1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:04,622 --> 00:01:06,166
Neste filme,
4
00:01:06,166 --> 00:01:09,169
tentarei contar
a história das filhas de Olfa.
5
00:01:11,962 --> 00:01:13,673
Olfa tem quatro filhas.
6
00:01:16,342 --> 00:01:20,596
As duas mais novas, Eya e Tayssir,
ainda vivem com ela.
7
00:01:33,359 --> 00:01:34,860
As duas mais velhas,
8
00:01:37,072 --> 00:01:38,614
Rahma e Ghofrane,
9
00:01:41,492 --> 00:01:42,993
foram devoradas por um lobo.
10
00:01:58,343 --> 00:02:00,178
Onde está Olfa?
11
00:02:00,178 --> 00:02:01,762
Ela está aqui?
12
00:02:01,762 --> 00:02:03,098
Está a caminho.
13
00:02:06,767 --> 00:02:08,144
Estou tão ansiosa!
14
00:02:12,232 --> 00:02:15,526
Até parece meu primeiro filme.
Não sei explicar.
15
00:02:18,863 --> 00:02:22,158
Ela está ansiosa para me conhecer?
16
00:02:22,158 --> 00:02:23,784
Ela te disse alguma coisa?
17
00:02:24,827 --> 00:02:28,956
Ela quer ver as atrizes
que interpretarão as mais velhas.
18
00:02:30,500 --> 00:02:32,585
Mais do que a mim?
19
00:02:33,669 --> 00:02:34,837
Isso é estranho.
20
00:02:37,382 --> 00:02:38,508
Muito bem.
21
00:02:39,509 --> 00:02:41,636
Então estou me preocupando
mais do que ela.
22
00:02:51,854 --> 00:02:56,734
Pra mim, sou como a personagem de Rose,
em Titanic.
23
00:02:56,734 --> 00:02:58,778
Ela conta a história dela
24
00:02:58,778 --> 00:03:03,783
e os atores interpretam essa história.
25
00:03:03,783 --> 00:03:05,410
Então eu sou a Rose!
26
00:03:05,410 --> 00:03:07,162
Mas em As Quatro Filhas de Olfa.
27
00:03:08,913 --> 00:03:11,707
Não é exatamente isso que vai acontecer.
28
00:03:11,707 --> 00:03:15,045
Você, Eya e Tayssir atuarão no filme.
29
00:03:15,045 --> 00:03:17,130
Mas também há uma atriz
30
00:03:17,130 --> 00:03:20,925
que interpretará você
nas cenas perturbadoras.
31
00:03:44,782 --> 00:03:49,787
Você terá que sentir tudo o que senti,
32
00:03:49,787 --> 00:03:52,373
tudo o que eu passei
com minhas filhas mais velhas.
33
00:03:52,373 --> 00:03:57,128
O sofrimento que suportei.
A dor da separação.
34
00:03:57,128 --> 00:04:02,675
A angústia de acordar
e lembrar do desaparecimento.
35
00:04:02,675 --> 00:04:07,222
E isso pode te deixar louca.
36
00:04:07,222 --> 00:04:12,227
Nós, atores, aprendemos a manter
uma certa distância.
37
00:04:12,227 --> 00:04:17,315
Se envolver totalmente numa história,
38
00:04:17,315 --> 00:04:20,818
mergulhar numa realidade desconhecida,
39
00:04:22,903 --> 00:04:25,823
pode ser muito perturbador.
40
00:04:25,823 --> 00:04:28,201
E isso pode machucar.
41
00:04:28,201 --> 00:04:30,245
Então aprendi a me proteger.
42
00:04:30,245 --> 00:04:32,372
E se não conseguir?
43
00:04:33,581 --> 00:04:36,376
E se não conseguir tirar
a personagem da sua cabeça?
44
00:04:36,376 --> 00:04:39,337
E se isso estressar você,
por ser muito real?
45
00:04:39,337 --> 00:04:42,548
Kaouther não vai inventar nada
nesta história.
46
00:04:42,548 --> 00:04:44,300
É tudo verdade.
47
00:04:44,300 --> 00:04:46,010
E isso pode perturbar você.
48
00:04:46,010 --> 00:04:47,720
Sim, tenho que me proteger.
49
00:04:49,180 --> 00:04:50,598
Eya e Tayssir...
50
00:04:51,141 --> 00:04:54,852
Vocês também interpretarão a si mesmas.
51
00:04:56,104 --> 00:04:57,938
Vou apresentar a vocês
52
00:04:57,938 --> 00:05:01,651
as duas atrizes que interpretarão
as suas irmãs mais velhas,
53
00:05:01,651 --> 00:05:03,319
Rahma e Ghofrane.
54
00:05:47,947 --> 00:05:50,950
- Olá.
- Olá.
55
00:05:54,995 --> 00:05:57,582
Reconheço a Ghofrane.
56
00:05:58,958 --> 00:06:01,544
Ela é a Ghofrane. E essa é a Rahma.
57
00:06:03,296 --> 00:06:05,631
- Certo?
- Como adivinhou?
58
00:06:05,631 --> 00:06:08,259
A Ghofrane... vou adivinhar.
59
00:06:08,259 --> 00:06:12,138
A Ghofrane tem cabelos cacheados,
e também é magra.
60
00:06:12,138 --> 00:06:14,932
E exala feminilidade, como você.
61
00:06:14,932 --> 00:06:18,186
E você se parece com Rahma. E comigo.
62
00:06:24,859 --> 00:06:28,779
Para mim, como mãe delas,
ninguém pode substituir Rahma e Ghofrane.
63
00:06:28,779 --> 00:06:31,616
- Acha que vamos substituí-las?
- Nunca!
64
00:06:31,616 --> 00:06:35,328
- Ela se parece com a Ghofrane.
- Sim. Em alguns aspectos.
65
00:06:35,328 --> 00:06:36,954
Tem o mesmo sorriso.
66
00:06:36,954 --> 00:06:40,625
A semelhança é impressionante
àquela última foto dela.
67
00:06:40,625 --> 00:06:43,628
Imagino que Kaouther tinha essa foto.
68
00:06:43,628 --> 00:06:45,755
Ela escolheu bem.
69
00:06:48,091 --> 00:06:50,093
Acima de tudo, é uma questão de caráter.
70
00:06:50,093 --> 00:06:52,011
Muito feminina.
71
00:06:52,011 --> 00:06:54,305
Ghofrane é mais calma, certo?
72
00:06:55,723 --> 00:06:58,518
Ghofrane me pega nos braços, Rahma não.
73
00:06:59,602 --> 00:07:01,937
Ghofrane senta ao meu lado, Rahma não!
74
00:07:01,937 --> 00:07:04,190
Venha sentar ao lado da sua mãe!
75
00:07:25,128 --> 00:07:27,672
É isso que será doloroso neste filme.
76
00:07:31,134 --> 00:07:33,678
Vamos reviver tudo.
77
00:07:34,262 --> 00:07:36,056
Vai reabrir as feridas.
78
00:07:49,194 --> 00:07:50,736
Não é...
79
00:07:52,072 --> 00:07:54,282
Nunca chorei pelo desaparecimento.
80
00:07:55,991 --> 00:07:58,286
Nem disse mais os nomes delas.
81
00:08:00,080 --> 00:08:03,499
Não consegui.
82
00:08:03,499 --> 00:08:05,460
Dizer "Rahma" e "Ghofrane",
83
00:08:05,460 --> 00:08:09,214
me lembra tragédia,
sofrimento e dor extrema.
84
00:08:11,006 --> 00:08:13,343
- Tudo certo?
- Olá.
85
00:08:14,344 --> 00:08:19,474
Kaouther me contou que Olfa achou difícil
86
00:08:19,474 --> 00:08:21,976
ver "suas filhas".
87
00:08:21,976 --> 00:08:24,769
Ela desabou. Nem conseguia falar.
88
00:08:25,855 --> 00:08:29,525
Então, ficarei no lugar dela.
89
00:08:29,525 --> 00:08:30,901
Sim.
90
00:08:30,901 --> 00:08:33,488
- Sou a "Mamãe".
- Prazer em conhecê-la.
91
00:08:34,739 --> 00:08:37,658
Com quem devemos começar?
Rahma ou Ghofrane?
92
00:08:43,789 --> 00:08:47,252
- Essa é Rahma. Qual a idade?
- Quinze.
93
00:08:47,252 --> 00:08:49,587
Abra mais.
94
00:08:49,587 --> 00:08:52,090
Está bom. Está preso.
95
00:08:53,549 --> 00:08:57,303
- Costumava ajudar suas irmãs?
- Costumava usar um também.
96
00:08:57,303 --> 00:08:59,180
- Você usou o hijab?
- Sim.
97
00:08:59,180 --> 00:09:01,349
Usou a partir de que idade?
98
00:09:01,349 --> 00:09:04,185
Quando eu tinha oito ou nove anos, talvez.
99
00:09:12,360 --> 00:09:14,945
Para Ghofrane,
é realmente um ótimo trabalho.
100
00:09:15,696 --> 00:09:17,073
E Rahma, não está bom?
101
00:09:17,073 --> 00:09:18,824
A sua personalidade é parecida.
102
00:09:18,824 --> 00:09:21,202
O seu caráter é semelhante.
103
00:09:24,455 --> 00:09:26,749
Vocês realmente lembram elas.
104
00:09:29,294 --> 00:09:33,048
Elas experimentaram o hijab,
gostaram e mantiveram.
105
00:09:53,484 --> 00:09:55,320
Como eu disse,
106
00:09:55,320 --> 00:10:00,866
minha mãe era uma mãe solteira,
criando várias filhas.
107
00:10:00,866 --> 00:10:03,536
Éramos presas fáceis.
108
00:10:03,536 --> 00:10:06,372
Em um mundo sem misericórdia.
109
00:10:06,372 --> 00:10:10,210
Minha mãe só teve filhas.
Nosso pai nos deixou.
110
00:10:10,210 --> 00:10:14,547
Muitas vezes, os homens tentavam
entrar em nossa casa à força.
111
00:10:14,547 --> 00:10:17,842
Tentavam arrombar a porta!
112
00:10:17,842 --> 00:10:21,512
Eu era a única capaz de nos defender.
113
00:10:21,512 --> 00:10:27,560
"Eu era a única capaz de nos defender."
114
00:10:27,560 --> 00:10:30,063
Eu era jovem na época.
115
00:10:30,063 --> 00:10:32,398
Tinha apenas 13 ou 14 anos.
116
00:10:33,858 --> 00:10:35,610
Mas era corajosa.
117
00:10:35,610 --> 00:10:39,822
Eu sabia que tínhamos
que nos defender, sabe?
118
00:10:39,822 --> 00:10:41,199
"Sabe?"
119
00:10:41,199 --> 00:10:42,908
"Mas era corajosa.
120
00:10:42,908 --> 00:10:46,704
Eu sabia que tínhamos que nos defender."
121
00:10:46,704 --> 00:10:49,832
Comecei a fazer musculação.
122
00:10:50,291 --> 00:10:54,837
Fiz musculação, cortei meu cabelo,
como o de um menino,
123
00:10:54,837 --> 00:10:57,548
Me vesti como um homem...
124
00:10:57,548 --> 00:11:01,927
Me tornei um homem,
para proteger minha mãe.
125
00:11:01,927 --> 00:11:07,767
Batia em qualquer um que nos atacasse.
Todos eles.
126
00:11:07,767 --> 00:11:09,560
Dei uma surra em todos!
127
00:11:09,560 --> 00:11:14,732
"Batia em qualquer um que nos atacasse.
Dei uma surra em todos!"
128
00:11:35,378 --> 00:11:39,299
Me comportava como um homem.
Me transformei num homem.
129
00:11:39,299 --> 00:11:43,928
Então, encontrei um homem,
e ele me quebrou.
130
00:11:50,810 --> 00:11:52,895
Na minha noite de núpcias...
131
00:11:53,354 --> 00:11:58,025
Você conhece esse tipo de pessoa.
Sabe o que esperam.
132
00:12:13,124 --> 00:12:14,542
Certo.
133
00:12:14,542 --> 00:12:17,212
Calma, Abderahmane, não vou fugir.
134
00:12:17,212 --> 00:12:20,131
Vá com cuidado, por favor.
135
00:12:20,131 --> 00:12:21,799
- Calma!
- Vou te mostrar!
136
00:12:21,799 --> 00:12:24,219
Não, eu não implorei a ele.
137
00:12:24,219 --> 00:12:27,805
Fui firme. Dei ordens.
138
00:12:27,805 --> 00:12:30,475
Agora me lembro. Minha irmã entrou.
139
00:12:30,475 --> 00:12:32,185
Maldita seja!
140
00:12:32,185 --> 00:12:34,812
Ela disse a ele:
"Não se preocupe com a cama.
141
00:12:34,812 --> 00:12:38,816
Jogue ela no chão e a encurrale no canto."
142
00:12:39,234 --> 00:12:42,653
E depois disso, saiu do quarto.
143
00:12:42,653 --> 00:12:46,282
- Mostre, como se você fosse sua irmã.
- Certo.
144
00:12:46,282 --> 00:12:48,493
Como está indo, Abderahmane? Terminou?
145
00:12:48,493 --> 00:12:51,412
Essa cadela não quer se entregar a mim.
146
00:12:51,412 --> 00:12:55,166
O que há com você, Olfa?
Qual é o seu problema?
147
00:12:55,166 --> 00:12:58,628
Vá em frente, entregue-se.
Ou confesse, se tiver algum problema.
148
00:12:58,628 --> 00:13:01,797
As pessoas estão esperando.
Você quer causar problema?
149
00:13:02,923 --> 00:13:04,967
- Sua irmã realmente disse isso?
- Sim.
150
00:13:04,967 --> 00:13:08,471
- E depois?
- Ele me empurrou para a cama.
151
00:13:10,806 --> 00:13:12,016
Ação!
152
00:13:12,933 --> 00:13:14,227
Sai de cima de mim!
153
00:13:14,227 --> 00:13:15,436
Cala a boca!
154
00:13:15,436 --> 00:13:17,147
- Para com isso!
- Cala a boca!
155
00:13:17,147 --> 00:13:20,941
Juro que não vai me tocar.
156
00:13:20,941 --> 00:13:25,905
Sai de cima de mim! Sai!
157
00:13:25,905 --> 00:13:29,700
Estão esperando lá fora.
Quer nos envergonhar?
158
00:13:31,035 --> 00:13:32,370
Ouviu como ele arrota?
159
00:13:32,370 --> 00:13:35,581
E daí? Você não sabia que ele era assim?
160
00:13:35,581 --> 00:13:37,125
Não seja um problema. Rápido!
161
00:13:37,125 --> 00:13:38,584
Ele nem olhou para mim.
162
00:13:38,584 --> 00:13:41,754
Escuta. Minha irmã é um osso duro de roer.
163
00:13:41,754 --> 00:13:43,298
Vá pro canto do quarto.
164
00:13:43,298 --> 00:13:46,259
Encurrale-a lá e faça o que tem que fazer.
165
00:13:46,259 --> 00:13:47,843
Você não tem vergonha.
166
00:13:47,843 --> 00:13:50,680
As pessoas estão esperando, anda logo.
167
00:13:50,680 --> 00:13:52,765
- Nada de drama esta noite.
- Vai.
168
00:13:52,765 --> 00:13:54,767
- Você não é virgem?
- Sou!
169
00:13:54,767 --> 00:13:57,270
- Se não for, diga.
- Eu sou, não se preocupe.
170
00:13:57,270 --> 00:13:59,939
Você não está aqui para se divertir.
171
00:13:59,939 --> 00:14:01,774
- Ótimo!
- É!
172
00:14:01,774 --> 00:14:02,858
Vá, nos deixe a sós.
173
00:14:02,858 --> 00:14:04,777
Mostre a ela que é homem.
174
00:14:04,777 --> 00:14:06,529
Tudo bem. Saia daqui.
175
00:14:06,529 --> 00:14:08,614
- Vai, levanta.
- Estou levantando.
176
00:14:08,614 --> 00:14:10,908
- Vá para o canto.
- Estou indo.
177
00:14:10,908 --> 00:14:13,328
Estou indo para o canto.
178
00:14:13,328 --> 00:14:17,123
Se quer fazer isso no canto, vamos lá.
179
00:14:17,123 --> 00:14:18,666
Vai, no canto.
180
00:14:18,666 --> 00:14:20,376
Tira suas mãos de mim!
181
00:14:20,376 --> 00:14:22,795
- Seu covarde!
- Puta suja!
182
00:14:22,795 --> 00:14:25,673
- Sua puta...
- Vou te mostrar!
183
00:14:25,673 --> 00:14:27,842
Quer ser um homem?
184
00:14:27,842 --> 00:14:30,470
- Vou te ensinar!
- Sai de cima de mim, sua vadia!
185
00:14:30,470 --> 00:14:32,305
Vou te ensinar o que é ser homem!
186
00:14:35,725 --> 00:14:37,185
Aí, está feliz?
187
00:14:43,566 --> 00:14:44,984
Vai, se limpa!
188
00:14:44,984 --> 00:14:46,444
Pode entrar.
189
00:14:48,321 --> 00:14:49,572
Olha.
190
00:14:52,783 --> 00:14:54,327
E ela levou o lençol.
191
00:14:55,203 --> 00:14:59,124
- O lençol com o sangue dele?
- Sim, era o sangue dele.
192
00:15:00,375 --> 00:15:05,296
Eles começaram a festa lá fora,
os gritos, os tiros de fuzil...
