1 00:00:03,223 --> 00:00:06,777 [Участник Каннского фестиваля 2023 Официальный отбор] 2 00:00:08,185 --> 00:00:12,172 Переведено с японского языка для телеграм-канала Gyarandu 3 00:00:16,117 --> 00:00:20,291 ИДЕАЛЬНЫЕ ДНИ 4 00:00:25,576 --> 00:00:30,315 Фильм Вима Вендерса 5 00:00:33,539 --> 00:00:38,275 В главной роли: Кодзи Якусё 6 00:03:34,786 --> 00:03:38,276 [Токийский туалет] 7 00:06:07,497 --> 00:06:12,415 There is a house in New Orleans (Один дом в Новом Орлеане есть,) 8 00:06:13,657 --> 00:06:18,043 They call the Rising Sun (Что прозван «Солнца Восход».) 9 00:06:19,897 --> 00:06:25,644 And it's been the ruin of many poor boys (Загубил он бедных парней — и не счесть.) 10 00:06:26,317 --> 00:06:30,582 And God I knows I'm one (Господь, я сам такой.) 11 00:06:42,003 --> 00:06:46,838 My mother was a tailor (А мать была швеёю) 12 00:06:48,316 --> 00:06:53,002 She sewed my new blue jeans (И сшила джинсы мои.) 13 00:06:54,587 --> 00:07:00,487 My father was a gamblin' man (Отец был одержим игрою,) 14 00:07:01,189 --> 00:07:05,100 Down in New Orleans (В Орлеане почил.) 15 00:10:38,958 --> 00:10:40,272 Здрасьте. 16 00:10:40,958 --> 00:10:42,551 Извините, пробки на дорогах. 17 00:10:42,792 --> 00:10:45,212 Ненавижу эту уборку утреннюю. 18 00:10:45,583 --> 00:10:47,316 Везде сплошная рвота. 19 00:10:49,000 --> 00:10:50,006 Недавно 20 00:10:50,200 --> 00:10:52,167 в парке «Нанаго дори» похоже было. 21 00:10:52,282 --> 00:10:53,291 В Хатагае. 22 00:10:53,375 --> 00:10:55,124 Самый настоящий ужас. 23 00:10:55,375 --> 00:10:57,522 Как зашёл тот парень, так и не выходил. 24 00:10:58,625 --> 00:11:01,167 По десятибалльной шкале — кошмар на восемь. 25 00:11:03,125 --> 00:11:04,171 Вы слушаете? 26 00:11:14,875 --> 00:11:16,424 Хираяма, не утруждайтесь. 27 00:11:16,541 --> 00:11:18,081 Всё равно запачкают. 28 00:12:29,197 --> 00:12:30,463 Мама! 29 00:12:37,042 --> 00:12:38,416 Мама! 30 00:12:52,125 --> 00:12:53,298 Ты чего? 31 00:12:55,588 --> 00:12:56,588 Давай. 32 00:12:57,381 --> 00:12:58,381 Так… 33 00:12:59,542 --> 00:13:00,908 С мамой сюда пришёл? 34 00:13:03,458 --> 00:13:05,041 Всё, не волнуйся. 35 00:13:16,855 --> 00:13:17,855 Ёскэ? 36 00:13:17,958 --> 00:13:18,992 Ёскэ?! 37 00:13:20,109 --> 00:13:21,302 Ёскэ! 38 00:13:22,042 --> 00:13:24,124 Эй, я тебя ищу повсюду! 39 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 Где ты пропадал? 40 00:13:27,083 --> 00:13:28,083 Слушай, 41 00:13:28,336 --> 00:13:30,196 я тебя искала так долго! 42 00:13:32,000 --> 00:13:34,707 Ведь говорила не уходить далеко? 43 00:13:35,208 --> 00:13:37,108 Весь парк уже обежала. 44 00:13:37,875 --> 00:13:39,416 Маленький, прости. 45 00:13:40,171 --> 00:13:41,652 Смотри, расплакался. 46 00:13:43,468 --> 00:13:44,468 Извини меня. 47 00:13:44,575 --> 00:13:45,575 Так. 48 00:13:45,708 --> 00:13:47,828 Всё уже хорошо. 49 00:14:01,648 --> 00:14:04,298 [Не бросайте стекло, банки и камни] 50 00:18:24,085 --> 00:18:25,649 (англ.) Как им пользоваться? 51 00:18:35,500 --> 00:18:37,207 Большое вам спасибо. 52 00:18:50,305 --> 00:18:53,136 Sometimes I feel so happy (Порою я так счастлив,) 53 00:18:56,065 --> 00:18:58,759 Sometimes I feel so sad (Порою грустно так.) 54 00:19:01,832 --> 00:19:04,668 Sometimes I feel so happy (Порою я так счастлив,) 55 00:19:05,847 --> 00:19:10,202 But mostly you just make me mad (Но чаще сводишь ты с ума.) 56 00:19:12,049 --> 00:19:15,702 Baby, you just make me mad (Детка, сводишь ты с ума.) 57 00:19:19,559 --> 00:19:24,005 Linger on, (Задержись,) 58 00:19:24,659 --> 00:19:27,592 your pale blue eyes (взгляд голубых глаз.) 59 00:19:31,151 --> 00:19:34,935 Linger on, (Задержись,) 60 00:19:36,337 --> 00:19:40,030 your pale blue eyes (взгляд голубых глаз.) 61 00:19:45,444 --> 00:19:48,404 Thought of you as my mountain top (Думал, ты верх моих гор.) 62 00:19:51,315 --> 00:19:53,961 Thought of you as my peak (Думал, что ты мой пик.) 63 00:19:57,286 --> 00:20:00,367 Thought of you as everything, (Думал, ты для меня — всё,) 64 00:20:02,020 --> 00:20:05,658 I've had but couldn't keep (Не смог лишь сохранить.) 65 00:20:07,758 --> 00:20:11,298 I've had but couldn't keep (Не смог лишь сохранить.) 66 00:22:44,728 --> 00:22:47,681 [Баня] 67 00:22:50,841 --> 00:22:52,555 — Добрый день. — Добро пожаловать. 68 00:25:10,542 --> 00:25:11,825 С возвращением! 69 00:25:19,583 --> 00:25:21,485 Вот, спасибо за труд. 70 00:25:37,250 --> 00:25:39,123 Отбил-отбил! Погоди-ка! 71 00:25:39,500 --> 00:25:40,713 Улетел? Улетел? 72 00:25:41,250 --> 00:25:42,832 Улетел! Видел? 73 00:25:43,375 --> 00:25:44,741 Ты что делаешь? 74 00:25:45,685 --> 00:25:47,118 Да за деньги 75 00:25:47,375 --> 00:25:48,508 купили победу. 76 00:25:48,575 --> 00:25:50,624 В чём тут удовольствие? Да? 77 00:25:50,775 --> 00:25:52,416 Кат-тян, ступай! 78 00:25:52,958 --> 00:25:54,458 Знаешь ли, 79 00:25:54,598 --> 00:25:57,384 бейсбол и религия у каждого свои собственные. 80 00:25:57,544 --> 00:25:58,544 Дай пять. 81 00:25:58,917 --> 00:25:59,977 Всё, идём! 82 00:26:00,663 --> 00:26:01,670 — Всё. — Ладно. 83 00:26:01,792 --> 00:26:03,642 Звёзд из разных команд 84 00:26:04,274 --> 00:26:05,701 в свою украли. 85 00:26:05,769 --> 00:26:07,294 Нечестно так! 86 00:27:24,595 --> 00:27:28,188 [Уильям Фолкнер, «Дикие пальмы»] 87 00:27:45,058 --> 00:27:47,137 […тени…] 88 00:30:14,330 --> 00:30:17,510 Sittin' in the morning sun (Утром я в лучах сижу) 89 00:30:18,370 --> 00:30:22,420 I'll be sittin' when the evening comes (И сижу, когда наступит ночь.) 90 00:30:23,566 --> 00:30:26,685 Watching the ships roll in (Я на корабли гляжу,) 91 00:30:27,606 --> 00:30:32,021 And then I watch 'em roll away again, yeah (Как приходят и уходят вновь, да.) 92 00:30:32,740 --> 00:30:35,814 I'm sittin' on the dock of the bay (Вот сижу на пирсе залива,) 93 00:30:36,285 --> 00:30:40,162 Watchin' the tide roll away (Глядя на прилив с отливом.) 