1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,800 --> 00:00:44,270
Căpăţâni
4
00:00:44,271 --> 00:00:50,271
Traducerea şi adaptarea: Rizzo1
5
00:01:01,180 --> 00:01:04,990
Osaka, toamna, 1579.
6
00:01:05,020 --> 00:01:09,870
Revolta vasalului Araki Murashige
împotriva campaniei lui Oda Nobunaga
7
00:01:09,900 --> 00:01:14,070
de a uni Japonia a durat
un an şi trei luni lungi.
8
00:01:58,110 --> 00:02:02,410
Murashige ceru sprijin altor seniori
potrivnici lui Nobunaga
9
00:02:02,450 --> 00:02:06,570
şi lui Mouri Terumoto,
stăpânul regiunii Chugoku.
10
00:02:11,920 --> 00:02:14,930
Luptaţi!
Întăririle sunt pe drum!
11
00:02:14,931 --> 00:02:15,969
Araki Murashige
12
00:02:15,970 --> 00:02:18,550
Nimiciţi-i pe ticăloşii ăştia de Owari!
13
00:02:19,760 --> 00:02:25,670
Dar întăririle nu mai sosiră.
14
00:03:05,990 --> 00:03:08,630
Nu fugiţi !
Nu fugiţi !
15
00:03:09,100 --> 00:03:10,230
Hei, tu !
16
00:03:10,440 --> 00:03:12,230
Nu fugiţi !
17
00:03:12,650 --> 00:03:14,610
Laşilor !
Nu fugiţi !
18
00:03:15,190 --> 00:03:16,190
Nu fugiţi !
19
00:03:17,530 --> 00:03:23,090
După căderea Castelului,
Murashige dispăru.
20
00:03:26,540 --> 00:03:29,790
Hashiba Hideyoshi
21
00:03:31,440 --> 00:03:34,330
Akechi Mitsuhide
22
00:03:48,360 --> 00:03:51,000
Niwa Nagahide
23
00:03:52,730 --> 00:03:54,920
Takigawa Kazumasu
24
00:03:58,360 --> 00:04:02,010
Vine Înălţimea Sa!
25
00:04:06,490 --> 00:04:07,860
Oda Nobunaga
26
00:04:07,870 --> 00:04:11,870
Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru
27
00:04:18,710 --> 00:04:20,670
Maimuţa şi Pleşuvul,
28
00:04:22,090 --> 00:04:24,030
Holbatu' şi Copilu' Minune,
29
00:04:25,050 --> 00:04:28,510
toată gaşca e-aici,
dar nu piscuie nimeni.
30
00:04:29,010 --> 00:04:32,050
Mă delectam şi eu cu şoimii mei,
dar aţi făcut-o voi de oaie.
31
00:04:32,060 --> 00:04:35,470
O dojană în graiul dvs.
face să îngheţe sângele-n vine.
32
00:04:36,190 --> 00:04:38,750
I-am bătut de data asta,
33
00:04:38,900 --> 00:04:42,770
dar abia dacă ne-am luat pământul înapoi,
n-am luat nimic în plus.
34
00:04:43,030 --> 00:04:45,930
Oştenii voştri
sunt nătângi şi ticăiţi.
35
00:04:46,700 --> 00:04:49,590
Şi l-aţi lăsat pe ăl mare,
pe Murashige, să scape !
36
00:04:50,290 --> 00:04:54,450
O să dau de Murashige
şi-o să-l prind viu sau mort !
37
00:04:56,420 --> 00:04:59,810
Eu hotărăsc dacă
Murashige trăieşte sau moare.
38
00:05:00,460 --> 00:05:04,150
Nu-i treaba ta, Pleşuvule,
imbecil de doi bani !
39
00:05:05,970 --> 00:05:07,650
Totuşi,
40
00:05:08,300 --> 00:05:13,670
până şi voi, neghiobilor, sunteţi mai buni
decât ăştia: Nobutada şi Nobutaka.
41
00:05:13,930 --> 00:05:18,650
Sunt fiii mei, dar sunt atât de proşti
că mi-e ruşine.
42
00:05:18,730 --> 00:05:21,610
E de-ajuns o generaţie cu
familia Oda la putere.
43
00:05:22,110 --> 00:05:25,410
După asta, unul dintre voi
poate prelua frâiele.
44
00:05:25,890 --> 00:05:29,970
O să-l aleg drept succesor
pe acela care mă va servi mai bine,
45
00:05:30,160 --> 00:05:32,970
aşa că puneţi osul la treabă
ca şi cum viaţa voastră ar ţine de asta!
46
00:05:33,250 --> 00:05:34,540
Am înţeles, domnule !
47
00:05:36,020 --> 00:05:37,390
Aţi băgat la cap?
48
00:05:38,460 --> 00:05:39,690
O clipă, domnule !
49
00:05:39,910 --> 00:05:43,770
Ce facem cu prinşii
din clanul Murashige?
50
00:05:47,050 --> 00:05:50,870
Omorâţi-i pe toţi!
Altceva ce dracu' să faceţi ?
51
00:05:51,600 --> 00:05:52,930
Cum ?
52
00:05:56,100 --> 00:06:01,520
Dacă mă gândesc mai bine,
erai prieten cu Murashige, aşa-i ?
53
00:06:01,570 --> 00:06:05,870
Să nu-mi zici c-o să-l faci scăpat
pentru că ţi-e milă de el...
54
00:06:06,150 --> 00:06:08,090
Jur pe toţi zeii,
n-aş îndrăzni !
55
00:06:08,110 --> 00:06:13,700
Atunci, taci dracului şi
ia-le capetele tuturor din clanul Araki !
56
00:06:15,000 --> 00:06:17,910
Însă dacă-l prinzi pe Murashige,
57
00:06:18,580 --> 00:06:20,650
nu-l ucide.
58
00:06:22,380 --> 00:06:24,810
Mi-l aduci mie,
orice-ar fi.
59
00:06:27,670 --> 00:06:29,130
Mitsuhide,
60
00:06:30,140 --> 00:06:33,770
cere-i ajutor Maimuţei
ca să-l prindeţi pe Murashige.
61
00:06:34,760 --> 00:06:36,830
Voi, netoţii care-aţi mai rămas !
62
00:06:37,310 --> 00:06:39,890
Păziţi-mă până plec
în siguranţă de-aici!
63
00:06:39,980 --> 00:06:41,470
Am înţeles, domnule !
64
00:06:55,790 --> 00:06:58,870
Să-l aud vorbind de un succesor...
65
00:06:59,120 --> 00:07:04,030
Bătălia asta din urmă trebuie că
l-a zdruncinat rău pe Înălţimea Sa Nobunaga.
66
00:07:05,050 --> 00:07:10,270
Da. Şi Murashige a rezistat
până la amarnicul sfârşit.
67
00:07:10,760 --> 00:07:14,850
Dacă Chosokabe şi Mouri
s-au alăturat rebeliunii,
68
00:07:15,140 --> 00:07:17,470
n-ar trebui să lenevim aici.
69
00:07:17,810 --> 00:07:18,890
Dar
70
00:07:19,310 --> 00:07:24,190
Înălţimea Sa Nobunaga
îl plăcea foarte mult pe Murashige.
71
00:07:24,860 --> 00:07:26,650
Acum vrea să-l ucidă ?
72
00:07:27,650 --> 00:07:30,910
Murashige, nu eşti în stare
să pui mâna pe clanul Mouri.
73
00:07:31,150 --> 00:07:32,930
Ăsta-i planul viclean al Maimuţei.
74
00:07:33,990 --> 00:07:35,390
Mitsuhide,
75
00:07:35,830 --> 00:07:38,610
rămâi să punem la cale cum luăm
Shikoku şi Koshu.
76
00:07:39,500 --> 00:07:40,670
Am înţeles, domnule.
77
00:07:40,790 --> 00:07:44,470
Murashige, pleci la Settsu
cu Nobutada.
78
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Staţi un pic, domnule.
79
00:07:48,550 --> 00:07:50,170
Eu nu-s...
80
00:07:52,260 --> 00:07:53,260
dădacă !
81
00:07:53,640 --> 00:07:54,930
Dădacă ?
82
00:07:55,430 --> 00:07:56,430
Cum îndrăzneşti ?!
83
00:07:56,720 --> 00:07:58,120
Îmi întorci vorba ?
84
00:08:01,100 --> 00:08:03,310
Da' ştiu că ai tupeu!
85
00:08:05,360 --> 00:08:07,550
Dacă n-ai chef să dădăceşti,
86
00:08:07,900 --> 00:08:09,090
ce-o să faci ?
87
00:08:10,570 --> 00:08:12,670
Dacă nu-mi daţi voie
să cuceresc Mouri,
88
00:08:12,700 --> 00:08:15,510
lăsaţi-mă să-mi conduc oamenii
să ia Shikoku sau Koshu.
89
00:08:15,990 --> 00:08:18,310
Vreau cu disperare să merg acolo,
90
00:08:18,620 --> 00:08:20,110
s-o fericesc pe Înălţimea Voastră!
91
00:08:22,000 --> 00:08:24,450
Ce ofertă admirabilă !
92
00:08:24,870 --> 00:08:26,870
Dar nu există nimic pentru tine !
93
00:08:27,590 --> 00:08:28,990
Vezi-ţi de lungul nasului !
94
00:08:30,050 --> 00:08:31,630
Trăiesc...
95
00:08:32,420 --> 00:08:35,350
să slujesc pe Înălţimea Voastră.
Vă rog, daţi-mi şi mie ceva de făcut.
96
00:08:35,680 --> 00:08:37,910
Daţi-mi ceva !
97
00:08:38,310 --> 00:08:41,330
Dacă vrei atât de mult
locul lui Mitsuhide,
98
00:08:41,730 --> 00:08:43,590
hai, du-te! Ucide-l pe Pleşuv.
99
00:08:44,940 --> 00:08:47,400
Îţi acord eu permisiunea.
100
00:08:48,650 --> 00:08:50,670
O s-o faci, da ?
101
00:08:53,080 --> 00:08:54,150
Nu...
102
00:08:54,240 --> 00:08:56,830
Mai taci !
Eşti doldora de minciuni !
103
00:08:56,910 --> 00:09:00,660
Nu, loialitatea mea pentru
Înălţimea Voastră rămâne fără pată.
104
00:09:02,080 --> 00:09:04,540
Mă face să intru la bănuieli...
105
00:09:06,330 --> 00:09:08,950
Dacă într-adevăr trăieşti
doar ca să-mi fii pe plac,
106
00:09:09,290 --> 00:09:13,330
măruntaiele tale sunt numai bune.
107
00:09:15,050 --> 00:09:17,430
Fă-ţi harakiri cu asta.
108
00:09:19,640 --> 00:09:24,570
Murashige e un războinic curajos.
Nu trebuie să moară ca un câine.
109
00:09:24,770 --> 00:09:27,440
Ai venit şi tu la rând,
băgăciosule !
110
00:09:28,360 --> 00:09:31,510
Atunci, ia-i locul lui Murashige
şi fă-ţi tu harakiri !
111
00:09:33,320 --> 00:09:34,490
Nu !
112
00:09:35,240 --> 00:09:37,450
El este războinicul cel curajos !
113
00:09:38,410 --> 00:09:39,870
Daţi-mi voie.
114
00:09:40,530 --> 00:09:41,770
Secondează-mă !
115
00:09:44,110 --> 00:09:46,790
Mă ia cu fiori !
116
00:09:47,420 --> 00:09:52,430
Bravi războinici care şi-o sug unul altuia!
Ce puneţi voi doi la cale ?
117
00:09:52,500 --> 00:09:54,110
Îmi stricaţi distracţia !
118
00:09:55,030 --> 00:09:57,710
Cum să vă jucaţi cu vieţile oamenilor
doar aşa, pentru distracţie...
119
00:09:58,340 --> 00:10:00,070
Nătângule !
120
00:10:00,260 --> 00:10:04,770
Din clipa în care te-ai născut,
viaţa e doar o mare glumă !
121
00:10:05,060 --> 00:10:06,810
Mă enervezi.
122
00:10:12,320 --> 00:10:13,330
Murashige,
123
00:10:14,320 --> 00:10:15,650
ia şi mănâncă ceva dulce.
124
00:10:19,110 --> 00:10:20,200
Da, să trăiţi,
125
00:10:21,070 --> 00:10:23,090
o voi face cu plăcere.
126
00:10:44,180 --> 00:10:46,770
Eşti aşa
127
00:10:47,100 --> 00:10:49,670
un scump, dragule !
128
00:10:55,440 --> 00:10:57,110
Date fiind originile mele ţărăneşti,
129
00:10:57,690 --> 00:11:01,930
găsesc relaţia lui Murashige
cu stăpânul Nobunaga
130
00:11:02,280 --> 00:11:04,280
mai presus de înţelegere.
131
00:11:06,540 --> 00:11:09,580
Iubirea dintre samurai
este cu siguranţă complicată.
132
00:11:11,210 --> 00:11:14,950
Da' unde dracu' e Murashige?
133
00:11:22,800 --> 00:11:25,570
Hei, stai aşa !
Hei, aia e-a mea!
134
00:11:25,600 --> 00:11:26,830
Stai !
135
00:11:27,360 --> 00:11:28,711
Sosori Shinzaemon
136
00:11:28,715 --> 00:11:31,600
Despre ce vorbeşte Maestrul Rikyu ?
137
00:11:31,850 --> 00:11:35,870
Nu-i nici urmă de Murashige
în castelul ăsta ruinat.
138
00:11:35,980 --> 00:11:37,670
Hanji, Choji, aţi găsit ceva ?
139
00:11:39,440 --> 00:11:40,710
Las-o !
140
00:11:43,190 --> 00:11:44,470
Uite-l şi pe preotul ăla,
141
00:11:44,950 --> 00:11:49,010
mai bine-i dezbracă şi îngroapă,
decât să se roage pentru ei.
142
00:11:54,670 --> 00:11:56,670
Preotul era un războinic deghizat !
143
00:12:05,430 --> 00:12:06,800
Nu aşa repede !
144
00:12:15,630 --> 00:12:18,530
Omul ăsta se potriveşte descrierii,
145
00:12:18,531 --> 00:12:20,270
fără îndoială.
146
00:12:20,280 --> 00:12:21,840
Maestrul Rikyu n-a greşit deloc !
147
00:12:21,860 --> 00:12:25,130
Nu-s eu omul pe care-l căutaţi.
Nu sunt Araki Murashige!
148
00:12:27,490 --> 00:12:31,990
Nici măcar n-am deschis gura
să spun că eşti stăpânul Araki.
149
00:12:41,030 --> 00:12:45,300
KYOTO, Rokujo-gawara
150
00:12:46,180 --> 00:12:48,190
Decapitaţi-i !
151
00:12:48,630 --> 00:12:50,100
Mosuke Tamezo
152
00:12:50,101 --> 00:12:53,521
E dezgustător să masacrezi
un clan întreg.
153
00:12:58,770 --> 00:13:03,610
Era un clan războinic,
ar trebui să aibă multe lucruri de preţ.
154
00:13:03,820 --> 00:13:06,250
Azi au ajuns o mână de amărâţi.
155
00:13:09,220 --> 00:13:12,030
Mosuke, ia uită-te la femeia aia,
156
00:13:12,330 --> 00:13:14,410
ţine un copil la piept ?
157
00:13:18,130 --> 00:13:19,130
Decapitaţi-i !
158
00:13:27,010 --> 00:13:29,990
Hai, Mosuke!
A sosit timpul să-nhăţăm comorile!
159
00:13:37,350 --> 00:13:40,970
SAKAI
Reşedinţa lui Rikyu
160
00:13:56,290 --> 00:13:57,670
Mamiya,
161
00:13:57,720 --> 00:14:00,870
Sen no Rikyu
adu "obiectul".
162
00:14:08,970 --> 00:14:12,250
Plănuiesc să împlinesc fapte mari,
163
00:14:12,810 --> 00:14:14,930
de-asta aduc rugăciuni zeilor.
164
00:14:15,430 --> 00:14:17,090
Să îi fii succesor ?
165
00:14:17,600 --> 00:14:19,650
Va trebui să tragi din greu,
166
00:14:19,850 --> 00:14:21,990
ca să ajungi să-i urmezi
Înălţimii Sale Nobunaga.
167
00:14:22,270 --> 00:14:27,250
Ţelul suprem al unui războinic
e să devină stăpânitor de pământ.
168
00:14:28,390 --> 00:14:31,150
Nu-i aşa, stăpâne Mitsuhide?
169
00:14:33,200 --> 00:14:37,310
Nu, n-am visat niciodată
să stăpânesc pământ.
170
00:14:37,660 --> 00:14:40,430
E în regulă pentru toţi
171
00:14:40,710 --> 00:14:44,030
să fiţi inspiraţi de cuvintele
Înălţimii Sale Nobunaga,
172
00:14:44,460 --> 00:14:46,510
dar atâta timp
cât lucraţi pentru omul ăla,
173
00:14:46,880 --> 00:14:49,870
n-o să v-ajungă niciodată capetele.
174
00:14:51,050 --> 00:14:53,950
Rebeliunea lui Murashige de anul trecut
175
00:14:54,430 --> 00:14:56,470
l-a costat scump.
176
00:15:19,960 --> 00:15:24,150
Mi-am dat trupul şi sufletul pentru el
şi-am primit doar Provincia Settsu.