193
00:15:05,296 --> 00:15:08,591
Estavam se divertindo,
mas ele não tinha me tocado.
194
00:15:17,892 --> 00:15:19,310
Depois que nos casamos,
195
00:15:19,310 --> 00:15:21,771
minhas colegas falavam sobre seus maridos.
196
00:15:22,688 --> 00:15:25,650
Conversavam sobre o que faziam juntos.
197
00:15:25,650 --> 00:15:28,486
Eu não tinha nada para contar.
Fiquei com inveja.
198
00:15:39,289 --> 00:15:44,752
Quando assistíamos a um filme
com cenas românticas,
199
00:15:44,752 --> 00:15:47,380
- eu dizia a ele:
- "Olha, que bonito."
200
00:15:47,380 --> 00:15:51,342
E ele insultava a atriz.
201
00:15:51,342 --> 00:15:53,261
É uma vagabunda, essa atriz.
202
00:15:55,471 --> 00:15:57,307
Hend Sabri, uma vagabunda?
203
00:15:57,307 --> 00:15:59,350
- Uma puta.
- Sério?
204
00:15:59,350 --> 00:16:02,019
Eu te amo muito. Quero te morder.
205
00:16:02,019 --> 00:16:05,315
Gostaria de ser vagabunda também.
206
00:16:06,149 --> 00:16:07,233
Certo.
207
00:16:07,233 --> 00:16:08,443
Vá em frente.
208
00:16:10,611 --> 00:16:12,780
Sozinha não dá.
209
00:16:15,450 --> 00:16:17,327
Temos que fazer juntos.
210
00:16:19,370 --> 00:16:21,497
Desculpe.
211
00:16:25,918 --> 00:16:27,002
Faz sentido!
212
00:16:27,002 --> 00:16:28,963
- Ser vagabunda sozinha?
- Eu sei...
213
00:16:28,963 --> 00:16:31,966
É sempre assim. Nunca insultam os homens.
214
00:16:31,966 --> 00:16:34,802
Arruma seu bigode.
215
00:16:36,721 --> 00:16:40,683
Você, quando atua nesse tipo de cena,
216
00:16:40,683 --> 00:16:41,976
ninguém te insulta.
217
00:16:41,976 --> 00:16:44,645
- Eu, claro, sou uma vagabunda.
- Sim.
218
00:16:44,645 --> 00:16:45,813
É verdade!
219
00:16:45,813 --> 00:16:48,232
A vida é como nos filmes.
220
00:16:48,232 --> 00:16:51,610
- Exatamente.
- Caramba!
221
00:16:54,197 --> 00:16:56,324
O que você acha?
222
00:16:59,785 --> 00:17:01,287
Às vezes eu dizia a ele:
223
00:17:01,287 --> 00:17:03,997
"Vou te ensinar uma coisa.
Diga: Eu te amo."
224
00:17:03,997 --> 00:17:06,167
Diga: "Eu te amo".
225
00:17:06,167 --> 00:17:09,962
Eu gostaria de ouvir isso.
É uma palavra bonita.
226
00:17:11,630 --> 00:17:14,008
Fazer amor também é
uma questão de preliminares.
227
00:17:14,008 --> 00:17:15,718
Coisas para fazer e dizer.
228
00:17:15,718 --> 00:17:16,886
Vamos!
229
00:17:16,886 --> 00:17:20,973
Mas isso era demais pra ele.
No fim, o proibi de se aproximar.
230
00:17:22,392 --> 00:17:26,271
Dormiam juntos uma vez por ano,
para ter filho?
231
00:17:26,271 --> 00:17:29,190
Sim, praticamente.
232
00:17:30,441 --> 00:17:34,237
Vou te dizer quando dormíamos juntos.
233
00:17:35,071 --> 00:17:37,907
Quando eu não tinha dinheiro.
234
00:17:37,907 --> 00:17:43,579
Se eu visse que ele trabalhou,
que fez algum dinheiro,
235
00:17:43,579 --> 00:17:47,542
então me entregava a ele.
236
00:17:47,542 --> 00:17:51,837
Dizia a mim mesma
que ganhei aquele dinheiro.
237
00:17:51,837 --> 00:17:57,427
Essa era talvez a única razão
para dormirmos juntos.
238
00:18:35,298 --> 00:18:36,549
Ghofrane!
239
00:18:38,759 --> 00:18:40,053
Mãe, papai está aqui.
240
00:18:40,053 --> 00:18:41,971
Volte a dormir. Não se mova.
241
00:18:45,516 --> 00:18:46,767
Ghofrane!
242
00:18:48,686 --> 00:18:49,979
Ghofrane?
243
00:18:51,439 --> 00:18:52,773
Está dormindo, Ghofrane?
244
00:18:53,649 --> 00:18:55,443
Você me ignora, como sua mãe?
245
00:18:57,945 --> 00:18:59,280
Está dormindo sozinha?
246
00:19:00,906 --> 00:19:05,120
- Ela não deixou ninguém entrar?
- Pare, pai. Não tem vergonha?
247
00:19:05,120 --> 00:19:06,746
Como ele pronunciou isso?
248
00:19:06,746 --> 00:19:08,289
O sotaque?
249
00:19:08,289 --> 00:19:11,709
Ele disse a ela:
"Sua mãe dorme toda arrumada..."
250
00:19:11,709 --> 00:19:13,503
- "Dorme" com qual sotaque?
- "Dorme".
251
00:19:13,503 --> 00:19:16,297
- Mostro pra ele, Tayssir?
- Sim.
252
00:19:16,297 --> 00:19:17,923
Ele dizia pra ela:
253
00:19:17,923 --> 00:19:19,967
"Me explica então,
254
00:19:19,967 --> 00:19:24,472
esta mulher, dormindo assim, seminua,
255
00:19:24,472 --> 00:19:28,434
com todo o corpo oferecido,
para quem é isso?
256
00:19:28,434 --> 00:19:31,771
Porque não é para mim."
257
00:19:31,771 --> 00:19:35,150
Um pai, para mim, é o homem que...
258
00:19:35,983 --> 00:19:40,571
contribui para que nasçamos,
através da relação sexual.
259
00:19:41,239 --> 00:19:43,324
Ótimo, muito obrigada.
260
00:19:43,324 --> 00:19:47,787
Teria sido melhor ele ter feito
outra coisa,
261
00:19:47,787 --> 00:19:49,789
em vez de me conceber.
262
00:19:49,789 --> 00:19:52,875
Ele insultava a mamãe. Ele nos acordava.
263
00:19:52,875 --> 00:19:55,586
Ele acordava a Ghofrane para bater nela.
264
00:19:55,586 --> 00:19:59,465
- Por que ela especialmente?
- Porque ela era a mais velha.
265
00:19:59,465 --> 00:20:01,051
Ela nos protegia.
266
00:20:01,051 --> 00:20:03,844
E ela era muito próxima da mamãe.
267
00:20:03,844 --> 00:20:06,431
- Era para me machucar?
- Exatamente.
268
00:20:06,431 --> 00:20:08,474
"Aquela noite de merda..."
269
00:20:08,474 --> 00:20:10,351
Aquela noite podre.
270
00:20:10,351 --> 00:20:13,020
Mamãe estava xingando.
271
00:20:13,020 --> 00:20:16,816
Não, chega! Estou farta dos palavrões!
272
00:20:16,816 --> 00:20:20,778
Sou uma atriz. Posso inspirar
os mesmos sentimentos sem xingar...
273
00:20:20,778 --> 00:20:22,613
- Não.
- Como assim não?
274
00:20:22,613 --> 00:20:25,908
Na Tunísia, quando discutimos, xingamos.
275
00:20:25,908 --> 00:20:29,036
Especialmente em casa.
Está no nosso sangue.
276
00:20:29,036 --> 00:20:31,664
Estou falando com você sobre o filme.
277
00:20:31,664 --> 00:20:33,791
Mas tem que ser realista.
278
00:20:33,791 --> 00:20:37,878
Como espectadora,
estranharia se contássemos nossa história
279
00:20:37,878 --> 00:20:39,880
sem um único palavrão.
280
00:20:39,880 --> 00:20:43,968
As únicas palavras que ele disse
e que marcaram minha infância
281
00:20:43,968 --> 00:20:45,511
foram os xingamentos.
282
00:20:46,387 --> 00:20:49,849
"Vocês são todas como sua mãe."
"Um monte de... não sei o quê."
283
00:20:49,849 --> 00:20:53,436
"Se eu te pegar... Você vai acabar mal."
284
00:20:54,229 --> 00:20:56,106
Era isso que o pai delas dizia.
285
00:20:58,023 --> 00:20:59,275
Certo.
286
00:20:59,817 --> 00:21:02,903
Entende? E eu dizia a elas:
287
00:21:02,903 --> 00:21:05,323
"Ouviu o que seu pai está dizendo?
288
00:21:05,323 --> 00:21:10,161
Para ele, não há dúvida
que acabarão como prostitutas.
289
00:21:10,161 --> 00:21:11,912
Não deixem que ele esteja certo!
290
00:21:11,912 --> 00:21:15,500
Diga a ele que são filhas de Olfa.
291
00:21:15,500 --> 00:21:20,463
E que as filhas de Olfa
são dignas de grandeza."
292
00:21:28,763 --> 00:21:30,098
Aí está!
293
00:21:32,933 --> 00:21:34,519
A foto é enganosa mesmo.
294
00:21:34,519 --> 00:21:36,354
Então concorda!
295
00:21:37,897 --> 00:21:40,816
- Sim, isso causa confusão.
- Obrigada por confirmar.
296
00:21:40,816 --> 00:21:42,152
Magnífico!
297
00:21:43,736 --> 00:21:45,405
É uma bunda!
298
00:21:45,405 --> 00:21:47,365
Tinha feito uma cirurgia na perna.
299
00:21:47,365 --> 00:21:51,952
Tirei uma foto pensando que fosse
uma aplicação de raio-X.
300
00:21:51,952 --> 00:21:55,040
Eu era jovem. Não passava de uma foto.
301
00:21:55,040 --> 00:21:58,834
Mais tarde, minha mãe encontrou
302
00:21:58,834 --> 00:22:02,380
e pensou que fosse outra coisa.
303
00:22:02,380 --> 00:22:04,632
- Ela viu uma bunda!
- Exatamente.
304
00:22:04,632 --> 00:22:06,926
Ela perguntou quem tinha tirado a foto.
305
00:22:06,926 --> 00:22:10,971
Rahma e Ghofrane disseram
que éramos eu e Eya,
306
00:22:10,971 --> 00:22:13,015
brincando com o telefone.
307
00:22:13,933 --> 00:22:18,271
Eu disse que não tinha tirado foto.
308
00:22:18,271 --> 00:22:23,151
Mas Eya não sabe se defender,
309
00:22:23,151 --> 00:22:25,445
então ela sempre fica em silêncio.
310
00:22:25,445 --> 00:22:27,655
Todos pensaram que era ela.
311
00:22:27,655 --> 00:22:30,408
Todas, exceto Eya, sabiam se defender.
312
00:22:30,408 --> 00:22:33,161
Elas a acusaram, e ela não negou.
313
00:22:33,161 --> 00:22:35,746
Lembro-me disso como se fosse ontem.
314
00:22:35,746 --> 00:22:40,043
Dei a ela dois dinares,
arrumei uma bolsa para ela
315
00:22:40,043 --> 00:22:42,170
e a coloquei pra fora de casa, na chuva.
316
00:22:42,170 --> 00:22:45,590
- Quantos anos você tinha?
- Eu era nova. Oito anos.
317
00:22:45,590 --> 00:22:47,842
Foi exatamente assim que aconteceu.
318
00:22:47,842 --> 00:22:51,011
Eu estava chorando:
"Mãe, eu juro, não fui eu!"
319
00:22:51,011 --> 00:22:53,973
Ela me agarrou pelo suéter, me empurrou,
320
00:22:53,973 --> 00:22:57,435
e jogou uma sacola vermelha em mim.
321
00:22:57,435 --> 00:23:01,314
E me acertou bem na cabeça.
322
00:23:01,314 --> 00:23:03,983
E então ela jogou dois dinares em mim.
323
00:23:03,983 --> 00:23:07,112
Fiquei implorando: "Eu juro, não fui eu."
324
00:23:07,112 --> 00:23:08,696
Você só tinha que dizer:
325
00:23:08,696 --> 00:23:12,032
"Não é nada, mãe, é só uma perna."
326
00:23:12,742 --> 00:23:16,412
- Eu tinha esquecido.
- E quando ela te mostrou a foto?
327
00:23:16,412 --> 00:23:21,751
Quando vi a foto
pensei que fosse "isso" também.
328
00:23:21,751 --> 00:23:23,836
- Você também esqueceu?
- Ela não.
329
00:23:23,836 --> 00:23:25,671
Não, eu me lembrava.
330
00:23:25,671 --> 00:23:31,344
Mas temi que ela me batesse
por ter tirado foto da perna.
331
00:23:31,344 --> 00:23:33,429
Até dizer a verdade me assustava.
332
00:23:33,429 --> 00:23:36,974
- Eu é que vou ter que atuar nesta cena?
- Sim.
333
00:23:36,974 --> 00:23:40,978
- Vou bater nas duas.
- Especialmente em mim.
334
00:23:40,978 --> 00:23:46,317
E, como atriz, meu trabalho reside
na compreensão de sua motivação.
335
00:23:46,317 --> 00:23:51,989
Preciso realmente entender
o que fez você explodir.
336
00:23:51,989 --> 00:23:56,452
Para você, tudo o que se relaciona
337
00:23:56,452 --> 00:24:01,791
ao corpo feminino é vergonhoso e obsceno.
338
00:24:01,791 --> 00:24:05,503
Temos que cobrir nossos corpos.
339
00:24:05,503 --> 00:24:09,174
Aos meus olhos,
minhas filhas tinham se aventurado
340
00:24:09,174 --> 00:24:11,259
num território perigoso.
341
00:24:11,259 --> 00:24:13,469
Que território? É o corpo delas!
342
00:24:13,469 --> 00:24:15,555
Me deixe terminar.
343
00:24:15,555 --> 00:24:20,351
Para mim, esta foto fez soar um alarme.
344
00:24:20,351 --> 00:24:23,771
Suas mentes se tornaram impuras.
345
00:24:23,771 --> 00:24:27,442
Hoje é só uma foto.
Amanhã estarão se despindo,
346
00:24:27,442 --> 00:24:30,070
e então será a relação sexual.
347
00:24:30,070 --> 00:24:32,322
Tínhamos oito anos
e você pensou tudo isso.
348
00:24:32,322 --> 00:24:34,240
Sim, era disso que eu tinha medo.
349
00:24:34,240 --> 00:24:36,617
- E elas tinham oito anos?
- Sim.
350
00:24:36,617 --> 00:24:40,663
Quando ela nos acusou,
eu tinha oito e ela seis.
351
00:24:40,663 --> 00:24:45,335
Ela estava com medo da gente fazer sexo.
"Relação sexual!" Sinceramente...
352
00:24:45,335 --> 00:24:50,090
Fiz essas perguntas a mim mesma
e para as quatro.
353
00:24:50,090 --> 00:24:53,218
Você é obcecada pelo pecado
354
00:24:53,218 --> 00:24:57,138
e Deus lhe deu quatro filhas,
para você, tão cheia de medo!
355
00:24:57,138 --> 00:24:58,973
Pode imaginar o inferno?
356
00:24:58,973 --> 00:25:04,145
É uma tragédia. Odeio garotas.
Não queria ter filhas.
357
00:25:04,145 --> 00:25:09,150
O que entendo é que para você,
os corpos delas são perigosos.
358
00:25:09,150 --> 00:25:11,111
Não há dúvida sobre isso.
359
00:25:11,111 --> 00:25:13,904
O corpo é onde realmente estão os limites.
360
00:25:13,904 --> 00:25:16,532
É propriedade privada de uma pessoa.
361
00:25:16,532 --> 00:25:18,076
- Do marido.
- Sim.
362
00:25:18,076 --> 00:25:21,329
Mas por que você acha que os corpos delas
363
00:25:21,329 --> 00:25:25,416
são propriedade de um cara
que ainda nem conheceram?
364
00:25:25,416 --> 00:25:29,003
Nem meu marido tem o direito
de possuir meu corpo.
365
00:25:29,003 --> 00:25:32,132
De onde vem essa atitude?
366
00:25:32,132 --> 00:25:37,470
- Falando assim do seu corpo...
- Meu corpo pertence a mim.
367
00:25:41,891 --> 00:25:44,144
O aquecimento. Elas vão jogar futebol.
368
00:25:54,070 --> 00:25:55,571
Elas são mutantes!
369
00:25:55,571 --> 00:25:58,241
- Vamos, faz também.
- Nem pensar!
370
00:26:05,581 --> 00:26:07,708
Deus nos livre!
371
00:26:38,406 --> 00:26:41,492
Agora vamos dar boas risadas.
372
00:26:41,492 --> 00:26:45,996
- Deixar tudo sair...
- Para que possamos nos concentrar.
373
00:27:19,072 --> 00:27:21,949
- O que você quer comer?
- Um belo frango picante.
374
00:27:22,450 --> 00:27:24,285
Um belo frango picante?
375
00:27:24,285 --> 00:27:27,080
- Deixa comigo. E você?
- Canelone.
376
00:27:27,080 --> 00:27:30,041
Canelone? É tão bom!
377
00:27:30,041 --> 00:27:32,043
- E você?
- Qualquer coisa.
378
00:27:32,043 --> 00:27:35,463
Vamos, Ghofrane, jogue o jogo!