94 00:30:41,070 --> 00:30:44,964 I'm just sittin' on the dock of the bay (И лишь сижу на пирсе залива,) 95 00:30:45,503 --> 00:30:50,235 Wastin' time (Время жгу.) 96 00:30:51,013 --> 00:30:54,676 I left my home in Georgia (Оставил дом я в Джорджии) 97 00:30:55,725 --> 00:30:58,978 Headed for the 'Frisco bay (И к заливу Фриско шёл.) 98 00:31:00,462 --> 00:31:04,210 'Cause I've had nothing to live for (Раз уж незачем мне жить) 99 00:31:04,440 --> 00:31:08,270 And look like nothin's gonna come my way (Да и, похоже, ничего не ждёт.) 100 00:31:08,581 --> 00:31:10,512 So I'm just gonna sit (Вот я и сижу) 101 00:31:10,634 --> 00:31:12,799 on the dock of the bay (на пирсе залива,) 102 00:31:13,525 --> 00:31:17,339 Watchin' the tide roll away (Глядя на прилив с отливом.) 103 00:33:05,375 --> 00:33:06,499 Ого! 104 00:33:06,667 --> 00:33:08,457 Ая, ты пришла навестить? 105 00:33:08,625 --> 00:33:11,874 Ничего себе я рад! На десять из десяти! 106 00:33:12,085 --> 00:33:13,085 Подожди чуть-чуть. 107 00:33:13,168 --> 00:33:16,051 Осталось только здесь. Быстренько закончу, подожди. 108 00:33:21,250 --> 00:33:23,037 Можешь ведь, когда захочешь. 109 00:33:23,333 --> 00:33:25,832 Так меня девушка ждёт. На сегодня я всё. 110 00:33:47,502 --> 00:33:48,502 Чего? 111 00:33:48,762 --> 00:33:49,762 Эй! 112 00:33:49,962 --> 00:33:51,015 Как же так… 113 00:33:51,715 --> 00:33:53,882 Извини. Ещё чуть-чуть, ещё чуть-чуть подожди. 114 00:33:53,949 --> 00:33:54,949 Ладно? 115 00:33:55,249 --> 00:33:56,249 Почему? 116 00:33:56,296 --> 00:33:57,296 Эй! 117 00:33:57,336 --> 00:33:59,142 Эй, да что ж такое-то? 118 00:33:59,306 --> 00:34:00,685 Ну чего ты? 119 00:34:01,167 --> 00:34:02,833 Давай-давай-давай… 120 00:34:09,167 --> 00:34:11,374 Хираяма, не одолжите свою машину? 121 00:34:12,833 --> 00:34:14,293 Вопрос жизни и смерти! 122 00:34:14,293 --> 00:34:15,876 Хираяма, очень вас прошу! 123 00:34:17,875 --> 00:34:19,749 Ну вы уж как-нибудь… 124 00:34:20,208 --> 00:34:21,899 Как-нибудь уж вы… 125 00:34:30,375 --> 00:34:32,916 Это Хираяма, мой старший коллега. 126 00:34:33,792 --> 00:34:36,332 Жуть как в работе хорош, но и молчун — жуть. 127 00:34:36,875 --> 00:34:39,332 Поэтому, что у него на уме, и не знаю. 128 00:34:42,208 --> 00:34:44,395 Хираяма, это Ая. 129 00:34:44,833 --> 00:34:46,707 По десятибалльной шкале — на десять. 130 00:34:47,875 --> 00:34:49,418 Завязывай с этим. 131 00:34:50,625 --> 00:34:52,003 Можно послушать? 132 00:35:16,609 --> 00:35:19,022 Late afternoon, (За полдень,) 133 00:35:19,883 --> 00:35:22,441 dreaming hotel (Сонный отель.) 134 00:35:22,958 --> 00:35:25,312 We just had the quarrel (У нас была ссора,) 135 00:35:25,672 --> 00:35:27,350 That sent you away (Ты вышла за дверь.) 136 00:35:27,375 --> 00:35:29,241 — Хираяма, а вам… — Тсс! 137 00:35:29,460 --> 00:35:32,790 I was looking for you, (Я искала тебя,) 138 00:35:32,889 --> 00:35:35,169 are you gone gone? (Ты ушла, да?) 139 00:35:36,737 --> 00:35:39,200 Called you on the phone, (Я звоню тебе,) 140 00:35:40,125 --> 00:35:42,411 another dimension (Не то измеренье.) 141 00:35:42,885 --> 00:35:45,412 Well, you never returned… (Не вернёшься ведь ты…) 142 00:35:45,792 --> 00:35:47,082 Мне она нравится. 143 00:35:47,500 --> 00:35:48,500 Да? 144 00:35:49,511 --> 00:35:50,541 Смит? 145 00:35:51,292 --> 00:35:52,516 Так просто. 146 00:35:53,011 --> 00:35:55,356 …are you gone gone? (Ты ушла, да?) 147 00:35:56,815 --> 00:35:58,350 Down by the ocean… (Вниз, к океану…) 148 00:35:58,375 --> 00:35:59,582 Хираяма, а вам 149 00:36:00,292 --> 00:36:01,889 наша работа нравится? 150 00:36:02,708 --> 00:36:05,041 Вы даже инструменты себе сделали. 151 00:36:06,125 --> 00:36:08,628 Зачем на такой работе настолько стараться? 152 00:36:11,417 --> 00:36:14,236 Ну, не то чтобы мне нужен ответ. 153 00:36:14,458 --> 00:36:15,623 Это я сам с собой. 154 00:36:16,542 --> 00:36:18,129 И странный же он человек. 155 00:36:18,348 --> 00:36:20,448 По шкале странности — девять из десяти. 156 00:36:22,250 --> 00:36:23,996 Кажется, кассетный звук люблю. 157 00:36:27,333 --> 00:36:29,788 Да! Кассетный звук — он хорош! 158 00:36:30,583 --> 00:36:31,989 Первый раз слышу. 159 00:36:32,109 --> 00:36:33,801 Первый раз — хорошо! 160 00:36:34,175 --> 00:36:36,786 …everyone cried (Каждый скорбит.) 161 00:36:37,517 --> 00:36:39,540 She was the victim (Она жертва —) 162 00:36:40,350 --> 00:36:43,275 of sweet suicide. (Ей мил суицид.) 163 00:36:43,348 --> 00:36:46,927 I went looking for you, (Всё искала тебя.) 164 00:36:47,014 --> 00:36:49,086 are you gone gone? (Ты ушла, да?) 165 00:36:49,125 --> 00:36:50,707 Вон там меня высадите. 166 00:36:50,833 --> 00:36:52,499 Э? А как же повеселиться? 167 00:36:52,542 --> 00:36:53,915 Смену добавили. 168 00:36:54,042 --> 00:36:56,132 Приходи к нам — и сколько угодно… 169 00:36:57,628 --> 00:37:00,031 Как раз день до зарплаты… 170 00:37:29,958 --> 00:37:32,832 Хираяма, реально вопрос жизни и смерти. 171 00:37:35,954 --> 00:37:39,957 Проклятье! Были бы деньги, делал бы, что захочу. 172 00:37:40,375 --> 00:37:43,966 Без денег даже и полюбить нельзя — что же это за мир такой? 173 00:37:43,966 --> 00:37:45,809 Что же это за времена? 174 00:37:51,375 --> 00:37:53,374 Вот эта. Сколько примерно стоит? 175 00:37:56,208 --> 00:37:57,916 Не интересно цену узнать? 176 00:37:59,833 --> 00:38:01,879 Да просто любопытно. 177 00:38:02,125 --> 00:38:04,785 Сейчас аналоговое — дико популярно. 178 00:38:04,785 --> 00:38:05,871 А вдруг и они? 179 00:38:07,833 --> 00:38:09,766 Да просто любопытно же! 180 00:38:09,766 --> 00:38:11,582 В Симоките одно местечко знаю. 181 00:38:14,625 --> 00:38:16,231 Туда не по пути. 182 00:38:16,500 --> 00:38:18,727 Да всего 30 минут займёт. 183 00:38:18,806 --> 00:38:19,965 Ну, ну? Ну? 184 00:38:20,731 --> 00:38:21,731 Где же? 185 00:38:22,164 --> 00:38:23,601 Вроде здесь рядом… 186 00:38:28,500 --> 00:38:30,374 Вот, вот! Это здесь, здесь. 187 00:38:31,417 --> 00:38:32,624 Простите. 188 00:38:39,083 --> 00:38:40,499 Добро пожаловать. 189 00:38:41,583 --> 00:38:44,582 Извините, за сколько можно продать? 