177
00:15:25,840 --> 00:15:28,090
Refuz să-l mai urmez pe ticălos !
178
00:15:32,590 --> 00:15:33,850
Ascultă,
179
00:15:35,510 --> 00:15:38,290
în prima noapte
când m-ai strâns în braţe,
180
00:15:39,770 --> 00:15:42,470
ai spus, "Când va veni vremea,
ne vom ridica la luptă,"
181
00:15:43,350 --> 00:15:44,390
ţi-aminteşti ?
182
00:15:46,070 --> 00:15:48,090
Ţine-ţi gura şi retrage-te.
183
00:15:48,740 --> 00:15:50,790
O să-l implor să-ţi cruţe viaţa.
184
00:15:51,570 --> 00:15:54,470
Dacă renunţi acum,
poate scapi cu exilul.
185
00:15:59,450 --> 00:16:02,360
Mai bine spune-mi
să-mi fac harakiri.
186
00:16:03,710 --> 00:16:05,870
Voi muri fericit
dacă mă secondezi.
187
00:16:07,750 --> 00:16:09,170
Îţi pasă...
188
00:16:10,210 --> 00:16:12,030
atât de mult de mine...
189
00:16:28,650 --> 00:16:30,750
Acum însă, suntem duşmani în război.
190
00:16:32,240 --> 00:16:33,670
Poartă-te cum se cuvine.
191
00:16:53,590 --> 00:16:55,450
Dar stăpâne Mitsuhide,
192
00:16:55,590 --> 00:16:59,450
aud c-ai încercat să-l convingi
pe Murashige după ce şi-a ridicat armata.
193
00:16:59,560 --> 00:17:02,870
Stăpânul Mitsuhide s-a descurcat
admirabil în situaţia dată.
194
00:17:03,020 --> 00:17:06,170
Mă rog ca fugarul să fie prins repede.
Fără îndoială,
195
00:17:06,350 --> 00:17:09,170
dacă Mitsuhide îl prinde,
va fi favorizat la succesiune.
196
00:17:09,190 --> 00:17:11,010
Şi-am auzit zvonuri că Mitsuhide
197
00:17:11,018 --> 00:17:14,018
a aranjat cu Murashige
să simuleze o rebeliune.
198
00:17:15,030 --> 00:17:16,310
Ei, hai... astea-s...
199
00:17:16,490 --> 00:17:20,270
Clanul meu şi cel al lui Araki
sunt înrudite prin sânge, atât.
200
00:17:21,870 --> 00:17:24,670
Dacă tot repeţi zvonuri fără temei,
201
00:17:24,830 --> 00:17:26,710
sper că eşti pregătit
să plăteşti şi preţul.
202
00:17:27,000 --> 00:17:29,610
Nu, nu, nimic de genul ăsta.
203
00:17:31,170 --> 00:17:36,170
Am obiceiul să-mi spăl bine gâtul
în fiecare dimineaţă.
204
00:17:36,180 --> 00:17:38,450
Am de gând să-mi păstrez curat
gulerul chimonoului
205
00:17:38,590 --> 00:17:43,469
până se va decide
cine va stăpâni ţara asta.
206
00:17:59,700 --> 00:18:04,230
Stăpâne Mitsuhide, un pachet preţios
a fost adus în grădina interioară.
207
00:18:04,830 --> 00:18:06,650
Vă rog, pe aici.
208
00:18:32,360 --> 00:18:33,550
Maestre Rikyu,
209
00:18:33,850 --> 00:18:37,030
v-am spus să ucideţi conducătorul rebel
imediat cum îl găsiţi.
210
00:18:38,280 --> 00:18:41,450
Stăpânul Mitsuhide spune
că-l va ucide el.
211
00:18:43,660 --> 00:18:46,530
Să pretindem că
nu l-am văzut niciodată.
212
00:18:46,910 --> 00:18:52,550
Noi ne vom retrage, aşa că dacă
vreţi să-l ucideţi acolo, e voia dvs.
213
00:19:04,010 --> 00:19:05,290
Maestre Rikyu !
214
00:19:05,850 --> 00:19:08,470
Iertaţi-mă pentru deranj,
dar vă rog
215
00:19:08,537 --> 00:19:11,370
să trimiteţi acest dar
la Castelul Kameyama.
216
00:19:31,670 --> 00:19:32,670
Mosuke !
217
00:19:33,170 --> 00:19:36,330
Mosuke ! Hei !
218
00:19:38,050 --> 00:19:40,430
În sfârşit au ajuns aici ! Uite,
219
00:19:40,680 --> 00:19:43,370
e armata stăpânului Hashiba.
220
00:19:43,800 --> 00:19:45,370
Tame!
221
00:19:45,510 --> 00:19:46,780
Ce-i, ce-i ?
222
00:19:46,810 --> 00:19:47,890
Vorbeşti serios ?
223
00:19:48,060 --> 00:19:52,410
Normal că da, la vârsta mea,
ăsta-i ultimul meu mare pariu !
224
00:19:52,560 --> 00:19:55,110
O să ne fure orezul.
Ascunde-l, ascunde-l !
225
00:19:55,270 --> 00:19:57,330
Ascunde şi tu ceva, bunicule !
226
00:19:57,360 --> 00:20:01,010
Uite-i cum se mai zoresc !
De-asta urăsc ţăranii.
227
00:20:01,200 --> 00:20:05,210
Hai cu mine, Mosuke.
Poftim, ia asta.
228
00:20:06,030 --> 00:20:08,350
Aşa! Mişcă-te !
Dă-mi aia !
229
00:20:08,490 --> 00:20:10,600
O să fiu plecat o vreme.
230
00:20:10,620 --> 00:20:12,350
Unde te duci ?
Câtă vreme ?!
231
00:20:12,370 --> 00:20:13,870
Data viitoare când o să-l vezi
pe bărbatu-tău,
232
00:20:13,871 --> 00:20:15,871
s-ar putea să fie
vreun mare războinic.
233
00:20:15,872 --> 00:20:17,730
Nicidecum !
O să fiu shogun !
234
00:20:17,750 --> 00:20:20,790
Ce tot spui acolo ?
Unde te duci ?
235
00:20:22,030 --> 00:20:25,690
Hei, bărbate !
Cine-o să facă munca câmpului ?
236
00:20:25,930 --> 00:20:27,610
Treci înapoi !
237
00:20:30,450 --> 00:20:33,250
Domnilor samurai, iertaţi-ne,
putem să mergem şi noi cu voi ?
238
00:20:33,270 --> 00:20:34,620
Să stăm cu voi !
239
00:20:34,650 --> 00:20:36,540
Sigur, poftiţi !
240
00:20:36,560 --> 00:20:38,130
Mulţumim frumos !
241
00:20:38,150 --> 00:20:41,420
Domnilor samurai !
Putem să mergem şi noi cu voi ?
242
00:20:41,440 --> 00:20:46,220
Sunteţi bineveniţi.
Hai să ne distrăm un pic!
243
00:20:47,160 --> 00:20:48,850
Îţi stă bine cu ăla.
244
00:20:49,410 --> 00:20:52,390
Te descurci cu el ?
Treci asta pe-aici...
245
00:20:52,540 --> 00:20:54,670
Îţi stă bine.
246
00:20:55,710 --> 00:20:58,350
Iertaţi-mă, iertaţi-mă.
247
00:20:58,380 --> 00:21:00,980
Asta chiar e armata
stăpânului Hashiba ?
248
00:21:01,010 --> 00:21:02,210
Aşa e.
249
00:21:02,550 --> 00:21:05,010
Hei, Hashiba e cineva important?
250
00:21:05,210 --> 00:21:06,820
Ai venit aici şi habar n-ai cine-i ?
251
00:21:06,840 --> 00:21:09,070
Mosuke, eşti un tâmpit !
Îmi pare foarte rău, domnule.
252
00:21:09,100 --> 00:21:14,200
Hashiba Hiyoshimaru a ajuns din ţăran
general samurai !
253
00:21:14,230 --> 00:21:16,950
De ce porţi coif de la duşman ?
254
00:21:17,270 --> 00:21:19,890
Ai furat lucruri
de la războinicii morţi.
255
00:21:23,900 --> 00:21:27,170
Păstraţi poziţiile !
256
00:21:35,620 --> 00:21:37,770
Hei! Fugiţi ! Fugiţi !
257
00:21:38,670 --> 00:21:40,770
Hei! Fugiţi ! Fugiţi !
258
00:22:47,050 --> 00:22:48,930
Căpăţâna căpeteniei samurai.
259
00:22:50,110 --> 00:22:51,430
Am reuşit !
260
00:22:52,450 --> 00:22:53,810
Uite !
261
00:22:58,330 --> 00:23:01,130
E căpăţâna căpeteniei samurai !
262
00:23:01,830 --> 00:23:05,190
Cu asta
pot fi şi eu ca Hiyoshimaru !
263
00:23:05,210 --> 00:23:07,410
Sunt Hiyoshimaru!
264
00:23:08,130 --> 00:23:10,730
Bucură-te pentru mine, Mosuke!
Am reuşit !
265
00:23:12,090 --> 00:23:15,370
Am reuşit !
Când o să fiu ca Hiyoshimaru,
266
00:23:15,390 --> 00:23:20,420
poţi să fii scutierul meu.
Am făcut-o, Mosuke!
267
00:23:24,110 --> 00:23:27,030
Au, au, Mosuke, doare...
268
00:23:27,780 --> 00:23:29,350
Ce faci...?
269
00:23:48,880 --> 00:23:50,630
Eu sunt
270
00:23:51,260 --> 00:23:54,370
Hiyoshimaru!
271
00:24:11,240 --> 00:24:13,210
Eşti dezgustător !
272
00:24:24,670 --> 00:24:26,470
Voiam şi eu
273
00:24:26,840 --> 00:24:29,550
s-ajung samurai !
274
00:24:30,420 --> 00:24:33,150
Ai milă, ucide-mă cu milă !
275
00:24:33,550 --> 00:24:35,390
Eşti un tâmpit, nu samurai !
276
00:24:48,770 --> 00:24:53,950
După rapoarte, mulţi mor de foame
în incinta castelului.
277
00:24:54,320 --> 00:24:55,270
Kuroda Kanbei
278
00:24:55,280 --> 00:24:57,470
Oprirea aprovizionării
cu alimente funcţionează.
279
00:24:57,480 --> 00:25:00,760
Oamenii lui Mouri vor flămânzi aşa de rău,
că se vor preda cu steagul alb.
280
00:25:00,770 --> 00:25:03,400
CASTELUL TOTTORI
281
00:25:03,830 --> 00:25:05,970
Mă va alege pe mine drept succesor.
282
00:25:07,251 --> 00:25:08,550
Ukita Tadaie Hachisuka Koroku
283
00:25:08,558 --> 00:25:10,268
Voi ce-aveţi de-mpărţit ?
284
00:25:10,590 --> 00:25:12,044
Dacă nu vă-nţelegeţi,
285
00:25:12,045 --> 00:25:13,500
Hashiba Hidenaga
286
00:25:13,510 --> 00:25:15,890
frate-meu n-o să poată
să-i succeadă lui Nobunaga.
287
00:25:16,010 --> 00:25:18,770
Dacă frate-meu mai mare
conduce la fel ca Nobunaga,
288
00:25:19,140 --> 00:25:21,990
ambele voastre clanuri
vor fi crucificate şi masacrate.
289
00:25:22,520 --> 00:25:23,990
Şi dacă tot vorbeam,
290
00:25:24,230 --> 00:25:27,950
stăpânul Tadaie a primit
ştiri esenţiale.
291
00:25:28,150 --> 00:25:30,470
Planurile lui Kikkawa Motoharu
prin care
292
00:25:30,480 --> 00:25:33,470
trimite curând întăriri
la Castelul Tottori.
293
00:25:33,471 --> 00:25:37,630
Netoţilor ! Dacă ştiţi asta,
amândoi să-l respingeţi şi să-l ucideţi!
294
00:25:38,570 --> 00:25:42,930
Nu, doar stăpânul Tadaie era la curent
cu această informaţie.
295
00:25:43,410 --> 00:25:44,730
Dar asta-i...
296
00:25:45,160 --> 00:25:47,590
Luna viitoare, fratele meu
se îndreaptă spre Azuchi.
297
00:25:47,970 --> 00:25:49,810
Să vă ducă ambele căpăţâni
298
00:25:50,840 --> 00:25:52,730
cadou de scuză pentru Înălţimea Sa ?
299
00:25:56,250 --> 00:25:58,850
Am veşti, domnule.
A sosit un mesager de la Sakai.
300
00:25:59,140 --> 00:26:00,750
Trimite-l înăuntru.
301
00:26:01,310 --> 00:26:03,590
Mai întâi să terminăm
cu întâlnirea asta.
302
00:26:16,780 --> 00:26:20,030
Sunt aici să aduc un mesaj
de la Maestrul Rikyu.
303
00:26:22,700 --> 00:26:25,790
Eşti povestitorul ăla
pe care-l ţine Rikyu ?
304
00:26:26,040 --> 00:26:30,050
Da, dle ! Am ucenicit ca ninja
în Koga, dar astăzi,
305
00:26:30,170 --> 00:26:33,610
sunt Sorori Shinzaemon, în curând
cel mai mare povestitor din ţară.
306
00:26:34,130 --> 00:26:35,750
Da' ştiu că are sânge-n el !
307
00:26:36,300 --> 00:26:38,630
Deci cânţi şi dansezi ?
308
00:26:38,970 --> 00:26:43,870
Nu, povestesc, fac lumea să râdă şi,
la sfârşit, vine poanta.
309
00:26:44,220 --> 00:26:45,430
Ştiu,
310
00:26:46,060 --> 00:26:50,910
l-ai slujit pe preotul Sugitani,
care era să-l împuşte pe Înălţimea Sa.
311
00:26:51,290 --> 00:26:53,490
Ai fugit din Koga
şi Rikyu te-a salvat.
312
00:26:54,110 --> 00:26:59,270
Aia a fost atunci, acum e acum. Am lăsat
căile ninja pentru un trai curat.
313
00:26:59,360 --> 00:27:01,280
De fapt, sunteţi murdari
din cap până-n picioare.
314
00:27:02,660 --> 00:27:05,550
Sunteţi cu toţii bineveniţi să vă-mbăiaţi.
Duceţi-vă.
315
00:27:05,850 --> 00:27:07,210
Am înţeles, domnule !
316
00:27:10,540 --> 00:27:11,570
Hei.
317
00:27:12,810 --> 00:27:14,070
Deschide-l.
318
00:27:19,010 --> 00:27:24,700
"Urmărind ordinele lui Hideyoshi,
la Castelul Hanakuma, Sorori a..."
319
00:27:24,720 --> 00:27:25,720
Hei !
320
00:27:26,060 --> 00:27:28,370
Nu aşa de tare !
321
00:27:34,360 --> 00:27:36,010
Au ! Au !
322
00:27:36,320 --> 00:27:37,830
Ştii că habar n-am să citesc !
323
00:27:41,680 --> 00:27:46,440
CASTELUL KAMEYAMA
324
00:27:49,120 --> 00:27:52,410
Stăpâne Mitsuhide!
Pregătirile sunt complete !
325
00:27:58,760 --> 00:28:00,270
Ranmaru!
326
00:28:00,720 --> 00:28:02,370
Pedeapsa Cerului !
327
00:28:03,840 --> 00:28:05,510
Cine eşti tu?
Unde-i Ranmaru,
328
00:28:06,390 --> 00:28:07,770
ăsta nu-i Ranmaru,
329
00:28:08,930 --> 00:28:10,530
ce naiba faceţi ?
330
00:28:11,020 --> 00:28:13,950
Dacă eşti samurai,
suportă consecinţele !
331
00:28:13,951 --> 00:28:15,020
Saito Toshimitsu
332
00:28:15,021 --> 00:28:18,110
Nu, staţi, staţi !
333
00:28:18,360 --> 00:28:19,490
Ţine-ţi gura !
334
00:28:20,530 --> 00:28:21,530
Opreşte-te !
335
00:28:22,030 --> 00:28:22,930
Nobunaga!
336
00:28:22,990 --> 00:28:24,130
Opreşte-te !
337
00:28:24,320 --> 00:28:25,690
Pregăteşte-te !
338
00:28:25,950 --> 00:28:28,010
Mitsuhide! Eu sunt !
339
00:28:28,450 --> 00:28:29,910
Uită-te la chipul meu, eu sunt !
340
00:28:30,620 --> 00:28:34,690
Eu sunt, Murashige, iubirea ta,
priveşte-mă, eu sunt.
341
00:28:36,170 --> 00:28:37,170
Mitsuhide !
342
00:28:54,850 --> 00:28:58,130
Urmează-mă.
Avem o cameră pentru tine.
343
00:29:11,210 --> 00:29:14,010
Urmând ordinele dvs,
cumpărăm tot orezul.
344
00:29:14,230 --> 00:29:16,730
Am de gând să-l revând
la preţ triplu.
345
00:29:17,040 --> 00:29:18,690
Preţ triplu ?
346
00:29:19,130 --> 00:29:20,950
Vrei să spui înzecit.
347
00:29:21,840 --> 00:29:25,350
Unul care moare de foame
va plăti oricât.
348
00:29:25,630 --> 00:29:27,410
O, nu ! Eşti bărbat !