379
00:27:40,635 --> 00:27:43,096
Mamma mia, é tão bom!
380
00:27:43,096 --> 00:27:44,930
Sente o aroma de picante?
381
00:27:49,769 --> 00:27:55,775
Elas jogavam esse jogo
quando não tínhamos o que comer.
382
00:27:55,775 --> 00:27:57,943
Ghofrane era a mais difícil.
383
00:27:57,943 --> 00:28:01,447
Ela não dizia sim para tudo,
não gostava de nada.
384
00:28:01,989 --> 00:28:05,451
Rahma, ela adorava tudo.
Uma verdadeira camponesa!
385
00:28:05,451 --> 00:28:08,746
Ela fazia essa dramatização
com pratos vazios
386
00:28:08,746 --> 00:28:12,125
ou com sobras que elas não queriam.
387
00:28:12,125 --> 00:28:14,669
Sonhavam com refeições saborosas.
388
00:28:14,669 --> 00:28:18,673
Isso as mantinha entretidas
e se esqueciam.
389
00:28:18,673 --> 00:28:21,884
Eu me juntava a elas.
Nos divertíamos muito.
390
00:28:21,884 --> 00:28:26,097
Não era um jogo,
como elas acabaram de fazer.
391
00:28:26,097 --> 00:28:30,143
Na verdade, era mais espontâneo,
terminava com uma boa risada.
392
00:28:30,143 --> 00:28:32,728
Dançávamos, cantávamos.
393
00:28:32,728 --> 00:28:36,066
Está entre nossas lembranças mais felizes.
394
00:28:36,899 --> 00:28:41,904
Meninas, vocês têm as mesmas lembranças?
395
00:28:41,904 --> 00:28:45,408
Naquela época, jogar este jogo
396
00:28:45,408 --> 00:28:48,369
nos permitia sentir,
397
00:28:48,369 --> 00:28:51,789
ter acesso às coisas
398
00:28:51,789 --> 00:28:54,292
das quais fomos privadas.
399
00:28:54,292 --> 00:28:59,255
Todas essas coisas que só víamos na TV.
400
00:28:59,255 --> 00:29:01,132
Rahma sempre estava por trás disso.
401
00:29:01,132 --> 00:29:03,468
Esses momentos eram graças a ela.
402
00:29:03,468 --> 00:29:05,303
Assim como os dramas.
403
00:29:05,303 --> 00:29:08,139
As festas dela sempre
se transformavam em drama.
404
00:29:08,139 --> 00:29:10,308
Como no aniversário da mamãe.
405
00:29:10,308 --> 00:29:12,518
- Como assim?
- Ela havia preparado
406
00:29:12,518 --> 00:29:15,271
pedacinhos de papel para jogar nela.
407
00:29:15,271 --> 00:29:16,939
- Confete?
- Isso.
408
00:29:16,939 --> 00:29:23,404
Ela colocou em uma caixa de doces,
em cima da porta.
409
00:29:27,158 --> 00:29:30,786
Mamãe bateu nela.
Tadinha, tinha preparado tudo.
410
00:29:30,786 --> 00:29:33,164
Rahma não combina
com o nome dela: "clemência"!
411
00:29:33,164 --> 00:29:36,959
Eu a apelidei de "maldição",
em vez de "clemência".
412
00:29:36,959 --> 00:29:39,087
- Isso é tão cruel!
- Viu?
413
00:29:39,087 --> 00:29:42,257
- Quer saber como ela me chamava?
- Quero!
414
00:29:43,299 --> 00:29:46,386
Vou fazer uma lista,
junto com uma melodia.
415
00:29:46,386 --> 00:29:47,762
Era uma vez um...
416
00:29:47,762 --> 00:29:49,805
"Sua desgraçada!"
417
00:29:49,805 --> 00:29:52,642
"Queria que fosse uma bola
chutada pelos meninos!"
418
00:29:52,642 --> 00:29:55,436
"Sonho em ver seu sangue
escorrendo pela calçada!"
419
00:29:55,436 --> 00:29:58,064
"Quero ligar no jornal
e descobrir que você morreu!"
420
00:29:59,399 --> 00:30:01,817
"Uma vagabunda que só quer
sair com rapazes!"
421
00:30:01,817 --> 00:30:06,781
"Você sai e dá uns amassos!
Acha que eu não sei?"
422
00:30:06,781 --> 00:30:08,283
Aí vem um palavrão.
423
00:30:08,283 --> 00:30:11,702
"Ainda tem merda na bunda
e quer pegar homem?"
424
00:30:15,665 --> 00:30:18,126
Doía, mas eu não demonstrava.
425
00:30:18,126 --> 00:30:19,877
Respondia a ela assim...
426
00:30:19,877 --> 00:30:24,049
Mas por dentro, ficava furiosa.
427
00:30:24,049 --> 00:30:27,760
Se eu pudesse... Me desculpe,
mas eu queria estrangulá-la.
428
00:30:27,760 --> 00:30:32,890
Juro, essas frases
me cortavam profundamente.
429
00:30:33,516 --> 00:30:37,103
- Este filme me permite falar sobre isso.
- Então quer me estrangular?
430
00:30:38,729 --> 00:30:41,482
Depois do filme,
ela vai me fazer sentir mal.
431
00:30:41,482 --> 00:30:44,277
- Claro!
- Ela vai voltar no assunto.
432
00:30:44,277 --> 00:30:46,071
Não terminei.
433
00:30:46,071 --> 00:30:49,115
Quero estrangulá-la e dizer:
"Não sou assim!"
434
00:30:49,115 --> 00:30:50,700
Vamos, tente!
435
00:30:50,700 --> 00:30:54,036
Isso é tudo o que você ouviu?
Sobre estrangular?
436
00:30:54,036 --> 00:30:57,332
Não entendeu o quanto isso a machucava?
437
00:30:57,332 --> 00:30:59,042
Você é egoísta, Olfa.
438
00:30:59,042 --> 00:31:02,087
Isso a machucava?
Entendo, mas é assim que é.
439
00:31:02,087 --> 00:31:05,465
É o legado de várias gerações,
uma herança.
440
00:31:06,091 --> 00:31:07,800
Ponto final.
441
00:31:28,404 --> 00:31:30,823
Elas foram majoretes por quanto tempo?
442
00:31:31,407 --> 00:31:32,867
Cerca de quatro anos.
443
00:31:32,867 --> 00:31:37,247
Ou três... Sim, foram alguns anos.
444
00:31:37,247 --> 00:31:38,956
Finais de semana, férias...
445
00:31:38,956 --> 00:31:40,708
Com que idade começaram?
446
00:31:41,459 --> 00:31:45,213
Ainda na escola,
acho que no ensino fundamental.
447
00:31:45,213 --> 00:31:48,341
Eya e Tayssir não tinham...
448
00:31:48,341 --> 00:31:51,761
ido para a escola ainda.
449
00:31:58,059 --> 00:32:00,145
Tudo mudou depois que ele caiu.
450
00:32:00,145 --> 00:32:02,522
- "Deus é um."
- Exatamente.
451
00:32:02,522 --> 00:32:04,524
"E Ben Ali é inigualável!"
452
00:32:04,524 --> 00:32:09,570
Não me importo com Ben Ali.
Estava falando daquela época.
453
00:32:09,570 --> 00:32:15,076
Os tempos eram difíceis.
Claro, estou falando por mim.
454
00:32:15,076 --> 00:32:18,079
Mas pelo menos estávamos todas juntas.
455
00:32:18,079 --> 00:32:20,498
- A revolução não roubou suas filhas.
- Elas...
456
00:32:20,498 --> 00:32:24,252
Elas eram filhas de Ben Ali. Boas meninas.
457
00:32:24,252 --> 00:32:25,503
Filhas de Ben Ali?
458
00:32:25,503 --> 00:32:29,257
Sim, filhas de Ben Ali. Eram boas meninas.
459
00:32:29,257 --> 00:32:31,676
Veja o que aconteceu depois que ele caiu!
460
00:32:31,676 --> 00:32:34,762
O problema são aqueles
que governaram depois dele.
461
00:32:34,762 --> 00:32:38,099
Sei disso. É o que estou dizendo.
462
00:32:38,099 --> 00:32:39,934
- Olá!
- Olá.
463
00:32:39,934 --> 00:32:41,769
Você está deslumbrante.
464
00:32:41,769 --> 00:32:42,978
Obrigada.
465
00:32:45,815 --> 00:32:47,775
E aqui está a chefe.
466
00:32:47,775 --> 00:32:51,737
Estamos vendo vídeos antigos.
Eya era dessa altura.
467
00:32:51,737 --> 00:32:53,573
Sim, eu lembro.
468
00:32:53,573 --> 00:32:56,492
Eu era do tamanho dessa jaqueta.
469
00:32:56,492 --> 00:32:58,744
Elas eram dessa altura. Eya e Tayssir.
470
00:33:03,291 --> 00:33:13,301
Graças à segurança, os humanos se elevam
471
00:33:14,552 --> 00:33:17,388
A segurança deixa as crianças felizes
472
00:33:17,388 --> 00:33:20,266
Os jovens e os não tão jovens
473
00:33:20,266 --> 00:33:22,977
A segurança deixa as crianças felizes
474
00:33:22,977 --> 00:33:25,646
Os jovens e os não tão jovens
475
00:33:25,646 --> 00:33:28,608
A felicidade das nossas mães
476
00:33:28,608 --> 00:33:35,198
E nossa querida pátria
477
00:33:35,198 --> 00:33:36,991
Em nome de Deus,
478
00:33:37,992 --> 00:33:39,827
{\an8}querido povo da Tunísia,
479
00:33:40,745 --> 00:33:42,330
{\an8}estou diante de vocês...
480
00:33:42,330 --> 00:33:43,831
{\an8}JANEIRO, 2011
481
00:33:43,831 --> 00:33:45,666
...diante de todos vocês,
482
00:33:46,792 --> 00:33:48,669
na Tunísia e no exterior...
483
00:33:48,669 --> 00:33:50,421
Vença!
484
00:33:56,886 --> 00:33:59,597
Liberdade!
485
00:34:03,601 --> 00:34:07,313
Naquele dia eu estava
faxinando a casa de uma senhora.
486
00:34:08,022 --> 00:34:12,860
Eu estava sozinha,
e pensava enquanto limpava.
487
00:34:18,116 --> 00:34:21,577
Quando tomo uma decisão, falo sozinha.
488
00:34:23,413 --> 00:34:24,580
"Não quero mais isso.
489
00:34:24,955 --> 00:34:28,668
Os que lideram esta revolução
não são melhores do que eu.
490
00:34:28,668 --> 00:34:31,379
Posso revolucionar minha vida também."
491
00:34:31,379 --> 00:34:34,049
Estava esperando que ficassem mais velhas.
492
00:34:34,049 --> 00:34:36,008
Por quê? Para minhas filhas?
493
00:34:36,008 --> 00:34:38,136
Elas ficarão melhor sem ele.
494
00:34:38,136 --> 00:34:40,596
Elas nunca o veem de qualquer maneira.
495
00:34:40,596 --> 00:34:43,058
Ele não lhes dá carinho ou dinheiro.
496
00:34:43,058 --> 00:34:46,519
Ele nunca faz nada com elas.
Nunca as leva para a escola.
497
00:34:48,479 --> 00:34:51,441
"Ele roubou sua juventude.
Por que o atura?"
498
00:34:51,441 --> 00:34:55,695
"Você pode ter uma nova vida."
499
00:34:56,946 --> 00:34:59,490
E assim, fomos ficar com minha irmã.
500
00:35:00,241 --> 00:35:03,578
Ela estava surpresa.
Eu disse a ela: "É isso.
501
00:35:03,578 --> 00:35:07,915
A Tunísia teve a sua revolução.
Agora estou tendo a minha."
502
00:35:09,042 --> 00:35:12,253
Eu tinha acabado de chegar,
naquele mesmo dia,
503
00:35:12,253 --> 00:35:15,381
quando meu caso com Wissem começou.
504
00:35:22,472 --> 00:35:24,599
Alô, Mohammed.
505
00:35:24,599 --> 00:35:26,726
Não tem ninguém aqui com esse nome.
506
00:35:28,603 --> 00:35:29,937
É mesmo?
507
00:35:30,896 --> 00:35:33,524
Desculpe, número errado.
508
00:35:33,524 --> 00:35:38,654
Naquela época,
celulares eram uma novidade.
509
00:35:38,654 --> 00:35:43,159
Nos divertíamos ligando
para números aleatórios.
510
00:35:49,499 --> 00:35:52,710
Você me deixou mal
com a minha esposa. Quem é você?
511
00:35:54,837 --> 00:35:56,005
Sua esposa?
512
00:35:56,005 --> 00:35:58,174
Deixe eu pedir desculpas a ela.
513
00:36:00,218 --> 00:36:02,011
Está tudo bem, não há esposa.
514
00:36:03,138 --> 00:36:04,430
Mas quem é você?
515
00:36:05,181 --> 00:36:07,392
Ele me enfeitiçou.
516
00:36:07,392 --> 00:36:13,898
Ele desbloqueou a mulher,
a adolescente dentro de mim.
517
00:36:13,898 --> 00:36:19,154
Fiquei debochada, rebelde, adolescente.
518
00:36:19,154 --> 00:36:20,321
Fiz de tudo.
519
00:36:20,321 --> 00:36:23,408
Fiz tudo o que queria.
Queria amar esse homem.
520
00:36:23,408 --> 00:36:29,330
Queria viver o que ainda não tinha vivido.
521
00:36:31,124 --> 00:36:32,417
Eu te amo.
522
00:36:36,212 --> 00:36:39,632
Ele escapou da prisão durante a revolução.
523
00:36:39,632 --> 00:36:43,136
Precisava de um lugar
onde pudesse se esconder.
524
00:36:43,136 --> 00:36:46,972
Os policiais não faziam ideia
que eu existia.
525
00:36:46,972 --> 00:36:50,060
Ninguém suspeitaria
que eu abrigava um fugitivo.
526
00:36:53,563 --> 00:36:55,481
Sabe por que ele tinha sido preso?
527
00:36:55,481 --> 00:36:59,610
Sim, por um crime. Ele matou alguém.
528
00:37:01,821 --> 00:37:05,741
Ele me contou tudo. Não escondeu nada.
529
00:37:05,741 --> 00:37:07,785
Eu sabia de tudo.
530
00:37:07,785 --> 00:37:09,495
Esse crime não te assustou?
531
00:37:09,495 --> 00:37:13,208
De jeito nenhum.
Para mim, ele era como um anjo.
532
00:37:13,208 --> 00:37:15,751
Não encontrei nenhum defeito nele.
533
00:37:15,751 --> 00:37:20,215
Para mim, era o mais bonito,
o mais masculino,
534
00:37:20,215 --> 00:37:23,384
o homem mais legal e adorável.
535
00:37:24,009 --> 00:37:28,931
Se ele matasse alguém na minha frente,
eu ajudaria a esconder o corpo.
536
00:37:29,724 --> 00:37:31,142
Verdade.
537
00:37:31,142 --> 00:37:35,396
Juntos, compartilhamos
experiências incríveis,
538
00:37:35,396 --> 00:37:36,897
que são indescritíveis.
539
00:37:36,897 --> 00:37:38,524
E para mim foi normal.
540
00:37:38,524 --> 00:37:42,070
Quando ele fugiu,
um amigo disse: "Tem uma velha.
541
00:37:42,070 --> 00:37:44,864
Ela é muito velha, mas é uma ninfomaníaca.
542
00:37:44,864 --> 00:37:50,703
Vá lá, dê prazer a ela,
e ela lhe dará uma grana."
543
00:37:50,703 --> 00:37:53,914
Ele foi lá, e ela deu a ele 50 dinares.
544
00:37:53,914 --> 00:37:58,128
Algum tempo depois,
quando estávamos falidos,
545
00:37:58,128 --> 00:37:59,920
ele me perguntou o que eu achava.
546
00:37:59,920 --> 00:38:01,922
"A velha é nossa única solução."
547
00:38:01,922 --> 00:38:05,426
Fui com ele para a casa dela!
548
00:38:05,426 --> 00:38:08,721
Ela tinha acabado de morrer,
o caixão dela estava na porta!
549
00:38:16,062 --> 00:38:17,230
Ação!
550
00:38:17,230 --> 00:38:20,066
Não falei nada sobre ele, pela mamãe.
551
00:38:22,193 --> 00:38:24,737
Poderia ter me vingado dele
tão facilmente.
552
00:38:26,072 --> 00:38:29,409
Ele era um açougueiro,
então havia muitas facas em casa.
553
00:38:40,002 --> 00:38:41,129
O que ele tomava?
554
00:38:41,462 --> 00:38:43,005
De tudo.
555
00:38:44,049 --> 00:38:45,883
O quê? Comprimidos?
556
00:38:45,883 --> 00:38:50,012
Sim, comprimidos de todos os tipos.
557
00:38:50,346 --> 00:38:54,142
Ele ficava estranho.
558
00:38:54,142 --> 00:38:58,438
As pessoas usam drogas
para se divertir, certo?
559
00:38:58,438 --> 00:39:00,231
Ele não.
560
00:39:00,231 --> 00:39:02,817
Ele não conseguia nem controlar o corpo...
561
00:39:02,817 --> 00:39:05,027
Ele não conseguia nem falar?
562
00:39:05,027 --> 00:39:08,698
Não conseguia falar, ele ficava assim...
563
00:39:08,698 --> 00:39:12,452
Todo trêmulo, com um olhar desagradável.