190 00:38:46,292 --> 00:38:47,467 Довольно редкая. 191 00:38:47,985 --> 00:38:49,105 Это ведь Лу Рид. 192 00:38:49,833 --> 00:38:50,971 12 тысяч иен. 193 00:38:51,208 --> 00:38:52,208 Серьёзно? 194 00:38:54,958 --> 00:38:57,624 — А за эту — восемь. — Да? 195 00:38:57,875 --> 00:38:59,248 Откуда такие кассеты? 196 00:38:59,435 --> 00:39:01,508 А, ну, м-моего старшего коллеги. 197 00:39:04,042 --> 00:39:05,916 За эту 4 тысячи. 198 00:39:06,208 --> 00:39:07,294 Серьёзно? 199 00:39:07,798 --> 00:39:08,992 6 тысяч. 200 00:39:09,145 --> 00:39:10,892 На них можно много заработать. 201 00:39:14,792 --> 00:39:16,117 Ну да. Как-то так. 202 00:39:17,000 --> 00:39:18,325 Ух, отпад! 203 00:39:18,485 --> 00:39:20,005 Подождите-подождите. 204 00:39:20,625 --> 00:39:23,291 Невероятно! Продадим их, Хираяма! 205 00:39:23,458 --> 00:39:24,938 Если есть ещё, я возьму. 206 00:39:25,005 --> 00:39:26,271 Кассеты сейчас в моде. 207 00:39:26,338 --> 00:39:28,538 Те, что 70-х или 80-х, особенно. 208 00:39:28,708 --> 00:39:30,855 Давайте продадим, Хираяма. Это же отпад! 209 00:39:30,961 --> 00:39:33,955 Только посмотрите: всего за одну 12 тысяч дают! 210 00:39:34,958 --> 00:39:36,457 Да соглашайтесь! 211 00:39:37,417 --> 00:39:39,707 Ну хорошо, всего одну, всего одну продадим! 212 00:39:39,833 --> 00:39:41,504 И я смогу в бар к Ае пойти. 213 00:39:41,616 --> 00:39:43,016 Вопрос жизни и смерти. 214 00:39:51,208 --> 00:39:53,051 Вопрос жизни и смерти для меня! 215 00:39:54,043 --> 00:39:55,549 Если шанс упущу, тогда… 216 00:39:57,375 --> 00:39:59,955 Без денег и полюбить нельзя — что это такое? 217 00:40:38,333 --> 00:40:39,333 Правда? 218 00:40:40,917 --> 00:40:43,541 Спасибо вам огромное. 219 00:40:45,583 --> 00:40:47,523 Что ж, я побежал! 220 00:40:50,667 --> 00:40:52,069 Хираяма, вы лучший! 221 00:40:59,458 --> 00:41:00,832 Спасибо за посещение. 222 00:41:08,820 --> 00:41:12,619 Walking through the sleepy city (Я иду сквозь город спящий,) 223 00:41:13,110 --> 00:41:16,698 In the dark it looks so pretty (В темноте такой блестящий.) 224 00:41:17,177 --> 00:41:20,412 Till I got to the one café (Захожу я в кафе одно,) 225 00:41:21,183 --> 00:41:25,223 That stays open night and day (Что открыто и день, и ночь.) 226 00:41:25,616 --> 00:41:29,217 Just looking at the sleepy city (Просто лишь смотрю на город спящий,) 227 00:41:29,744 --> 00:41:33,228 In the night it looks so pretty (Он в ночи такой блестящий.) 228 00:41:33,724 --> 00:41:37,604 No one sees the city lights (Никому не нужны огни,) 229 00:41:37,851 --> 00:41:41,421 They just care about the warmth inside (Их волнует одно тепло внутри.) 230 00:41:42,317 --> 00:41:45,545 No one listens to what people say (Им не нужно рассказов людей…) 231 00:51:13,810 --> 00:51:15,323 Да, доброй ночи и гуд найт. 232 00:53:15,736 --> 00:53:21,657 Aoi umi mo (Голубое море) 233 00:53:22,852 --> 00:53:28,162 Aoi sakana mo (И рыбы голубые —) 234 00:53:30,196 --> 00:53:35,409 Minna mukashi (Когда-то так давно) 235 00:53:36,633 --> 00:53:42,535 Te ni shita mono (Все моими были.) 236 00:53:46,107 --> 00:53:51,226 Ima watashi no (Только теперь уже) 237 00:53:51,467 --> 00:53:58,421 Kono te no hira no naka wo (Ничего в пустых ладонях и нет —) 238 00:53:58,987 --> 00:54:06,282 Tsumetai kaze dake ga too… (Ветер один холодный лишь носит…) 239 00:54:07,792 --> 00:54:08,856 Спасибо! 240 00:54:11,042 --> 00:54:12,202 Хираяма, 241 00:54:12,403 --> 00:54:14,042 не думаю, что с Аей получится. 242 00:54:14,212 --> 00:54:15,870 Примерно на два из десяти. 243 00:54:16,083 --> 00:54:17,874 Но это не значит, что я сдамся. 244 00:54:34,752 --> 00:54:35,759 Хираяма, а вы 245 00:54:36,750 --> 00:54:38,309 до сих пор не женаты? 246 00:54:40,583 --> 00:54:42,316 В вашем возрасте, да холостым… 247 00:54:45,042 --> 00:54:46,331 Не одиноко вам? 248 00:54:51,131 --> 00:54:52,218 Такаси! 249 00:54:52,293 --> 00:54:53,297 А? 250 00:54:53,423 --> 00:54:55,630 — О! — Такаси! 251 00:54:56,542 --> 00:54:59,049 — Давно не виделись. — Такаси. 252 00:55:00,083 --> 00:55:01,170 Как дела? 253 00:55:02,203 --> 00:55:05,016 Вот я тебя и нашёл. 254 00:55:05,083 --> 00:55:06,316 — Искал меня? — Да. 255 00:55:07,583 --> 00:55:08,853 А, Хираяма, 256 00:55:09,181 --> 00:55:11,461 это Дэра-тян, мой друг детства. 257 00:55:11,625 --> 00:55:14,031 Очень ему мои уши нравятся. 258 00:55:14,143 --> 00:55:15,143 Ага! 259 00:55:15,917 --> 00:55:18,166 — Всегда, как встретимся, дёргает. — Такаси! 260 00:55:18,833 --> 00:55:20,293 Всюду меня находит. 261 00:55:20,565 --> 00:55:21,749 На десять из десяти. 262 00:55:23,042 --> 00:55:24,585 Только, честно говоря, 263 00:55:25,343 --> 00:55:28,320 для него друзья — мои уши, а сам я лишь придаток. 264 00:55:28,427 --> 00:55:29,434 Правильно? 265 00:55:29,493 --> 00:55:31,124 — Ага! — Значит, правда? 266 00:55:31,333 --> 00:55:32,457 Правда! 267 00:55:32,625 --> 00:55:33,704 Правда так! 268 00:56:29,833 --> 00:56:30,833 Добрый день! 269 00:56:34,542 --> 00:56:35,883 Вернуть вам хочу. 270 00:56:38,333 --> 00:56:39,333 Вот. 271 00:56:46,000 --> 00:56:47,547 Можно ещё раз послушать? 272 00:56:49,850 --> 00:56:50,850 Да. 273 00:56:51,343 --> 00:56:53,207 …singing, (…голосили:) 274 00:56:53,919 --> 00:56:56,346 girl is washed up («Её смыло».) 275 00:56:56,793 --> 00:56:59,308 On Redondo beach (Весь Редондо пляж) 276 00:57:00,586 --> 00:57:03,212 and everyone is so sad (Горевал сильно.) 277 00:57:03,319 --> 00:57:06,771 I was looking for you, (Я искала тебя,) 278 00:57:06,859 --> 00:57:09,191 are you gone, gone? (Ты ушла, да?) 279 00:57:10,709 --> 00:57:12,716 Pretty little girl, («Милое дитя» —) 280 00:57:14,246 --> 00:57:16,906 everyone cried (Каждый скорбит.) 281 00:57:17,312 --> 00:57:19,412 She was the victim (Она жертва —) 282 00:57:20,138 --> 00:57:22,168 of sweet suici… (Ей мил суици…) 283 00:57:26,000 --> 00:57:27,025 Спасибо. 284 00:57:31,583 --> 00:57:33,423 Такаси что-нибудь рассказал? 