784 01:23:18,244 --> 01:23:19,328 ‫أنت مشغول، أليس كذلك؟‬ 785 01:23:23,875 --> 01:23:25,043 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 786 01:23:25,126 --> 01:23:26,419 ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 787 01:23:27,128 --> 01:23:29,756 ‫كنت أفضّل مظهرك القديم الكسول.‬ 788 01:23:29,839 --> 01:23:31,132 ‫توقف.‬ 789 01:23:31,924 --> 01:23:33,509 ‫- هل هناك مشكلة ما؟‬ ‫- ماذا؟‬ 790 01:23:33,593 --> 01:23:35,094 ‫لا، أنا أقوم بدورية فحسب.‬ 791 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 ‫لا يزال "تورو" مفقودًا.‬ 792 01:23:40,475 --> 01:23:41,309 ‫ماذا عنك؟‬ 793 01:23:42,435 --> 01:23:44,395 ‫هل تواجه مشكلة ما؟‬ 794 01:23:47,148 --> 01:23:48,357 ‫لا، ليس بشيء يُذكر.‬ 795 01:23:51,069 --> 01:23:52,028 ‫مرحبًا يا "ميساكي".‬ 796 01:23:52,695 --> 01:23:54,655 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- بالفعل.‬ 797 01:23:56,074 --> 01:23:57,033 ‫هل هناك مشكلة ما؟‬ 798 01:23:57,575 --> 01:23:58,785 ‫بضعة أمور.‬ 799 01:24:00,995 --> 01:24:02,705 ‫لنتدرّب مجددًا ذات يوم.‬ 800 01:24:02,789 --> 01:24:03,623 ‫حسنًا.‬ 801 01:24:04,832 --> 01:24:05,708 ‫إلى اللقاء.‬ 802 01:24:58,845 --> 01:24:59,679 ‫أمسكوا بهم!‬ 803 01:25:17,196 --> 01:25:18,197 ‫ماذا؟‬ 804 01:25:20,491 --> 01:25:22,160 ‫حسنًا. سآتي على الفور.‬ 805 01:25:26,622 --> 01:25:27,582 ‫لقد كُشفت الحقيقة.‬ 806 01:25:28,082 --> 01:25:28,916 ‫ماذا؟‬ 807 01:26:18,883 --> 01:26:19,759 ‫"يو".‬ 808 01:26:23,429 --> 01:26:24,430 ‫هل كنت تعرف؟‬ 809 01:26:26,766 --> 01:26:27,600 ‫أنا؟‬ 810 01:26:29,435 --> 01:26:30,645 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 811 01:26:34,607 --> 01:26:35,441 ‫"كيتشي".‬ 812 01:26:41,822 --> 01:26:43,241 ‫قدّم "كيتشي" التقرير.‬ 813 01:26:44,075 --> 01:26:44,909 ‫لقد أحسن صنعًا.‬ 814 01:26:47,453 --> 01:26:50,539 ‫لا أقبل الخطأ.‬ 815 01:26:56,629 --> 01:26:57,630 ‫أحسنت يا "كيتشي".‬ 816 01:26:58,130 --> 01:26:59,006 ‫أحسنت صنعًا.‬ 817 01:27:07,640 --> 01:27:08,766 ‫فلتحلّ هذه المشكلة.‬ 818 01:27:27,493 --> 01:27:29,537 ‫شكرًا لتجمّعكم هنا اليوم.‬ 819 01:27:32,248 --> 01:27:37,003 ‫تمّ الكشف عن هذه المسألة‬ ‫بفضل شجاعة هذا الشابّ.‬ 820 01:27:37,586 --> 01:27:39,213 ‫نحن فخورون به جدًا.‬ 821 01:27:40,214 --> 01:27:43,426 ‫سيد "ناكاي"، هل يمكنك التعليق ببضع كلمات؟‬ 822 01:27:46,637 --> 01:27:49,765 ‫في الواقع،‬ ‫جاءت هذه الأخبار من حيث لا ندري.‬ 823 01:27:50,474 --> 01:27:55,104 ‫لكن هذا الموقع أصبح مرتعًا للجريمة‬ ‫بعدما بنيناه بكل محبّة،‬ 824 01:27:55,187 --> 01:27:56,772 ‫ونحن نأسف لهذا كثيرًا.