564
00:39:12,452 --> 00:39:16,456
Agindo de forma desagradável.
As palavras também.
565
00:39:16,456 --> 00:39:22,462
O primeiro ano com Wissem foi bom.
566
00:39:22,462 --> 00:39:24,547
Nós éramos jovens.
567
00:39:25,506 --> 00:39:30,220
Não estávamos acostumadas
com alguém sendo legal conosco.
568
00:39:30,970 --> 00:39:33,473
E ele era legal. Ou pelo menos parecia.
569
00:39:33,473 --> 00:39:38,436
Mas não agiu da mesma forma com todas nós.
570
00:39:38,436 --> 00:39:41,397
Ele era legal com uma
e desagradável com outra.
571
00:39:41,397 --> 00:39:44,817
E tudo isso em segredo.
572
00:39:44,817 --> 00:39:46,611
Como assim "em segredo"?
573
00:39:46,611 --> 00:39:49,530
Por exemplo, ele era gentil comigo.
574
00:39:49,530 --> 00:39:55,536
Era ele quem comprava comida.
Não tínhamos dinheiro.
575
00:39:55,536 --> 00:39:59,749
Mas ele era namorado da mãe
e das filhas, digamos assim.
576
00:40:01,584 --> 00:40:04,462
Quando ele se cansou da mãe,
passou para as filhas.
577
00:40:04,462 --> 00:40:07,548
À noite com a mãe e de dia com as filhas.
578
00:40:11,677 --> 00:40:15,265
Você está em paz consigo mesmo?
Com a consciência tranquila?
579
00:40:17,558 --> 00:40:19,644
Eu nunca te amei.
580
00:40:20,270 --> 00:40:24,315
O que eu amava era a felicidade
nos olhos da minha mãe.
581
00:40:25,816 --> 00:40:27,360
Nada mais.
582
00:40:29,862 --> 00:40:33,074
Pensei que seria o pai que nunca tive.
583
00:40:34,742 --> 00:40:36,786
Mas você me fez odiar a ideia de um pai.
584
00:40:42,500 --> 00:40:44,502
O que Rahma e Ghofrane fizeram com você?
585
00:40:49,090 --> 00:40:50,800
O que Tayssir fez com você?
586
00:40:54,470 --> 00:40:57,973
"Ela é minha filha, a favorita."
Foi o que disse, mentiroso.
587
00:40:59,684 --> 00:41:01,561
Nenhum pai deveria fazer isso.
588
00:41:05,940 --> 00:41:07,608
Por que você fez isso?
589
00:41:12,697 --> 00:41:14,074
Eu te odeio.
590
00:41:14,074 --> 00:41:16,576
Nunca te perdoarei por isso.
591
00:41:19,036 --> 00:41:21,038
Te odeio.
592
00:41:39,807 --> 00:41:41,184
Podemos cortar?
593
00:42:04,540 --> 00:42:05,583
O que foi?
594
00:42:05,583 --> 00:42:09,003
Tem algo me incomodando.
595
00:42:09,003 --> 00:42:10,380
Pode explicar?
596
00:42:10,380 --> 00:42:13,508
Não. Não é algo com as câmeras.
597
00:42:13,508 --> 00:42:16,636
Será uma discussão
entre você e eu, lá fora.
598
00:42:16,636 --> 00:42:17,803
Está bem.
599
00:42:20,014 --> 00:42:21,516
Vamos cortar, Kaouther?
600
00:42:23,726 --> 00:42:25,145
Podemos começar a trabalhar?
601
00:42:25,145 --> 00:42:26,562
Vamos!
602
00:42:26,562 --> 00:42:28,148
Não, ele não quer.
603
00:42:28,856 --> 00:42:31,609
Diga a ele que precisamos dessa cena.
604
00:42:31,609 --> 00:42:34,279
Preciso que o público veja isso.
605
00:42:35,196 --> 00:42:37,657
Para que as pessoas saibam
quem esse homem é.
606
00:42:37,657 --> 00:42:41,077
Quero que ele me ajude.
Ele deveria me apoiar.
607
00:42:43,913 --> 00:42:46,666
Eu já revivi essa cena com um psiquiatra.
608
00:42:46,666 --> 00:42:50,002
Superei já.
Não é nada novo. Não é a primeira vez.
609
00:42:51,046 --> 00:42:54,549
Fiz esse exercício no hospital,
cercada de psiquiatras.
610
00:42:54,549 --> 00:42:55,758
Foi muito pior.
611
00:42:55,758 --> 00:42:58,719
- Isto é um filme.
- Eu sei.
612
00:42:58,719 --> 00:43:02,348
Filme ou não, já superei isso.
613
00:43:03,808 --> 00:43:05,268
Não deixe isso te incomodar.
614
00:43:05,268 --> 00:43:07,603
Não precisa ter medo.
Sei o que estou fazendo.
615
00:43:09,064 --> 00:43:13,193
É só um diálogo. Ele é ator, sabe disso.
616
00:43:13,193 --> 00:43:14,902
É só pensar que estou atuando.
617
00:43:15,695 --> 00:43:18,448
Diga a ele que são linhas
de diálogo que decorei.
618
00:43:20,283 --> 00:43:23,869
Já disse tudo isso.
619
00:43:24,954 --> 00:43:26,331
Entendeu, Kaouther?
620
00:43:27,457 --> 00:43:31,336
Diga a ele para não ter medo de mim.
621
00:43:31,336 --> 00:43:33,129
E você, Tayssir?
622
00:43:33,129 --> 00:43:34,630
Não, tudo bem.
623
00:43:35,298 --> 00:43:37,467
Tudo certo. É só que...
624
00:43:39,844 --> 00:43:41,387
Não consegui...
625
00:43:42,638 --> 00:43:44,974
Não consigo odiá-lo.
626
00:43:45,600 --> 00:43:48,061
Apesar do que ele fez,
simplesmente não consigo.
627
00:43:48,061 --> 00:43:53,524
Sim, estou com raiva.
Quero que ele pague por isso.
628
00:43:53,524 --> 00:43:56,569
Mas não consigo odiá-lo. É estranho.
629
00:43:56,569 --> 00:44:01,532
Talvez porque... Também não odeio meu pai.
630
00:44:01,532 --> 00:44:05,911
E, para mim, Wissem foi mais que um pai.
631
00:44:05,911 --> 00:44:10,208
Quando eu era uma garotinha,
pensava nele como um pai.
632
00:44:10,208 --> 00:44:14,504
Nunca imaginei que ele faria essas coisas.
633
00:44:14,504 --> 00:44:18,633
E, apesar de tudo, sou incapaz de odiá-lo.
634
00:44:25,806 --> 00:44:29,644
Ele mentia para minha mãe.
Inventava histórias para ela.
635
00:44:29,644 --> 00:44:33,398
É isso que queremos provar
para ela também.
636
00:44:34,815 --> 00:44:40,029
Por muito tempo, ela nos disse que Wissem
637
00:44:40,029 --> 00:44:42,073
foi nossa vítima.
638
00:44:42,073 --> 00:44:46,827
Ela disse que perdeu ele por nossa causa.
639
00:44:46,827 --> 00:44:51,541
Nós que ficamos perdidas por causa dele.
640
00:44:51,541 --> 00:44:54,001
Nós é que estamos perdidas.
641
00:44:54,377 --> 00:44:55,836
Essa é a verdade.
642
00:46:04,947 --> 00:46:09,034
Meu amor se renovou
643
00:46:09,034 --> 00:46:13,123
Meu amor se multiplica
644
00:46:13,123 --> 00:46:17,585
Meu amor se renovou
645
00:46:17,585 --> 00:46:21,339
Meu amor se multiplica
646
00:46:21,339 --> 00:46:25,093
Eu te amo há muito tempo
647
00:46:25,093 --> 00:46:29,389
Desde quando era criança
648
00:46:29,389 --> 00:46:31,516
Te amei de todo o coração
649
00:46:31,516 --> 00:46:33,643
Te amei com todo meu sangue
650
00:46:33,643 --> 00:46:35,728
Te amei de todo o coração
651
00:46:35,728 --> 00:46:38,273
Te amei com todo meu sangue
652
00:46:38,273 --> 00:46:42,152
Você era a chama e eu a borboleta
653
00:46:42,152 --> 00:46:46,572
Você era a terra e eu o fazendeiro
654
00:46:46,572 --> 00:46:50,493
Você era o mar e eu o marinheiro afogado
655
00:46:50,493 --> 00:46:54,414
Eu sempre volto para você...
656
00:46:54,414 --> 00:46:57,292
Pare, não aguento!
657
00:46:57,292 --> 00:46:59,460
Você fica aí nos mostrando sua borboleta!
658
00:47:01,296 --> 00:47:03,256
E você se atreve a reclamar!
659
00:47:04,632 --> 00:47:07,552
Não tinha percebido
que elas tinham crescido,
660
00:47:07,552 --> 00:47:11,431
até que me divorciei
e fui morar em Sousse.
661
00:47:11,431 --> 00:47:15,101
Elas estavam diferentes!
662
00:47:15,101 --> 00:47:17,895
Elas tinham mudado. Tinham crescido.
663
00:47:25,528 --> 00:47:29,115
Quando eu era pequena
e meus seios começaram a crescer...
664
00:47:30,241 --> 00:47:31,451
Eu tinha vergonha!
665
00:47:31,451 --> 00:47:33,744
O meu ainda não cresceu!
666
00:47:33,744 --> 00:47:38,124
Não queria dormir de bruços.
Tinha medo que afundassem.
667
00:47:39,500 --> 00:47:42,002
Que eles entrariam
e ficariam dois buracos.
668
00:47:43,213 --> 00:47:49,094
Rahma e uma prima colocaram
dois copos nos meus seios.
669
00:47:49,094 --> 00:47:52,388
E eles não cresceram mais!
670
00:47:54,140 --> 00:47:56,976
Eu tinha 11 anos.
671
00:47:56,976 --> 00:48:01,897
Minhas irmãs zombaram de mim,
em vez de serem solidárias.
672
00:48:01,897 --> 00:48:05,068
- Elas zombaram de mim.
- Por causa da menstruação?
673
00:48:05,068 --> 00:48:10,573
Sim, coloquei o absorvente
com o lado adesivo para cima!
674
00:48:10,573 --> 00:48:12,908
E o algodão para baixo.
675
00:48:12,908 --> 00:48:14,494
Quando eu tirei...
676
00:48:16,787 --> 00:48:21,292
- Nem te conto!
- Deve ter doído.
677
00:48:21,292 --> 00:48:25,838
Eu não sabia! Puxei.
Meus pelos fizeram assim...
678
00:48:29,175 --> 00:48:31,010
Eya, tem um homem aqui!
679
00:48:32,553 --> 00:48:34,472
E daí? Ele está trabalhando!
680
00:48:35,473 --> 00:48:38,434
De qualquer forma, está filmando você.
681
00:48:42,313 --> 00:48:46,192
Kaouther, tenho que te contar
sobre quando descobri o...
682
00:48:50,113 --> 00:48:52,407
Olfa, não! Nada de bater!
683
00:48:52,407 --> 00:48:53,991
Sai de cima de mim!
684
00:48:58,621 --> 00:49:00,706
Minha pobre borboleta.
685
00:49:05,670 --> 00:49:09,132
Sou sexy, já me disseram...
686
00:49:09,132 --> 00:49:10,216
Certo, mãe?
687
00:49:11,967 --> 00:49:13,969
Que bando de piranhas!
688
00:49:20,560 --> 00:49:22,353
- Sua putinha!
- Sai!
689
00:49:22,353 --> 00:49:25,690
Não fizemos nada! Nada mesmo, eu juro!
690
00:49:25,690 --> 00:49:27,650
Sai de cima dele, mãe!
691
00:49:27,650 --> 00:49:30,236
Espera só. Você vai ver!
692
00:49:30,236 --> 00:49:33,823
Ela tinha um diário e escreveu tudo nele.
693
00:49:33,823 --> 00:49:37,785
Tayssir veio me mostrar.
Ela era muito próxima de Rahma.
694
00:49:37,785 --> 00:49:41,872
Li e descobri que falava
de um menino, Onssi.
695
00:49:41,872 --> 00:49:48,296
"Sua pele macia,
seus olhos tão azuis quanto o céu.
696
00:49:48,754 --> 00:49:51,799
Você foi o primeiro a me beijar.
697
00:49:51,799 --> 00:49:54,844
Seu beijo despertou coisas
dentro de mim..."
698
00:49:54,844 --> 00:49:57,012
A palavra "beijo" me deixou louca!
699
00:49:57,012 --> 00:50:01,267
- Onde está o mal nisso?
- Ela disse que ele a beijou!
700
00:50:01,267 --> 00:50:03,728
Todas as garotas fazem isso!
701
00:50:03,728 --> 00:50:05,980
Não me importa. Não quero.
702
00:50:05,980 --> 00:50:07,273
Você nunca fez isso?
703
00:50:07,273 --> 00:50:09,984
Não. E mesmo quando casada,
o idiota não me beijava.
704
00:50:09,984 --> 00:50:13,446
Não teria me casado novamente,
se ele tivesse me beijado.
705
00:50:15,906 --> 00:50:19,077
Me disseram assim na escola dela:
"Rahma está matando aula.
706
00:50:19,077 --> 00:50:21,579
Enviamos uma notificação pra você."
707
00:50:21,579 --> 00:50:23,956
Como assim matando aula?
708
00:50:23,956 --> 00:50:26,376
Foi quando os supervisores me explicaram
709
00:50:26,376 --> 00:50:29,170
que ela tinha se tornado uma gótica.
710
00:50:30,046 --> 00:50:33,591
Que ela entrava usando maquiagem preta
711
00:50:33,591 --> 00:50:37,262
e ficava batendo nos outros alunos.
712
00:50:37,262 --> 00:50:40,306
Que estava fazendo coisas,
713
00:50:40,306 --> 00:50:43,309
rituais estranhos,
coisas que eram chocantes.
714
00:50:43,309 --> 00:50:45,603
Nem quero dizer o que eram.
715
00:50:45,603 --> 00:50:49,149
Mas disseram que era
uma adoradora de Satanás.
716
00:50:49,149 --> 00:50:52,068
Uma satanista. Não gosto dessa palavra.
717
00:51:10,670 --> 00:51:12,130
Desculpa...
718
00:51:12,130 --> 00:51:15,258
Você trouxe Satanás pra minha casa!
719
00:51:15,258 --> 00:51:17,093
O diabo!
720
00:51:17,093 --> 00:51:20,430
- Na minha casa!
- Já está cheia de demônios.
721
00:51:20,430 --> 00:51:23,183
Em nome de Deus!
722
00:51:23,183 --> 00:51:25,643
O que há com ela, mãe?
723
00:51:25,643 --> 00:51:27,395
Em nome de Deus!
724
00:51:27,395 --> 00:51:31,066
Deus nos proteja!
725
00:51:47,915 --> 00:51:52,628
Quando mamãe foi trabalhar na Líbia,
Ghofrane se aproveitou.
726
00:51:53,254 --> 00:51:55,881
Ela namorou um cara com uma motocicleta.
727
00:51:56,466 --> 00:52:01,179
Mas não conseguia subir
com as pernas cabeludas.
728
00:52:01,762 --> 00:52:04,974
Então foi depilar as pernas.
729
00:52:04,974 --> 00:52:07,435
Depois disso, ela nos renegou.
730
00:52:07,435 --> 00:52:11,897
Dizia que era filha única,
que a mãe trabalhava em Dubai,
731
00:52:11,897 --> 00:52:16,236
que tinha uma mansão em algum lugar,
com piscina...
732
00:52:16,236 --> 00:52:17,903
Basicamente, ela tinha tudo.
733
00:52:18,654 --> 00:52:23,201
A vizinha que cuidava da gente
contava tudo para a mamãe.
734
00:52:23,201 --> 00:52:25,203
- A supervisora.
- A supervisora, sim.
735
00:52:25,203 --> 00:52:27,497
Ela dizia que era empregada.
736
00:52:27,497 --> 00:52:28,623
Que raiva!
737
00:52:28,623 --> 00:52:32,293
Um dia, ela ligou pra mamãe.
738
00:52:32,293 --> 00:52:36,756
"Volte, sua filha está fora de controle."
739
00:52:36,756 --> 00:52:38,841
Ela pegou o primeiro ônibus.
740
00:52:38,841 --> 00:52:41,386
Não achávamos
que estávamos fazendo algo errado.
741
00:52:41,386 --> 00:52:45,890
Achávamos que o cabelo dela estava bonito.
742
00:52:45,890 --> 00:52:47,600
Queríamos pintar também.
743
00:52:48,434 --> 00:52:49,894
Meninas, a mamãe está aqui.
744
00:52:49,894 --> 00:52:51,437
Mãe.
745
00:52:56,442 --> 00:52:59,028
Saiam. Você fica.
746
00:52:59,987 --> 00:53:01,156
Você fica.
747
00:53:05,868 --> 00:53:06,952
Ghofrane...
748
00:53:07,662 --> 00:53:08,913
Minha filha.
749
00:53:10,123 --> 00:53:11,166
Seu cabelo...
750
00:53:14,710 --> 00:53:15,920
É novo?
751
00:53:17,880 --> 00:53:19,840
Espere aí... Você se depilou?
752
00:53:20,175 --> 00:53:23,094
- Você se depilou, Ghofrane?
- Desculpa, mãe.
753
00:53:23,094 --> 00:53:25,388
- Você se depilou?
- Desculpa, mãe.