285 00:58:30,389 --> 00:58:33,169 Just a perfect day (Идеальный день) 286 00:58:34,655 --> 00:58:37,814 Drink sangria in the park (Пить сангрию в парке нам,) 287 00:58:39,427 --> 00:58:41,051 And then later (Ну а позже,) 288 00:58:41,748 --> 00:58:45,208 When it gets dark we go home (Стемнеет как, — по домам.) 289 00:58:50,584 --> 00:58:53,484 Just a perfect day (Идеальный день) 290 00:58:54,858 --> 00:58:58,292 Feed animals in the zoo (Корм в зверинце раздавать,) 291 00:58:59,882 --> 00:59:01,149 Then later (А позже) 292 00:59:01,575 --> 00:59:05,278 A movie too and then home (В кино мы — и по домам.) 293 00:59:08,520 --> 00:59:13,120 Oh, it's such a perfect day (Такой идеальный день) 294 00:59:13,837 --> 00:59:18,368 I'm glad I spent it with you (Рад я с тобой разделить.) 295 00:59:19,848 --> 00:59:22,670 Oh such a perfect day (Ох, идеальный день!) 296 00:59:22,730 --> 00:59:26,879 You just keep me hanging on (Ты даёшь мне силы жить!) 297 00:59:32,667 --> 00:59:33,959 С возвращением. 298 00:59:48,333 --> 00:59:50,097 Вот, спасибо за труд. 299 01:03:23,326 --> 01:03:27,419 [Магазин «Дзюдзия»] [Фотоплёнка] 300 01:03:31,299 --> 01:03:32,332 Добрый день. 301 01:03:32,439 --> 01:03:33,457 Добрый день. 302 01:03:57,583 --> 01:03:58,832 Спасибо. 303 01:04:16,051 --> 01:04:19,952 The tax man's taken all my dough (Налоговик все деньги стряс,) 304 01:04:20,151 --> 01:04:24,164 And left me in my stately home, (И в пышном доме маюсь я,) 305 01:04:24,250 --> 01:04:28,843 Lazing on a sunny afternoon (Расслабляясь в солнечный денёк.) 306 01:04:29,076 --> 01:04:31,960 And I can’t sail my yacht, (Не выйти на яхте мне,) 307 01:04:32,183 --> 01:04:35,813 He's taken everything I've got, (Забрал он всё, что только есть.) 308 01:04:36,363 --> 01:04:41,192 All I've got's this sunny afternoon (Всё, что есть, — лишь солнечный денёк.) 309 01:04:44,031 --> 01:04:50,171 Save me, save me, save me from this squeeze (Скиньте, скиньте, скиньте этот пресс.) 310 01:04:51,292 --> 01:04:57,659 I got a big fat mama trying to break me (С меня толстуха-мама хочет сбить спесь.) 311 01:04:58,895 --> 01:05:02,947 And I love to live so pleasantly, (А я так люблю счастливо жить,) 312 01:05:03,488 --> 01:05:07,039 Live this life of luxury, (В роскоши дни проводить,) 313 01:05:07,399 --> 01:05:14,279 Lazing on a sunny afternoon (Расслабляясь в солнечный денёк.) 314 01:05:14,651 --> 01:05:18,190 In the summertime (В пору летнюю.) 315 01:05:18,471 --> 01:05:21,912 In the summertime (В пору летнюю.) 316 01:05:22,349 --> 01:05:25,257 In the summertime (В пору летнюю.) 317 01:06:06,173 --> 01:06:08,586 [Книги по 100 иен] 318 01:06:22,683 --> 01:06:24,990 [Кода Ая, «Деревья»] 319 01:06:32,833 --> 01:06:35,707 Кода Ая заслуживает большего признания. 320 01:06:36,091 --> 01:06:37,951 Вроде одни слова используем, 321 01:06:38,058 --> 01:06:41,332 так почему же у неё совсем иначе выходит? 322 01:07:00,417 --> 01:07:01,916 Хираяма, добрый вечер. 323 01:07:03,542 --> 01:07:04,834 Как обычно? 324 01:07:07,042 --> 01:07:08,708 Сегодня вы с какой книгой? 325 01:07:10,833 --> 01:07:12,874 Кода Ая, «Деревья». 326 01:07:13,625 --> 01:07:15,041 Эссе? 327 01:07:15,422 --> 01:07:16,422 Читали её? 328 01:07:17,792 --> 01:07:19,374 Хираяма, вы интеллектуал. 329 01:07:19,917 --> 01:07:21,676 Скажете тоже… 330 01:07:22,625 --> 01:07:24,676 Вот, картофельный салат. 331 01:07:24,753 --> 01:07:25,753 Спасибо. 332 01:07:26,000 --> 01:07:27,967 И ещё за ваш тяжкий труд. 333 01:07:28,053 --> 01:07:29,053 Спасибо. 334 01:07:30,083 --> 01:07:33,343 Хозяйка, нам блюда от заведения не было. 335 01:07:33,750 --> 01:07:35,791 Да не может этого быть. 336 01:07:36,375 --> 01:07:38,878 Да и размер порции отличается. 337 01:07:39,083 --> 01:07:42,249 Всем всё одинаково. У нас равенство. 338 01:07:42,368 --> 01:07:43,368 Да? 339 01:07:44,403 --> 01:07:45,403 Да ну? 340 01:07:45,583 --> 01:07:47,756 Вот какой у слова «равенство» смысл? 341 01:07:47,958 --> 01:07:50,536 Ох, дотошных таких женщины не любят. 342 01:07:52,083 --> 01:07:53,753 Хираяма, вот тут. 343 01:07:54,596 --> 01:07:55,596 Вот тут. 344 01:07:56,141 --> 01:07:57,623 Да нет же, нет же. С другой. 345 01:07:57,709 --> 01:07:58,713 Вот здесь. 346 01:08:01,833 --> 01:08:04,041 Хозяйка, жареный тофу есть? 347 01:08:04,671 --> 01:08:05,745 А, нет. 348 01:08:06,178 --> 01:08:07,818 Если купите, то пожарю. 349 01:08:08,792 --> 01:08:09,892 Знаете, от него 350 01:08:10,312 --> 01:08:12,050 говорят, жена сбежала. 351 01:08:12,208 --> 01:08:14,390 Только чего он весёлый тогда? 352 01:08:15,958 --> 01:08:17,082 Вы обо мне? 353 01:08:17,208 --> 01:08:18,560 Нет-нет, не о вас. 354 01:08:19,458 --> 01:08:22,936 «Если жена сбежала, почему тогда бодрый?» 355 01:08:23,333 --> 01:08:24,819 Да очень просто. 356 01:08:24,819 --> 01:08:26,624 Жизнь беззаботного холостяка! 357 01:08:27,173 --> 01:08:29,279 На моём месте любой бы радовался. 358 01:08:29,600 --> 01:08:30,600 Да? 359 01:08:31,083 --> 01:08:34,291 От шумной жены избавился — и духом воспрял! 360 01:08:34,625 --> 01:08:35,852 Притворяешься. 361 01:08:37,208 --> 01:08:40,376 Скоро начнёшь стонать: «Хозяйка, мне одиноко!» 362 01:08:40,667 --> 01:08:43,120 Одни лишь скучные беседы водите. 363 01:08:44,292 --> 01:08:45,825 Ещё выпить не хотите? 364 01:08:46,625 --> 01:08:47,837 Вот. 365 01:08:48,918 --> 01:08:50,004 Держите. 366 01:08:55,375 --> 01:08:57,999 Почему всё не может оставаться неизменным? 367 01:08:59,417 --> 01:09:00,535 Хозяйка. 368 01:09:00,875 --> 01:09:02,261 А спойте нам. 369 01:09:02,667 --> 01:09:03,791 Ту, что всегда. 370 01:09:05,458 --> 01:09:06,797 А, ту песню? 371 01:09:09,292 --> 01:09:11,564 Но так ведь Хираяма только что пришёл. 372 01:09:11,564 --> 01:09:12,637 Совсем недавно. 373 01:09:12,792 --> 01:09:14,541 — Да ладно. — Просим! 374 01:09:14,958 --> 01:09:16,417 Эту, вот эту. 375 01:09:17,792 --> 01:09:18,944 Давайте. 376 01:09:20,083 --> 01:09:21,756 И гитару взяли? Ну ладно. 377 01:09:23,542 --> 01:09:25,082 Хорошая песня. 