‬ 825 01:27:57,690 --> 01:27:59,859 ‫سنتعاون مع التحقيق…‬ 826 01:27:59,942 --> 01:28:02,445 ‫لا بد أنهم يتستّرون على شيء ما.‬ 827 01:28:02,528 --> 01:28:03,946 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 828 01:28:05,197 --> 01:28:06,115 ‫ماذا تعني؟‬ 829 01:28:07,116 --> 01:28:08,993 ‫كما حدث قبل عشرة أعوام.‬ 830 01:28:09,910 --> 01:28:13,914 ‫بعد احتجاج قصير،‬ ‫سيبدو الأمر وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 831 01:28:15,124 --> 01:28:16,292 ‫- قبل عشرة أعوام؟‬ ‫- أجل.‬ 832 01:28:17,168 --> 01:28:19,295 ‫مهلًا، متى رحلت؟‬ 833 01:28:19,795 --> 01:28:23,007 ‫كانت هناك حركة معارضة‬ ‫حين تمّ التخطيط لهذا المكان.‬ 834 01:28:24,592 --> 01:28:27,136 ‫وقف المعارضون ضدّ معظم سكان القرية.‬ 835 01:28:28,387 --> 01:28:31,724 ‫انتهى الأمر بأحدهم إلى قتل شخص‬ ‫كان يتنمّر عليه بسبب ذلك.‬ 836 01:28:32,600 --> 01:28:35,853 ‫في النهاية، أحرق المنزل وهو بداخله.‬ 837 01:28:37,355 --> 01:28:41,233 ‫وهكذا تمّ التستّر على الأمر برمّته في عجالة،‬ ‫من دون تحقيق.‬ 838 01:28:46,322 --> 01:28:48,616 ‫لم أستطع فعل شيء.‬ 839 01:29:03,255 --> 01:29:06,717 ‫"يو"، أنت بطلي.‬ 840 01:29:10,137 --> 01:29:10,971 ‫شكرًا.‬ 841 01:29:12,390 --> 01:29:13,224 ‫سيد "ساكاشيتا".‬ 842 01:29:13,307 --> 01:29:18,396 ‫آسف على الإزعاج. سأدفع مبلغ التبرّع غدًا.‬ 843 01:29:18,896 --> 01:29:19,730 ‫نعم؟‬ 844 01:29:19,814 --> 01:29:20,648 ‫ماذا؟‬ 845 01:29:22,149 --> 01:29:24,235 ‫مهلًا، أرجوك. سيد "ساكاشيتا".‬ 846 01:29:24,735 --> 01:29:25,694 ‫سيد "ساكاشيتا"؟‬ 847 01:29:28,447 --> 01:29:29,824 ‫يا له من موقف!‬ 848 01:29:31,534 --> 01:29:32,827 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الواقع،‬ 849 01:29:34,078 --> 01:29:36,080 ‫يتعلّق الأمر بابنك الحبيب المفقود.‬ 850 01:29:37,289 --> 01:29:40,042 ‫- لدينا دليل.‬ ‫- الوقت غير مناسب الآن.‬ 851 01:29:40,126 --> 01:29:41,502 ‫دفن النفايات غير القانونية.‬ 852 01:29:43,379 --> 01:29:45,089 ‫كان "تورو" متورطًا، أليس كذلك؟‬ 853 01:29:47,341 --> 01:29:49,135 ‫ما الذي أعرفه عن ذلك؟‬ 854 01:29:53,055 --> 01:29:54,181 ‫هل تظن حقًا‬ 855 01:29:55,558 --> 01:29:58,227 ‫أنك تستطيع دائمًا‬ ‫إخفاء هذه الرائحة الكريهة؟‬ 856 01:29:58,310 --> 01:29:59,186 ‫أنت…‬ 857 01:30:02,231 --> 01:30:03,941 ‫لا يمكن أن تفهم شعوري.‬ 858 01:30:22,126 --> 01:30:23,127 ‫ماذا؟‬ 859 01:30:29,884 --> 01:30:30,801 ‫مرحبًا يا "يو".‬ 860 01:30:33,929 --> 01:30:36,140 ‫ما الأمر؟ لا أريدك أن تأتي إلى هنا.‬ 861 01:30:37,850 --> 01:30:39,477 ‫الوضع غير مبشّر.‬ 862 01:30:39,560 --> 01:30:42,605 ‫إنها خسارة دخل بالنسبة ّليّ،‬ ‫أي أن هذا يؤثر على كلينا.‬ 863 01:30:43,898 --> 01:30:44,773 ‫لماذا جئت؟‬ 864 01:30:46,775 --> 01:30:48,277 ‫لم يكن الأمر هكذا مع "تورو".‬ 865 01:30:49,528 --> 01:30:51,030 ‫لم تثرثر، صحيح؟‬ 866 01:30:53,199 --> 01:30:54,575 ‫لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 867 01:30:57,244 --> 01:30:58,496 ‫على أي حال، سوّ المسألة.‬ 868 01:30:59,038 --> 01:31:00,581 ‫إن خنتني، فسأقتلك.‬ 869 01:31:02,875 --> 01:31:03,709 ‫أهذا تهديد؟‬ 870 01:31:08,797 --> 01:31:10,090 ‫هل أنت غبي؟‬ 871 01:31:11,050 --> 01:31:13,135 ‫هل نسيت الآن لأنك صرت مشهورًا؟‬ 872 01:31:13,969 --> 01:31:16,180 ‫أنت مجرم.‬ 873 01:31:36,867 --> 01:31:39,203 ‫- "يو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 874 01:31:44,291 --> 01:31:45,125 ‫اخرجي.‬ 875 01:31:46,544 --> 01:31:48,337 ‫- "يو"…‬ ‫- اخرجي!‬ 876 01:33:07,625 --> 01:33:08,542 ‫سيدي!‬ 877 01:33:11,170 --> 01:33:13,839 ‫قسم الأدلة الجنائية، تعالوا! التقطوا صورًا!‬ 878 01:33:13,922 --> 01:33:16,550 ‫توقفوا جميعًا عن الحفر وتأهبوا!‬ 879 01:33:16,634 --> 01:33:18,177 ‫- أحيطوا المنطقة بشريط.‬ ‫- عُلم!‬ 880 01:33:29,063 --> 01:33:31,774 ‫كنت أعرف أنه سيظهر.‬ 881 01:33:57,091 --> 01:33:59,259 ‫معذرةً يا سيد "كاتاياما".‬ 882 01:33:59,343 --> 01:34:01,929 ‫لا بد أنك مشغول، لكن هل لي بطرح سؤال؟‬ 883 01:34:02,012 --> 01:34:03,597 ‫- ما هو؟‬ ‫- في الواقع،‬ 884 01:34:04,264 --> 01:34:08,394 ‫قاد والدك حركة المعارضة ضد منشأة النفايات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 885 01:34:11,146 --> 01:34:14,566 ‫بينما تروّج أنت للمنشأة، ما شعورك حيال ذلك؟‬ 886 01:34:15,901 --> 01:34:16,819 ‫ماذا تعني؟‬ 887 01:34:16,902 --> 01:34:18,779 ‫أجل، هذا…‬ 888 01:34:19,822 --> 01:34:22,700 ‫ما رأيك في جرائم والدك؟‬ 889 01:34:23,283 --> 01:34:24,910 ‫ماذا تعرف أنت؟‬ 890 01:34:24,993 --> 01:34:26,745 ‫- "يو"!‬ ‫- أفلتني!‬ 891 01:34:26,829 --> 01:34:29,665 ‫- هذا مهين!‬ ‫- أخبرني بشعورك…‬ 892 01:34:29,748 --> 01:34:31,542 ‫اغرب عن وجهي!‬ 893 01:34:31,625 --> 01:34:33,001 ‫- ارحل!‬ ‫- لماذا؟‬ 894 01:34:50,269 --> 01:34:51,562 ‫"يو"…‬ 895 01:34:58,110 --> 01:34:58,944 ‫أعرف.‬ 896 01:35:00,904 --> 01:35:04,491 ‫أنك أنقذت أختي.‬ 897 01:35:13,250 --> 01:35:14,209 ‫شكرًا.‬ 898 01:35:26,430 --> 01:35:27,264 ‫"كيتشي".‬ 899 01:35:37,149 --> 01:35:40,277 ‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 900 01:35:49,995 --> 01:35:50,829 ‫أجل.