349
00:29:27,720 --> 00:29:28,610
Escrocule !
350
00:29:28,640 --> 00:29:32,010
Mai taci !
Sunt doar o târfă cu cocoşel.
351
00:29:32,720 --> 00:29:33,720
Dă-mi banii înapoi !
352
00:29:34,390 --> 00:29:36,030
Să nu te mai prind pe-aici, nebunule!
353
00:29:36,890 --> 00:29:40,210
Aud că Înălţimea Sa, Murashige
şi Mitsuhide au fost amanţi ?
354
00:29:41,690 --> 00:29:42,910
Kanbei,
355
00:29:43,190 --> 00:29:46,530
află ce se-ntâmplă între ăia trei.
356
00:29:46,700 --> 00:29:48,270
O să găseşti tu ceva.
357
00:29:49,200 --> 00:29:53,350
Frate, nu poţi aştepta până când
Înălţimea Sa te numeşte succesor ?
358
00:29:53,790 --> 00:29:57,050
M-am săturat să fiu folosit de alţii.
359
00:29:58,380 --> 00:30:00,350
Bine spus, frate.
360
00:30:01,040 --> 00:30:02,230
Kanbei,
361
00:30:02,590 --> 00:30:06,750
şi tu ai încercat să-l convingi
pe Murashige şi-ai plătit cu piciorul.
362
00:30:07,890 --> 00:30:09,530
Iar eu nu te-am ajutat.
363
00:30:11,560 --> 00:30:13,730
Dar Kanbei, ascultă,
364
00:30:13,890 --> 00:30:16,310
ăsta e doar începutul,
365
00:30:17,310 --> 00:30:19,300
o vom scoate la capăt.
366
00:30:28,450 --> 00:30:30,050
- Par !
- Impar !
367
00:30:30,070 --> 00:30:31,290
E impar !
368
00:30:31,950 --> 00:30:32,950
Par câştigă.
369
00:30:34,330 --> 00:30:36,310
Doi de şase înseamnă par.
370
00:30:37,960 --> 00:30:40,290
Repede, puneţi-vă mizele !
371
00:30:42,000 --> 00:30:45,450
Frate, ăsta-i povestitorul ăla
pe care l-am întâlnit.
372
00:30:46,970 --> 00:30:49,010
Munceşti din greu, Sorori.
373
00:30:51,300 --> 00:30:53,830
Deschide-ţi mâna dreaptă.
374
00:30:55,720 --> 00:30:56,720
Hai, deschide-o.
375
00:31:01,020 --> 00:31:02,020
Şi stânga ?
376
00:31:05,630 --> 00:31:07,810
M-ai înşelat, ticălosule !
377
00:31:14,030 --> 00:31:17,030
Linişte !
Linişte !
378
00:31:17,540 --> 00:31:19,010
Încetaţi !
379
00:31:19,670 --> 00:31:20,910
E stăpânul aici !
380
00:31:28,760 --> 00:31:30,320
Kanbei.
381
00:31:31,180 --> 00:31:32,570
Împrumută-mi sabia ta.
382
00:31:35,470 --> 00:31:36,710
Tu,
383
00:31:37,220 --> 00:31:38,330
întinde-ţi gâtul !
384
00:31:38,640 --> 00:31:40,450
Sângele meu vă va murdări sabia.
385
00:31:40,510 --> 00:31:41,510
Hai, mai în faţă !
386
00:31:41,560 --> 00:31:42,630
Iertaţi-mă !
387
00:31:42,730 --> 00:31:43,730
Mai în faţă !
388
00:31:51,150 --> 00:31:52,370
Glumeam şi eu.
389
00:31:53,410 --> 00:31:54,490
Hei.
390
00:31:55,030 --> 00:31:56,490
Hidenaga.
391
00:31:56,830 --> 00:31:57,850
Bani.
392
00:31:59,450 --> 00:32:00,870
Dă-i nişte bani !
393
00:32:05,090 --> 00:32:06,370
Fratele meu
394
00:32:06,920 --> 00:32:11,530
spune să foloseşti banii ăştia
pentru datoriile tale de la joc.
395
00:32:11,840 --> 00:32:14,310
Şi-acum, toată lumea la băut !
396
00:32:14,800 --> 00:32:16,210
Beţi şi petreceţi !
397
00:32:22,770 --> 00:32:25,420
Frate, de ce nu-l pui
să lucreze pentru tine ?
398
00:32:25,440 --> 00:32:27,630
E un fost ninja, aşa-i ?
O să-l pun la o-ncercare.
399
00:32:27,650 --> 00:32:28,880
Poţi să te-ncrezi în el ?
400
00:32:28,900 --> 00:32:30,760
Vă rog, aşteptaţi, domnule.
401
00:32:32,860 --> 00:32:35,990
Stăpâne, Frate al stăpânului
şi domnule general,
402
00:32:36,200 --> 00:32:39,150
vă rog să-mi iertaţi, dacă puteţi,
obrăznicia de mai devreme.
403
00:32:39,450 --> 00:32:41,310
Dacă vrei să-ţi ceri scuze,
poveşteste-ne ceva.
404
00:32:41,870 --> 00:32:45,870
Da! Şi, dacă vă place,
vă pot sluji, stăpâne Hideyoshi?
405
00:32:46,130 --> 00:32:47,890
Cum îndrăzneşti, tu, un fost ninja?!
406
00:32:47,970 --> 00:32:50,589
Să-l slujesc pe preotul ăla Rikyu,
cu ceaiul lui, nu-i nicio distracţie.
407
00:32:50,590 --> 00:32:53,730
Vreau să-l sluesc pe cel mai ambiţios
bărbat din Japonia !
408
00:32:54,470 --> 00:32:55,690
Dacă-mi place povestea ta.
409
00:32:56,220 --> 00:32:58,470
În cazul ăsta, una scurtă.
410
00:32:59,010 --> 00:33:02,030
Un stăpân moare şi ajunge în iad.
411
00:33:02,560 --> 00:33:06,170
Diavolul spune, "Zi-mi ce-ai făcut
când trăiai."
412
00:33:06,310 --> 00:33:09,410
"Dacă răspunzi bine, s-ar putea
să te cruţ şi să scapi de iad."
413
00:33:09,820 --> 00:33:13,630
Stăpânul zice, "Sunt al 6-lea Rege Demon
care-a trimis la moarte"
414
00:33:13,650 --> 00:33:16,570
"20.000 de adepţi
ai sectei Jodo Shinshu"
415
00:33:16,610 --> 00:33:19,870
"şi 2.000 de preoţi
ai Templului Hieizan."
416
00:33:19,990 --> 00:33:22,210
Diavolul cade în genunchi
417
00:33:22,370 --> 00:33:24,730
şi zice, "Frate !
Lasă-mă pe mine să te slujesc."
418
00:33:27,210 --> 00:33:29,250
Frate, hai să-l păstrăm, da ?
419
00:33:29,630 --> 00:33:31,050
Da, primesc.
420
00:33:31,250 --> 00:33:34,270
Dar, mai întâi, trimite-l la Koga
cu o ofertă de-a cumpăra scrisoarea,
421
00:33:34,670 --> 00:33:37,550
şi păstrează-l doar dacă
duce misiunea la bun sfârşit.
422
00:33:38,050 --> 00:33:39,050
Un plan bun.
423
00:33:39,890 --> 00:33:42,450
Oricum, tot la moarte o s-ajungi.
424
00:33:48,730 --> 00:33:53,130
Dacă avem scrisoarea şi-i spunem
lui Mitsuhide, o să fim arestaţi.
425
00:33:53,440 --> 00:33:55,000
Recompensa e mare, nu ?
426
00:33:55,030 --> 00:34:00,410
Omul cu care ne-ntâlnim e Kougenbo,
unul care face orice pentru bani.
427
00:34:00,530 --> 00:34:03,350
Lumea vorbeşte că ucide
pe oricine-i vede faţa.
428
00:34:03,370 --> 00:34:05,700
Asta nu-i a bună, hai să fugim.
429
00:34:13,170 --> 00:34:14,430
Ce mai e şi asta ?
430
00:35:02,080 --> 00:35:04,210
Oamenii lui Mitsuhide au făcut-o.
431
00:35:09,290 --> 00:35:12,930
Mă bucur c-am scăpat de nevastă,
de copii şi de taică-miu.
432
00:35:13,190 --> 00:35:15,910
Vreau să-i mulţumesc lui Mitsuhide
că m-a scăpat de ei !
433
00:35:16,230 --> 00:35:20,550
Ai vorbit ca un viteaz care-şi
omoară prietenii şi fură căpăţâni.
434
00:35:26,700 --> 00:35:28,190
Tame...
435
00:35:29,500 --> 00:35:31,630
Hei!
Oamenii lui Mitsuhide sunt încă pe-aproape.
436
00:35:31,750 --> 00:35:33,450
Choji, Hanji, aduceţi-l înapoi.
437
00:35:35,750 --> 00:35:36,890
Tame !
438
00:35:39,470 --> 00:35:41,770
Tame...
Tame !
439
00:35:47,600 --> 00:35:51,190
Era Tame, sunt sigur de asta.
440
00:35:51,350 --> 00:35:55,370
Ori i-ai văzut stafia
ori vreo nălucă, nu era el.
441
00:35:55,400 --> 00:35:57,320
L-ai ucis mai-nainte, aşa-i?
442
00:36:07,290 --> 00:36:09,710
Hei, mai termină cu rugatul ăsta
fără nicio noimă.
443
00:36:14,210 --> 00:36:15,610
Ce e ?
444
00:36:16,750 --> 00:36:19,150
Sunt doar nişte ţărani.
445
00:36:19,550 --> 00:36:21,250
Aşa sper...
446
00:36:37,110 --> 00:36:40,650
Aţi venit aici ştiind că ţinutul
aparţine lui Kougenbo din Koga?
447
00:36:41,440 --> 00:36:42,690
Nu mişca, Mosuke!
448
00:36:43,950 --> 00:36:46,030
Ce se întâmplă dacă ştim ?
449
00:36:47,120 --> 00:36:49,450
Simplu. O să fiţi omorâţi.
450
00:36:52,660 --> 00:36:55,980
Hannya Sahei
451
00:36:56,000 --> 00:36:57,310
Shinzaemon ?
452
00:36:58,760 --> 00:37:00,310
Frate Sahei?
453
00:37:00,840 --> 00:37:03,590
Of, suntem salvaţi !
454
00:37:15,100 --> 00:37:16,730
Pare în regulă.
455
00:37:19,610 --> 00:37:21,050
Trebuie să mă uşurez.
456
00:37:21,230 --> 00:37:22,770
Hei, stai !
457
00:37:23,190 --> 00:37:27,030
Te poţi uşura,
dar o să plăteşti cu viaţa.
458
00:38:03,650 --> 00:38:07,870
Kougenbo
459
00:38:15,120 --> 00:38:16,510
L-am adus pe
460
00:38:17,420 --> 00:38:20,230
Sorori Shinzaemon,
fost discipol
461
00:38:20,630 --> 00:38:23,130
al lui Sugitani Zenjubo,
acum mort.
462
00:38:23,590 --> 00:38:25,130
Un discipol al lui Sugitani,
463
00:38:25,270 --> 00:38:27,590
care-a murit încercând
să-l ucidă pe Nobunaga?
464
00:38:28,180 --> 00:38:31,970
Păcat, s-a irosit un om priceput
cu puştile. Tu la ce te pricepi ?
465
00:38:32,930 --> 00:38:33,930
La vorbă.
466
00:38:34,440 --> 00:38:35,790
Înţeleg !
467
00:38:36,100 --> 00:38:37,590
Ţi-e la-ndemână,
vorbitul e ieftin.
468
00:38:37,890 --> 00:38:40,310
Continuă cu poveştile bune.
469
00:38:40,940 --> 00:38:42,590
Problema de discutat e că
470
00:38:43,820 --> 00:38:48,310
stăpânul Hideyoshi
vrea să cumpere scrisoarea lui Nobunaga.
471
00:38:48,740 --> 00:38:52,030
Oferta lui e de 10.000 de galbeni
pentru scrisoare,
472
00:38:52,110 --> 00:38:53,710
plus o navă comercială străină.
473
00:38:54,040 --> 00:38:57,490
Plata se va face prin Sen no Rikyu.
474
00:38:58,290 --> 00:38:59,390
Vândut !
475
00:39:01,630 --> 00:39:04,530
Scrisoarea secretă pe care Nobunaga
i-a scris-o fiului său, Nobutada,
476
00:39:04,710 --> 00:39:07,890
ar putea întoarce ţara asta
încă o dată cu susul în jos.
477
00:39:08,300 --> 00:39:10,790
I-o voi vinde doar
înţeleptului stăpân Hideyoshi.
478
00:39:11,430 --> 00:39:16,670
Şi lui Sorori i s-a poruncit să meargă
la Castelul Kameyama al lui Mitsuhide.
479
00:39:17,230 --> 00:39:20,390
Pot să-l însoţesc ?
480
00:39:21,150 --> 00:39:22,770
Poţi.
481
00:39:23,690 --> 00:39:26,170
La întoarcere,
îţi vei primi banii în Saka.
482
00:39:41,880 --> 00:39:44,090
Ce sărbătoare-i asta ?
483
00:39:44,630 --> 00:39:46,570
E sărbătoarea anuală a rugăciunilor.
484
00:39:47,170 --> 00:39:50,850
Se roagă să moară curând,
şi-şi iau rămas bun de la acest pământ.
485
00:39:52,300 --> 00:39:54,170
Ciudat mai e şi satul ăsta !
486
00:39:55,260 --> 00:39:58,150
Ciudată e lumea în care trăim.
487
00:40:33,010 --> 00:40:34,150
Următorul !
488
00:40:36,620 --> 00:40:39,050
Uite, ai ratat.
Ce-o să faci ?
489
00:40:40,270 --> 00:40:41,290
Dă-o-ncoace !
490
00:40:56,870 --> 00:41:00,510
Trebuia să-l împuşti aşa ?
Eşti brutal.
491
00:41:06,130 --> 00:41:09,150
Grădina e în dezordine.
Curăţ-o!
492
00:41:12,720 --> 00:41:15,550
Dacă tot mergi atât de departe,
de ce nu-l ucizi pe cel adevărat ?
493
00:41:18,970 --> 00:41:21,090
Îl iubeşti pe Nobunaga,
nu-i aşa ?
494
00:41:22,730 --> 00:41:24,230
Ridicol !
495
00:41:24,640 --> 00:41:28,730
L-am suportat doar ca să-i urmez la putere,
nu contează că s-a purtat rău cu mine.
496
00:41:28,900 --> 00:41:29,970
Uită-te la tine,
497
00:41:30,690 --> 00:41:34,130
ai făcut orice ca să-i faci
pe plac Înălţimii Sale.
498
00:41:34,150 --> 00:41:36,180
Şi cu toate eforturile tale...
499
00:41:39,030 --> 00:41:40,930
Cu toate eforturile mele, ce ?
500
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Ce ?
501
00:41:44,080 --> 00:41:46,150
Cu toate eforturile mele, ce ?
502
00:41:48,500 --> 00:41:49,920
Ce ?
503
00:41:55,300 --> 00:41:58,590
L-am suportat atâta vreme
ca să mă lase la putere.
504
00:41:58,970 --> 00:42:00,600
Multă vreme.
505
00:42:02,810 --> 00:42:07,090
Şi cu toate eforturile mele,
întregul clan mi-e masacrat.
506
00:42:07,520 --> 00:42:08,730
Rahat !
507
00:42:19,950 --> 00:42:23,010
Habar n-ai cât de supărător e
508
00:42:23,070 --> 00:42:25,450
să adăposteşti un conducător rebel
care lâncezeşte
509
00:42:26,500 --> 00:42:28,610
bând ceai şi sake.
510
00:42:31,540 --> 00:42:33,240
Ştiu.
511
00:42:34,630 --> 00:42:36,230
Nu te lua de mine.
512
00:42:37,510 --> 00:42:40,290
Îţi sunt recunoscător din toată inima.
513
00:42:42,890 --> 00:42:44,890
Te iubesc din tot sufletul.
514
00:42:55,070 --> 00:42:57,010
Mă deranjează ceva.
515
00:42:59,110 --> 00:43:03,810
Înălţimea Sa plănuieşte să te caute
şi-n iad dacă e nevoie.
516
00:43:04,660 --> 00:43:07,410
Eu fiind cel căruia i s-a dat sarcina
să te găsească...
517
00:43:11,170 --> 00:43:12,990
Chiar că ai o problemă.
518
00:43:13,380 --> 00:43:16,730
Nu râde, tu eşti cel care
îmi provoacă chinul.
519
00:43:17,340 --> 00:43:19,290
Dacă nu mă găseşti,
520
00:43:19,680 --> 00:43:23,320
zvonurile c-ai plănuit rebeliunea
pe care-am început-o
521
00:43:23,350 --> 00:43:25,100
ar putea fi adevărate ?
522
00:43:25,560 --> 00:43:28,430
Da.
Ce să fac ?
523
00:43:30,140 --> 00:43:31,890
Ca să-i distragi atenţia,
524
00:43:32,650 --> 00:43:35,590
de ce nu-i raportezi
c-am fugit în tabăra lui Ieyasu ?