378 01:09:35,458 --> 01:09:41,624 Судьба меня сюда вела — 379 01:09:43,760 --> 01:09:47,893 В Новый Орлеан. 380 01:09:49,366 --> 01:09:56,226 Конец пути — бордель один, 381 01:09:57,772 --> 01:10:01,741 Прозван «Солнца Восход». 382 01:10:03,968 --> 01:10:10,455 Любимый мой, мой дорогой, 383 01:10:12,551 --> 01:10:17,597 Он не вернулся домой. 384 01:10:17,944 --> 01:10:24,559 И вот, когда пришла беда, 385 01:10:26,440 --> 01:10:31,327 Оставила я свой край. 386 01:10:33,073 --> 01:10:39,870 Сажусь на поезд. 387 01:10:41,417 --> 01:10:46,318 Снова на поезд сажусь… 388 01:13:15,125 --> 01:13:17,538 Так, а вам два лимонада. Окей, понял. 389 01:13:18,332 --> 01:13:20,207 С возвращением! Минуточку! 390 01:13:20,887 --> 01:13:21,887 Да-да-да-да. 391 01:13:23,277 --> 01:13:25,897 Да-да, понял. Подождите немного. 392 01:13:26,042 --> 01:13:27,498 Вот, спасибо за труд! 393 01:14:18,375 --> 01:14:19,381 Дядя, 394 01:14:20,125 --> 01:14:21,457 ты где ходишь? 395 01:14:22,458 --> 01:14:23,711 Заждалась уже. 396 01:14:29,333 --> 01:14:30,716 Где твоя квартира? 397 01:14:32,250 --> 01:14:33,957 Вверху? Внизу? 398 01:14:41,958 --> 01:14:43,295 Нико? 399 01:14:47,681 --> 01:14:48,681 Вот это 400 01:14:49,721 --> 01:14:50,874 ты выросла. 401 01:16:45,875 --> 01:16:46,999 Дядя, 402 01:16:47,542 --> 01:16:48,709 ты на работу? 403 01:16:51,417 --> 01:16:52,761 Можно с тобой? 404 01:16:56,792 --> 01:16:58,471 Лучше бы взял меня. 405 01:16:58,725 --> 01:17:01,418 Даже и не знаю, чем в одиночку займусь. 406 01:17:26,083 --> 01:17:27,835 Садись с той стороны. 407 01:17:35,000 --> 01:17:36,457 Кофе будешь? 408 01:17:38,583 --> 01:17:39,589 Буду. 409 01:17:40,667 --> 01:17:41,789 Возьму как себе? 410 01:17:41,916 --> 01:17:42,920 Да. 411 01:17:50,792 --> 01:17:51,792 Спасибо. 412 01:18:05,855 --> 01:18:07,595 — Поставишь? — Да. 413 01:18:08,688 --> 01:18:09,922 Не той, не той. 414 01:18:11,167 --> 01:18:12,167 Вот так. 415 01:18:12,320 --> 01:18:13,320 — Так? — Так. 416 01:18:13,453 --> 01:18:14,453 — Так? — Да. 417 01:18:14,526 --> 01:18:15,860 Стороной, где плёнка. 418 01:18:33,618 --> 01:18:35,684 Hey, where did we go (Эй, когда дожди,) 419 01:18:36,724 --> 01:18:39,425 The days when the rains came? (Куда мы с тобой шли?) 420 01:18:39,804 --> 01:18:41,690 Down in the hollow (В лощине была) 421 01:18:41,730 --> 01:18:42,961 Башня «Небесное дерево»? 422 01:18:43,403 --> 01:18:44,970 Playing a new game (Новая игра.) 423 01:18:45,003 --> 01:18:46,624 Да, это она. 424 01:18:46,696 --> 01:18:49,269 Laughing and a-runnin', hey, hey (Бегали-шутили, хэй-хэй.) 425 01:18:49,799 --> 01:18:51,923 Skipping and a-jumpin' (Прыгали-шалили.) 426 01:18:52,822 --> 01:18:55,701 In the misty morning fog with (В туманного утра дымке) 427 01:18:56,062 --> 01:18:59,429 Our hearts a-thumpin' and you (Стук наших сердец, ты моя) 428 01:19:01,008 --> 01:19:02,909 My brown eyed girl (Кареокая.) 429 01:19:05,827 --> 01:19:07,997 Значит, это кассеты? 430 01:19:08,943 --> 01:19:10,430 — Были в прошлом? — Да. 431 01:19:10,958 --> 01:19:12,249 В далёком прошлом. 432 01:19:13,688 --> 01:19:15,476 На айфоне можно включить? 433 01:19:16,455 --> 01:19:17,973 Что это за имя? 434 01:19:18,635 --> 01:19:20,133 «Ван Моррисон». 435 01:19:20,915 --> 01:19:22,355 А в «Спотифае» он есть? 436 01:19:26,292 --> 01:19:27,548 Не скажу. 437 01:19:30,000 --> 01:19:31,145 Он вообще где? 438 01:19:32,833 --> 01:19:34,112 Ты про что? 439 01:19:34,806 --> 01:19:36,262 Про твой магазин. 440 01:19:38,042 --> 01:19:39,392 «Магазин»… 441 01:19:39,908 --> 01:19:42,810 My brown eyed girl, (Кареокая,) 442 01:19:44,722 --> 01:19:48,044 You my brown eyed girl (Моя кареокая.) 443 01:19:49,610 --> 01:19:51,708 Do you remember when (А помнишь, как тогда) 444 01:19:52,726 --> 01:19:54,246 we used to sing? (Пели всегда?) 445 01:19:54,286 --> 01:19:57,260 Sha la la la la la la la la… (Шала-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла…) 446 01:22:03,151 --> 01:22:04,605 О, такой? 447 01:22:06,738 --> 01:22:07,738 А, он? 448 01:22:07,965 --> 01:22:09,878 Фотоаппарат. Довольно старый. 449 01:22:10,558 --> 01:22:11,558 Смотри! 450 01:22:14,478 --> 01:22:15,505 Откуда? 451 01:22:16,083 --> 01:22:17,447 Разве не помнишь? 452 01:22:18,583 --> 01:22:20,592 Это ведь ты мне подарил. 453 01:22:23,174 --> 01:22:24,174 А-а… 454 01:22:25,708 --> 01:22:27,647 — И правда. — Врёшь. 455 01:22:29,208 --> 01:22:30,999 Ничуточки ты и не помнишь. 456 01:22:41,917 --> 01:22:44,692 Эти деревья — они твои друзья? 457 01:22:45,917 --> 01:22:47,057 Мои друзья? 458 01:22:47,740 --> 01:22:48,740 Ведь так? 459 01:22:55,153 --> 01:22:56,153 Пожалуй. 460 01:22:57,292 --> 01:22:58,865 Значит, деревья — мои друзья. 461 01:24:35,750 --> 01:24:36,992 Дядя? 462 01:24:40,833 --> 01:24:42,173 Можно книжку одолжу? 463 01:24:42,439 --> 01:24:43,499 Какую? 464 01:24:45,000 --> 01:24:46,846 Сборник «Одиннадцать». 465 01:24:49,167 --> 01:24:50,249 Бери. 466 01:24:51,042 --> 01:24:54,383 Мальчик Виктор из рассказа про черепаху 467 01:24:54,917 --> 01:24:56,417 такой же, как я. 468 01:24:57,750 --> 01:25:00,391 Я его ужас как понимаю. 469 01:25:11,125 --> 01:25:12,457 Можно помочь? 470 01:25:31,833 --> 01:25:32,833 Спасибо. 471 01:25:54,333 --> 01:25:55,937 Дядя, а вы с мамой 472 01:25:57,106 --> 01:25:58,234 не ладите? 473 01:26:01,125 --> 01:26:02,253 Она сказала? 474 01:26:04,208 --> 01:26:06,038 Как только о тебе заговорю, 475 01:26:07,208 --> 01:26:08,704 всегда меняет тему. 476 01:26:12,125 --> 01:26:13,332 Ясно. 477 01:26:16,750 --> 01:26:18,346 Поссорилась с мамой? 478 01:26:19,000 --> 01:26:20,003 Типа. 479 01:26:23,924 --> 01:26:25,580 И часто ты сбегаешь? 480 01:26:27,375 --> 01:26:28,832 Первый раз из дома ушла. 481 01:26:30,674 --> 01:26:31,921 Решила: если что, 482 01:26:33,067 --> 01:26:34,845 то к дяде домой поеду. 483 01:26:36,625 --> 01:26:38,146 Что это ещё… 484 01:26:59,973 --> 01:27:01,293 Добрый день. 485 01:27:03,292 --> 01:27:04,292 Держите. 