‬ 901 01:35:51,663 --> 01:35:55,125 ‫سأصل خلال 30 دقيقة.‬ ‫أريد التحدّث إلى الصحافة.‬ 902 01:35:56,251 --> 01:35:57,085 ‫أجل.‬ 903 01:35:57,169 --> 01:35:58,504 ‫شكرًا.‬ 904 01:35:59,213 --> 01:36:00,047 ‫حسنًا.‬ 905 01:36:01,590 --> 01:36:02,966 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 906 01:36:04,510 --> 01:36:06,637 ‫أريدك أن تتحدّث إلى الصحافيين.‬ 907 01:36:06,720 --> 01:36:11,391 ‫رأيت "تورو أوهاشي" يفعل أشياء سيئة،‬ ‫وجاء رجال مخيفون لأخذه.‬ 908 01:36:13,560 --> 01:36:15,938 ‫لكنني لم أر ذلك…‬ 909 01:36:16,021 --> 01:36:17,314 ‫أعرف أنك لم تر ذلك!‬ 910 01:36:19,691 --> 01:36:22,194 ‫ما كان هذا سيحدث لو أنك التزمت الصمت.‬ 911 01:36:30,744 --> 01:36:32,663 ‫"كيتشي"، هيا.‬ 912 01:36:34,832 --> 01:36:37,042 ‫أنا بطلك، أليس كذلك؟‬ 913 01:36:39,920 --> 01:36:42,422 ‫لكنني لا أحب الكذب.‬ 914 01:36:44,550 --> 01:36:45,884 ‫"كيتشي".‬ 915 01:36:48,512 --> 01:36:51,557 ‫هذا الرجل حثالة. حاول الاعتداء على أختك.‬ 916 01:36:52,099 --> 01:36:53,976 ‫أمثاله لا يستحقون الحياة.‬ 917 01:36:54,852 --> 01:36:55,686 ‫صحيح يا "كيتشي"؟‬ 918 01:36:56,270 --> 01:36:59,064 ‫تريد أن تكون بطلًا، أليس كذلك؟‬ 919 01:37:02,776 --> 01:37:03,694 ‫لا يعجبني هذا.‬ 920 01:37:03,777 --> 01:37:04,611 ‫ماذا تفعل؟‬ 921 01:37:05,612 --> 01:37:06,738 ‫احترس!‬ 922 01:37:06,822 --> 01:37:07,865 ‫مهلًا!‬ 923 01:37:40,939 --> 01:37:42,232 ‫"كيتشي"…‬ 924 01:37:44,860 --> 01:37:45,694 ‫"كيتشي"؟‬ 925 01:37:49,114 --> 01:37:49,990 ‫"كيتشي"؟‬ 926 01:37:51,742 --> 01:37:52,576 ‫"كيتشي"!‬ 927 01:37:55,495 --> 01:37:58,790 ‫"كيتشي"!‬ 928 01:37:58,874 --> 01:38:00,626 ‫أنا آسف يا "كيتشي"!‬ 929 01:38:01,335 --> 01:38:02,169 ‫آسف…‬ 930 01:38:08,592 --> 01:38:13,096 ‫تطوّرات سريعة في خبر دفن النفايات الصناعية‬ ‫غير القانونية في قرية "كامون".‬ 931 01:38:13,889 --> 01:38:19,019 ‫اليوم، بينما كانت الشرطة تنقب عن أدلة‬ ‫في موقع مكبّ النفايات،‬ 932 01:38:19,102 --> 01:38:21,104 ‫عُثر على جثة، يُعتقد أنها لذكر.‬ 933 01:38:22,064 --> 01:38:26,860 ‫تقول الشرطة إنه بسبب التحلّل،‬ ‫لم يتمّ التأكد من الهوية.‬ 934 01:38:26,944 --> 01:38:30,405 ‫يجري التحقيق في هذه القضية‬ ‫باعتبار أنها قضية تخلّص من جثة.‬ 935 01:38:30,489 --> 01:38:33,700 ‫الشرطة تعمل على تأكيد هوية القتيل‬ ‫وسبب الوفاة.‬ 936 01:38:34,493 --> 01:38:37,955 ‫كما يحققون في التورط المحتمل‬ 937 01:38:38,038 --> 01:38:41,124 ‫لموظفي المنشأة وأعضاء العصابة‬ ‫الذين اعتُقلوا‬ 938 01:38:41,208 --> 01:38:44,252 ‫لقيامهم بدفن النفايات غير المشروعة‬ ‫قبل يومين.