754
00:53:25,388 --> 00:53:27,182
Depilou as pernas, Ghofrane?
755
00:53:27,723 --> 00:53:29,267
O que mais você depilou?
756
00:53:29,267 --> 00:53:30,601
- Mãe...
- Responda.
757
00:53:30,601 --> 00:53:31,811
Você virou mulher?
758
00:53:31,811 --> 00:53:36,066
Enquanto trabalho na Líbia,
você está relaxando?
759
00:53:39,735 --> 00:53:42,905
Acha que é uma mulher agora?
760
00:53:42,905 --> 00:53:44,490
Me desculpa, mamãe.
761
00:53:44,990 --> 00:53:47,118
Mostre. Mostre o que você depilou.
762
00:53:54,292 --> 00:53:55,710
Que Deus me perdoe.
763
00:53:58,254 --> 00:54:00,840
Não dei a ela uma chance.
764
00:54:00,840 --> 00:54:05,470
Não deixei ela se defender.
765
00:54:06,221 --> 00:54:08,639
Ela tinha cortado o cabelo...
766
00:54:08,639 --> 00:54:11,059
Arranquei uma mecha de cabelo assim...
767
00:54:11,934 --> 00:54:13,644
Na minha mão.
768
00:54:13,644 --> 00:54:15,813
Eu a destruí completamente.
769
00:54:16,481 --> 00:54:19,150
Quando ela bate,
não são apenas alguns tapas.
770
00:54:19,150 --> 00:54:22,612
Ela gosta. Ela pega a mangueira do gás,
771
00:54:22,612 --> 00:54:24,530
dobra ao meio
772
00:54:24,530 --> 00:54:26,866
e bate e bate.
773
00:54:26,866 --> 00:54:30,161
Ouvimos um assobio da força do movimento.
774
00:54:30,828 --> 00:54:34,874
Ela chorava, implorava.
O vizinho tentou defendê-la.
775
00:54:35,625 --> 00:54:37,502
Bati nele também e o expulsei.
776
00:54:38,378 --> 00:54:42,590
Depois da mangueira, peguei uma vassoura.
Acabou em pedaços!
777
00:54:43,299 --> 00:54:46,344
Quando ela parou de se mexer,
778
00:54:48,388 --> 00:54:51,141
achei que estava morta. E parei.
779
00:55:02,568 --> 00:55:07,073
Minhas irmãs, sei que entre vocês
780
00:55:07,073 --> 00:55:09,492
{\an8}há quem não use o hijab
781
00:55:09,492 --> 00:55:10,993
{\an8}e não ore.
782
00:55:10,993 --> 00:55:12,953
{\an8}MAIO, 2013
783
00:55:12,953 --> 00:55:16,791
{\an8}Algumas se arrependem,
mas não se atrevem a vir.
784
00:55:16,791 --> 00:55:20,503
Entregaremos o hijab em suas casas!
785
00:55:20,503 --> 00:55:24,215
Aos nossos olhos,
você é uma mãe maravilhosa,
786
00:55:24,215 --> 00:55:26,426
uma mãe virtuosa,
787
00:55:26,426 --> 00:55:27,760
um seio tenro,
788
00:55:27,760 --> 00:55:31,013
um vasto mar, o auto-sacrifício.
789
00:55:31,013 --> 00:55:34,684
Também é a esposa preciosa
a quem protegemos...
790
00:55:36,727 --> 00:55:42,692
Foi uma manhã comum.
Soubemos que haveria um evento.
791
00:55:42,692 --> 00:55:46,404
Fomos para a praça,
onde encontramos pregadores.
792
00:55:46,404 --> 00:55:50,908
Eles disseram que estavam
distribuindo hijabs.
793
00:55:50,908 --> 00:55:54,162
As mulheres do bairro queriam pegá-los
794
00:55:54,162 --> 00:55:57,332
e vendê-los para ganhar algum dinheiro.
795
00:55:57,957 --> 00:56:01,127
Uma das meninas da vizinhança,
chamada Nessrine,
796
00:56:01,127 --> 00:56:04,130
disse a Ghofrane para ir.
797
00:56:04,130 --> 00:56:06,341
Então ela foi pegar um hijab.
798
00:56:06,341 --> 00:56:12,472
Quando ela chegou à praça,
um xeque colocou o hijab nela,
799
00:56:13,056 --> 00:56:17,185
e começou a gritar: "Ela é a lua!",
porque minha irmã é linda.
800
00:56:17,185 --> 00:56:20,563
Quando ela voltou para casa,
nós zombamos dela.
801
00:56:20,563 --> 00:56:24,067
Dissemos a ela para vendê-lo
antes de usar,
802
00:56:24,067 --> 00:56:26,444
caso contrário, as pessoas não comprariam.
803
00:56:26,444 --> 00:56:28,404
Mas ela não queria tirá-lo.
804
00:56:34,535 --> 00:56:37,037
Quando Ghofrane começou a usar o véu,
805
00:56:37,037 --> 00:56:39,457
a gente pegou muito no pé dela.
806
00:56:39,957 --> 00:56:41,126
Como assim?
807
00:56:41,917 --> 00:56:45,880
Rahma a chamou de morcego.
808
00:56:45,880 --> 00:56:47,673
"Batman! Você está ridícula!"
809
00:56:48,174 --> 00:56:49,300
Exatamente.
810
00:56:49,300 --> 00:56:52,845
"Seu cabelo, sua beleza...
Está desperdiçando isso.
811
00:56:52,845 --> 00:56:55,140
Como os meninos da rua vão paquerar?"
812
00:56:56,932 --> 00:56:59,227
Olha só, um sabonete preto ambulante!
813
00:56:59,227 --> 00:57:02,647
Vou ter que olhar para isso todos os dias?
814
00:57:02,647 --> 00:57:04,774
- Mãe!
- Chega!
815
00:57:04,774 --> 00:57:06,109
Mãe, fale com ela.
816
00:57:06,692 --> 00:57:07,943
Deixe sua irmã em paz.
817
00:57:07,943 --> 00:57:10,405
Que vergonha! Você gosta disso?
818
00:57:10,405 --> 00:57:12,948
Sim, gosto. E você deveria fazer o mesmo.
819
00:57:12,948 --> 00:57:17,828
Mãe, respeito é uma mentalidade.
É uma maneira de se comportar.
820
00:57:50,236 --> 00:57:51,321
Você está bem?
821
00:57:58,119 --> 00:57:59,245
É compreensível.
822
00:57:59,829 --> 00:58:03,166
Não consigo nem olhar para ela.
823
00:58:09,339 --> 00:58:13,926
Quantos anos tinha
quando Ghofrane começou a usar o niqab?
824
00:58:15,470 --> 00:58:17,180
Eu tinha oito anos.
825
00:58:18,806 --> 00:58:20,933
E, quando ela foi embora, eu tinha onze.
826
00:58:25,563 --> 00:58:28,191
E como você era quando tinha oito anos?
827
00:58:30,235 --> 00:58:32,112
Eu era horrível!
828
00:58:32,112 --> 00:58:33,488
Como assim?
829
00:58:33,488 --> 00:58:35,281
Era muito feia!
830
00:58:36,366 --> 00:58:38,076
Muito feia!
831
00:58:39,535 --> 00:58:40,703
Estou bem.
832
00:58:41,871 --> 00:58:46,000
- Podemos continuar, Kaouther.
- Ótimo, vamos lá.
833
00:58:48,128 --> 00:58:51,422
Começou a se espalhar em todo o bairro.
834
00:58:51,422 --> 00:58:53,924
Havia muitas mulheres usando véu.
835
00:58:54,300 --> 00:58:58,721
Duas semanas depois,
Rahma saiu para fazer compras.
836
00:58:58,721 --> 00:59:03,851
Ela estava vestindo uma camiseta
com uma imagem do anticristo.
837
00:59:04,894 --> 00:59:07,855
Ela costumava usar aquela camiseta.
838
00:59:07,855 --> 00:59:12,235
Naquele dia,
ela voltou para casa aos prantos
839
00:59:12,235 --> 00:59:15,488
e pediu a Ghofrane
para comprar um hijab para ela.
840
00:59:15,488 --> 00:59:19,075
Insistimos que nos contasse
o que tinha acontecido.
841
00:59:19,075 --> 00:59:21,911
Um certo Sr. Mustapha,
junto com alguns outros homens,
842
00:59:21,911 --> 00:59:27,375
a pararam na rua e falaram
sobre o anticristo.
843
00:59:27,375 --> 00:59:31,587
E eles mencionaram
os castigos da sepultura.
844
00:59:31,587 --> 00:59:35,591
Isso foi o que mais a assustou:
Os castigos da sepultura.
845
00:59:35,591 --> 00:59:38,053
Então ela começou a usar o hijab também,
846
00:59:38,053 --> 00:59:42,098
mas se tornou mais radical que Ghofrane.
847
00:59:45,476 --> 00:59:47,895
- Você me acha sexy?
- Demais!
848
00:59:47,895 --> 00:59:49,147
Muito sexy.
849
00:59:50,356 --> 00:59:51,566
Cadê os olhos dela?
850
00:59:53,109 --> 00:59:54,235
Abaixe um pouco.
851
00:59:55,111 --> 00:59:56,654
Ali estão!
852
00:59:58,614 --> 01:00:01,159
- Aí!
- Aí! Agora sim!
853
01:00:04,829 --> 01:00:06,331
Sabe o que me choca?
854
01:00:06,331 --> 01:00:09,084
Não houve nada disso antes da revolução.
855
01:00:09,084 --> 01:00:11,627
Nem niqab, nem hijab. Nada.
856
01:00:11,627 --> 01:00:15,256
Quem quisesse usar o hijab, usava em casa.
857
01:00:15,256 --> 01:00:17,592
Se não, a polícia levaria embora.
858
01:00:17,592 --> 01:00:21,387
E batiam em você se usasse batom.
859
01:00:21,387 --> 01:00:24,890
Com Ben Ali, antes da revolução,
860
01:00:24,890 --> 01:00:28,519
não era permitido
nem usar lenço na cabeça.
861
01:00:28,519 --> 01:00:33,233
Aquelas que usaram foram presas.
862
01:00:33,233 --> 01:00:38,238
Queriam impor um ideal
de mulher tunisiana.
863
01:00:38,238 --> 01:00:39,697
Como ela deveria ser,
864
01:00:39,697 --> 01:00:42,992
o que podia fazer ou não.
865
01:00:42,992 --> 01:00:47,122
Tanto que, naquela época,
usar um lenço na cabeça
866
01:00:47,122 --> 01:00:50,916
era um ato de resistência,
867
01:00:50,916 --> 01:00:54,379
uma forma de se opor à ordem estabelecida.
868
01:00:54,379 --> 01:00:59,675
Porque o hijab,
que foi proibido antes da revolução,
869
01:00:59,675 --> 01:01:03,263
tornou-se uma espécie
de símbolo de rebelião.
870
01:01:03,263 --> 01:01:06,391
Somos sempre atraídos
pelo proibido, na verdade.
871
01:01:06,391 --> 01:01:08,059
"Como assim sem hijab?
872
01:01:08,059 --> 01:01:11,062
Vou me rebelar e usá-lo então."
873
01:01:11,604 --> 01:01:14,690
E, durante a revolução,
minha mãe, minha família,
874
01:01:14,690 --> 01:01:17,360
e até eu, ainda uma menina, dissemos:
875
01:01:17,360 --> 01:01:21,156
"Vamos votar em quem ama a Deus
e usar o hijab novamente.
876
01:01:21,156 --> 01:01:26,369
Estão mais perto de Deus.
Resolverão nossos problemas."
877
01:01:26,369 --> 01:01:29,539
Querem moldar as mulheres
para serem o que eles querem.
878
01:01:29,539 --> 01:01:31,041
Mapear nossas vidas
879
01:01:31,041 --> 01:01:35,002
e moldar as mulheres
da maneira como eles as veem.
880
01:01:35,002 --> 01:01:36,212
Nem mais nem menos.
881
01:01:36,212 --> 01:01:39,590
Não nos deixam fazer o que queremos.
882
01:01:40,175 --> 01:01:43,594
Como bonecas que eles podem manipular.
883
01:01:43,594 --> 01:01:45,805
E que vão vestir o que eles querem.
884
01:01:45,805 --> 01:01:47,765
Sem direitos.
885
01:01:47,765 --> 01:01:51,894
Por exemplo, uma garota
com olhos lindos como você,
886
01:01:51,894 --> 01:01:54,397
pode usar de lado
e isso se torna atraente.
887
01:01:54,397 --> 01:01:55,815
Isso não é pecaminoso?
888
01:01:55,815 --> 01:01:59,735
Sim, mas estou falando
das que usam por estética.
889
01:01:59,735 --> 01:02:02,029
E então Rahma... escute.
890
01:02:02,029 --> 01:02:03,948
Ela puxa também.
891
01:02:05,866 --> 01:02:09,745
- Puxa para baixo assim.
- Sério? Virou um borrão preto.
892
01:02:09,745 --> 01:02:12,373
Para que não vejam o contorno dos ombros.
893
01:02:12,998 --> 01:02:15,710
É um bloco sólido. Nada se destaca.
894
01:02:15,710 --> 01:02:18,629
Não deveria ser capaz
de distinguir alguma forma?
895
01:02:18,629 --> 01:02:21,799
Nada. Nem uma mão, nem um pé. Nada.
896
01:02:21,799 --> 01:02:25,010
E quando anda, tem que marchar. Assim.
897
01:02:26,137 --> 01:02:28,431
Sério? Tenho que marchar também?
898
01:02:28,431 --> 01:02:32,017
Assim, de cabeça baixa,
dando passos largos.
899
01:02:32,017 --> 01:02:34,104
A Ghofrane, ela anda assim.
900
01:02:35,938 --> 01:02:37,940
Nem se ouvem os passos dela.
901
01:02:37,940 --> 01:02:41,569
E a Ghofrane faz isso com os olhos.
902
01:02:42,945 --> 01:02:43,988
Viu?
903
01:02:43,988 --> 01:02:45,740
Mostre esses olhos, Ghofrane.
904
01:02:45,740 --> 01:02:49,034
Mas então, por que usar o niqab?
905
01:02:49,034 --> 01:02:52,037
- Por quê?
- Por uma questão de aparência.
906
01:02:52,037 --> 01:02:55,083
Era a moda naquela época.
907
01:02:55,083 --> 01:02:59,920
Agora, são jeans rasgados.
Na época, era o niqab.
908
01:02:59,920 --> 01:03:01,214
Moda!
909
01:03:01,922 --> 01:03:05,343
E quando estiver com as irmãs,
hora de levantar o niqab!
910
01:03:08,096 --> 01:03:10,181
Olhamos uma para a outra, assim.
911
01:03:10,181 --> 01:03:11,474
Está tudo bem.
912
01:03:11,474 --> 01:03:13,268
Ghofrane, levante o seu.
913
01:03:13,768 --> 01:03:15,019
Vai.
914
01:03:17,438 --> 01:03:18,898
Meu Deus!
915
01:03:18,898 --> 01:03:21,609
A reação deles. "Meu Deus! Tão linda!"
916
01:03:21,609 --> 01:03:24,612
- Irmã, você é tão linda!
- Deus é bom!
917
01:03:24,612 --> 01:03:29,325
Tão linda que, no fim,
puxam seu niqab para baixo.
918
01:03:29,325 --> 01:03:30,535
Por quê?
919
01:03:30,535 --> 01:03:37,167
As irmãs estavam com medo
que seus maridos a vissem.
920
01:03:37,708 --> 01:03:42,130
- E que quisessem casar com ela?
- Eles podem ter quatro esposas.
921
01:03:42,130 --> 01:03:46,134
Eles fazem todo um ritual
para uma garota que usa o niqab.
922
01:03:46,134 --> 01:03:48,928
- Principalmente se for ímpia.
- Em que sentido?
923
01:03:48,928 --> 01:03:50,471
Uma prostituta.
924
01:03:50,471 --> 01:03:52,307
Não, não iria tão longe.
925
01:03:52,307 --> 01:03:55,143
Do jeito que me viu agora há pouco.
926
01:03:55,143 --> 01:03:57,520
- Uma mulher...
- Uma mulher que não reza,
927
01:03:57,520 --> 01:04:02,024
que não segue os mandamentos religiosos.
928
01:04:02,024 --> 01:04:04,026
Damos uma festinha para ela.
929
01:04:04,026 --> 01:04:06,446
- Como assim?
- Como uma formatura.
930
01:04:06,446 --> 01:04:10,325
Nós a vestimos e cantamos para ela.
931
01:04:11,076 --> 01:04:12,827
- Como?
- Vou cantar para você.
932
01:04:12,827 --> 01:04:14,537
Cante junto comigo.
933
01:04:16,081 --> 01:04:22,045
Minha irmã
Não deixe Satanás corromper você
934
01:04:22,045 --> 01:04:27,967
O hijab é um comando divino
935
01:04:27,967 --> 01:04:32,222
Minha irmã, suas palavras foram tolas
936
01:04:33,639 --> 01:04:38,186
Eles disseram que estávamos
Tão escuras quanto a noite
937
01:04:39,354 --> 01:04:45,193
Riram do hijab...
938
01:04:45,193 --> 01:04:47,070
Eu adorava a Rahma.
939
01:04:47,070 --> 01:04:51,824
Ela era meu modelo.
Tentava copiar tudo o que ela fazia.
940
01:04:51,824 --> 01:04:58,081
Estava sempre perto dela
e realmente a admirava.
941
01:04:58,831 --> 01:05:02,168
Quando ela começou a usar
o hijab, também usei.