525
00:43:37,320 --> 00:43:40,250
Succesorul lui Nobunaga vei fi tu,
526
00:43:40,660 --> 00:43:41,950
Hideyoshi
527
00:43:42,370 --> 00:43:43,970
sau Ieyasu.
528
00:43:45,490 --> 00:43:47,910
Ar elimina pe unul dintre ei.
529
00:43:51,120 --> 00:43:54,380
Intenţiile lui Ieyasu sunt
imposibil de citit.
530
00:44:09,310 --> 00:44:11,470
Elimină-l şi pe Nobunaga.
531
00:44:13,100 --> 00:44:16,210
Şi să te relaxezi că ai scăpat
de rivalul tău romantic ?
532
00:44:16,520 --> 00:44:17,900
Nu fi prostuţ.
533
00:44:35,500 --> 00:44:37,110
Toshimitsu !
Intruşi !
534
00:44:44,220 --> 00:44:47,890
Toshimitsu ! Urmăreşte-i şi află
pentru cine spionează !
535
00:44:49,560 --> 00:44:51,470
Nu puteau fi de-ai lui Nobunaga.
536
00:44:52,080 --> 00:44:53,170
Imposibil.
537
00:44:53,230 --> 00:44:54,850
Vânaţi-i !
538
00:45:03,530 --> 00:45:09,700
KYOTO, Parada Calului de Război
539
00:45:11,450 --> 00:45:15,180
Acela-i stăpânul Mitsuhide !
Ce chip frumos are !
540
00:45:15,210 --> 00:45:17,540
Ce bărbat arătos !
541
00:45:22,300 --> 00:45:24,250
Acela e stăpânul Oda.
542
00:45:26,740 --> 00:45:29,790
Hideyoshi nu participă
la procesiunea asta ?
543
00:45:29,970 --> 00:45:32,710
La urma urmelor, el e Maimuţa,
un fost ţăran.
544
00:46:02,510 --> 00:46:04,230
Mergem pe drumul cel bun ?
545
00:46:04,260 --> 00:46:07,110
Cunosc zonă ca pe propria-mi ogradă.
Linişteşte-te.
546
00:46:10,720 --> 00:46:12,590
Sunt sătul de capitală.
547
00:46:13,140 --> 00:46:16,040
Nu poţi vinde scrisoarea aia
altuia de pe-aici ?
548
00:46:16,110 --> 00:46:20,230
Cine s-o cumpere ? Dca află cineva
de la cine e, suntem morţi.
549
00:46:41,090 --> 00:46:42,630
Acum e vremea s-o luăm
la sănătoasa.
550
00:46:49,430 --> 00:46:52,850
Din ordinul lui Akechi Mitsuhide,
sunteţi arestaţi !
551
00:46:59,230 --> 00:47:00,270
Eşti din Koga,
552
00:47:00,940 --> 00:47:02,450
Hannya Sahei.
553
00:47:03,480 --> 00:47:06,450
Eşti un om mort
dacă-l trădezi pe Mitsuhide.
554
00:47:06,820 --> 00:47:09,610
Dacă trăim sau murim
depinde de cine şi cât plăteşte.
555
00:47:10,160 --> 00:47:12,650
Trădătorii iertaţi
vor schimba faţa lumii.
556
00:47:14,870 --> 00:47:17,810
Sorori! Mă descurc eu cu asta.
Pleacă dracului de-aici.
557
00:47:18,120 --> 00:47:20,350
Frate!
Într-o zi o să-ţi întorc ajutorul.
558
00:48:34,570 --> 00:48:35,670
Ai rămas în viaţă !
559
00:48:37,330 --> 00:48:39,010
Da' rezistent mai eşti, ticălosule.
560
00:48:54,130 --> 00:48:57,910
"După ce nu voi mai fi, tu..."
561
00:48:58,510 --> 00:48:59,730
Prin "tu", se adresează
562
00:49:00,350 --> 00:49:01,870
fiului său, Nobutada.
563
00:49:03,490 --> 00:49:07,790
"Îmi doresc, Nobutada,
să unifici naţiunea prin forţă."
564
00:49:08,400 --> 00:49:10,910
"Masca misterioasă a lui Nagahide,"
565
00:49:11,740 --> 00:49:13,550
"masca de demon a lui Kazumasa,"
566
00:49:14,610 --> 00:49:16,250
"Pleşuvul Mitsuhide,"
567
00:49:18,280 --> 00:49:19,630
"Ratonul Ieyasu"
568
00:49:21,120 --> 00:49:22,850
"şi Maimuţa Hideyoshi."
569
00:49:23,540 --> 00:49:25,390
"Consideră-i pe ei"
570
00:49:25,710 --> 00:49:28,670
" şi căpăţânile lor
ca fiind toate la dispoziţia ta."
571
00:49:29,250 --> 00:49:34,570
"Fii pregătit să-ncepi cu uciderea
viclenilor Mitsuhide"
572
00:49:34,840 --> 00:49:36,890
"şi Ieyasu."
573
00:49:40,260 --> 00:49:43,970
"Cât priveşte moima, ademeneşte-o
promiţându-i pământuri,"
574
00:49:44,060 --> 00:49:47,670
"dar dacă te sfidează,
e vital s-o ucizi fără întârziere."
575
00:49:53,240 --> 00:49:56,750
Nu te supăra
că te face maimuţă şi moimă.
576
00:49:57,120 --> 00:50:00,210
Prostule !
Sunt furios !
577
00:50:01,790 --> 00:50:03,450
E normal să fii.
578
00:50:04,160 --> 00:50:07,670
Să promită că va lăsa în locu-i pe
cel care munceşte cel mai mult,
579
00:50:08,130 --> 00:50:09,710
au fost doar minciuni !
580
00:50:10,380 --> 00:50:14,370
Se pare că Înălţimea Sa e doar
un alt nelegiuit care joacă la cacealma.
581
00:50:14,880 --> 00:50:17,950
Blestemat fie ticălosul ăla de Nobunaga!
582
00:50:19,510 --> 00:50:21,650
Kanbei, fă ceva !
583
00:50:21,850 --> 00:50:23,030
Da, domnule.
584
00:50:26,020 --> 00:50:28,290
Hei, şi ce ziceai că făcea Mitsuhide ?
585
00:50:28,870 --> 00:50:32,330
Complota cu Murahige
să-l prindă în cursa pe Ieyasu
586
00:50:32,331 --> 00:50:33,599
în vreme ce se iubeau pe-ascuns.
587
00:50:33,600 --> 00:50:34,600
Aşa...
588
00:50:34,610 --> 00:50:37,370
Cu raportul tău
şi scrisoarea asta putem să...
589
00:50:39,700 --> 00:50:42,770
Stăpâne Hideyoshi,
vrei să laşi asta în seama mea ?
590
00:50:43,290 --> 00:50:45,930
Nu-mi pasă ce faceţi,
descurcaţi-vă cu asta !
591
00:50:46,160 --> 00:50:47,350
Am înţeles, domnule.
592
00:50:52,840 --> 00:50:54,830
Blestemat fie ticălosul de Nobunaga!
593
00:50:58,130 --> 00:50:59,130
Eşti bine, frate ?
594
00:50:59,760 --> 00:51:00,830
E fierbinte, la naiba !
595
00:51:01,600 --> 00:51:02,890
Fir-ar !
596
00:51:04,680 --> 00:51:10,350
CASTELUL AZUCHI
597
00:51:12,520 --> 00:51:14,650
Îţi place, Ranmaru?
598
00:51:16,322 --> 00:51:17,322
Da.
599
00:51:18,820 --> 00:51:22,590
Începi să-ţi dezvolţi gustul
pentru calea samuraiului.
600
00:51:33,880 --> 00:51:36,450
Yasuke!
E rândul tău.
601
00:51:41,340 --> 00:51:43,510
Mi-e trupul încordat.
602
00:51:44,100 --> 00:51:45,110
Am înţeles, domnule.
603
00:51:51,400 --> 00:51:53,010
Yasuke...
604
00:51:53,650 --> 00:51:56,190
eşti gelos pe Ranmaru?
605
00:51:56,270 --> 00:51:57,270
Yasuke
606
00:51:57,271 --> 00:51:59,071
Da.
607
00:52:02,280 --> 00:52:04,450
Mai cu vlagă !
608
00:52:10,830 --> 00:52:12,510
Rahat ! Ticălosule !
609
00:52:14,380 --> 00:52:15,570
Of, Doamne !
610
00:52:21,260 --> 00:52:22,970
Mitsuhide,
611
00:52:23,800 --> 00:52:25,010
uită-te la mine !
612
00:52:27,850 --> 00:52:32,470
Raportul care spune că Murashige a scăpat
din Omi la Mino şi apoi în Sunpu
613
00:52:32,650 --> 00:52:34,570
unde se afla Ieyasu, e adevărat ?
614
00:52:34,940 --> 00:52:39,570
Da, dar sunt doar rapoarte c-a fost văzut,
n-a fost capturat.
615
00:52:39,900 --> 00:52:41,610
Inutil.
616
00:52:43,610 --> 00:52:47,070
Ieyasu îl va ucide pe Murashige
ca să-i închidă gura.
617
00:52:48,200 --> 00:52:52,710
Ieyasu a fost cel care l-a îndemnat
pe Murashige la revoltă.
618
00:52:55,000 --> 00:52:56,750
Mitsuhide,
619
00:52:57,460 --> 00:52:59,970
ucide-l pe Ratonul ăla, pe Ieyasu.
620
00:53:00,590 --> 00:53:02,510
Dacă treaba iese bine,
621
00:53:03,090 --> 00:53:05,310
o să te-aleg pe tine
să-mi fii succesor.
622
00:53:20,690 --> 00:53:22,970
De mult nu ne-am văzut, Maimuţo !
623
00:53:24,200 --> 00:53:26,950
Ai început s-arăţi a om bătrân !
624
00:53:27,450 --> 00:53:30,410
Mouri te-a zvântat în bătaie.
625
00:53:30,610 --> 00:53:32,710
Dacă ai de gând să renunţi,
a sosit timpul.
626
00:53:34,710 --> 00:53:38,130
E o maimuţă
care se poartă ca un samurai.
627
00:53:39,420 --> 00:53:42,150
Yasuke zice că eşti o maimuţă.
628
00:53:43,470 --> 00:53:45,970
Înălţimea Sa intenţionează
să-l captureze el însuşi pe Mouri.
629
00:53:46,090 --> 00:53:49,670
Vrea chiar să te lase să conduci
Castelul Azuchi cât e plecat.
630
00:53:50,220 --> 00:53:52,210
Nu-i nevoie de asta.
631
00:53:53,560 --> 00:53:56,230
Mă întorc repede,
termin într-o clipită cu Mouri.
632
00:53:57,230 --> 00:54:01,350
Deci şi tu vrei să-mi fii succesor
şi să munceşti din greu pentru mine ?
633
00:54:01,990 --> 00:54:03,410
Da, bine.
634
00:54:04,820 --> 00:54:06,510
Deci, lume !
635
00:54:06,670 --> 00:54:09,590
A venit timpul pentru Maimuţă
să ne facă să râdem, nu ?
636
00:54:14,000 --> 00:54:16,550
Stăpânul Hideyoshi e obosit
după călătorie.
637
00:54:16,750 --> 00:54:17,750
Taci dracului din gură !
638
00:54:20,880 --> 00:54:22,030
Maimuţo,
639
00:54:22,590 --> 00:54:24,470
hai să punem un rămăşag.
640
00:54:25,720 --> 00:54:30,210
Străinul ăsta, Yasuke,
are locuri pe corp unde e alb.
641
00:54:30,720 --> 00:54:33,190
Ştii unde ? Ghiceşte.
642
00:54:38,270 --> 00:54:40,010
Palmele,
643
00:54:40,860 --> 00:54:42,690
tălpile
644
00:54:44,030 --> 00:54:45,850
şi dinţii ?
645
00:54:53,620 --> 00:54:55,910
Nu-i nimeni mai isteţ decât Maimuţa !
646
00:54:56,410 --> 00:55:00,550
Drept pedeapsă,
ai un an să cucereşti Mouri.
647
00:55:01,000 --> 00:55:05,470
Dacă nu poţi,
îţi zbor capul ăla zbârcit.
648
00:55:07,800 --> 00:55:09,530
Dacă îmi daţi un an,
649
00:55:09,890 --> 00:55:13,170
pot cuceri toate clanurile
de la sud, până în Kyushu.
650
00:55:15,390 --> 00:55:16,890
Vă rog, staţi un pic !
651
00:55:17,730 --> 00:55:21,770
În condiţiile actuale, va dura mai mult
de un an să cucerească Mouri.
652
00:55:22,270 --> 00:55:25,770
Vă rog, trimiteţi armata mea
drept întăriri.
653
00:55:27,690 --> 00:55:30,810
Ne-am adunat cu toţii
pentru niscaiva distracţie !
654
00:55:31,950 --> 00:55:33,750
Yasuke !
655
00:55:35,580 --> 00:55:37,490
Scoate-l în şuturi de-aici !
656
00:55:47,340 --> 00:55:49,190
Aruncă-l în continuare.
657
00:55:58,560 --> 00:55:59,890
Pleşuvule !
658
00:56:01,440 --> 00:56:03,510
Predicatorule !
659
00:56:21,620 --> 00:56:23,550
Ia uite ce privelişte !
660
00:56:24,290 --> 00:56:26,790
Nu vreau să ţi-o las când eşti
în halul în care te afli acum!
661
00:56:30,300 --> 00:56:32,910
Îndrăgosteşte-te de mine cu-adevărat.
662
00:56:33,510 --> 00:56:36,550
Şi-ţi las fericit toate astea.
663
00:56:37,470 --> 00:56:38,670
Ai băgat la cap ?
664
00:57:03,120 --> 00:57:05,810
Vă mulţumesc pentru invitaţie.
665
00:57:07,710 --> 00:57:10,990
Toţi ochii vor fi pe noi
în timpul zilei.
666
00:57:11,890 --> 00:57:13,450
Da' ţi-a dat o chelfăneală bună.
667
00:57:16,260 --> 00:57:18,550
E felul lui de a-şi arăta dragostea.
Nu-i nimic.
668
00:57:20,020 --> 00:57:23,430
Vrem să purtăm
o discuţie, stăpâne Murashige.
669
00:57:24,190 --> 00:57:27,230
Îl ai în castelul tău, aşa-i ?
670
00:57:28,820 --> 00:57:30,290
Nu-mi spune,
671
00:57:31,360 --> 00:57:33,890
tu eşti cel care-a trimis spioni
672
00:57:34,280 --> 00:57:35,570
la Castelul Kameyama ?
673
00:57:35,950 --> 00:57:40,250
Stăpânul Hideyoshi a trimis acei ninja
din grija pe care v-o poartă.
674
00:57:40,570 --> 00:57:41,710
Vă rugăm să ne iertaţi.
675
00:57:44,710 --> 00:57:48,850
Eram convins că Înălţimea Sa sau
stăpânul Ieyasu i-a trimis.
676
00:57:49,500 --> 00:57:53,530
Le-am făcut necazuri oamenilor tăi.
677
00:57:54,970 --> 00:57:58,110
Ninja pot fi înlocuiţi cu uşurinţă.
678
00:57:58,970 --> 00:58:00,230
Înţeleg,
679
00:58:00,930 --> 00:58:02,070
eşti un om înţelept.
680
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
Stăpâne Mitsuhide,
681
00:58:04,100 --> 00:58:05,930
interesele dumneavostră
sunt pe placul nostru.
682
00:58:06,310 --> 00:58:10,310
Nu vă puteţi încrede în stăpânul Murashige.
Complotul ca să scăpaţi de Ieyasu
683
00:58:10,530 --> 00:58:12,830
nu poate fi ideea Înălţimii Tale.
684
00:58:13,530 --> 00:58:17,230
De ce nu-l omorî pe Murashige?
685
00:58:18,120 --> 00:58:21,810
Nu, Murashige şi cu mine...
686
00:58:24,160 --> 00:58:25,370
În cazul ăsta,
687
00:58:26,080 --> 00:58:27,930
ce zici de Înălţimea Sa ?
688
00:58:35,050 --> 00:58:37,970
Ca samurai,
vreau să-mi trăiesc viaţa
689
00:58:38,680 --> 00:58:41,370
rămânând fidel celor pe care îi slujesc.
690
00:58:44,350 --> 00:58:46,930
Când veţi citi adevăratele intenţii
ale Înălţimii Sale,
691
00:58:47,350 --> 00:58:49,210
loialitatea voastră se va risipi.
692
00:59:09,330 --> 00:59:14,970
"După ce nu voi mai fi, îmi doresc
să unifici naţiunea prin forţă."
693
00:59:17,410 --> 00:59:20,010
"Fii pregătit să-ncepi cu uciderea"
694
00:59:20,050 --> 00:59:23,650
"viclenilor Mitsuhide şi Ieyasu."
695
00:59:24,890 --> 00:59:28,470
"Cât priveşte moima, ademeneşte-o
promiţându-i pământuri,"
696
00:59:29,440 --> 00:59:34,650
"dar dacă te sfidează,
e vital s-o ucizi fără întârziere."
697
00:59:35,480 --> 00:59:39,270
L-am slujit crezând că e un demon
de pe lumea cealaltă,
698
00:59:40,660 --> 00:59:42,930
dar să-i lase domnia fiului ăla al lui...
699
00:59:45,580 --> 00:59:48,390
Se pare că-i şi el ca orice om.