‬ 939 01:38:45,295 --> 01:38:48,882 ‫ستستجوب الشرطة العاملين في المحرقة،‬ 940 01:38:48,966 --> 01:38:54,179 ‫الذين يعملون على مدار الساعة‬ ‫حتى في غير مواعيد مكبّ النفايات،‬ 941 01:38:54,262 --> 01:38:57,975 ‫كما ستحلّل الشرطة تصوير كاميرات المراقبة‬ ‫بحثًا عن أفراد مريبين‬ 942 01:38:58,058 --> 01:39:01,186 ‫ربما دخلوا المنشأة أو خرجوا منها.‬ 943 01:39:02,437 --> 01:39:03,522 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 944 01:39:03,605 --> 01:39:07,734 ‫مسألة وجود صلة بين القضيتين…‬ 945 01:39:30,257 --> 01:39:31,091 ‫"كيتشي"…‬ 946 01:39:34,886 --> 01:39:37,472 ‫يتحدّث عنك دائمًا في المنزل.‬ 947 01:39:40,517 --> 01:39:44,688 ‫يقول أشياء من قبيل، "تحدّث (يو) إليّ اليوم."‬ 948 01:39:46,314 --> 01:39:48,025 ‫"(يو) تناول الغداء معي."‬ 949 01:39:50,402 --> 01:39:52,279 ‫لا حديث له سوى "يو".‬ 950 01:40:01,038 --> 01:40:01,872 ‫في المستقبل…‬ 951 01:40:04,583 --> 01:40:06,251 ‫كن بطله دائمًا، اتفقنا؟‬ 952 01:40:31,276 --> 01:40:32,277 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 953 01:40:35,947 --> 01:40:36,782 ‫مهلًا.‬ 954 01:40:39,076 --> 01:40:40,160 ‫سأذهب معك.‬ 955 01:40:40,243 --> 01:40:41,328 ‫- لا يمكن.‬ ‫- لماذا؟‬ 956 01:40:48,001 --> 01:40:48,835 ‫"يو"…‬ 957 01:40:52,005 --> 01:40:54,132 ‫هذه القرية تحتاج إليك.‬ 958 01:40:59,262 --> 01:41:01,264 ‫يجب أن تواصل إنقاذ الناس.‬ 959 01:41:13,568 --> 01:41:14,903 ‫ماذا تقولين؟‬ 960 01:41:19,032 --> 01:41:19,866 ‫أنا‬ 961 01:41:21,409 --> 01:41:23,120 ‫من أنقذته أنت يا "ميساكي".‬ 962 01:41:33,713 --> 01:41:34,881 ‫على الأقل وبقدر بسيط…‬ 963 01:41:37,634 --> 01:41:40,387 ‫حتى شخص مثلي يستحق أن يكون على قيد الحياة.‬ 964 01:41:44,432 --> 01:41:46,184 ‫جعلتني أشعر بذلك.‬ 965 01:41:57,737 --> 01:41:59,072 ‫آسف لأنني لم أستطع…‬ 966 01:42:01,908 --> 01:42:02,742 ‫أن أسعدك.‬ 967 01:42:59,007 --> 01:43:00,967 ‫يا له من وغد!‬ 968 01:43:03,220 --> 01:43:05,055 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 969 01:43:56,273 --> 01:43:58,358 ‫هذه القرية لا تحتاج إليك.‬ 970 01:44:27,429 --> 01:44:28,263 ‫"ميساكي".‬ 971 01:44:29,014 --> 01:44:30,515 ‫هذا مؤلم.‬ 972 01:47:38,995 --> 01:47:39,829 ‫فات الأوان.‬ 973 01:47:43,625 --> 01:47:44,459 ‫العمدة "أوهاشي".‬ 974 01:47:45,418 --> 01:47:46,252 ‫نعم؟‬ 975 01:47:49,172 --> 01:47:50,507 ‫جئت لأتحدّث إليك.‬ 976 01:47:57,889 --> 01:47:59,807 ‫أنا أيضًا لديّ ما أقوله لك.