942
01:05:02,168 --> 01:05:04,212
Eya não quis, no início.
943
01:05:04,212 --> 01:05:08,799
Quando Eya apareceu
e Rahma e eu estávamos almoçando,
944
01:05:08,799 --> 01:05:12,637
nós a afastávamos
e a chamávamos de infiel.
945
01:05:12,637 --> 01:05:14,264
Ela começava a chorar.
946
01:05:14,264 --> 01:05:18,309
Era a mesma coisa
quando ela queria brincar conosco.
947
01:05:18,309 --> 01:05:23,898
Nós a afastávamos,
porque não estava com hijab,
948
01:05:23,898 --> 01:05:27,318
e toda vez ela chorava.
949
01:05:27,318 --> 01:05:30,363
Conseguimos o que queríamos no final.
950
01:05:30,363 --> 01:05:32,990
Nós a derrotamos.
Ela acabou usando um hijab
951
01:05:32,990 --> 01:05:35,660
apenas para morar conosco.
952
01:05:35,660 --> 01:05:40,790
Nós pegamos muito no pé dela.
953
01:05:40,790 --> 01:05:46,003
Quando finalmente usou o hijab,
viramos todas mulheres de véu.
954
01:05:46,003 --> 01:05:48,548
Como um pequeno ramo do Daesh em casa.
955
01:05:48,548 --> 01:05:51,301
Saudamos o Estado Islâmico, nosso estado
956
01:05:51,301 --> 01:05:54,054
Nosso Estado triunfará
957
01:05:54,054 --> 01:05:56,847
E pelos mais poderosos
958
01:05:56,847 --> 01:06:00,226
A Lei Sharia triunfará
959
01:06:00,226 --> 01:06:02,687
- Que música é essa?
- É "Pela Lei Sharia".
960
01:06:03,563 --> 01:06:06,399
Saudamos Baghdadi
961
01:06:06,399 --> 01:06:07,525
Melhor parar.
962
01:06:07,525 --> 01:06:09,402
A polícia vai aparecer.
963
01:06:09,402 --> 01:06:11,821
Olfa, onde aprendeu essas músicas?
964
01:06:11,821 --> 01:06:14,365
- Com as meninas.
- Você cantava com elas?
965
01:06:14,365 --> 01:06:16,326
Claro. Fazia tudo com elas.
966
01:06:16,659 --> 01:06:21,081
Eu fiquei muito feliz
de vê-las usando o hijab.
967
01:06:21,081 --> 01:06:23,583
Isso não me incomodou no começo.
968
01:06:23,583 --> 01:06:25,918
Mas depois elas ficaram
com vergonha de mim.
969
01:06:25,918 --> 01:06:28,463
Por vestir calças
enquanto elas estavam de véu.
970
01:06:28,463 --> 01:06:30,548
Você não tem vergonha?
971
01:06:30,548 --> 01:06:32,300
A vida chega ao fim.
972
01:06:32,300 --> 01:06:36,596
Todas vamos morrer.
O que dirá diante de Deus?
973
01:06:36,596 --> 01:06:38,931
Não estou nua! Uso um lenço na cabeça.
974
01:06:38,931 --> 01:06:43,478
O lenço não é suficiente.
Deus disse para cobrir o rosto.
975
01:06:43,478 --> 01:06:45,688
E como posso trabalhar vestida assim?
976
01:06:45,688 --> 01:06:47,982
Está trabalhando por hoje
ou pela eternidade?
977
01:06:47,982 --> 01:06:50,068
Você quer queimar no Inferno?
978
01:06:50,068 --> 01:06:51,402
Você nem trabalha!
979
01:06:51,402 --> 01:06:54,029
Passa seus dias indo
de uma mesquita para outra.
980
01:06:54,029 --> 01:06:56,407
Pelo menos estou ajudando as pessoas.
981
01:06:56,407 --> 01:06:59,369
Comece ajudando suas irmãs e a sua mãe.
982
01:06:59,369 --> 01:07:02,163
Não. Meu coração é mais puro que o seu.
983
01:07:02,163 --> 01:07:05,250
- O que sabe sobre meu coração?
- Posso ver em seu rosto.
984
01:07:05,875 --> 01:07:08,378
- Que língua cruel!
- Rahma atacou!
985
01:07:09,045 --> 01:07:13,174
Estou tentando avisar
para que Deus te poupe,
986
01:07:13,174 --> 01:07:17,678
para que não queime no Inferno
no juízo final.
987
01:07:17,678 --> 01:07:19,764
Sei onde vou acabar.
988
01:07:19,764 --> 01:07:26,437
No jardim do Éden, lá em cima.
989
01:07:26,437 --> 01:07:30,191
Se eu usar essa roupa,
quem vai te alimentar?
990
01:07:30,191 --> 01:07:31,901
Não se preocupe com isso.
991
01:07:31,901 --> 01:07:35,113
- Não posso trabalhar assim!
- Está arrumando desculpas, Olfa.
992
01:07:35,113 --> 01:07:38,283
O problema é seu! Veremos o que Deus dirá.
993
01:07:38,283 --> 01:07:41,244
Use, se quiser,
mas não me incomode com isso.
994
01:07:41,244 --> 01:07:45,373
As pessoas vão rir de você.
995
01:07:45,373 --> 01:07:50,878
Dirão: "As meninas usam,
mas olhe para a mãe delas!"
996
01:07:50,878 --> 01:07:52,672
Vão te chamar de mulher perdida.
997
01:07:52,672 --> 01:07:54,924
Olha a cara de pau dessa vadia!
998
01:07:55,758 --> 01:07:58,511
Imagine,
você sai e um carro atropela você.
999
01:07:58,511 --> 01:08:00,430
Te acerta e você morre, certo?
1000
01:08:00,430 --> 01:08:03,223
Não desejo isso para você,
mas o que Deus fará?
1001
01:08:03,223 --> 01:08:04,517
Você me assusta.
1002
01:08:06,311 --> 01:08:07,645
Não dê ouvidos a ela.
1003
01:08:09,314 --> 01:08:11,231
Vai acabar nas profundezas do inferno.
1004
01:08:12,150 --> 01:08:13,983
Minha filha, você me assusta.
1005
01:08:13,983 --> 01:08:16,779
- Vou usá-lo.
- Ela entrou no personagem!
1006
01:08:16,779 --> 01:08:19,157
Você respondeu assim?
1007
01:08:19,157 --> 01:08:21,784
- Ela está falando sério.
- Sim.
1008
01:08:21,784 --> 01:08:24,204
Ela é uma ótima atriz.
1009
01:08:24,787 --> 01:08:28,123
Você me assustou. Me deu calafrios.
1010
01:08:28,998 --> 01:08:33,588
Foi assim que aconteceu.
Ela me convenceu pelo medo.
1011
01:08:33,588 --> 01:08:37,132
Usei por muito tempo.
1012
01:08:37,132 --> 01:08:39,927
Encontraram o único caminho
para dominar você.
1013
01:08:39,927 --> 01:08:43,223
Com religião, com Deus.
1014
01:08:43,223 --> 01:08:45,683
Elas inverteram o equilíbrio de poder.
1015
01:08:45,683 --> 01:08:49,854
E também, foi você
quem começou com as proibições.
1016
01:08:49,854 --> 01:08:53,233
- Então elas...
- Me deixe responder.
1017
01:08:53,233 --> 01:08:58,988
Isso mesmo. Eu as ensinei a mirar
e elas atiraram em mim.
1018
01:08:58,988 --> 01:09:04,033
Eu as ensinei a serem fortes,
e elas me derrotaram.
1019
01:09:04,033 --> 01:09:06,161
Elas foram capazes de me influenciar.
1020
01:09:07,205 --> 01:09:08,831
Eu não gosto dessa roupa.
1021
01:09:08,831 --> 01:09:11,626
Só estou usando
para reconstituir esta cena.
1022
01:09:11,626 --> 01:09:13,961
Nem quero me ver no espelho.
1023
01:09:14,294 --> 01:09:17,797
Mas quando elas se vestem assim,
isso me deixa orgulhosa.
1024
01:09:17,797 --> 01:09:20,885
Não gosto de como Eya está vestida.
1025
01:09:20,885 --> 01:09:24,722
Eu ficaria muito feliz se Eya o usasse.
1026
01:09:25,098 --> 01:09:28,851
Você nem quer olhar
para si mesma no espelho,
1027
01:09:28,851 --> 01:09:32,272
e gostaria que eu usasse
para te fazer feliz?
1028
01:09:32,272 --> 01:09:34,814
Temo por vocês.
1029
01:09:34,814 --> 01:09:39,404
Se elas quisessem sair menos cobertas
1030
01:09:39,404 --> 01:09:43,074
ou se tivessem ficado na mania gótica,
1031
01:09:43,074 --> 01:09:47,245
além de sair com rapazes,
você as teria deixado?
1032
01:09:47,245 --> 01:09:48,371
Nunca!
1033
01:09:48,371 --> 01:09:52,125
Então, para elas,
a única maneira de serem livres,
1034
01:09:52,125 --> 01:09:55,086
era seguir esse caminho.
1035
01:10:11,894 --> 01:10:13,188
Eu te amo.
1036
01:10:13,188 --> 01:10:15,898
Você me ama? Certo?
Você receberá o que merece.
1037
01:10:15,898 --> 01:10:18,568
Somos amigas. Sou sua querida irmã.
1038
01:10:18,568 --> 01:10:20,236
O amor não entra nisso.
1039
01:10:20,236 --> 01:10:22,322
Você já me bateu duas vezes.
1040
01:10:23,281 --> 01:10:24,949
Duas vezes.
1041
01:10:24,949 --> 01:10:26,242
Mostre suas costas.
1042
01:10:30,746 --> 01:10:31,997
Mostre suas costas!
1043
01:10:32,748 --> 01:10:34,584
- Caramba!
- Está brincando com Deus?
1044
01:10:34,584 --> 01:10:37,253
Que Deus? Deus perdoa, você não.
1045
01:10:37,253 --> 01:10:38,588
Cale a boca, Tayssir.
1046
01:10:38,588 --> 01:10:40,381
Deus é misericordioso, caramba.
1047
01:10:40,381 --> 01:10:43,051
- Quatro, cinco, seis...
- Rahma, merda!
1048
01:10:43,051 --> 01:10:46,304
Quando esquecíamos
ou nos atrasávamos para orar,
1049
01:10:46,846 --> 01:10:49,974
Rahma nos chicoteava.
1050
01:10:49,974 --> 01:10:51,851
De acordo com a gravidade do pecado.
1051
01:10:51,851 --> 01:10:56,814
Esqueci as regras,
mas podia chegar a 50 chicotadas.
1052
01:10:56,814 --> 01:10:59,359
Ela levava a sério. Batia com força.
1053
01:10:59,359 --> 01:11:03,321
E quando Rahma cometia um pecado,
1054
01:11:03,321 --> 01:11:06,532
ela se autoflagelava assim.
1055
01:11:06,949 --> 01:11:12,455
Quatro, cinco, seis, sete...
1056
01:11:12,455 --> 01:11:16,000
Eu lembro, uma das amigas
da mamãe engravidou,
1057
01:11:16,584 --> 01:11:19,629
mas fora do casamento.
1058
01:11:19,629 --> 01:11:23,508
Rahma esperou ela parir
e depois aplicou a lei Sharia.
1059
01:11:23,508 --> 01:11:26,969
A punição? Apedrejamento.
1060
01:11:26,969 --> 01:11:29,472
Como planejou fazer isso?
1061
01:11:29,472 --> 01:11:31,724
A mulher teria revidado, certo?
1062
01:11:31,724 --> 01:11:35,186
Não fizemos isso.
Era o plano imaginário de Rahma.
1063
01:11:35,186 --> 01:11:39,982
Em um lugar público. Ela queria amarrá-la.
1064
01:11:39,982 --> 01:11:43,903
- Então ela imaginou tudo.
- Claro.
1065
01:11:43,903 --> 01:11:48,074
Ela dizia: "Depois de parir,
será apedrejada."
1066
01:11:48,074 --> 01:11:51,619
Ela não poderia fazer isso.
Ela inventou tudo.
1067
01:11:51,619 --> 01:11:56,624
Existem leis neste país.
Ela teria sido presa.
1068
01:11:56,624 --> 01:12:02,172
Acima de tudo, foi para nos avisar
o quanto seria ruim
1069
01:12:02,172 --> 01:12:04,882
se vivêssemos num Estado regido
pela lei Sharia.
1070
01:12:04,882 --> 01:12:06,801
A mulher seria apedrejada.
1071
01:12:06,801 --> 01:12:10,513
Se não existissem essas leis,
seria uma loucura.
1072
01:12:10,513 --> 01:12:11,889
Seria o fim.
1073
01:12:11,889 --> 01:12:13,891
Rahma daria ordens em você com tapas.
1074
01:12:14,642 --> 01:12:16,394
Não estaríamos filmando!
1075
01:12:18,188 --> 01:12:19,189
Graças a Deus!
1076
01:12:26,487 --> 01:12:29,740
- Eya é minha versão jovem.
- Elas se parecem.
1077
01:12:31,117 --> 01:12:33,703
Ela se parece com você na foto.
1078
01:12:33,703 --> 01:12:38,124
Sim, Eya lembra minha juventude.
Ela é minha cópia exata.
1079
01:12:40,918 --> 01:12:43,088
- Nossa!
- Minha boca!
1080
01:12:44,297 --> 01:12:45,923
Tem alguma coisa nela.
1081
01:12:50,470 --> 01:12:52,097
- Eu vi, mãe.
- O quê?
1082
01:12:52,097 --> 01:12:53,639
Você tirou o lenço.
1083
01:12:56,309 --> 01:13:00,020
- Você viu? O lenço estava lá...
- Calma!
1084
01:13:00,020 --> 01:13:04,817
- Ela está fingindo.
- Juro, escorregou sozinho.
1085
01:13:04,817 --> 01:13:06,361
Está tudo bem. Deixe assim.
1086
01:13:06,361 --> 01:13:07,987
Uma foto sem lenço, por favor.
1087
01:13:09,989 --> 01:13:12,617
- Coloque-o sobre os ombros.
- Certo.
1088
01:13:12,617 --> 01:13:14,410
Isso é o que você queria!
1089
01:13:14,410 --> 01:13:16,079
Fico bem assim!
1090
01:13:16,079 --> 01:13:17,413
Escute.
1091
01:13:17,413 --> 01:13:20,875
Está usando microfone.
Vai ter problema no som.
1092
01:13:21,501 --> 01:13:23,128
Não pode tocar.
1093
01:13:23,128 --> 01:13:24,795
Deixe o lenço assim.
1094
01:13:25,588 --> 01:13:28,591
Como um lenço Chanel.
1095
01:13:31,594 --> 01:13:33,554
Digamos que eu seja sua mãe verdadeira.
1096
01:13:34,764 --> 01:13:36,599
Você me aceitaria como sua mãe?
1097
01:13:38,268 --> 01:13:41,604
- Como Ghofrane?
- Não, sua mãe, sua.
1098
01:13:41,604 --> 01:13:44,815
Ela seria obrigada a isso.
1099
01:13:44,815 --> 01:13:49,195
Ficaria satisfeita comigo
como sua mãe, do jeito que sou?
1100
01:13:50,613 --> 01:13:52,198
Você escolheu sua mãe?
1101
01:13:53,032 --> 01:13:58,288
Alguma de nós escolheu a mãe?
Se você tivesse escolha...
1102
01:13:58,288 --> 01:14:01,832
Não escolhemos,
mas escolheria a mesma mãe e pai?
1103
01:14:01,832 --> 01:14:02,958
Não.
1104
01:14:03,501 --> 01:14:04,544
Aí está...
1105
01:14:24,855 --> 01:14:26,607
Com Rahma,
1106
01:14:26,607 --> 01:14:29,652
muitas vezes assistíamos a vídeos juntas.
1107
01:14:29,652 --> 01:14:33,448
Um dia, ela encontrou um vídeo no YouTube.
1108
01:14:33,448 --> 01:14:39,704
Era um homem que queria
passar uma noite enterrado.
1109
01:14:39,704 --> 01:14:42,415
Ele foi enterrado
com um tanque de oxigênio.
1110
01:14:42,415 --> 01:14:45,460
Ele queria passar a noite
dentro do túmulo.
1111
01:14:45,460 --> 01:14:48,463
Quando saiu no dia seguinte,
estava aos prantos.
1112
01:14:48,463 --> 01:14:49,922
Ele tinha medo de Deus.
1113
01:14:49,922 --> 01:14:52,342
Ele chorava, e Rahma chorava ainda mais.
1114
01:14:52,342 --> 01:14:56,762
E fiquei tipo:
"Espere aí, eu devia chorar com isso?"
1115
01:14:56,762 --> 01:15:01,059
Ela queria tentar também.
1116
01:15:01,059 --> 01:15:03,644
Ela adorou a ideia, pesquisou.
1117
01:15:03,644 --> 01:15:08,566
Ficou obcecada por isso.
Queria fazer, mesmo que fosse morrer.
1118
01:15:08,566 --> 01:15:11,527
Algumas pessoas sonham
em ir para as Maldivas.
1119
01:15:11,527 --> 01:15:15,406
Minha irmã sonhava em passar
uma noite em um túmulo.
1120
01:15:33,799 --> 01:15:36,552
Bum, bum, bum. A verdade será revelada.
1121
01:15:36,552 --> 01:15:39,597
Ela está no hospício e Deus perdoa tudo.
1122
01:15:40,390 --> 01:15:41,682
Sou a mártir.