486 01:27:05,232 --> 01:27:06,234 Спасибо. 487 01:27:06,298 --> 01:27:07,582 — Мне туда идти? — Да. 488 01:27:08,375 --> 01:27:09,435 Что ж, 10 минут. 489 01:27:09,608 --> 01:27:10,868 Ты чего? Слишком мало. 490 01:27:11,167 --> 01:27:13,549 — Что ж, 20. — Окей. 491 01:27:20,875 --> 01:27:22,041 Да-да. 492 01:27:23,667 --> 01:27:25,128 Да. 493 01:27:31,958 --> 01:27:33,249 — Проголодалась? — Да. 494 01:27:34,042 --> 01:27:35,961 — Тогда пойдём поедим. — Ура! 495 01:27:38,917 --> 01:27:40,582 — Полотенце. — Спасибо. 496 01:27:54,417 --> 01:27:57,624 Дядя, вы с мамой совсем не похожи. 497 01:27:58,708 --> 01:27:59,999 Разве? 498 01:28:01,250 --> 01:28:03,701 «Мы с дядей живём в разных мирах», — 499 01:28:04,543 --> 01:28:06,006 это мама сказала. 500 01:28:07,292 --> 01:28:08,665 Наверное, так и есть. 501 01:28:09,250 --> 01:28:10,367 «Так и есть»? 502 01:28:12,585 --> 01:28:13,761 Весь наш мир — 503 01:28:15,218 --> 01:28:17,134 на самом деле множество миров. 504 01:28:18,298 --> 01:28:20,051 И бывают миры несвязанные, 505 01:28:21,018 --> 01:28:22,723 хотя и кажется, что связанные. 506 01:28:24,250 --> 01:28:25,715 Мир, где живу я, 507 01:28:27,167 --> 01:28:29,416 от мира твоей мамы сильно отличается. 508 01:28:31,250 --> 01:28:32,552 А как же я? 509 01:28:33,208 --> 01:28:35,416 Какому миру принадлежу я? 510 01:28:48,066 --> 01:28:49,066 О! 511 01:28:49,356 --> 01:28:50,976 Так можно доехать к морю? 512 01:28:51,667 --> 01:28:53,707 Да, можно. 513 01:28:55,250 --> 01:28:56,421 Съездим? 514 01:29:00,391 --> 01:29:01,485 Может, потом. 515 01:29:02,167 --> 01:29:03,510 «Потом» — это когда? 516 01:29:05,375 --> 01:29:06,916 Потом — то потом. 517 01:29:07,583 --> 01:29:08,894 «Потом» — это когда? 518 01:29:10,375 --> 01:29:11,908 Потом — то потом. 519 01:29:13,208 --> 01:29:14,707 А сейчас — сейчас. 520 01:29:15,625 --> 01:29:17,166 «Потом — то потом». 521 01:29:19,292 --> 01:29:20,749 «А сейчас — сейчас». 522 01:29:35,292 --> 01:29:37,207 Потом — то потом. 523 01:29:37,708 --> 01:29:39,249 А сейчас — сейчас. 524 01:29:40,125 --> 01:29:41,957 Потом — то потом. 525 01:29:42,333 --> 01:29:43,666 А сейчас — сейчас. 526 01:29:44,526 --> 01:29:46,493 Потом — то потом. 527 01:29:46,746 --> 01:29:48,282 А сейчас — сейчас. 528 01:29:48,843 --> 01:29:50,709 Потом — то потом. 529 01:29:50,822 --> 01:29:52,136 А сейчас — сейчас. 530 01:30:27,184 --> 01:30:28,188 Братец. 531 01:30:29,875 --> 01:30:31,017 Давно не виделись. 532 01:30:34,917 --> 01:30:36,337 Значит, вот где ты живёшь? 533 01:30:38,221 --> 01:30:39,694 Я плохого не имела в виду. 534 01:30:39,762 --> 01:30:41,103 Нико, собирай свои вещи. 535 01:30:41,260 --> 01:30:42,260 Нет! 536 01:30:42,500 --> 01:30:43,753 Не обсуждается. 537 01:30:43,958 --> 01:30:44,964 Дядя! 538 01:30:45,611 --> 01:30:46,624 Живее. 539 01:30:47,208 --> 01:30:48,249 Дядя! 540 01:30:50,370 --> 01:30:52,208 Приезжай в гости, когда захочешь. 541 01:30:53,583 --> 01:30:55,408 Я ту книжку ещё не дочитала. 542 01:30:57,250 --> 01:30:58,374 Возьми с собой. 543 01:31:04,042 --> 01:31:05,803 Наверное, я стану как Виктор. 544 01:31:08,083 --> 01:31:09,182 Брось-брось. 545 01:31:10,750 --> 01:31:12,037 Не стоит так говорить. 546 01:31:12,070 --> 01:31:13,070 Нико! 547 01:31:37,333 --> 01:31:39,035 Доставила тебе хлопот. 548 01:31:41,375 --> 01:31:42,762 Твой любимый шоколад. 549 01:31:51,042 --> 01:31:52,139 Она славная. 550 01:31:53,542 --> 01:31:54,745 Как сказать. 551 01:31:57,792 --> 01:31:58,832 Отец 552 01:31:59,917 --> 01:32:02,749 больше теперь ничего не узнаёт. 553 01:32:04,042 --> 01:32:06,108 Навестишь его в доме престарелых? 554 01:32:07,338 --> 01:32:09,280 Он уже не тот, что прежде. 555 01:32:23,292 --> 01:32:24,918 Правда уборку туалетов 556 01:32:26,164 --> 01:32:27,177 делаешь? 557 01:32:50,208 --> 01:32:51,315 Дядя… 558 01:32:53,924 --> 01:32:54,964 Спасибо. 559 01:35:34,583 --> 01:35:35,723 Это Такаси. 560 01:35:37,333 --> 01:35:38,333 Это Такаси. 561 01:35:38,386 --> 01:35:39,386 — Да. — Алло. 562 01:35:39,439 --> 01:35:40,492 Слушаю-слушаю. 563 01:35:42,542 --> 01:35:45,670 Хираяма, я очень признателен за вашу доброту. 564 01:35:46,000 --> 01:35:47,938 По шкале — на девять из десяти. 565 01:35:48,375 --> 01:35:50,538 И мне нелегко говорить, 566 01:35:50,782 --> 01:35:51,847 но я уволился. 567 01:35:53,375 --> 01:35:54,375 Что?! 568 01:35:54,667 --> 01:35:56,138 Деньги я скоро верну. 569 01:35:57,667 --> 01:35:59,839 Эй, а как со сменой быть? 570 01:36:13,789 --> 01:36:14,791 Да. 571 01:36:14,849 --> 01:36:17,223 Хираяма, на замену никого нет. 572 01:36:17,322 --> 01:36:18,555 «Никого нет»? 573 01:36:19,096 --> 01:36:20,445 А мне что делать? 574 01:36:20,509 --> 01:36:22,626 — Сегодня придётся за двоих. — Что?! 575 01:36:26,042 --> 01:36:28,457 М-м-можно? Простите, простите. 576 01:36:28,562 --> 01:36:29,562 Извините. 577 01:36:29,642 --> 01:36:30,808 — Ничего? — Окей. 578 01:36:34,083 --> 01:36:35,096 Извините! 579 01:36:36,677 --> 01:36:38,911 — Вы новенький? — Уже скоро закончу. 580 01:37:03,583 --> 01:37:04,583 Чего? 581 01:37:06,076 --> 01:37:07,249 Где Такаси? 582 01:37:56,208 --> 01:37:58,775 Я три раза вам звонил. Почему никто не берёт? 583 01:37:59,581 --> 01:38:00,581 Знаете, 584 01:38:00,954 --> 01:38:02,547 каждый день я так не смогу. 585 01:38:03,067 --> 01:38:04,415 Кого угодно найдите! 586 01:38:04,540 --> 01:38:05,541 Ясно? 587 01:39:54,008 --> 01:39:55,015 Сато, очень приятно. 588 01:39:55,202 --> 01:39:56,512 Меня срочно вызвали. 589 01:39:56,922 --> 01:39:58,948 Заменю в смене прошлого сотрудника. 590 01:40:00,583 --> 01:40:01,832 Мне оттуда начать? 591 01:40:01,958 --> 01:40:03,207 А-а, да. 592 01:40:27,503 --> 01:40:30,173 [Спасибо!] 593 01:42:56,260 --> 01:42:59,260 [Прачечная] 594 01:43:07,750 --> 01:43:09,183 — Добрый день. — Добрый день. 595 01:44:09,625 --> 01:44:12,457 На этом месте что раньше было? 596 01:44:19,500 --> 01:44:22,582 Вот что значит: старость пришла… 597 01:44:45,279 --> 01:44:52,335 [Патриция Хайсмит, «Одиннадцать»] 598 01:44:56,958 --> 01:45:00,916 Патриция Хайсмит гениально рисует тревогу. 