700
00:59:50,870 --> 00:59:52,750
M-am săturat de bătăile lui
701
00:59:53,670 --> 00:59:55,210
fără niciun motiv !
702
00:59:56,510 --> 00:59:59,830
Chiar şi-aşa, tu ar trebui
să fii moştenitorul de drept.
703
01:00:00,530 --> 01:00:02,150
Am dreptate ?
704
01:00:04,050 --> 01:00:08,070
Dacă îl sprijină pe nătângul de fiu-su,
se întrevede sfârşitul pentru Înălţimea Sa.
705
01:00:09,060 --> 01:00:14,803
Dacă sunteţi pregătit să-i luaţi locul,
stăpânul Hideyoshi vă va sprijini.
706
01:00:23,910 --> 01:00:25,550
Bătrânul Raton e chiar aici?
707
01:00:25,580 --> 01:00:28,600
Frate! Ieyasu e pe-aproape,
o să te-audă.
708
01:00:28,620 --> 01:00:30,630
Mi se rupe !
709
01:00:33,290 --> 01:00:35,470
Departe mai e...
Hidenaga!
710
01:00:35,480 --> 01:00:36,629
Ordonaţi !
711
01:00:36,630 --> 01:00:37,650
Ce departe e !
712
01:00:37,670 --> 01:00:39,190
N-am ce face.
713
01:00:52,487 --> 01:00:53,670
Tokugawa Ieyasu
714
01:00:53,671 --> 01:00:55,790
Mai să fie, stăpânul Hideyoshi.
715
01:00:56,480 --> 01:01:00,070
Ce te-aduce aici ?
Mergi pe calea mai lungă spre Sakai?
716
01:01:01,110 --> 01:01:04,090
Fratele meu e aici
să vă avertizeze personal
717
01:01:04,320 --> 01:01:07,450
că un asasin a fost trimis
să vă ucidă.
718
01:01:09,120 --> 01:01:10,870
Cine să vrea să mă ucidă ?
719
01:01:11,790 --> 01:01:13,310
Înălţimea Sa.
720
01:01:13,510 --> 01:01:16,830
Suspectează că-l ascundeţi
pe Araki Murashige în Sunpu.
721
01:01:17,210 --> 01:01:18,910
Înălţimea Sa
722
01:01:20,050 --> 01:01:21,550
şi-a pierdut minţile.
723
01:01:22,470 --> 01:01:23,530
Ei bine,
724
01:01:24,300 --> 01:01:29,030
de mult mă gândisem
că nu-i întreg la minte,
725
01:01:30,020 --> 01:01:33,310
dar c-a ajuns atât de rău,
n-aveam idee.
726
01:01:34,560 --> 01:01:38,610
Stăpânul Hideyoshi vrea să vă sprijine,
stăpâne Ieyasu,
727
01:01:39,070 --> 01:01:40,230
în secret, oricum.
728
01:01:42,530 --> 01:01:43,590
Frate.
729
01:01:48,210 --> 01:01:49,490
Stăpâne Ieyasu!
730
01:01:49,580 --> 01:01:54,830
O dată doar, lasă-mă să conduc
ţinutul ăsta ! Te implor.
731
01:01:59,690 --> 01:02:00,750
Dacă nu,
732
01:02:01,710 --> 01:02:03,930
mă voi mulţumi şi cu jumătate.
Vă rog !
733
01:02:05,090 --> 01:02:08,710
Am rămas fără cuvinte.
Vă rog, ridicaţi-vă capetele.
734
01:02:08,970 --> 01:02:09,970
Nu!
735
01:02:10,680 --> 01:02:14,990
Stăpâne Ieyasu, fratele meu
doreşte să vă ducă sandalele!
736
01:02:15,270 --> 01:02:16,550
Ţine, ţine !
737
01:02:17,610 --> 01:02:18,650
Repede.
738
01:02:22,440 --> 01:02:23,730
Mă înclin în faţa voastră.
739
01:02:25,570 --> 01:02:27,230
Nu-i nevoie de asta.
740
01:02:28,120 --> 01:02:29,530
Înţeleg.
741
01:02:29,990 --> 01:02:31,590
Sunt ale tale.
742
01:02:32,210 --> 01:02:33,390
Acum eşti fericit ?
743
01:02:33,450 --> 01:02:36,570
Hai, ridică-te.
744
01:02:50,220 --> 01:02:52,530
Linişteşte-te, frate.
745
01:02:52,770 --> 01:02:54,210
Ce naiba ?!
746
01:02:55,310 --> 01:02:56,810
M-am făcut de tot rahatul !
747
01:02:57,520 --> 01:02:58,690
Ce ridicol !
748
01:02:59,060 --> 01:03:00,490
Ce glumă proastă !
749
01:03:10,370 --> 01:03:11,370
Tu !
750
01:03:11,700 --> 01:03:14,930
De ce-a trebuit să ţin
sandalele Ratonului ?
751
01:03:15,010 --> 01:03:18,490
Am încercat să te opresc, dar ai zbughit-o
înăuntru să i-o sugi lui Ieyasu.
752
01:03:18,580 --> 01:03:20,890
Lua-l-ar moartea de Raton !
753
01:03:20,920 --> 01:03:22,440
De ce-l mai ţinem în viaţă ?
754
01:03:22,460 --> 01:03:26,510
Dacă împiedicăm moartea lui Ieyasu,
Înălţimea Sa se va mânia pe Mitsuhide.
755
01:03:26,590 --> 01:03:29,570
Mitsuhide şi Murashige se vor panica
şi vor da lucrurile peste cap.
756
01:03:29,630 --> 01:03:31,270
Vă rog, lăsaţi asta în seama mea.
757
01:03:32,390 --> 01:03:33,510
E-adevărat ?
758
01:03:33,890 --> 01:03:36,270
Dacă zice Kanbei aşa,
e-adevărat.
759
01:03:36,810 --> 01:03:41,130
Mi-ai dat mie sandalele pentru că faci
orice-ţi spune Kanbei !
760
01:03:41,440 --> 01:03:43,470
Mi-ai spus să mă ploconesc în faţa lui.
761
01:03:43,730 --> 01:03:46,930
Ai făcut acelaşi şiretlic cu sandalele
şi la Înălţimea Sa.
762
01:03:48,320 --> 01:03:50,790
Dar am făcut-o pentru Raton !
763
01:03:51,600 --> 01:03:54,250
Şi chiar mi-ai apăsat capul la pământ!
764
01:03:55,120 --> 01:03:57,470
Niciodată n-am mers atât de departe !
765
01:03:57,620 --> 01:03:59,560
M-ai apucat de guler.
Nu-i aşa ?
766
01:03:59,580 --> 01:04:00,930
A făcut-o, da, aşa e.
767
01:04:00,960 --> 01:04:02,950
Amândoi ne-am aplecat capetele, nu ?
768
01:04:04,630 --> 01:04:07,830
Cum îndrăzniţi ?! Vă poruncesc
amândurora să vă faceţi harakiri !
769
01:04:08,010 --> 01:04:11,570
Harakiri...
Mergi prea departe, frate !
770
01:04:12,890 --> 01:04:16,580
CASTELUL TAKATENJIN
771
01:04:26,440 --> 01:04:27,690
Să mergem.
772
01:04:37,830 --> 01:04:40,630
Sunteţi gărzile pe care le-a trimis
stăpânul Hideyoshi ?
773
01:04:40,631 --> 01:04:41,930
Hattori Hanzo Honda Tadakatsu
774
01:04:41,950 --> 01:04:45,076
Nu v-am cerut să veniţi,
dar iată c-aţi sosit.
775
01:04:45,077 --> 01:04:46,790
Avem ordinele noastre.
776
01:04:47,460 --> 01:04:50,730
După cum arătaţi,
sunteţi toţi foşti ninja.
777
01:04:51,180 --> 01:04:53,530
A trimis nişte ciudaţi.
Să le facem vânt acasă ?
778
01:04:53,760 --> 01:04:58,750
Păi, au bătut atâta cale până aici.
Staţi şi jucaţi-vă vreo câteva zile.
779
01:04:59,060 --> 01:05:01,770
Arată-le locul, Hanzo.
780
01:05:10,110 --> 01:05:11,630
Vă mulţumesc foarte mult.
781
01:05:13,240 --> 01:05:16,410
Grăbiţi-vă !
Ce faceţi ?
782
01:05:18,830 --> 01:05:20,370
Ia te uită !
783
01:05:20,970 --> 01:05:23,810
Sigur miros frumos.
784
01:05:24,250 --> 01:05:27,560
Se zice că stăpânul Ieyasu
preferă femeile urâte,
785
01:05:27,590 --> 01:05:29,510
dar mă-ntreb pe care o s-o aleagă.
786
01:05:29,670 --> 01:05:32,350
Aş vrea să ne trimită nouă resturile.
787
01:05:32,680 --> 01:05:34,190
Da.
788
01:05:34,220 --> 01:05:36,110
Ce naiba faci ?!
789
01:05:36,260 --> 01:05:37,630
Iartă-mă.
790
01:05:42,520 --> 01:05:44,410
Stăpâne, s-au adunat toate.
791
01:05:44,440 --> 01:05:45,410
Hei,
792
01:05:45,440 --> 01:05:48,070
ploconiţi-vă adânc. Toate.
793
01:05:49,530 --> 01:05:52,990
Pe care fată o doriţi astăzi ?
794
01:05:54,090 --> 01:05:55,810
Ce spuneţi de asta ?
795
01:05:56,530 --> 01:05:57,540
Nu.
796
01:05:59,200 --> 01:06:03,430
Atunci, ce spuneţi de asta ?
E prima ei dată.
797
01:06:03,790 --> 01:06:04,800
Nu.
798
01:06:06,450 --> 01:06:09,410
În cazul ăsta, poate ea ?
799
01:06:10,550 --> 01:06:14,010
E aşa bună în pat...
Uimitoare.
800
01:06:14,880 --> 01:06:16,430
În spatele ei.
801
01:06:17,180 --> 01:06:18,190
În spatele ei ?
802
01:06:20,640 --> 01:06:21,640
În spate ?
803
01:06:23,350 --> 01:06:24,810
Cine, eu ?
804
01:06:48,000 --> 01:06:49,990
Mă cheamă Matsu.
805
01:06:56,720 --> 01:06:58,190
Stăpâne.
806
01:07:03,520 --> 01:07:05,230
Trebuie să fii obosit.
807
01:07:07,020 --> 01:07:09,010
Să-ţi fac un masaj ?
808
01:07:12,940 --> 01:07:14,470
Stăpâne ?
809
01:07:24,830 --> 01:07:28,310
Eşti o târfă şi-o vrăjitoare.
Cine te-a trimis ?
810
01:07:30,790 --> 01:07:32,390
Femeile ninja nu vorbesc ?
811
01:07:35,150 --> 01:07:36,170
Otravă ?
812
01:07:51,480 --> 01:07:53,710
Înălţimea Sa Nobunaga trebuie
s-o fi trimis.
813
01:07:55,480 --> 01:07:58,550
Ce femeie,
păcat c-a trebuit să moară.
814
01:07:59,320 --> 01:08:03,210
Dar ai făcut treabă minunată, Hanzo.
Mi-ai salvat viaţa.
815
01:08:03,580 --> 01:08:06,350
Nu, tot meritul e-al lui Sorori,
cel din spatele vostru.
816
01:08:07,870 --> 01:08:10,170
A văzut femeia şi
mi-a adus la cunoştinţă.
817
01:08:10,830 --> 01:08:15,210
Sunt impresionat. Înţeleg de ce
te-a trimis pe tine stăpânul Hideyoshi.
818
01:08:16,090 --> 01:08:19,030
Sorori, oricine-ai fi,
mă las în grija ta.
819
01:08:33,690 --> 01:08:35,190
Foc !
820
01:08:51,250 --> 01:08:52,870
La atac !
821
01:09:14,770 --> 01:09:16,610
Takeda a păţit-o...
822
01:09:30,080 --> 01:09:32,170
Hei, curăţă asta.
823
01:09:34,380 --> 01:09:35,730
Adu-l pe următorul !
824
01:09:37,000 --> 01:09:40,090
Văd c-ai feştelit-o cu încercarea
de a-l doborî pe Ieyasu.
825
01:09:40,420 --> 01:09:41,790
Umilele mele scuze.
826
01:09:43,880 --> 01:09:45,490
O sosie, da ?
827
01:09:45,970 --> 01:09:47,290
Ce şiretlic ieftin.
828
01:09:48,850 --> 01:09:51,390
De-asta i se spune Ratonul.
829
01:10:00,820 --> 01:10:02,690
Am un mesaj, domnule.
Oamenii lui Takeda
830
01:10:02,880 --> 01:10:04,730
atacă prin Trecătoarea Torii.
831
01:10:15,620 --> 01:10:17,250
Luaţi-l !
832
01:10:25,760 --> 01:10:27,750
Tadakatsu, mai avem sosii ?
833
01:10:27,870 --> 01:10:28,800
Nu,
834
01:10:28,802 --> 01:10:30,290
ăştia au fost toţi pe ziua de azi.
835
01:10:30,930 --> 01:10:32,740
Poate m-aşez eu.
Sunt generalul.
836
01:10:32,770 --> 01:10:35,910
Nu, nu, vă rog,
e prea periculos.
837
01:10:38,020 --> 01:10:40,730
Care sunt lucrurile favorite
ale lui Ieyasu ?
838
01:10:41,310 --> 01:10:45,670
Îi plac femeile urâte şi dorada.
839
01:10:46,490 --> 01:10:48,090
Atunci, bine.
840
01:10:48,700 --> 01:10:50,690
Am un plan pentru tine.
841
01:10:52,240 --> 01:10:56,550
Dacă te descurci să-l prinzi
pe Raton cu o doradă,
842
01:10:57,210 --> 01:10:59,690
poţi petrece o noapte cu mine.
843
01:11:04,130 --> 01:11:07,440
CASTELUL CHAUSUYAMA
844
01:11:07,470 --> 01:11:08,750
Nu v-abţineţi !
845
01:11:09,340 --> 01:11:11,810
Azi să petrecem cu însufleţire !
846
01:11:16,140 --> 01:11:17,170
Stăpâne Ieyasu.
847
01:11:17,640 --> 01:11:20,730
Ieyasu a fost cel care
a înfrânt armata lui Takeda.
848
01:11:21,190 --> 01:11:24,350
Domnul e sărbătorit
cu doradă coaptă în sare.
849
01:11:32,230 --> 01:11:35,470
Zona dintre Koshu şi Sunpu
e a voastră, stăpâne Ieyasu.
850
01:11:35,830 --> 01:11:38,570
Poate îi veţi succeda Înălţimii Sale ?
851
01:11:38,660 --> 01:11:40,090
Nu, nu.
852
01:11:41,130 --> 01:11:43,090
Cât timp am Mikawa,
853
01:11:45,380 --> 01:11:48,270
n-am nevoie să stăpânesc
854
01:11:48,910 --> 01:11:50,170
alt pământ.
855
01:12:00,770 --> 01:12:03,530
Stăpâne Ieyasu, ce gust are ?
856
01:12:04,360 --> 01:12:08,670
Cu greu pot descrie în cuvinte
cât e de delicios.
857
01:12:19,460 --> 01:12:24,070
Vă rog, treceţi în Sala Ninomaru
pentru anunţarea Recompenselor de Merit.
858
01:12:40,690 --> 01:12:42,550
Nenorocitul naibii !
859
01:12:44,150 --> 01:12:46,090
Ai uitat otrava ?
860
01:12:46,360 --> 01:12:47,790
Dar e imposibil !
861
01:12:48,190 --> 01:12:51,450
Hei, stolnice !
Gustă dorada.
862
01:12:53,030 --> 01:12:54,110
Asta ?
863
01:13:01,040 --> 01:13:02,040
E delicioasă.
864
01:13:03,290 --> 01:13:05,590
Ce naiba se-ntâmplă, Pleşuvule ?!
865
01:13:27,920 --> 01:13:30,190
Doar s-a prefăcut că mănâncă...
866
01:13:39,490 --> 01:13:41,370
Ticălosul ăla de rahat !
867
01:13:43,000 --> 01:13:44,530
Băi popa străin !
868
01:13:44,870 --> 01:13:47,830
Vrei să-ţi clădeşti templele
în ţara asta?
869
01:13:48,250 --> 01:13:50,550
Tu, popa alb nenorocit,
870
01:13:50,710 --> 01:13:54,830
Vrei să-ţi clădeşti templele
în ţara noastră ?
871
01:13:55,050 --> 01:13:58,320
Bineînţeles, cu binecuvântarea Domnului
şi a voastră, Majestate.
872
01:13:58,350 --> 01:13:59,320
Da, Înălţimea Ta !
873
01:13:59,350 --> 01:14:00,910
Decapitează-l pe omul ăsta !
874
01:14:03,730 --> 01:14:05,250
Taie-i capul !
875
01:14:07,980 --> 01:14:10,890
Gândeşte-te la el ca e un diavol
şi ucide-l !
876
01:14:11,130 --> 01:14:13,770
Ucide-l, gândeşte-te că-i diavolul !
877
01:14:23,620 --> 01:14:26,930
Şi eu v-am venerat mereu,
Înălţimea Voastră !
878
01:14:28,670 --> 01:14:30,470
Tâmpitule !