1123
01:15:42,725 --> 01:15:46,104
Sou a coveira. Sortuda.
1124
01:15:46,104 --> 01:15:48,356
Sou o Anjo da Tortura.
1125
01:15:48,814 --> 01:15:49,940
Sou o Anjo do Tormento.
1126
01:16:01,952 --> 01:16:03,079
Bum!
1127
01:16:10,503 --> 01:16:11,962
Vamos enterrá-la.
1128
01:16:44,787 --> 01:16:48,958
- Se divertiu jogando esse jogo?
- Nós nos divertimos.
1129
01:16:48,958 --> 01:16:51,461
Foi como ir à Disneylândia.
1130
01:16:51,461 --> 01:16:53,338
Do que você gostou?
1131
01:16:53,338 --> 01:16:57,300
De tudo! É divertido.
Ela morreu e nós a enterramos!
1132
01:16:57,300 --> 01:17:02,388
Rahma inventou isso para vermos
que a vida não vale nada.
1133
01:17:02,388 --> 01:17:06,851
Quando morremos, só levamos uma mortalha.
1134
01:17:07,393 --> 01:17:09,895
Somente nossas ações contam.
1135
01:17:10,688 --> 01:17:13,858
Um pouco de algodão em ambas as narinas.
1136
01:17:15,985 --> 01:17:17,487
E nos ouvidos.
1137
01:17:18,654 --> 01:17:22,200
- E nos buracos embaixo, certo?
- Sim.
1138
01:17:22,200 --> 01:17:25,035
Fechamos todos os buracos.
1139
01:17:27,037 --> 01:17:28,456
Espere...
1140
01:17:28,456 --> 01:17:30,833
Não sabe se fingir de morta?
1141
01:17:31,626 --> 01:17:33,294
É a primeira vez que morro.
1142
01:17:36,881 --> 01:17:39,217
Que Deus lhe conceda
Sua infinita misericórdia.
1143
01:17:39,217 --> 01:17:41,719
Perdoe-me se ofendi você.
1144
01:17:41,719 --> 01:17:43,054
Descanse em paz.
1145
01:17:47,016 --> 01:17:48,518
Pode beijar sua irmã.
1146
01:18:16,462 --> 01:18:18,881
Muitas garotas usam o hijab,
1147
01:18:18,881 --> 01:18:21,426
porque temem ser torturadas na sepultura.
1148
01:18:21,426 --> 01:18:25,180
É o mais assustador e uma coisa horrível,
1149
01:18:25,180 --> 01:18:27,890
então é o argumento mais persuasivo.
1150
01:18:28,224 --> 01:18:29,892
Por exemplo, uma mulher adúltera,
1151
01:18:29,892 --> 01:18:31,811
a vagina dela pega fogo na sepultura.
1152
01:18:32,978 --> 01:18:34,397
Queima!
1153
01:18:34,397 --> 01:18:37,275
Ela é cozida, ela queima,
tudo o que imaginar.
1154
01:18:38,151 --> 01:18:40,778
Faça-a usar um vestido de fogo!
1155
01:18:40,778 --> 01:18:43,323
Faça-a usar sapatos de fogo!
1156
01:18:45,116 --> 01:18:47,702
Deus, tenha piedade de mim!
1157
01:18:47,702 --> 01:18:50,413
Gostaria de ser uma pedra, não humana.
1158
01:18:50,413 --> 01:18:54,917
Deus, tenha piedade!
Não sabia que o dia do juízo chegaria.
1159
01:18:54,917 --> 01:18:56,627
Perdoe-me, eu não sabia.
1160
01:18:56,961 --> 01:18:58,296
Tarde demais para isso.
1161
01:19:16,106 --> 01:19:20,025
Isso aconteceu
quando mamãe estava na Líbia.
1162
01:19:20,025 --> 01:19:22,112
Estávamos na casa da minha tia.
1163
01:19:22,862 --> 01:19:29,494
O filho do vizinho recitou o Alcorão.
Tinha uma voz linda.
1164
01:19:29,494 --> 01:19:31,704
Fomos vê-los durante o Ramadã.
1165
01:19:31,704 --> 01:19:34,749
O filho começou a recitar o Alcorão
1166
01:19:34,749 --> 01:19:37,793
e vi Ghofrane na porta do quarto.
1167
01:19:37,793 --> 01:19:41,589
Ela estava na ponta dos pés,
como se estivesse sendo estrangulada.
1168
01:19:41,589 --> 01:19:46,136
Ela chegou perto de mim e desmaiou.
1169
01:19:46,719 --> 01:19:49,139
Senhor, proteja-nos do mal.
1170
01:19:49,139 --> 01:19:53,184
Me solte!
1171
01:19:53,184 --> 01:19:55,645
Rahma foi à mesquita perguntar
sobre exorcismos.
1172
01:19:55,645 --> 01:20:01,401
E para evitar que o véu saísse
na frente de um exorcista,
1173
01:20:01,401 --> 01:20:04,404
encontramos uma mulher exorcista.
1174
01:20:04,404 --> 01:20:07,073
Me solte! Me solte!
1175
01:20:07,657 --> 01:20:11,661
Saia deste corpo!
Que seja amaldiçoado por Deus!
1176
01:20:17,208 --> 01:20:20,378
Quem é você? Saia! Saia, inimigo de Deus!
1177
01:20:20,378 --> 01:20:25,591
O nome do Senhor te protege.
1178
01:20:32,182 --> 01:20:33,849
Isso tudo é verdade, Ghofrane?
1179
01:20:34,350 --> 01:20:37,645
Homens não são suficientes,
precisa de Djinns também?
1180
01:20:39,230 --> 01:20:40,273
Diga!
1181
01:20:40,273 --> 01:20:42,442
Não seja rude, ele pode ficar violento.
1182
01:20:42,442 --> 01:20:44,026
Cale a boca.
1183
01:20:44,026 --> 01:20:46,362
Quando você foi para a Líbia,
tudo desandou.
1184
01:20:46,362 --> 01:20:50,075
Estou trabalhando muito lá
e você me traz um Djinn.
1185
01:21:02,420 --> 01:21:04,089
Voltarei para a Líbia.
1186
01:21:04,089 --> 01:21:06,091
Voltarei para lá.
1187
01:21:09,552 --> 01:21:15,015
E vou levar as meninas comigo.
Todas trabalharemos lá.
1188
01:21:15,015 --> 01:21:18,269
Nós vamos ganhar algum dinheiro
e então voltaremos.
1189
01:21:52,011 --> 01:21:54,764
Não há vergonha em ser faxineira.
1190
01:21:54,764 --> 01:21:59,560
Você tem que ganhar a vida honestamente.
1191
01:22:00,270 --> 01:22:03,398
Sim, transformei minhas meninas
em faxineiras.
1192
01:22:03,398 --> 01:22:05,733
Sem qualificação, é o que poderiam fazer.
1193
01:22:05,733 --> 01:22:10,738
Era o único trabalho disponível na Líbia.
1194
01:22:10,738 --> 01:22:14,117
Além disso, passei meu tempo
correndo para ajudá-las
1195
01:22:14,117 --> 01:22:16,869
onde estavam trabalhando, com Eya.
1196
01:22:16,869 --> 01:22:21,957
Nunca deixei que trabalhassem demais.
1197
01:22:23,084 --> 01:22:26,671
Não acho que fui injusta com elas.
1198
01:22:40,976 --> 01:22:43,104
Um dia, Ghofrane veio me ver
1199
01:22:43,104 --> 01:22:45,648
e disse: "Não se preocupe
em me ajudar amanhã.
1200
01:22:45,648 --> 01:22:47,358
Não terei muita faxina."
1201
01:22:47,358 --> 01:22:50,361
Falei: "Tudo bem." Ela me deu uns beijos.
Perguntei a ela:
1202
01:22:50,361 --> 01:22:52,155
"Para que tantos beijos?"
1203
01:22:52,155 --> 01:22:55,950
Ela costumava ser muito afetuosa,
mas era demais.
1204
01:22:55,950 --> 01:23:00,205
Eu disse a ela: "Pare, não vou morrer."
1205
01:23:00,788 --> 01:23:06,252
Ela respondeu: "Eu te amo, mãe."
1206
01:23:07,087 --> 01:23:08,629
E foi embora.
1207
01:23:24,395 --> 01:23:26,147
- Onde está sua irmã?
- Não sei.
1208
01:23:26,147 --> 01:23:29,359
- Onde está sua irmã?
- No meu bolso. Não está vendo?
1209
01:23:29,359 --> 01:23:31,736
Está rindo de mim?
Está se achando espertinha?
1210
01:23:31,736 --> 01:23:34,572
- Para onde sua irmã foi?
- Ela está em Sabratha.
1211
01:23:35,323 --> 01:23:37,408
- Por quê?
- Ela se juntou aos irmãos.
1212
01:23:37,408 --> 01:23:38,618
Que irmãos?
1213
01:23:39,119 --> 01:23:43,998
Traga-a de volta,
vamos voltar para a Tunísia.
1214
01:23:44,332 --> 01:23:46,376
Ela não vai voltar e vou me juntar a ela.
1215
01:23:46,376 --> 01:23:48,794
Traga-a de volta, vamos voltar para casa.
1216
01:23:48,794 --> 01:23:51,089
- Pare.
- Não vou bater em você de novo.
1217
01:23:51,089 --> 01:23:55,343
Implorei, arranquei meu cabelo,
tentei de tudo, em vão.
1218
01:23:55,343 --> 01:23:59,055
Ela tinha um pedaço de papel
com um número para contato,
1219
01:23:59,055 --> 01:24:00,473
mas ela engoliu.
1220
01:24:00,473 --> 01:24:02,892
Era a única maneira de encontrá-la.
1221
01:24:04,894 --> 01:24:09,732
Se ela tivesse me dado esse número,
eu poderia ter convencido Ghofrane.
1222
01:24:09,732 --> 01:24:12,985
Eu a teria convencido facilmente.
1223
01:24:13,944 --> 01:24:20,910
Era muito obstinada, não imagina o quanto.
Era a encarnação do mal.
1224
01:24:20,910 --> 01:24:24,330
Não derramou uma lágrima.
Estava feliz, na verdade.
1225
01:24:24,664 --> 01:24:27,250
Estava orgulhosa
por sua irmã ter ido embora.
1226
01:24:28,043 --> 01:24:29,294
Ela era...
1227
01:24:30,170 --> 01:24:32,172
Ela não ia ceder.
1228
01:24:35,091 --> 01:24:37,802
É difícil descrever.
1229
01:24:40,221 --> 01:24:42,182
Ela tinha levado minha filhinha.
1230
01:24:47,728 --> 01:24:53,276
Tudo ficou escuro,
depois que Ghofrane se foi.
1231
01:24:59,574 --> 01:25:01,659
Odiei Rahma naquele dia.
1232
01:25:02,327 --> 01:25:04,579
Quando ela se foi também, não senti falta.
1233
01:25:05,413 --> 01:25:07,998
Ghofrane não viu como fiquei...
1234
01:25:09,500 --> 01:25:14,630
mas Rahma viu minha angústia.
1235
01:25:27,768 --> 01:25:28,769
Chega.
1236
01:26:03,513 --> 01:26:06,599
Por favor, prenda essa menina.
Ela quer fugir com a irmã.
1237
01:26:06,599 --> 01:26:08,476
Tenho todas as informações.
1238
01:26:08,476 --> 01:26:12,147
Ela planejou tudo
com um contrabandista de pessoas.
1239
01:26:12,147 --> 01:26:18,819
Ele vai dar dinheiro a ela e levá-la.
1240
01:26:20,655 --> 01:26:25,743
Quer levar as irmãzinhas,
que têm oito e dez anos, com ela.
1241
01:26:29,164 --> 01:26:31,416
- Quantos anos você tem?
- Quinze anos.
1242
01:26:33,168 --> 01:26:34,335
Se acha uma jihadista?
1243
01:26:34,960 --> 01:26:36,087
E você?
1244
01:26:36,087 --> 01:26:40,550
Nunca afirmei ser um.
Trabalho para o Estado tunisiano.
1245
01:26:40,550 --> 01:26:44,095
- Tem orgulho? Que Estado?
- Tenho!
1246
01:26:44,095 --> 01:26:47,557
- Nós somos o Estado.
- De que Estado está falando?
1247
01:26:47,557 --> 01:26:53,604
Ela jurou lealdade ao Estado do Daesh.
Seu chamado Estado.
1248
01:26:53,604 --> 01:26:56,774
- O Estado Islâmico, por favor!
- O Estado Islâmico!
1249
01:26:57,150 --> 01:26:59,569
Esse é meu Estado.
É o Estado para todos nós.
1250
01:26:59,569 --> 01:27:02,613
Você devia estudar e pensar no seu futuro.
1251
01:27:02,613 --> 01:27:05,991
- Penso no futuro de todos.
- No futuro de todos?
1252
01:27:05,991 --> 01:27:07,868
No futuro de cortar as mãos das pessoas?
1253
01:27:07,868 --> 01:27:13,833
Sim, corte mãos, cabeças, pés.
Contanto que apliquemos a lei de Deus.
1254
01:27:13,833 --> 01:27:18,171
- Que ambição! Acorde, ovelha perdida.
- Se eu fosse você, tiraria esse uniforme.
1255
01:27:18,171 --> 01:27:21,424
Um uniforme contaminado.
1256
01:27:23,093 --> 01:27:24,844
Devo usar o niqab como você?
1257
01:27:24,844 --> 01:27:27,472
- Você é mulher? Mulherzinha...
- Vou te mostrar.
1258
01:27:29,807 --> 01:27:32,477
- Vou esmagar você.
- Abaixe sua mão.
1259
01:27:32,477 --> 01:27:33,894
Abaixar minha mão?
1260
01:27:33,894 --> 01:27:35,771
- Não pode me tocar.
- É mesmo?
1261
01:27:35,771 --> 01:27:38,483
- Tire a mão.
- Cala a boca.
1262
01:27:38,483 --> 01:27:41,194
Cale a boca e olhe para o chão. Entendido?
1263
01:27:41,194 --> 01:27:44,114
- Tire sua mão!
- Olhe para o chão! Cale a boca!
1264
01:27:44,114 --> 01:27:47,492
- Está feliz agora?
- Te jogo na solitária.
1265
01:27:47,492 --> 01:27:49,827
Merda. Sente-se!
1266
01:27:49,827 --> 01:27:51,329
Sente-se.
1267
01:27:51,829 --> 01:27:56,084
Vou te mostrar o quanto sou homem.
1268
01:27:57,335 --> 01:28:00,463
- Sai enquanto falo com sua mãe.
- Sai!
1269
01:28:00,796 --> 01:28:02,048
Falei para sair!
1270
01:28:10,640 --> 01:28:13,434
Você quer a verdade?
Não há nada que eu possa fazer.
1271
01:28:14,435 --> 01:28:16,729
- Como assim?
- Não posso fazer nada.
1272
01:28:18,314 --> 01:28:19,649
Isso é uma piada!
1273
01:28:20,441 --> 01:28:22,485
- O que eu vou fazer?
- Aplicar a lei.
1274
01:28:22,485 --> 01:28:26,322
Estou aplicando a lei.
Tenho que seguir o procedimento.
1275
01:28:26,322 --> 01:28:30,910
Chamo o promotor
e ele decide se a deteremos.
1276
01:28:30,910 --> 01:28:34,497
Se ela voltar para explodir
esta delegacia, o que faremos?
1277
01:28:34,497 --> 01:28:38,251
Mesmo que ela volte,
não há nada que eu possa fazer.
1278
01:28:38,251 --> 01:28:41,254
Informou ao promotor
o que ela está dizendo?
1279
01:28:41,254 --> 01:28:44,132
Claro, ele sabe de tudo.
1280
01:28:44,132 --> 01:28:47,843
Estão por toda parte.
Pregam em alto-falantes.
1281
01:28:47,843 --> 01:28:49,054
O promotor sabe.
1282
01:28:49,054 --> 01:28:51,889
Deixem incendiar o país então.
Nada pode ser feito.
1283
01:29:01,107 --> 01:29:04,277
Em 10 de setembro de 2015
o Ministério do Interior publicou
1284
01:29:04,277 --> 01:29:06,987
as fotos de terroristas procurados,
1285
01:29:06,987 --> 01:29:11,326
duas das quais são irmãs,
Rahma e Ghofrane Chikhaoui.
1286
01:29:14,120 --> 01:29:19,459
Rahma deixou a Tunísia
com passaporte falso e foi para a Líbia.
1287
01:29:19,459 --> 01:29:23,213
Quando chegou lá, se casou
com o emir do Daesh em Sabratha.
1288
01:29:25,005 --> 01:29:28,551
Noureddine Chouchane é o homem
1289
01:29:28,551 --> 01:29:32,097
por trás dos ataques recentes à Tunísia.
1290
01:29:41,106 --> 01:29:44,775
Eles são os responsáveis,
lançaram as bases.
1291
01:29:44,775 --> 01:29:48,821
Tivemos apenas problemas
desde esta maldita revolução!
1292
01:29:48,821 --> 01:29:52,367
O ex-Ministro do Interior,
permitiu que isso acontecesse.
1293
01:29:52,367 --> 01:29:55,078
Permitiu que os ímãs doutrinassem
minhas filhas,
1294
01:29:55,078 --> 01:29:59,290
porque estavam fazendo isso
em espaços públicos!