599 01:45:01,778 --> 01:45:05,624 От неё я узнала, что страх и тревожность — совсем разные вещи. 600 01:45:44,458 --> 01:45:45,862 Ты чего? 601 01:45:48,542 --> 01:45:49,707 А, да так. 602 01:45:54,417 --> 01:45:55,582 Впустишь? 603 01:45:59,794 --> 01:46:00,795 Заходи. 604 01:46:34,875 --> 01:46:36,082 Пачку сигарет. 605 01:46:36,175 --> 01:46:37,842 — И пакет ещё. — Да. 606 01:47:54,625 --> 01:47:56,319 Сигаретой угостишь? 607 01:48:32,583 --> 01:48:34,170 Да, давненько не курил. 608 01:48:45,042 --> 01:48:47,057 Видел нас недавно? 609 01:48:59,042 --> 01:49:01,582 Ты же в бар постоянно приходишь? 610 01:49:02,792 --> 01:49:03,792 Да. 611 01:49:04,655 --> 01:49:06,495 С момента как открылся, 612 01:49:06,991 --> 01:49:09,200 лет пять или шесть. 613 01:49:10,875 --> 01:49:11,875 Понятно. 614 01:49:13,625 --> 01:49:14,874 Хорошее место. 615 01:49:23,917 --> 01:49:25,385 Я её бывший муж. 616 01:49:29,583 --> 01:49:30,586 А-а, 617 01:49:31,163 --> 01:49:32,166 вот оно что. 618 01:49:34,958 --> 01:49:38,301 Мы развелись уже лет семь как. 619 01:49:39,833 --> 01:49:41,541 И я женился повторно. 620 01:49:44,083 --> 01:49:45,782 Семь лет её не видел. 621 01:49:47,710 --> 01:49:48,710 А-а. 622 01:49:57,417 --> 01:49:58,673 У меня рак. 623 01:50:00,333 --> 01:50:01,796 Уже дал метастазы. 624 01:50:05,333 --> 01:50:07,650 Весь отёк от терапии и лекарств. 625 01:50:15,000 --> 01:50:16,193 Я просто 626 01:50:17,542 --> 01:50:20,082 почувствовал, что нужно извиниться. 627 01:50:20,625 --> 01:50:22,913 Хотя особо мне и не за что. 628 01:50:25,083 --> 01:50:27,158 Наверное, «извиниться» не то слово. 629 01:50:29,458 --> 01:50:31,056 Поблагодарить захотелось. 630 01:50:32,792 --> 01:50:34,460 Нет, и это тоже не то. 631 01:50:37,875 --> 01:50:39,416 Увидеть её захотелось. 632 01:50:39,561 --> 01:50:40,741 Пожалуй, вот и всё. 633 01:50:53,375 --> 01:50:54,631 Выпьешь? 634 01:50:54,940 --> 01:50:55,965 А-а, нет. 635 01:50:55,990 --> 01:50:57,847 Да у меня ещё одна есть. 636 01:50:59,875 --> 01:51:01,582 Да? В таком случае… 637 01:51:02,667 --> 01:51:03,667 Не откажусь. 638 01:51:30,208 --> 01:51:31,916 Прошу тебя, позаботься о ней. 639 01:51:32,333 --> 01:51:34,406 Нет, не так мы близки. 640 01:51:34,479 --> 01:51:35,638 Прошу тебя. 641 01:51:37,167 --> 01:51:38,647 Не так мы близки. 642 01:51:52,917 --> 01:51:53,923 А вот тени… 643 01:51:55,250 --> 01:51:57,083 Если наложатся — они станут гуще? 644 01:52:03,000 --> 01:52:04,118 Как знать… 645 01:52:06,125 --> 01:52:08,437 Кругом сплошь неизвестное. 646 01:52:09,458 --> 01:52:11,457 В итоге мы заканчиваем свою жизнь, 647 01:52:12,625 --> 01:52:14,166 ничего не узнав. 648 01:52:28,625 --> 01:52:29,832 Давай проверим? 649 01:52:31,625 --> 01:52:32,625 Что? 650 01:52:44,500 --> 01:52:46,600 Вот сюда встань, пожалуйста. 651 01:52:48,333 --> 01:52:49,333 Что? 652 01:52:56,542 --> 01:52:57,624 И как? 653 01:52:59,968 --> 01:53:00,968 Ну… 654 01:53:01,625 --> 01:53:02,999 Не поменялись. 655 01:53:03,708 --> 01:53:05,073 Гуще не стали? 656 01:53:06,132 --> 01:53:08,087 Ну, по ощущениям — нет. 657 01:53:10,458 --> 01:53:12,158 А мне кажется, сгустились. 658 01:53:14,088 --> 01:53:16,385 Нет, не поменялись. 659 01:53:18,417 --> 01:53:19,500 Да стали же! 660 01:53:20,160 --> 01:53:21,167 Смотри. 661 01:53:21,542 --> 01:53:23,874 Если не сгущаются, это странно. 662 01:53:24,875 --> 01:53:26,379 Внушить мне пытаешься. 663 01:53:28,833 --> 01:53:30,628 Ничего не меняется? 664 01:53:32,287 --> 01:53:33,780 Да такой глупости быть 665 01:53:34,500 --> 01:53:35,624 не может. 666 01:53:40,958 --> 01:53:42,125 Точно не может. 667 01:53:54,417 --> 01:53:56,017 Сыграем в «Наступи на тень»? 668 01:53:57,449 --> 01:53:58,456 Что? 669 01:53:58,583 --> 01:54:00,512 Чур я буду догонять. 670 01:54:01,982 --> 01:54:03,106 Готов? 671 01:54:04,125 --> 01:54:05,232 Начинаю. 672 01:54:06,344 --> 01:54:07,398 Убегай. 673 01:54:13,333 --> 01:54:14,916 — Ты в порядке? — В порядке. 674 01:54:16,417 --> 01:54:17,638 Моя очередь. Давай. 675 01:54:17,638 --> 01:54:18,639 — Уверен? — Готов? 676 01:54:18,639 --> 01:54:20,105 — Да, начинай. — Поехали. 677 01:54:20,625 --> 01:54:22,166 Держи! Держи! 678 01:54:23,318 --> 01:54:24,318 Ну-ка! 679 01:54:24,932 --> 01:54:25,932 — Ну-ка! — Хоп! 680 01:54:26,085 --> 01:54:27,085 — А ну-ка! — Хоп! 681 01:54:30,917 --> 01:54:32,104 Утомился. 682 01:54:33,377 --> 01:54:34,377 Сложновато. 683 01:54:34,630 --> 01:54:35,690 — Ну-ка! — А, нет-нет! 684 01:54:35,777 --> 01:54:37,677 Так, так! Так! 685 01:54:37,930 --> 01:54:39,792 — Я наступил. Наступил. — Наступил? 686 01:54:39,855 --> 01:54:40,860 Наступил. 687 01:56:30,790 --> 01:56:34,290 Birds flying high, you know how I feel (Птица вдали, чувства знаешь мои.) 688 01:56:36,447 --> 01:56:41,087 Sun in the sky, you know how I feel (Солнечный лик, чувства знаешь мои.) 689 01:56:42,893 --> 01:56:47,487 Breeze driftin' on by, you know how I feel (Приветливый бриз, чувства знаешь мои.) 690 01:56:49,520 --> 01:56:53,100 It’s a new dawn, it’s a new day (Новый рассвет и новый день,) 691 01:56:54,642 --> 01:56:57,596 it’s a new life for me (yeah) (Новая жизнь — всё мне, да.) 692 01:56:57,676 --> 01:57:00,155 it’s a new dawn, it’s a new day (Новый рассвет и новый день,) 693 01:57:00,342 --> 01:57:02,609 it’s a new life for me (Новая жизнь — всё мне.) 694 01:57:07,679 --> 01:57:10,552 And I'm feeling good (И легко в душе.) 695 01:57:16,914 --> 01:57:21,129 Fish in the sea, you know how I feel (Рыба в морях, чувства знаешь мои.) 696 01:57:23,230 --> 01:57:27,472 River running free, you know how I feel (Вольная река, чувства знаешь мои.) 697 01:57:29,371 --> 01:57:33,883 Blossom on the tree, you know how I feel (Цветик на ветвях, чувства знаешь мои.) 698 01:57:34,223 --> 01:57:37,680 It’s a new dawn, it’s a new day (Новый рассвет и новый день,) 699 01:57:37,716 --> 01:57:42,363 