879
01:14:30,960 --> 01:14:32,670
Toţi sunteţi nişte tâmpiţi !
880
01:14:35,340 --> 01:14:36,930
Mitsuhide!
881
01:14:37,430 --> 01:14:40,030
Credeam că tu ai făcut-o !
882
01:14:41,180 --> 01:14:44,230
M-ai făcut atât de fericit !
883
01:14:53,530 --> 01:14:57,330
Vine Înălţimea Sa !
884
01:15:05,660 --> 01:15:08,330
Ceva în plus la
Recompensele de Merit!
885
01:15:08,830 --> 01:15:12,950
Pentru că Akechi Mitsuhide
e fără niciun folos, îi iau Tanba,
886
01:15:13,300 --> 01:15:15,370
îl eliberez de la conducerea
ţinutului Kinki
887
01:15:15,450 --> 01:15:18,400
şi-i poruncesc să invadeze Shikoku
sub comanda Maimuţei,
888
01:15:18,430 --> 01:15:20,950
cum şi-a dorit mereu.
889
01:15:21,818 --> 01:15:23,470
Am înţeles, domnule.
890
01:15:24,470 --> 01:15:28,110
Şi acum, să petrecem cu spor !
891
01:15:29,100 --> 01:15:30,650
Da, domnule.
892
01:15:40,450 --> 01:15:44,030
Spune-i lui Rikyu să găzduiască
o Ceremonie a Ceaiului la Templul Honnoji.
893
01:15:45,200 --> 01:15:48,030
Şi invită negustori din Sakai şi Ieyasu.
894
01:15:49,370 --> 01:15:52,870
Prefă-te că pleci la drum
cu întăriri,
895
01:15:53,090 --> 01:15:54,990
şi atacă Ieyasu.
896
01:15:56,320 --> 01:15:58,830
Îl trimiţi la moarte pe Raton
897
01:16:00,050 --> 01:16:02,470
şi pământul ne va reveni mie şi ţie
să-l stăpânim.
898
01:16:07,060 --> 01:16:09,350
Ce dracu' înseamnă,
"Mereu v-am venerat"?!
899
01:16:11,770 --> 01:16:13,370
Chiar dacă-i o minciună,
900
01:16:14,710 --> 01:16:16,070
mă faci gelos.
901
01:16:17,570 --> 01:16:18,710
Iartă-mă,
902
01:16:20,450 --> 01:16:22,810
mi-a scăpat,
mă agăţam de viaţă...
903
01:16:25,660 --> 01:16:27,230
Nu spuneai
904
01:16:28,410 --> 01:16:29,810
adevărul ?
905
01:16:31,620 --> 01:16:33,410
Trăiesc doar pentru tine.
906
01:16:34,210 --> 01:16:35,270
Te îndoieşti de mine ?
907
01:16:39,170 --> 01:16:40,450
Las-o baltă.
908
01:16:42,850 --> 01:16:44,469
Ascultă,
909
01:16:47,680 --> 01:16:50,690
eşti singurul care poate mobiliza
o armată
910
01:16:51,850 --> 01:16:53,030
în capitală, aşa-i ?
911
01:16:53,560 --> 01:16:54,650
Da.
912
01:16:55,110 --> 01:16:58,690
Dacă ataci Templul Honnoji
cu toţi oamenii tăi,
913
01:17:00,320 --> 01:17:01,610
pământul e al tău.
914
01:17:07,080 --> 01:17:08,470
Nobunaga
915
01:17:10,500 --> 01:17:13,350
vrea doar să te momească
cu succesiunea lui.
916
01:17:14,330 --> 01:17:16,170
Dar momeala e falsă.
917
01:17:18,920 --> 01:17:20,230
Să-l omorâm pe Nobunaga.
918
01:17:22,260 --> 01:17:24,390
Maimuţa e aliatul tău la Vest.
919
01:17:27,510 --> 01:17:28,870
Fă-ţi curaj !
920
01:17:35,400 --> 01:17:36,670
Asta...
921
01:17:41,820 --> 01:17:43,710
e voinţa Cerului ?
922
01:17:51,950 --> 01:17:54,550
Tremuri ?
Ei, hai, hai.
923
01:17:58,000 --> 01:18:01,960
CASTELUL TAKAMATSU
924
01:18:10,100 --> 01:18:11,690
Ce zarvă !
925
01:18:12,390 --> 01:18:13,450
Ce faci ?
926
01:18:13,850 --> 01:18:17,490
Stăpânul Hideyoshi a zis să alerg
în jurul taberei
927
01:18:17,770 --> 01:18:22,470
să umplu gluga din spate cu aer,
pentru că te apără ca o armură.
928
01:18:22,720 --> 01:18:23,810
Călare ?
929
01:18:23,900 --> 01:18:28,210
Aşa speram, dar Kanbei zică că-mi
mai trebuie 10 ani până să încalec un cal.
930
01:18:28,570 --> 01:18:31,610
Trebuie să faci ceva
cu dinţii ăia înnegriţi.
931
01:18:34,210 --> 01:18:35,810
Nu râde, mi se face rău.
932
01:18:44,760 --> 01:18:46,010
Atacaţi !
933
01:18:47,260 --> 01:18:48,690
Atacaţi mai cu forţă !
934
01:18:59,210 --> 01:19:00,810
Uite-l şi pe prostul ăla !
935
01:19:01,690 --> 01:19:02,730
A căzut.
936
01:19:03,440 --> 01:19:06,490
Ce-i chestia asta ?!
Cine mi-a dat-o ?
937
01:19:07,070 --> 01:19:09,170
- Stăpâne Hideyoshi.
- Stăpâne Hideyoshi.
938
01:19:09,700 --> 01:19:11,550
Să trimitem 2000 de oameni la atac?
939
01:19:11,700 --> 01:19:15,310
Dle Kanbei, un astfel de atac
ar fi o pierdere.
940
01:19:15,330 --> 01:19:17,830
Hei! Atacaţi cu tot ce-avem !
941
01:19:18,580 --> 01:19:21,630
Hei, Koroku,
tu conduci atacul !
942
01:19:21,750 --> 01:19:22,750
Eu ? Să conduc ?
943
01:19:22,920 --> 01:19:23,770
Da !
944
01:19:23,800 --> 01:19:26,250
Nu, stăpânul Tadaie
ar trebui să meargă primul !
945
01:19:26,380 --> 01:19:28,570
Nu, moralul oamenilor mei e scăzut.
946
01:19:28,590 --> 01:19:32,700
Nătângule ! Dacă-ţi iubeşti oamenii
aşa de mult, tu să conduci atacul !
947
01:19:32,720 --> 01:19:35,870
Frate-meu aşteaptă ca duşmanul
să rămână fără muniţie.
948
01:19:36,140 --> 01:19:38,650
Foloseşte-ţi mintea,
eşti samurai.
949
01:19:39,350 --> 01:19:40,590
Netotule !
950
01:19:41,770 --> 01:19:42,770
Aşa ?
951
01:19:52,370 --> 01:19:55,330
Retragerea ! Retragerea !
952
01:20:03,250 --> 01:20:05,170
Am o idee grozavă.
953
01:20:09,630 --> 01:20:10,970
N-o să ratez asta.
954
01:20:20,020 --> 01:20:22,630
Ce face, decapitează
pe unul dintr-ai lui ?
955
01:20:23,770 --> 01:20:25,830
Căpăţâna duşmanului !
956
01:20:26,360 --> 01:20:30,150
Eu, Naniwa Mosuke,
957
01:20:30,990 --> 01:20:35,980
am decapitat pe generalul inamic !
958
01:20:37,870 --> 01:20:39,010
Rikyu!
959
01:20:40,290 --> 01:20:41,530
Bine ai venit.
960
01:20:44,380 --> 01:20:45,950
Mergeţi cu toţii la locurile voastre.
961
01:20:52,180 --> 01:20:53,910
Stăpânul Mitsuhide a trimis vorbă:
962
01:20:54,470 --> 01:20:56,350
"Se va ţine o Ceremonie a Ceaiului"
963
01:20:56,640 --> 01:21:00,250
"la Honnoji, în preajma zilei de întâi
a lunii viitoare."
964
01:21:00,430 --> 01:21:02,530
"Ne vedem acolo."
965
01:21:03,440 --> 01:21:07,290
Îi iese lui Mitsuhide ceva ?
Mă îngrijorează asta.
966
01:21:11,360 --> 01:21:15,670
Ce zici să-l pui pe Shinzaemon
să vegheze asupra chestiunii ?
967
01:21:15,950 --> 01:21:18,070
E un fost ninja.
968
01:21:18,240 --> 01:21:20,550
Dar e unul priceput,
969
01:21:21,040 --> 01:21:23,210
dacă sunt şi premii în bani,
se va descurca de minune.
970
01:21:24,040 --> 01:21:25,040
Vorbe despre
971
01:21:25,250 --> 01:21:28,590
distracţia de la Templul Kiyomizu
de deunăzi,
972
01:21:28,840 --> 01:21:31,350
au ajuns şi la Azuchi.
973
01:21:33,260 --> 01:21:37,510
E vremea să facem şi cu Mouri o înţelegere.
Grăbeşte-te şi anunţă preotul, Ankokuji.
974
01:21:38,140 --> 01:21:40,030
Şi ce ne facem cu Ieyasu?
975
01:21:40,560 --> 01:21:42,850
Ca să ni-l facem aliat,
lăsaţi-l să scape la Sunpu.
976
01:21:43,390 --> 01:21:45,390
Rikyu, te poţi ocupa de asta ?
977
01:21:46,860 --> 01:21:47,870
Kanbei.
978
01:21:48,150 --> 01:21:49,870
Adu-l pe Sorori.
979
01:21:50,590 --> 01:21:54,990
Şi, în final, flăcările au pârjolit
întregul sat.
980
01:21:55,910 --> 01:21:59,590
Şi asta-i povestea despre fratele mai mic
care-şi răzbună fratele mai mare.
981
01:21:59,710 --> 01:22:03,010
Acum, toţi care-au râs,
aruncaţi şi voi nişte bani!
982
01:22:06,290 --> 01:22:11,520
Hei, Mosuke! Dacă bei în halul ăsta,
cum să-ţi faci un nume în luptă ?
983
01:22:11,550 --> 01:22:12,850
Abia te ţii pe picioare.
984
01:22:14,720 --> 01:22:15,720
Uite ! E Tame!
985
01:22:16,430 --> 01:22:18,250
Unde ?! Unde?
986
01:22:18,710 --> 01:22:21,330
Bei din cauză că ţi-e frică
de stafia lui ?
987
01:22:21,430 --> 01:22:23,050
Mai taci dracului !
988
01:22:24,810 --> 01:22:26,170
Shinzaemon,
989
01:22:26,940 --> 01:22:30,020
avem nevoie de tine să-i faci o vizită
Înălţimii Sale şi să vezi cum se simte.
990
01:22:30,570 --> 01:22:34,370
Şi încă ceva, dacă e posibil,
să afli ce-are de gând.
991
01:22:35,280 --> 01:22:36,710
E ceva putred aici.
992
01:22:37,110 --> 01:22:39,970
Ţine gura-nchisă şi fă ce ţi se spune,
o să te descurci.
993
01:22:46,000 --> 01:22:48,210
Asta te va proteja.
994
01:23:03,680 --> 01:23:05,010
Ascultă,
995
01:23:05,430 --> 01:23:12,330
fii cu ochii pe el până Înălţimea Sa
îţi spune să pleci acasă.
996
01:23:12,750 --> 01:23:16,170
Uite-ţi arvuna.
997
01:23:17,740 --> 01:23:19,470
Stăpâne Hideyoshi,
998
01:23:19,910 --> 01:23:24,850
vă invidiez că o s-ajungeţi mare
deşi Kanbei şi Rikyu fac toată treaba.
999
01:23:26,080 --> 01:23:29,810
Când o s-ajung la conducere,
o să-i fac pe toţi să dispară.
1000
01:23:30,040 --> 01:23:31,410
Cum aşa? Serios ?
1001
01:23:31,750 --> 01:23:32,810
Şi pe tine.
1002
01:23:33,000 --> 01:23:35,790
Glumele dvs o să-mi aducă moartea.
1003
01:23:37,090 --> 01:23:38,350
Ce sperietură !
1004
01:23:43,890 --> 01:23:47,430
Grăbiţi-vă! Opriţi apa!
1005
01:23:47,980 --> 01:23:50,090
Asta-i atacul cu apă ?
1006
01:23:51,230 --> 01:23:53,390
Mai degrabă semănat de orez !
1007
01:23:54,690 --> 01:23:55,950
Domnul Kanbei
1008
01:23:56,280 --> 01:24:01,410
spune că e doar o inundare a unui câmp
de orez, dar o fi adevărat ?
1009
01:24:24,430 --> 01:24:25,830
Puneţi-vă mizele !
1010
01:24:26,470 --> 01:24:28,080
Impar !
1011
01:24:31,850 --> 01:24:32,970
Par !
1012
01:24:33,400 --> 01:24:35,650
Stăpâne Hidenaga, trişezi ?
1013
01:24:36,190 --> 01:24:37,190
Hei, hei !
1014
01:24:37,810 --> 01:24:39,730
Chiar o să inunde ?
1015
01:24:39,750 --> 01:24:41,150
Mai durează un pic.
1016
01:24:42,280 --> 01:24:44,810
Frate, plouă tare,
încă două zile.
1017
01:24:45,620 --> 01:24:49,010
Încă două zile ?!
Dar e prea târziu !
1018
01:24:49,960 --> 01:24:53,830
Hei, voi ! Adunaţi toată apa asta şi
turnaţi-o acolo!
1019
01:24:54,920 --> 01:24:56,330
Hai, repede !
1020
01:24:56,840 --> 01:24:57,890
Fir-ar!
1021
01:24:59,420 --> 01:25:00,750
Hidenaga!
1022
01:25:01,130 --> 01:25:03,210
- Du-te şi tu !
- Ce ?
1023
01:25:03,590 --> 01:25:05,270
Du-te şi toarnă şi tu apă !
1024
01:25:07,260 --> 01:25:08,830
Eşti sigur că va inunda ?
1025
01:25:08,930 --> 01:25:10,550
Da, nu există îndoială.
1026
01:25:11,020 --> 01:25:12,310
- Ploaia asta ?
- Da.
1027
01:25:27,620 --> 01:25:32,270
Deci tu eşti ! Povestitorul şi animalul
de companie al Maimuţei.
1028
01:25:33,500 --> 01:25:37,170
Am auzit că povesteşti
şi faci lumea să râdă. Ce poveşti spui ?
1029
01:25:37,630 --> 01:25:41,290
Povestea cu stăpânul Nobunaga,
al 6-lea Rege Demon
1030
01:25:41,670 --> 01:25:44,870
care face Diavolul să implore, "Frate !
Lasă-mă pe mine să te slujesc."
1031
01:25:47,390 --> 01:25:49,590
Mi-ar plăcea să te-aud spunând-o,
1032
01:25:49,930 --> 01:25:52,730
dar acum sunt prins
cu o ceremonie importantă.
1033
01:25:53,430 --> 01:25:56,610
Când termin, fă-mă să râd până mor.
1034
01:25:57,150 --> 01:25:58,370
Ranmaru,
1035
01:25:58,860 --> 01:26:01,590
fă-i rost povestitorului
de o cameră în capitală.
1036
01:26:01,591 --> 01:26:02,591
Am înţeles.
1037
01:26:02,610 --> 01:26:05,030
Vă rog, grăbiţi-vă şi pregătiţi-vă,
Înălţimea Voastră.
1038
01:26:05,160 --> 01:26:08,190
Da, nu uita ustensilele pentru ceai.
1039
01:26:09,650 --> 01:26:11,140
Câţi soldaţi să fie în escortă ?
1040
01:26:11,160 --> 01:26:14,110
N-am nevoie de niciunul !
O să-l sperie pe Raton.
1041
01:26:15,250 --> 01:26:16,550
Povestitorule,
1042
01:26:17,330 --> 01:26:21,210
dacă mă faci să râd, o să-i spun
Maimuţei c-o să te iau în slujba mea.
1043
01:26:30,560 --> 01:26:32,870
Ordinul de bătaie pentru Mitsuhide!
1044
01:26:34,390 --> 01:26:38,430
Spune-i să atace
casa lui Ieyasu !
1045
01:26:40,570 --> 01:26:42,820
TEMPLUL HONNOJI
1046
01:26:42,821 --> 01:26:46,070
Ăsta-i legendarul set de ceai.
Ce n-aş da să fie al meu !
1047
01:26:46,071 --> 01:26:48,560
Şi uite-l şi pe celălalt,
faimos şi el.
1048
01:26:57,580 --> 01:26:59,690
Te rog, urmează-mă, Mamiya.
1049
01:27:00,170 --> 01:27:02,860
Tadakatsu, unde sunt ceilalţi ?
1050
01:27:02,880 --> 01:27:07,390
Cei mai mulţi au părăsit reşedinţa
lăsând o sosie în urmă.
1051
01:27:07,430 --> 01:27:08,430
Înţeleg.
1052
01:27:08,640 --> 01:27:10,150
Şi acum, să plecăm.
1053
01:27:46,510 --> 01:27:48,370
Atragem atenţie fără să vrem.
1054
01:27:48,760 --> 01:27:51,210
Vă voi păzi de la distanţă.