1295
01:29:59,290 --> 01:30:04,754
{\an8}Esta mãe teme que suas filhas,
Eya e Tayssir,
1296
01:30:04,754 --> 01:30:08,633
{\an8}se juntem às irmãs
entre as fileiras do Daesh.
1297
01:30:08,633 --> 01:30:12,137
{\an8}Nos disseram que não é bom
uma educação secular.
1298
01:30:12,137 --> 01:30:17,558
{\an8}Ela me mostrou no Facebook
como eles treinavam as crianças.
1299
01:30:18,601 --> 01:30:20,395
{\an8}E ela nos fez ouvir
1300
01:30:21,396 --> 01:30:26,359
{\an8}músicas sobre a Jihad.
1301
01:30:31,197 --> 01:30:34,409
Na época,
depois que minhas irmãs partiram,
1302
01:30:34,409 --> 01:30:40,498
minha mãe apareceu na televisão
e houve muita atenção da mídia.
1303
01:30:40,915 --> 01:30:43,126
O Conselho Tutelar ligou para minha mãe
1304
01:30:43,126 --> 01:30:49,049
para dizer a ela
que Eya e eu estávamos em perigo.
1305
01:30:49,049 --> 01:30:54,595
Nossas irmãs nos sequestrariam
e tínhamos que ser protegidas.
1306
01:30:55,263 --> 01:31:01,144
Ele nos colocou em um albergue juvenil.
1307
01:31:17,493 --> 01:31:20,080
Chegamos ao centro de carro.
1308
01:31:20,080 --> 01:31:22,915
Era noite e não conseguimos ver nada.
1309
01:31:22,915 --> 01:31:26,419
Passamos por um grande portão
1310
01:31:26,419 --> 01:31:30,298
e vi um homem barbudo vestindo um qamis
1311
01:31:30,298 --> 01:31:33,593
e uma mulher de véu usando um hijab.
1312
01:31:33,593 --> 01:31:37,638
Pensei que o motorista
tinha nos sequestrado
1313
01:31:37,638 --> 01:31:41,392
para nos entregar ao Daesh,
com Rahma e Ghofrane.
1314
01:31:41,392 --> 01:31:42,768
Estava morrendo de medo.
1315
01:31:42,768 --> 01:31:47,148
Agarrei a mão de Tayssir
para fugir quando a porta abrisse.
1316
01:31:47,148 --> 01:31:52,487
Por que acha que eu teria ido com você?
1317
01:31:52,487 --> 01:31:58,368
Naquela época, queria me juntar
a Rahma e Ghofrane.
1318
01:31:58,368 --> 01:32:01,496
Eu teria ficado feliz em estar com elas.
1319
01:32:01,496 --> 01:32:03,956
Era tudo o que eu queria na época.
1320
01:32:05,166 --> 01:32:06,876
Na primeira noite foi difícil.
1321
01:32:06,876 --> 01:32:09,337
Sim, foi difícil
1322
01:32:09,337 --> 01:32:12,590
dormir longe de casa,
1323
01:32:12,923 --> 01:32:16,719
cercada por estranhos,
em um lugar desconhecido.
1324
01:32:16,719 --> 01:32:20,056
E você nem sabe por que está ali.
1325
01:32:20,515 --> 01:32:23,684
Tive um sonho naquela noite.
1326
01:32:23,684 --> 01:32:27,188
Minha mãe era muito velha
e as pessoas batiam nela.
1327
01:32:27,188 --> 01:32:30,400
Eya me acordou porque eu estava chorando.
1328
01:32:30,400 --> 01:32:34,779
No dia seguinte, depois do almoço,
ainda estava chorando.
1329
01:32:34,779 --> 01:32:38,616
Me levaram para ver o psicólogo
e eu ainda chorava.
1330
01:32:38,616 --> 01:32:44,330
Passei metade do dia chorando, sem parar.
1331
01:32:44,330 --> 01:32:49,502
Imagine em que estado
esse pesadelo me colocou.
1332
01:32:49,502 --> 01:32:54,757
Foi quando vi minha mãe assim no sonho,
1333
01:32:54,757 --> 01:32:58,386
que comecei a mudar um pouco.
1334
01:32:58,761 --> 01:33:00,596
Porque, no meu sonho,
1335
01:33:00,596 --> 01:33:04,767
ela acabou velha e abandonada
por causa de Rahma e Ghofrane.
1336
01:33:04,767 --> 01:33:07,562
Só de pensar nisso de novo,
me dá arrepios.
1337
01:33:08,063 --> 01:33:13,068
Eu a vejo sendo pisoteada por todos.
Aquela noite foi horrível.
1338
01:33:13,068 --> 01:33:18,739
E foi naquela noite que comecei a mudar,
depois de ver minha mãe assim.
1339
01:33:21,117 --> 01:33:26,206
Lá no centro, tínhamos
uma professora muito bonita.
1340
01:33:26,206 --> 01:33:28,083
Deus, ela era tão linda!
1341
01:33:28,083 --> 01:33:31,377
Assim que ela se mudou,
1342
01:33:31,377 --> 01:33:34,755
Tayssir disse a ela:
"Deus não gosta disso."
1343
01:33:35,090 --> 01:33:36,966
Ela explodiu:
1344
01:33:36,966 --> 01:33:41,512
"Chega do seu Deus, me deixe trabalhar!"
1345
01:33:42,180 --> 01:33:46,267
Tayssir ficou dando sermão:
"Deus disse..."
1346
01:33:46,267 --> 01:33:49,937
Pensava que era a escolhida de Deus.
1347
01:33:50,938 --> 01:33:52,940
A pequena protegida de Deus.
1348
01:33:54,317 --> 01:33:56,861
Deus não aceita desrespeito.
1349
01:33:56,861 --> 01:34:01,699
"Deus não aceita..."
Ela está começando de novo!
1350
01:34:02,408 --> 01:34:05,870
É verdade. Naquela época,
1351
01:34:06,579 --> 01:34:09,915
eu usava Deus como pretexto
para me defender.
1352
01:34:09,915 --> 01:34:14,087
E quando "abandonei Deus",
como eles diziam...
1353
01:34:15,838 --> 01:34:17,757
encontrei outro pretexto.
1354
01:34:19,008 --> 01:34:23,638
Virou a Lei. Fomos de Deus para a Lei.
1355
01:34:23,638 --> 01:34:26,224
E Eya me apoiou nisso.
1356
01:34:26,641 --> 01:34:29,560
Nós nos esforçamos
e tomamos conta do lugar.
1357
01:34:31,020 --> 01:34:34,149
Tornou-se nosso centro.
1358
01:34:35,275 --> 01:34:37,652
Foi bom, na verdade, apesar dos problemas.
1359
01:34:37,652 --> 01:34:42,490
Para mim, o centro foi
uma das melhores experiências.
1360
01:34:42,823 --> 01:34:43,824
Por quê?
1361
01:34:44,367 --> 01:34:48,538
Porque antes de ir para o centro,
estava seguindo outro caminho.
1362
01:34:48,538 --> 01:34:50,915
Eles mudaram a minha vida.
1363
01:34:51,499 --> 01:34:54,835
Se eu não tivesse ido para o centro,
1364
01:34:54,835 --> 01:34:58,548
este filme seria
sobre o desaparecimento de todas nós.
1365
01:35:01,008 --> 01:35:02,093
{\an8}FEVEREIRO, 2016
1366
01:35:02,093 --> 01:35:03,594
{\an8}Boa tarde.
1367
01:35:04,345 --> 01:35:07,682
{\an8}Quero começar falando
sobre o ataque aéreo à Líbia.
1368
01:35:10,101 --> 01:35:12,228
Realizamos um ataque noturno à Líbia
1369
01:35:12,228 --> 01:35:15,315
atingindo um campo de treinamento do EI
perto de Sabratha.
1370
01:35:15,315 --> 01:35:20,611
Noureddine Chouchane, um tunisiano
que trabalhava para o EI na Líbia,
1371
01:35:20,611 --> 01:35:22,905
estava naquele campo de treinamento.
1372
01:35:23,448 --> 01:35:28,703
As duas irmãs estavam no Daesh
e queriam ir para a Síria.
1373
01:35:28,703 --> 01:35:32,790
O ataque americano a Sabratha
pôs fim ao plano delas.
1374
01:35:33,916 --> 01:35:36,169
{\an8}Rahma mandou uma mensagem para a mãe
1375
01:35:36,169 --> 01:35:39,255
{\an8}para informá-la da situação em Sabratha.
1376
01:35:39,255 --> 01:35:42,383
{\an8}É PROVÁVEL QUE EU MORRA.
ORE POR MIM. RAHMA
1377
01:36:18,628 --> 01:36:21,964
{\an8}Nossa câmera foi a primeira
a encontrar Rahma e Ghofrane
1378
01:36:21,964 --> 01:36:23,799
{\an8}na prisão de Mitiga, em Trípoli.
1379
01:36:26,469 --> 01:36:30,223
{\an8}Entramos em contato com a unidade
1380
01:36:30,223 --> 01:36:32,558
{\an8}que prendeu Rahma e Ghofrane
1381
01:36:32,892 --> 01:36:34,852
{\an8}após o ataque de Sabratha.
1382
01:36:37,063 --> 01:36:39,857
Minha filha tem cinco meses
e ainda está em Sabratha.
1383
01:36:40,733 --> 01:36:42,235
Eles não a trouxeram para mim.
1384
01:36:43,027 --> 01:36:44,362
O nome dela é Fatma.
1385
01:36:44,362 --> 01:36:47,157
- Qual a idade dela?
- Cinco meses.
1386
01:36:48,199 --> 01:36:51,161
Já se passaram dois dias
desde a última vez que a vi.
1387
01:36:51,702 --> 01:36:53,246
Por favor!
1388
01:36:54,455 --> 01:36:57,583
Mostre-me fotos. Como ela está?
1389
01:36:59,419 --> 01:37:02,172
Ela é tão pequena.
1390
01:37:12,140 --> 01:37:13,974
- Você reconheceria sua filha?
- Sim!
1391
01:37:15,601 --> 01:37:17,103
Meu bebê!
1392
01:37:20,315 --> 01:37:22,900
Não chore, minha menina.
1393
01:37:58,478 --> 01:38:00,146
Ela teme por seus bebês.
1394
01:38:00,146 --> 01:38:03,233
Sabe, Kaouther, sou como ela.
1395
01:38:03,233 --> 01:38:05,985
Dizem que uma gata...
Não, não me arranhe.
1396
01:38:06,527 --> 01:38:08,696
...tem tanto medo pelos bebês que os come.
1397
01:38:10,490 --> 01:38:14,285
Temia tanto por elas
que não fui capaz de protegê-las.
1398
01:38:15,870 --> 01:38:17,580
Eu não as comi, mas as perdi.
1399
01:38:22,918 --> 01:38:26,089
Contei toda a história neste filme,
1400
01:38:26,422 --> 01:38:29,967
para deixar o passado para trás.
1401
01:38:30,343 --> 01:38:32,428
Porque é um passado muito doloroso.
1402
01:38:33,388 --> 01:38:37,892
Um passado que moldou minha vida
e a das minhas filhas.
1403
01:38:38,434 --> 01:38:40,645
Mas estou com mais medo do futuro.
1404
01:38:40,645 --> 01:38:43,398
- Por quê?
- Me assusta mais que o passado.
1405
01:38:44,149 --> 01:38:45,775
Não está farta de ter medo?
1406
01:38:45,775 --> 01:38:48,069
Com toda a honestidade, o que me assusta
1407
01:38:48,611 --> 01:38:53,366
é que repeti
tudo o que minha mãe fez comigo.
1408
01:38:53,366 --> 01:38:55,076
Quase ao pé da letra.
1409
01:38:55,701 --> 01:38:57,995
- Por que acha isso?
- É uma maldição.
1410
01:38:59,664 --> 01:39:02,708
É assim que explico para as minhas filhas.
1411
01:39:03,084 --> 01:39:06,254
Como ela disse para você,
ela nos fez passar
1412
01:39:06,254 --> 01:39:08,005
tudo o que ela passou.
1413
01:39:08,005 --> 01:39:13,386
Não é por ela ser má,
é assim que as coisas são.
1414
01:39:13,386 --> 01:39:15,680
Ela nos fez passar pela mesma coisa.
1415
01:39:15,680 --> 01:39:19,642
Sempre repassamos a educação
que recebemos de nossas mães
1416
01:39:19,642 --> 01:39:22,062
para nossas filhas, e assim por diante.
1417
01:39:22,062 --> 01:39:24,897
Até que uma geração chega...
1418
01:39:25,940 --> 01:39:28,068
- ... e quebra a corrente.
- Isso!
1419
01:39:29,152 --> 01:39:32,863
Tem que entender
que elas são essa geração.
1420
01:39:33,739 --> 01:39:38,203
A única que pode sair dessa, é Tayssir.
Eya também, em parte.
1421
01:39:38,203 --> 01:39:40,371
Mas para Ghofrane e Rahma, é muito tarde.
1422
01:39:40,871 --> 01:39:45,168
A filha de Ghofrane irá responsabilizá-la.
Ela nunca a deixará em paz.
1423
01:39:45,918 --> 01:39:49,630
A filha dela não conhece
a liberdade, não conhece o sol.
1424
01:39:49,630 --> 01:39:52,092
A maldição continuará.
1425
01:40:02,602 --> 01:40:08,816
{\an8}PRISÃO JDAIDA, LÍBIA
DEZEMBRO DE 2021
1426
01:40:43,268 --> 01:40:45,353
São tantas coisas que quero dizer a elas.
1427
01:40:50,191 --> 01:40:51,692
Rahma...
1428
01:40:52,443 --> 01:40:55,113
Não consigo me ver amando ninguém
1429
01:40:55,113 --> 01:40:58,908
com um amor tão forte
quanto aquele que sentia por Rahma.
1430
01:41:00,285 --> 01:41:05,165
Ela não era apenas minha irmã,
era meu mundo inteiro.
1431
01:41:06,582 --> 01:41:11,754
Talvez até a amasse mais
do que a meus pais.
1432
01:41:11,754 --> 01:41:13,381
Eu a amava de verdade.
1433
01:41:14,382 --> 01:41:18,136
Eu sei que eu era nova
quando ela me deixou.
1434
01:41:19,387 --> 01:41:23,349
Mas, apesar do que passei,
1435
01:41:23,349 --> 01:41:27,687
o período mais lindo da minha vida
1436
01:41:27,687 --> 01:41:32,400
é aquele que passei com Rahma.
1437
01:41:33,818 --> 01:41:38,364
Eu gostaria de dizer a ela:
"Eu te amo muito. Nunca te esquecerei."
1438
01:41:44,079 --> 01:41:48,249
Não consigo dizer o nome delas,
é muito doloroso.
1439
01:41:48,249 --> 01:41:50,335
Choro em silêncio,
1440
01:41:50,335 --> 01:41:53,921
em vez de dizer,
"Minhas irmãs, estou com saudade."
1441
01:41:53,921 --> 01:41:57,258
Às vezes, fico tão brava com elas.
1442
01:41:59,344 --> 01:42:04,599
Um dia, ligaram da prisão
e Tayssir chorou.
1443
01:42:04,599 --> 01:42:06,934
Isso me irritou: "Por que está chorando?
1444
01:42:07,310 --> 01:42:10,480
Foram elas que partiram, é problema delas.
1445
01:42:10,480 --> 01:42:14,734
Você quer que elas voltem
e arruínem nossas vidas?"
1446
01:42:14,734 --> 01:42:16,736
Me arrependi muito dessas palavras.
1447
01:42:18,904 --> 01:42:21,282
Não posso descrever
como me senti naquela noite.
1448
01:42:23,284 --> 01:42:27,413
Você não imagina
como eu estava brava comigo mesma.
1449
01:42:27,413 --> 01:42:29,332
Era como se estivesse louca.
1450
01:42:29,332 --> 01:42:34,504
Passei a noite arrancando os cabelos.
1451
01:42:36,547 --> 01:42:38,258
Pela manhã,
1452
01:42:38,258 --> 01:42:43,596
me escondi para jogar fora
o cabelo que arranquei.
1453
01:42:44,347 --> 01:42:48,643
Eu arranquei um punhado assim,
1454
01:42:48,643 --> 01:42:53,689
que joguei no lixo sem ninguém ver.
1455
01:42:55,191 --> 01:42:57,277
Porque eu disse coisas ruins sobre elas.
1456
01:42:57,277 --> 01:43:00,280
Fui egoísta em dizer
que não deveriam voltar.
1457
01:43:03,783 --> 01:43:06,202
Sei que Ghofrane tem uma filha.
1458
01:43:06,827 --> 01:43:08,496
Não sei como ela é.
1459
01:43:11,041 --> 01:43:12,833
Só quero dizer a elas:
1460
01:43:13,501 --> 01:43:16,962
"Esta família que destruiu você,
não vou deixar que me destrua."
1461
01:43:52,748 --> 01:43:55,210
FATMA CRESCEU
EM UMA PRISÃO NA LÍBIA.
1462
01:43:55,210 --> 01:43:57,628
ELA AGORA TEM OITO ANOS DE IDADE.
1463
01:43:58,504 --> 01:44:02,383
EM JANEIRO DE 2023, RAHMA E GHOFRANE
FORAM CONDENADAS PELA LÍBIA
1464
01:44:02,383 --> 01:44:04,760
A 16 ANOS DE PRISÃO.
1465
01:44:05,678 --> 01:44:08,806
OLFA, EYA E TAYSSIR
AINDA TÊM ESPERANÇA
1466
01:44:08,806 --> 01:44:11,351
DE QUE A TUNÍSIA AS REPATRIE.