It’s a new life for me (Новая жизнь — всё мне.) 700 01:57:43,083 --> 01:57:46,870 And I’m feeling good (И легко в душе.) 701 01:57:50,906 --> 01:57:53,312 Dragonfly out in the sun, (Стрекоза в лучиках тепла,) 702 01:57:53,312 --> 01:57:56,072 you know what I mean, don’t you know (Знаешь, я о чём, знаешь, да?) 703 01:57:57,733 --> 01:58:00,359 Butterflies all havin’ fun, (Мотыльков весёлый хор,) 704 01:58:00,452 --> 01:58:02,932 you know what I mean (Знаешь, я о чём.) 705 01:58:04,213 --> 01:58:06,866 Sleep in peace when day is done (Под конец дня мирный сон —) 706 01:58:06,866 --> 01:58:08,426 That's what I mean (Вот я о чём.) 707 01:58:09,446 --> 01:58:12,695 And this old world is a new world (И мир старый станет новым,) 708 01:58:12,720 --> 01:58:15,158 And a bold world (Станет смелым —) 709 01:58:15,627 --> 01:58:17,460 For me (Моим.) 710 01:58:23,707 --> 01:58:28,438 Stars when you shine, you know how I feel (Свет от звезды, чувства знаешь мои.) 711 01:58:30,077 --> 01:58:34,649 Scent of the pine, you know how I feel (Запах сосны, чувства знаешь мои.) 712 01:58:34,963 --> 01:58:38,243 Oh, freedom is mine (Свобода моя,) 713 01:58:39,043 --> 01:58:41,568 And I know how I feel (И чувства знаю свои.) 714 01:58:42,100 --> 01:58:45,271 It’s a new dawn, it’s a new day (Новый рассвет и новый день,) 715 01:58:45,358 --> 01:58:49,913 It’s a new life for me (Новая жизнь — всё мне.) 716 01:59:07,616 --> 01:59:16,480 And I’m feeling… good (И легко в душе-е-е!) 717 01:59:25,939 --> 01:59:30,713 Хираяма — Кодзи Якусё 718 01:59:31,449 --> 01:59:38,212 Такаси — Токио Эмото Ая — Аои Ямада Нико — Ариса Накано 719 01:59:38,950 --> 01:59:43,737 Кэйко (сестра Хираямы) — Юми Асо Хозяйка бара — Саюри Исикава 720 01:59:44,457 --> 01:59:48,217 Томояма (бывший муж) — Томокадзу Миура 721 01:59:48,967 --> 01:59:52,717 Бездомный — Мин Танака 722 01:59:53,467 --> 01:59:58,217 Сценарий: Вим Вендерс, Такума Такасаки 723 02:01:01,320 --> 02:01:03,414 Роли в порядке появления: 724 02:01:03,593 --> 02:01:05,593 Старуха с метлой — Мияко Танака 725 02:01:05,693 --> 02:01:07,693 Хираяма — Кодзи Якусё 726 02:01:07,820 --> 02:01:09,820 Бизнесмен — Лонг Мидзума 727 02:01:09,940 --> 02:01:11,940 Такаси — Токио Эмото 728 02:01:12,047 --> 02:01:14,047 Дети — Сорадзи Сибуя, Аои Ивасаки 729 02:01:14,140 --> 02:01:18,140 Потерявшийся мальчик — Кискэ Симадзаки Мама — Юрико Кавасаки, дитя — Аки Кобаяси 730 02:01:18,299 --> 02:01:20,299 Монах — Буммэй Харада 731 02:01:20,469 --> 02:01:22,469 Бездомный — Мин Танака 732 02:01:22,603 --> 02:01:24,603 Туристка — Рейна 733 02:01:24,746 --> 02:01:26,746 Владелец бани — Сюнскэ Миура 734 02:01:26,866 --> 02:01:28,866 Старик в бане — Ган Фурукава 735 02:01:29,013 --> 02:01:32,013 Кат-тян — Ацуси Фукадзава Завсегдатай — Тайдзиро Тамура 736 02:01:32,186 --> 02:01:34,186 Хозяин закусочной — Масахиро Комото 737 02:01:34,346 --> 02:01:36,346 Пожилая женщина — Макико Окамото 738 02:01:36,466 --> 02:01:38,466 Ая — Аои Ямада 739 02:01:38,586 --> 02:01:40,586 Продавец кассет — Дайго Мацуи 740 02:01:40,706 --> 02:01:44,706 Посетители магазина с кассетами — Нао Такахаси, Нари Сайто, Хирото Оосита 741 02:01:44,853 --> 02:01:46,853 Дама с котом — Наоко Кэн 742 02:01:46,986 --> 02:01:48,986 Дама из офиса — Мидзика Нагаи 743 02:01:49,146 --> 02:01:52,146 Посетители бани — Исао Мацуи, Мотоми Макигути 744 02:01:52,286 --> 02:01:54,286 Дэра-тян — Аои Ёсида 745 02:01:54,413 --> 02:01:56,913 Владелец магазина «Дзюдзия» — Мотоюки Сибата 746 02:01:57,026 --> 02:01:59,026 Хозяйка книжной лавки — Инуко Инуяма 747 02:01:59,186 --> 02:02:01,186 Хозяйка бара — Саюри Исикава 748 02:02:01,346 --> 02:02:04,346 Завсегдатаи бара — Морио Агата, Моро Мороока 749 02:02:04,466 --> 02:02:06,466 Нико — Ариса Накано 750 02:02:06,606 --> 02:02:08,606 Школьница — Нидзика Тоноути 751 02:02:08,719 --> 02:02:10,719 Кэйко — Юми Асо 752 02:02:10,832 --> 02:02:12,832 Водитель Кэйко — Ясуси Окува 753 02:02:12,939 --> 02:02:14,939 Голос по телефону — Хаири Катагири 754 02:02:15,059 --> 02:02:17,059 Водитель такси — Татэто Сэридзава 755 02:02:17,172 --> 02:02:19,172 Инспектор парковки — Ёнэко Мацуканэ 756 02:02:19,292 --> 02:02:21,292 Сато — Андо Тамаэ 757 02:02:21,405 --> 02:02:23,405 Томояма — Томокадзу Миура 758 02:02:24,859 --> 02:02:26,859 В фильме звучат композиции: 759 02:02:27,032 --> 02:02:30,032 The Animals — The House Of The Rising Sun 760 02:02:30,138 --> 02:02:33,138 The Velvet Underground — Pale Blue Eyes Автор: Лу Рид 761 02:02:33,216 --> 02:02:36,216 Патти Смит — Redondo Beach 762 02:02:36,323 --> 02:02:39,323 Отис Реддинг — (Sittin' On) The Dock Of The Bay 763 02:02:39,423 --> 02:02:42,423 The Rolling Stones — (Walking Thru The) Sleepy City 764 02:02:42,540 --> 02:02:45,540 Сатико Канэнобу — Aoi Sakana 765 02:02:45,640 --> 02:02:48,640 Лу Рид — Perfect Day 766 02:02:48,720 --> 02:02:51,720 The Kinks — Sunny Afternoon 767 02:02:51,807 --> 02:02:55,807 Саюри Исикава — The House Of The Rising Sun (японская версия) 768 02:02:55,914 --> 02:02:58,914 Ван Моррисон — Brown Eyed Girl 769 02:02:59,047 --> 02:03:02,047 Нина Симон — Feeling Good 770 02:03:02,180 --> 02:03:05,180 Патрик Уотсон — Perfect Day (версия для фортепиано) 771 02:03:12,948 --> 02:03:14,999 Дизайнеры туалетов из Tokyo Toilet: 772 02:03:15,121 --> 02:03:19,121 Фумихико Маки, Дзюнко Кобаяси, Касива Сато, Кадзоо Сато, 773 02:03:19,241 --> 02:03:23,241 Кэнго Кума, Марк Ньюсон, Масамити Катаяма, Майлс Пеннингтон, 774 02:03:23,328 --> 02:03:27,328 Нао Тамура, NIGO®, Сигэру Бан, Со Фудзимото, 775 02:03:27,435 --> 02:03:31,435 Тадао Андо, Такэноскэ Сакакура, Томохито Усиро, Тоё Ито 776 02:03:54,898 --> 02:03:57,398 «КОМОРЭБИ» — это японское слово, 777 02:03:57,569 --> 02:04:05,569 которое означает игру света и тени от листьев, что колышутся на ветру. 778 02:04:05,766 --> 02:04:11,266 Она существует преходяще, лишь в текущий момент. 779 02:04:14,087 --> 02:04:17,087 Перевод: Akiradesu Редактура: Verrueckter Junge t.me/gyarandu