1055
01:29:14,970 --> 01:29:20,250
Să ucizi toate fiinţele umane
din lume într-o baie de sânge.
1056
01:29:21,850 --> 01:29:24,970
Şi, în final,
să ţi se taie şi ţie capul
1057
01:29:25,150 --> 01:29:27,510
şi să te simţi curăţat.
1058
01:30:02,560 --> 01:30:04,190
La luptă !
1059
01:30:20,700 --> 01:30:23,510
Timpul ne presează.
Vă mulţumesc pentru tot.
1060
01:30:26,460 --> 01:30:27,850
Să ne rugăm pentru victorie.
1061
01:30:36,970 --> 01:30:38,330
Staţi un pic.
1062
01:30:39,010 --> 01:30:40,010
Ce-i asta ?
1063
01:30:40,680 --> 01:30:43,570
Stăpânul nu-i atât de nebun
să ţină alături
1064
01:30:43,810 --> 01:30:46,050
un maestru al vorbei ca tine.
1065
01:30:52,720 --> 01:30:55,390
Înţeleg, tu şi Mitsuhide...
1066
01:30:55,910 --> 01:30:58,550
Hei, Mitsuhide, l-ai lăsat să te amăgească
cu minciunile lui !
1067
01:30:58,570 --> 01:31:00,070
Nimicule !
1068
01:31:00,490 --> 01:31:02,350
Tacă-ţi gura puturoasă !
1069
01:31:02,370 --> 01:31:05,710
Spune-mi, ce naiba-ţi place
la netrebnicul ăsta ?!
1070
01:31:05,870 --> 01:31:07,350
Ce are netrebnicul ăsta ?!
1071
01:31:07,710 --> 01:31:09,390
Aduceţi cuşca.
1072
01:31:11,630 --> 01:31:13,250
De când voi doi...?
1073
01:31:14,380 --> 01:31:16,710
De când ?!
Mitsuhide!
1074
01:31:18,090 --> 01:31:19,370
Ce-i asta ?
1075
01:31:20,470 --> 01:31:21,790
Ce-i asta ?
1076
01:31:24,890 --> 01:31:26,350
Ce-i asta ?
1077
01:31:27,890 --> 01:31:29,150
Prostule !
1078
01:31:29,690 --> 01:31:31,030
Bagă-te-n ea !
1079
01:31:31,480 --> 01:31:32,630
Intră !
1080
01:31:37,320 --> 01:31:38,730
Hei, Mitsuhide,
1081
01:31:39,610 --> 01:31:42,310
ce s-a ales de legătura dintre noi ?
1082
01:31:45,040 --> 01:31:46,610
Ascultă, Murashige,
1083
01:31:47,910 --> 01:31:50,450
greutatea stăpânirii acestui pământ
1084
01:31:50,960 --> 01:31:55,050
depăşeşte cu mult legătura dintre
doi samurai că noi.
1085
01:31:57,420 --> 01:31:58,470
Înţelegi ?
1086
01:31:59,630 --> 01:32:02,490
Înţeleg asta.
Deschide.
1087
01:32:03,180 --> 01:32:04,570
Dă-mi drumul, te rog.
1088
01:32:05,350 --> 01:32:06,870
O să regreţi asta,
1089
01:32:07,480 --> 01:32:08,700
o s-o regreţi !
1090
01:32:08,730 --> 01:32:14,530
Toshimitsu, desparte-te de armată
şi atacă-l pe Ieyasu cum am stabilit.
1091
01:32:15,230 --> 01:32:18,030
Ne întâlnim din nou după
ce Nobunaga va fi ucis.
1092
01:32:55,300 --> 01:32:57,130
Veniţi repede !
1093
01:32:58,010 --> 01:32:59,310
Ce e ?
1094
01:33:22,930 --> 01:33:23,990
Înălţimea Ta...
1095
01:33:24,300 --> 01:33:28,270
Mitsuhide m-a trădat !
1096
01:33:29,350 --> 01:33:30,740
Înălţimea Ta...
1097
01:33:30,770 --> 01:33:32,550
Totul e pierdut !
1098
01:33:32,980 --> 01:33:35,050
O să mor !
1099
01:33:37,480 --> 01:33:38,990
Ranmaru,
1100
01:33:39,440 --> 01:33:41,310
te secondez.
1101
01:33:42,950 --> 01:33:44,830
Ce fericit sunt !
1102
01:33:52,460 --> 01:33:53,460
Grăbeşte-te !
1103
01:34:03,840 --> 01:34:05,190
Hei, Yasuke.
1104
01:34:05,720 --> 01:34:07,670
Te voi seconda şi pe tine.
1105
01:34:09,750 --> 01:34:11,510
Gălbejit de rahat ce eşti !
1106
01:34:40,790 --> 01:34:42,070
Înălţimea Voastră,
1107
01:34:42,130 --> 01:34:44,890
Oda Nobutada şi-a luat viaţa
în Castelul Nijo.
1108
01:34:45,220 --> 01:34:47,280
Ai găsit căpăţâna lui Nobunaga ?
1109
01:34:47,300 --> 01:34:48,470
Nu.
1110
01:34:49,010 --> 01:34:51,990
Flăcările erau prea puternice,
au făcut oasele cenuşă.
1111
01:34:52,020 --> 01:34:53,790
Găseşte-i căpăţâna ! Căpăţâna !
1112
01:34:54,010 --> 01:34:57,470
Fără dovadă morţii lui Nobunaga,
datoria mea de samurai e neîmplinită !
1113
01:34:57,900 --> 01:35:00,840
Târăşte-te acolo dacă trebuie,
dar adu-mi căpăţâna lui !
1114
01:35:00,841 --> 01:35:02,008
Am înţeles !
1115
01:35:10,370 --> 01:35:12,530
Unde i-o fi căpăţâna...?
1116
01:35:30,430 --> 01:35:32,090
La mine, pe-aici !
1117
01:36:42,250 --> 01:36:44,370
- Hanzo.
- Da.
1118
01:36:44,630 --> 01:36:46,190
Îţi rămân recunoscător pe veci.
1119
01:36:46,490 --> 01:36:48,130
A fost onoarea mea.
1120
01:37:12,820 --> 01:37:14,610
Am căpăţâna !
1121
01:37:15,030 --> 01:37:16,990
Retragerea ! Retragerea !
1122
01:37:25,920 --> 01:37:27,310
Hanzo.
1123
01:37:27,380 --> 01:37:30,821
- Fă-mi rost de altă sosie, acum.
- Am înţeles.
1124
01:37:49,280 --> 01:37:50,880
Duşmani !
1125
01:37:55,910 --> 01:37:57,710
Cine-i adevăratul Ieyasu, spune-mi !
1126
01:37:59,080 --> 01:38:00,290
Vorbeşte !
1127
01:38:06,790 --> 01:38:08,530
Hanzo !
1128
01:38:08,880 --> 01:38:10,030
Fugiţi !
1129
01:38:28,610 --> 01:38:31,460
Lupta aste trebuie să mai aştepte.
Am plecat !
1130
01:38:59,720 --> 01:39:00,910
A reuşit !
1131
01:39:12,610 --> 01:39:14,390
Înălţimea... Înălţimea Sa...
1132
01:39:14,900 --> 01:39:17,430
a fost ucis de stăpânul Mitsuhide!
1133
01:39:21,200 --> 01:39:23,470
Şi ce-i cu stăpânul Hideyoshi?
1134
01:39:24,580 --> 01:39:28,010
Când a aflat,
a vrut să-şi facă harakiri.
1135
01:39:28,420 --> 01:39:32,350
Durerea i-a fost atât de mare,
că s-a prăbuşit.
1136
01:39:33,090 --> 01:39:34,110
Nu-i aşa ?
1137
01:39:35,170 --> 01:39:38,270
Am trimis după un doctor
cât se odihneşte.
1138
01:39:39,260 --> 01:39:42,030
Înainte să adoarmă,
frate-meu a spus,
1139
01:39:42,510 --> 01:39:44,970
"Indurând insuportabilul şi suferinţa..."
1140
01:39:45,170 --> 01:39:47,550
"Indurând insuportabilul şi suferinţa..."
1141
01:39:47,551 --> 01:39:50,551
Cum era ?
1142
01:39:50,560 --> 01:39:54,890
"ca să onorăm legătura dintre stăpân
şi vasal, zdrobiţi-l pe Mitsuhide."
1143
01:39:55,900 --> 01:39:59,750
E timpul să-l răzbunăm pe
Înălţimea Sa ! Îl voi zdrobi pe Mitsuhide!
1144
01:39:59,950 --> 01:40:03,350
Chiar dacă Mouri ne atacă din spate,
să ne întoarcem în capitală !
1145
01:40:04,490 --> 01:40:07,010
Da, bine. O să vă spun
strategia fratelui meu.
1146
01:40:07,250 --> 01:40:09,790
Kanbei va face pace cu Mouri.
1147
01:40:10,230 --> 01:40:14,010
Tadaie să împrăştie zvonul fals
pe drumuri că Înălţimea Sa trăieşte.
1148
01:40:14,910 --> 01:40:16,550
S-a gândit la toate.
1149
01:40:16,670 --> 01:40:19,460
Aşa e, de parcă plănuia asta dinainte.
1150
01:40:26,160 --> 01:40:28,490
Timpul e esenţial.
Să ne grăbim.
1151
01:40:30,730 --> 01:40:31,850
Grăbiţi-vă !
1152
01:40:36,650 --> 01:40:37,650
Hei !
1153
01:40:38,190 --> 01:40:41,260
A fost cam riscant.
Jocul tău a fost jalnic.
1154
01:40:41,280 --> 01:40:43,800
Iartă-mă, frate.
E prima dată pentru mine.
1155
01:40:43,830 --> 01:40:45,470
N-o să ai parte de altă şansă.
1156
01:40:45,790 --> 01:40:49,350
În orice caz, să-l forţăm
pe Shimizu Muneharu să-şi facă harakiri.
1157
01:40:49,960 --> 01:40:51,530
- Shinzaemon.
- Da ?
1158
01:40:58,970 --> 01:41:00,010
Auzi,
1159
01:41:00,930 --> 01:41:02,530
ăia doi,
1160
01:41:03,090 --> 01:41:05,130
amândoi sunt periculoşi.
1161
01:41:05,760 --> 01:41:07,090
O să-i ucizi ?
1162
01:41:08,100 --> 01:41:10,490
Te joci cu oamenii...
1163
01:41:20,320 --> 01:41:21,410
Frate,
1164
01:41:21,950 --> 01:41:24,950
preotul, Ankokuji,
îşi va onora promisiunea ?
1165
01:41:25,410 --> 01:41:26,770
Cine ştie ?
1166
01:41:27,240 --> 01:41:28,970
Aş vrea şi eu să ştiu.
1167
01:41:32,920 --> 01:41:37,490
Însemnele clanului Mouri sunt
trei săgeţi şi iată că suntem trei aici.
1168
01:41:38,090 --> 01:41:40,790
Sunt aici ca să fac pace.
1169
01:41:40,940 --> 01:41:43,310
E un lucru pe care părinţii
îl dau mai departe copiilor.
1170
01:41:43,311 --> 01:41:44,410
Preotul Ankokuji Ekei
1171
01:41:44,450 --> 01:41:45,470
Shimizu Muneharu
1172
01:41:45,471 --> 01:41:48,358
Suntem străini şi duşmani
de moarte.
1173
01:41:48,359 --> 01:41:49,359
Ei, hai...
1174
01:41:50,020 --> 01:41:53,550
Domnul Kanbei
vorbea şi el în metafore.
1175
01:41:54,940 --> 01:41:58,710
Deci, generaul tău, Maimuţa,
ce doreşte ?
1176
01:42:00,900 --> 01:42:04,970
Pe scurt, vrea să rezolve astfel:
stăpânul castelului să-şi facă harakiri.
1177
01:42:11,910 --> 01:42:14,590
Atunci, nu mai sunt trei săgeţi.
1178
01:42:15,170 --> 01:42:17,830
Cum îndrăzneşti să spui
că una s-ar putea rupe ?!
1179
01:42:18,170 --> 01:42:22,450
Nu mă voi pleca în fata capriciilor voastre
de nou-veniţi, chiar dacă murim cu toţii !
1180
01:42:22,720 --> 01:42:27,350
După regulile războiului, la capitularea
castelului, stăpânul îşi scoate măruntaiele.
1181
01:42:27,680 --> 01:42:29,050
Nu există o astfel de regulă !
1182
01:42:29,350 --> 01:42:31,650
Buddha are regulile lui
cum au şi samuraii.
1183
01:42:31,970 --> 01:42:33,870
Ţii predici unui preot !
1184
01:42:33,890 --> 01:42:35,530
Părinte Ankokuji!
1185
01:42:36,270 --> 01:42:37,430
Calmează-te.
1186
01:42:38,570 --> 01:42:40,130
Eşti un preot păcătos !
1187
01:42:42,240 --> 01:42:43,240
Nenorocitule !
1188
01:42:43,320 --> 01:42:44,950
Ce naiba tot spui acolo ?!
1189
01:42:45,150 --> 01:42:46,420
Preot păcătos !
1190
01:42:46,450 --> 01:42:47,590
Domnule Kanbei!
1191
01:42:47,820 --> 01:42:51,750
Plec, plec !
Mi-a ajuns cu vorbăria asta !
1192
01:42:54,460 --> 01:42:57,230
Atunci, vom intra peste tine
cu toate forţele.
1193
01:42:58,920 --> 01:43:03,310
Sigur, bine ! Dar, mai întâi,
o să vă trimit eu pachet în iad !
1194
01:43:06,260 --> 01:43:07,750
Vă rog, aşteptaţi !
1195
01:43:09,470 --> 01:43:11,130
Dacă-mi promit
1196
01:43:11,760 --> 01:43:15,070
siguranţa familiei şi a
tuturor oştenilor pe care-i am,
1197
01:43:15,690 --> 01:43:17,230
îmi voi face fericit
1198
01:43:17,940 --> 01:43:19,530
harakiri.
1199
01:43:29,320 --> 01:43:30,990
Stăpâne Muneharu,
1200
01:43:32,120 --> 01:43:34,270
nu-ţi face harakiri.
1201
01:43:36,410 --> 01:43:39,570
Nu trebuie s-o faci !
1202
01:43:40,960 --> 01:43:43,220
Nu trebuie s-o faci !
1203
01:43:44,840 --> 01:43:47,770
Nu trebuie !
1204
01:43:55,520 --> 01:43:57,310
Ce naiba mai pune la cale ?
1205
01:43:58,480 --> 01:44:01,370
Nu trebuie să-ţi faci harakiri !
1206
01:44:04,610 --> 01:44:07,210
Şi-au ieşit cu toţii din minţi.
1207
01:44:13,530 --> 01:44:14,710
Mosuke,
1208
01:44:15,830 --> 01:44:17,850
a sosit timpul să mă fac nevăzut.
1209
01:44:18,120 --> 01:44:20,250
Acum după ce-am scos-o la capăt ?
1210
01:44:20,670 --> 01:44:24,150
Socotesc că şansele de scăpare
din bătălia asta sunt juma'- juma'.
1211
01:44:24,420 --> 01:44:26,990
Când crezi că ţi-a sosit ceasul,
dă-i zor şi fugi.
1212
01:44:27,170 --> 01:44:28,410
Te mai întorci ?
1213
01:44:28,550 --> 01:44:31,170
Băieţi, aveţi grijă de el.
1214
01:44:32,760 --> 01:44:36,730
Dacă Naniwa Mosuke ajunge mare războinic,
să-mi daţi voie să vă spun o snoavă.
1215
01:44:37,270 --> 01:44:38,270
Ne-om mai vedea !
1216
01:44:50,820 --> 01:44:51,990
Kanbei,
1217
01:44:52,740 --> 01:44:55,940
găseşte o cale să scapi de Sorori.
1218
01:45:12,540 --> 01:45:13,540
Kanbei,
1219
01:45:14,010 --> 01:45:16,550
ai dat drumul apei
care-a mai rămas?
1220
01:45:16,970 --> 01:45:18,730
Acum puteţi trece călare.
1221
01:45:51,170 --> 01:45:53,190
Ce naiba fac ăia acolo ?!
1222
01:45:53,930 --> 01:45:56,810
Ne mulţumesc şi-şi ia rămas-bun
de la stăpânul lor.
1223
01:45:57,810 --> 01:45:59,590
În lumea asta plutitoare,
1224
01:46:01,560 --> 01:46:05,770
nu despărţim de numele
1225
01:46:07,690 --> 01:46:09,130
acestui samurai,
1226
01:46:10,110 --> 01:46:11,550
lăsându-l în muşchiul
1227
01:46:12,360 --> 01:46:13,870
din Takamatsu.
1228
01:46:16,410 --> 01:46:17,730
Acum se termină.
1229
01:46:38,800 --> 01:46:40,070
Da' grăbeşte-te şi mori odată !
1230
01:46:40,100 --> 01:46:44,070
Nu, nu, Înălţimea Ta.
Ritualul morţii unui samurai...
1231
01:46:45,230 --> 01:46:46,830
Eu sunt ţăran !
1232
01:46:47,730 --> 01:46:49,210
Tot acolo e ?
1233
01:47:21,350 --> 01:47:22,690
Secundule !
1234
01:47:28,650 --> 01:47:29,650
Ce ?