‬ 977 01:48:03,561 --> 01:48:05,647 ‫اتصل بي "كوكيتشي" في وقت سابق.‬ 978 01:48:07,273 --> 01:48:09,025 ‫يبدو أن هاتف "تورو"‬ 979 01:48:10,610 --> 01:48:14,948 ‫كان يحتوي على الكثير‬ ‫من المقاطع المصوّرة والصور.‬ 980 01:48:17,909 --> 01:48:21,329 ‫تتضمن صورًا لك‬ ‫في أثناء قيامك بدفن نفايات غير قانونية.‬ 981 01:48:23,206 --> 01:48:24,040 ‫فهمت.‬ 982 01:48:26,042 --> 01:48:30,129 ‫كما كان عليه مقطع مصوّر‬ ‫لـ"تورو" وهو يعتدي على "ميساكي".‬ 983 01:48:36,177 --> 01:48:37,053 ‫لقد قتلتماه معًا.‬ 984 01:48:45,103 --> 01:48:45,937 ‫أجل.‬ 985 01:48:50,149 --> 01:48:50,984 ‫حسنًا.‬ 986 01:48:52,485 --> 01:48:55,405 ‫لا يهم. هذا ما توقعته.‬ 987 01:48:57,657 --> 01:49:00,660 ‫اضطُررت إلى إسكات حوادثه مرات عديدة.‬ 988 01:49:02,161 --> 01:49:03,329 ‫رُفع عن كاهلي ذلك العبء.‬ 989 01:49:04,163 --> 01:49:05,790 ‫هذا هو الدليل الوحيد.‬ 990 01:49:07,250 --> 01:49:08,918 ‫سأختلق كذبة ما.‬ 991 01:49:10,587 --> 01:49:12,005 ‫المنصب هو الأهم.‬ 992 01:49:12,714 --> 01:49:16,175 ‫إن سقطت، فمن الصعب استعادة مكانتك.‬ 993 01:49:17,677 --> 01:49:19,971 ‫أنت تفهم، صحيح؟ لأنك الجاني.‬ 994 01:49:30,815 --> 01:49:32,775 ‫هل كان الأمر بهذه السهولة مع أبي؟‬ 995 01:49:34,485 --> 01:49:36,154 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 996 01:49:39,282 --> 01:49:40,158 ‫أجبني.‬ 997 01:49:44,871 --> 01:49:46,706 ‫والدك.‬ 998 01:49:49,167 --> 01:49:50,376 ‫بصراحة، نسيت.‬ 999 01:49:57,091 --> 01:49:58,217 ‫لا، أنا آسف.‬ 1000 01:49:58,301 --> 01:50:01,054 ‫لكنني إلى هذا الحدّ كنت أفكّر في القرية.‬ 1001 01:50:01,763 --> 01:50:04,307 ‫تحتاج القرية إلى تضحيات.‬ 1002 01:50:06,267 --> 01:50:08,269 ‫هكذا بقيت مستمرّة.‬ 1003 01:50:09,896 --> 01:50:11,522 ‫أنا ممتن لوالدك.‬ 1004 01:50:15,777 --> 01:50:16,903 ‫إذًا الآن،‬ 1005 01:50:18,321 --> 01:50:21,324 ‫هل نضحّي بـ"ميساكي" هذه المرة؟‬ 1006 01:50:24,577 --> 01:50:26,954 ‫لقد قتلته بمفردها.‬ 1007 01:50:27,955 --> 01:50:29,248 ‫سنترك الأمر عند هذا الحدّ.‬ 1008 01:50:30,041 --> 01:50:32,043 ‫ما رأيك؟ سأسوّي البقية.‬ 1009 01:50:35,922 --> 01:50:38,716 ‫أنا وأنت يمكننا إعادة بناء القرية معًا.‬ 1010 01:50:39,509 --> 01:50:40,677 ‫ما رأيك يا "يو"؟‬ 1011 01:50:59,779 --> 01:51:01,072 ‫أنت حثالة.‬ 1012 01:51:04,826 --> 01:51:05,660 ‫ماذا؟‬ 1013 01:51:30,643 --> 01:51:33,396 ‫هذه القرية تستحق أن تختفي.‬ 1014 01:53:46,237 --> 01:53:51,951 ‫"استكشاف قرية (كامون)"‬ 1015 01:54:51,552 --> 01:54:52,386 ‫"يو"!‬ 1016 01:55:47,149 --> 01:55:50,152 ‫ترجمة "مي بدر"‬