1235
01:47:31,230 --> 01:47:32,330
Stăpâne !
1236
01:47:34,780 --> 01:47:35,880
Stăpâne !
1237
01:47:35,900 --> 01:47:38,010
Unde te duci, stăpâne ?!
1238
01:47:38,200 --> 01:47:40,550
Aici ! Aici, stăpâne !
1239
01:47:47,621 --> 01:47:49,370
Fir-ai să fii !
1240
01:47:49,460 --> 01:47:51,550
Stăpâne Hideyoshi,
stăpâne Hideyoshi !
1241
01:47:52,250 --> 01:47:53,470
Vom pleca la Himeji.
1242
01:47:54,130 --> 01:47:55,210
Pe calul ăla ?
1243
01:47:55,550 --> 01:47:56,550
Vă rog.
1244
01:47:56,630 --> 01:47:57,890
Mergeţi şi voi, aşa-i ?
1245
01:47:58,010 --> 01:47:59,690
- Da, bineînţeles, poftiţi.
- Bineînţeles.
1246
01:47:59,720 --> 01:48:01,370
Frate, să mergem.
1247
01:48:01,970 --> 01:48:02,970
Te rog !
1248
01:48:03,430 --> 01:48:05,570
Ia stai un pic.
E sigur ?
1249
01:48:05,980 --> 01:48:06,830
Bineînţeles.
1250
01:48:06,980 --> 01:48:08,660
Luaţi-o voi înainte.
1251
01:48:08,690 --> 01:48:11,210
Bineînţeles că mergem.
Vă rog, după dumneavoastră.
1252
01:48:11,400 --> 01:48:12,400
Ce drac...?
1253
01:48:12,730 --> 01:48:16,150
Vom merge în galop tot drumul
până la Himeji, fără oprire.
1254
01:48:16,690 --> 01:48:19,510
Dacă nu vreţi să muriţi,
luaţi-vă bagaj uşor !
1255
01:48:22,910 --> 01:48:24,590
Da' ce, pornesc vreun război ?
1256
01:48:24,620 --> 01:48:26,450
Nu, se-ntorc acasă.
1257
01:48:27,000 --> 01:48:31,010
Ne pleacă mâncarea !
Faceţi-vă boccelele, mergem după ei !
1258
01:48:31,210 --> 01:48:32,690
Mişcaţi-vă !
1259
01:48:55,980 --> 01:48:59,970
Fuga, fuga, hai,
nu vă opriţi, nu vă opriţi !
1260
01:49:20,260 --> 01:49:22,050
Vrei o găluşcă de orez ?
1261
01:49:23,010 --> 01:49:25,370
O găluşcă de orez?
Ţine.
1262
01:49:44,790 --> 01:49:47,170
Pregătiţi-vă să treceţi râul!
1263
01:49:50,450 --> 01:49:54,750
Frate, te-ai descurcat de minune.
Mai avem puţin până la Himeji.
1264
01:49:55,130 --> 01:49:56,230
Mai taci !
1265
01:49:56,500 --> 01:49:58,850
O să vă fie bine,
vă vor căra ei dincolo.
1266
01:49:59,340 --> 01:50:01,890
- Mă cară dincolo pe aia ?!
- Pe aia.
1267
01:50:02,380 --> 01:50:04,330
Nu mi-a zis nimeni
despre aşa ceva.
1268
01:50:04,720 --> 01:50:09,370
Luaţi-o voi înainte spre Himeji.
Mie mi-a ajuns.
1269
01:50:09,790 --> 01:50:12,390
Vrei să stăpâneşti ţara asta ?
1270
01:50:13,810 --> 01:50:15,050
Ajută-l să urce.
1271
01:50:15,900 --> 01:50:17,170
Ridicaţi-o.
1272
01:50:17,190 --> 01:50:18,610
Acum.
1273
01:50:20,570 --> 01:50:22,390
Hai, cu toţii.
1274
01:50:23,150 --> 01:50:25,410
Hei! N-o să mă-nec ?
1275
01:50:25,530 --> 01:50:26,530
Dacă frate-miu
1276
01:50:26,950 --> 01:50:29,670
se-neacă, ajung eu general.
1277
01:50:30,290 --> 01:50:31,570
Nu mai cobi !
1278
01:50:31,950 --> 01:50:33,090
Hei!
1279
01:50:43,170 --> 01:50:45,130
Hidenaga!
Nenorocitul naibii !
1280
01:50:46,490 --> 01:50:51,060
CASTELUL HIMEJI
1281
01:51:29,300 --> 01:51:31,130
Hei, unde-i Mosuke?!
1282
01:51:31,810 --> 01:51:32,910
Mosuke!
1283
01:51:34,770 --> 01:51:35,570
Da !
1284
01:51:35,770 --> 01:51:37,670
Domnule Kanbei!
1285
01:51:38,190 --> 01:51:42,070
Îmi pare foarte rău !
Am fugit cu gluga asta în spate,
1286
01:51:42,770 --> 01:51:44,090
aşa c-am rămas în urmă
1287
01:51:44,130 --> 01:51:46,710
şi n-am putut să-l apăr
pe Înălţimea Sa de gloanţe.
1288
01:51:46,950 --> 01:51:50,430
Ai bătut tot drumul cu
prostia asta de glugă în spate ?
1289
01:51:50,630 --> 01:51:53,250
Ai pus botul la gluma proastă
a stăpânului Hideyoshi ?
1290
01:51:53,580 --> 01:51:54,580
Ce glumă ?
1291
01:51:54,585 --> 01:51:57,850
Eşti mai nătâng decât gluga
pe care-o porţi.
1292
01:51:58,420 --> 01:52:00,490
În fine...
Unde-a plecat Shinzaemon ?
1293
01:52:01,210 --> 01:52:04,530
Habar n-am, a zis că se lasă
şi s-a făcut nevăzut.
1294
01:52:05,010 --> 01:52:06,210
A fugit.
1295
01:52:06,830 --> 01:52:08,130
Voiaţi ceva ?
1296
01:52:08,430 --> 01:52:10,710
Nu, nu, nu mai contează.
1297
01:52:11,300 --> 01:52:14,950
Dar vei lupta sub comanda mea
în bătălia viitoare.
1298
01:52:15,350 --> 01:52:16,870
Cu oamenii tăi.
1299
01:52:17,020 --> 01:52:20,910
Mănâncă şi bea deseară şi vino la
Nishinomaru în zori.
1300
01:52:21,150 --> 01:52:23,470
Dacă învingem, o să primeşti
permisiunea să lupţi călare.
1301
01:52:24,020 --> 01:52:25,810
Mai e încă o bătălie ?
1302
01:52:26,690 --> 01:52:29,430
De ce naiba crezi
că ne-am întors aici atât de grabnic ?
1303
01:52:30,110 --> 01:52:31,770
Chiar că eşti tâmpit.
1304
01:52:32,950 --> 01:52:35,850
Ascultă, asta e o bătălie
în onoarea Înălţimii Sale Nobunaga.
1305
01:52:36,790 --> 01:52:39,090
Dacă vrei să reuşeşti
precum stăpânul Hideyoshi,
1306
01:52:39,160 --> 01:52:42,530
capturează căpăţâna generalului duşman,
Akechi Mitsuhide.
1307
01:52:44,090 --> 01:52:45,610
Las' pe mine !
1308
01:52:46,050 --> 01:52:47,210
O s-o fac !
1309
01:52:48,920 --> 01:52:50,870
O s-o fac, jur !
1310
01:53:01,520 --> 01:53:02,960
Unde-i stăpânul Hideyoshi ?!
1311
01:53:02,980 --> 01:53:04,950
Stăpâne Nobutaka,
vă rog, abţineţi-vă !
1312
01:53:04,951 --> 01:53:06,951
Vă rog, abţineţi-vă !
1313
01:53:07,190 --> 01:53:10,130
Vă rog, abţineţi-vă !
Încă puţin !
1314
01:53:10,131 --> 01:53:11,131
Stăpâne !
1315
01:53:23,460 --> 01:53:26,150
Asta vă e răsplata că mergeţi
mâine la bătălie.
1316
01:53:48,070 --> 01:53:49,310
Ascultaţi !
1317
01:53:50,690 --> 01:53:54,650
Dacă ajung conducător,
vor fi munţi de galbeni şi arginţi !
1318
01:54:04,210 --> 01:54:05,810
Iertaţi-mă că dau buzna.
1319
01:54:06,170 --> 01:54:08,490
Ce face Maestrul Rikyu?
1320
01:54:08,920 --> 01:54:12,410
Acum are afaceri de pus la punct
în încăperile lui.
1321
01:54:15,510 --> 01:54:19,790
În bătălia asta dintre
stăpânii Mitsuhide şi Hideyoshi,
1322
01:54:20,680 --> 01:54:23,910
după părerea ta,
cine va învinge ?
1323
01:54:24,480 --> 01:54:27,890
Între Maimuţă, care şi-a ostenit armata
târând-o tot drumul înapoi,
1324
01:54:28,690 --> 01:54:32,470
şi samuraiul ăla tulburat şi plictisitor,
zic că şansele sunt juma'- juma'.
1325
01:54:33,860 --> 01:54:36,730
Dacă stăpânul Hideyoshi
nu ajunge conducătorul ţării,
1326
01:54:37,490 --> 01:54:39,530
suntem în mare necaz.
1327
01:54:40,080 --> 01:54:41,710
Ştiu asta...
1328
01:54:43,960 --> 01:54:45,250
Tu,
1329
01:54:46,080 --> 01:54:47,350
vorbeşti prea mult.
1330
01:54:49,710 --> 01:54:52,570
Şi eu care credeam
că eşti un moşneag nebun !
1331
01:55:12,550 --> 01:55:16,050
PROVINCIA YAMASHIRO,
YAMAZAKI
1332
01:55:16,070 --> 01:55:17,910
Ostenii noştri îi depăşesc numeric
pe-ai lor,
1333
01:55:18,010 --> 01:55:20,450
dar rezultatul depinde
de primul atac.
1334
01:55:20,510 --> 01:55:23,150
Dacă nu e decisiv,
bătălia s-ar putea prelungi.
1335
01:55:23,790 --> 01:55:25,110
Hidenaga.
1336
01:55:25,500 --> 01:55:28,130
Vrei să conduci tu atacul ?
Eşti fratele meu mai mic.
1337
01:55:29,000 --> 01:55:31,750
Ce vorbeşti acolo ?
Nu face glume de-astea.
1338
01:55:31,920 --> 01:55:33,850
Trebuie să moară cineva.
1339
01:55:34,740 --> 01:55:35,870
Stăpâne Hideyoshi!
1340
01:55:38,090 --> 01:55:41,330
Stăpânul Nakagawa Kiyohide
tocmai a sosit să lupte alături de noi !
1341
01:55:41,430 --> 01:55:42,690
În sfârşit a ajuns.
1342
01:55:42,850 --> 01:55:46,490
Stă şi aşteaptă în tabăra noastră.
Ce facem ?
1343
01:55:46,810 --> 01:55:48,870
- Koroku.
- Ordonaţi !
1344
01:55:48,940 --> 01:55:51,410
Tu şi Nakagawa muriţi împreună ?
Nu, vreau să spun...
1345
01:55:51,650 --> 01:55:55,770
munciţi împreună ?
Voi veţi conduce atacul !
1346
01:55:56,509 --> 01:55:58,149
Da...
1347
01:55:59,960 --> 01:56:01,170
Am înţeles, domnule !
1348
01:56:07,620 --> 01:56:11,890
O s-o iau înainte să pun mâna pe
căpăţânile lui Mitsuhide şi Toshimitsu.
1349
01:56:13,040 --> 01:56:17,950
De-ndată ce-ncepe bătălia,
ridicaţi steagul lui Mitsuhide
1350
01:56:18,880 --> 01:56:20,610
şi vă prefaceţi că sunteţi duşmanul.
1351
01:56:21,550 --> 01:56:25,430
Şi-l urmaţi pe Gonzo
în tabăra principală, aţi înţeles ?
1352
01:56:26,180 --> 01:56:27,330
Am înţeles !
1353
01:56:28,390 --> 01:56:29,730
Ţintiţi !
1354
01:56:29,900 --> 01:56:30,900
Trageţi !
1355
01:56:31,690 --> 01:56:32,690
Trageţi !
1356
01:57:04,300 --> 01:57:06,070
Trădători !
1357
01:57:06,520 --> 01:57:08,830
Sunt rebeli intruşi printre
războinicii lui Mitsuhide !
1358
01:57:12,940 --> 01:57:15,910
Dacă ne putem păstra poziţia,
s-ar putea să ieşim victorioşi...
1359
01:57:16,270 --> 01:57:19,510
Acum e timpul să pornim un atac
complet asupra armatei lui Hideyoshi.
1360
01:57:20,530 --> 01:57:22,930
Ce facem, Înălţimea Voastră ?
1361
01:57:26,080 --> 01:57:27,110
Aduc un mesaj !
1362
01:57:27,370 --> 01:57:31,090
Duşmanul, armata lui Ikeda, a atacat
prin surprindere oamenii lui Tsuda !
1363
01:57:53,100 --> 01:57:54,470
Mitsuhide!
1364
01:58:05,070 --> 01:58:06,850
Stăpâne ! Să ne retragem !
1365
01:58:08,740 --> 01:58:10,990
Armata lui Mitsuhide se prăbuşeşte.
1366
01:58:11,960 --> 01:58:13,550
Îi depăşim numeric.
1367
01:58:19,000 --> 01:58:20,450
E Mitsuhide!
1368
01:58:31,850 --> 01:58:34,130
Stăpâne, vă rog, fugiţi !
1369
01:58:55,670 --> 01:58:57,590
Nu-l lăsaţi să scape !
Urmăriţi-l !
1370
01:58:59,750 --> 01:59:01,290
Stăpâne !
1371
01:59:41,500 --> 01:59:43,190
L-am găsit !
1372
01:59:43,380 --> 01:59:44,930
Mitsuhide !
1373
01:59:47,340 --> 01:59:49,010
Mitsuhide !
1374
02:00:00,980 --> 02:00:02,650
Să mergem !
1375
02:00:07,820 --> 02:00:10,570
Stăpâne !
Vă rog, fugiţi...
1376
02:01:35,530 --> 02:01:36,710
Tu eşti Mitsuhide...
1377
02:01:39,000 --> 02:01:40,090
Eşti un nimeni !
1378
02:01:41,330 --> 02:01:43,130
Îmi vrei capul ?!
1379
02:01:46,360 --> 02:01:47,570
Vreau...
1380
02:01:48,410 --> 02:01:50,550
Vreau s-ajung general !
1381
02:01:57,890 --> 02:01:59,710
Dacă-l vrei, e-al tău !
1382
02:02:02,190 --> 02:02:03,410
Ia-l !
1383
02:02:32,170 --> 02:02:33,310
Am reuşit,
1384
02:02:34,260 --> 02:02:35,830
am reuşit, fir-ar !
1385
02:02:36,470 --> 02:02:39,090
Sunt general samurai !
1386
02:02:42,180 --> 02:02:43,830
Stăpâne Hideyoshi !
1387
02:02:45,330 --> 02:02:47,390
Stăpâne Hideyoshi !
1388
02:03:09,790 --> 02:03:11,210
Tame...
1389
02:03:28,020 --> 02:03:29,790
I-a luat căpăţâna !
1390
02:03:30,400 --> 02:03:31,450
Următorul !
1391
02:03:33,780 --> 02:03:35,550
Următorul, vino !
1392
02:03:36,110 --> 02:03:37,130
Nu-i el ?
1393
02:03:37,160 --> 02:03:39,110
Nu, nu-i el, e sigur altcineva.
1394
02:03:39,370 --> 02:03:40,370
Hei!
1395
02:03:40,700 --> 02:03:43,590
Ia două sau trei şi adu-le încoace !
1396
02:03:44,000 --> 02:03:45,970
Ia câteva dintre ele !
1397
02:03:55,470 --> 02:03:56,770
Ce-i asta ?
1398
02:03:57,340 --> 02:03:58,850
Asta să fie ?
1399
02:03:59,470 --> 02:04:01,050
Ce? Sau celălalt ?
1400
02:04:02,590 --> 02:04:05,750
Aduce cu...
Aduce cu unul...
1401
02:04:06,480 --> 02:04:08,690
Mosuke?
E Mosuke?
1402
02:04:09,060 --> 02:04:11,890
Da, el e, el e.
1403
02:04:12,360 --> 02:04:13,890
Mosuke? Hei,
1404
02:04:14,480 --> 02:04:16,570
s-atunci ăsta cine-i ?
1405
02:04:16,780 --> 02:04:19,410
Omule, da' murdară mai e
căpăţâna asta !
1406
02:04:19,660 --> 02:04:20,970
Arunc-o !
1407
02:04:21,120 --> 02:04:22,490
Hei, mai adu nişte căpăţâni !
1408
02:04:22,560 --> 02:04:23,560
Stai!
1409
02:04:24,450 --> 02:04:25,870
Ascultaţi-mă bine !
1410
02:04:26,370 --> 02:04:29,930
De vreme ce ştiu că Mitsuhide e mort,
1411
02:04:30,250 --> 02:04:32,400
nu-mi pasă de căpăţâna lui !
1412
02:04:32,401 --> 02:04:40,401
Traducerea şi adaptarea: Rizzo1