1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,800 --> 00:00:44,270 Căpăţâni 4 00:00:44,271 --> 00:00:50,271 Traducerea şi adaptarea: Rizzo1 5 00:01:01,180 --> 00:01:04,990 Osaka, toamna, 1579. 6 00:01:05,020 --> 00:01:09,870 Revolta vasalului Araki Murashige împotriva campaniei lui Oda Nobunaga 7 00:01:09,900 --> 00:01:14,070 de a uni Japonia a durat un an şi trei luni lungi. 8 00:01:58,110 --> 00:02:02,410 Murashige ceru sprijin altor seniori potrivnici lui Nobunaga 9 00:02:02,450 --> 00:02:06,570 şi lui Mouri Terumoto, stăpânul regiunii Chugoku. 10 00:02:11,920 --> 00:02:14,930 Luptaţi! Întăririle sunt pe drum! 11 00:02:14,931 --> 00:02:15,969 Araki Murashige 12 00:02:15,970 --> 00:02:18,550 Nimiciţi-i pe ticăloşii ăştia de Owari! 13 00:02:19,760 --> 00:02:25,670 Dar întăririle nu mai sosiră. 14 00:03:05,990 --> 00:03:08,630 Nu fugiţi ! Nu fugiţi ! 15 00:03:09,100 --> 00:03:10,230 Hei, tu ! 16 00:03:10,440 --> 00:03:12,230 Nu fugiţi ! 17 00:03:12,650 --> 00:03:14,610 Laşilor ! Nu fugiţi ! 18 00:03:15,190 --> 00:03:16,190 Nu fugiţi ! 19 00:03:17,530 --> 00:03:23,090 După căderea Castelului, Murashige dispăru. 20 00:03:26,540 --> 00:03:29,790 Hashiba Hideyoshi 21 00:03:31,440 --> 00:03:34,330 Akechi Mitsuhide 22 00:03:48,360 --> 00:03:51,000 Niwa Nagahide 23 00:03:52,730 --> 00:03:54,920 Takigawa Kazumasu 24 00:03:58,360 --> 00:04:02,010 Vine Înălţimea Sa! 25 00:04:06,490 --> 00:04:07,860 Oda Nobunaga 26 00:04:07,870 --> 00:04:11,870 Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru 27 00:04:18,710 --> 00:04:20,670 Maimuţa şi Pleşuvul, 28 00:04:22,090 --> 00:04:24,030 Holbatu' şi Copilu' Minune, 29 00:04:25,050 --> 00:04:28,510 toată gaşca e-aici, dar nu piscuie nimeni. 30 00:04:29,010 --> 00:04:32,050 Mă delectam şi eu cu şoimii mei, dar aţi făcut-o voi de oaie. 31 00:04:32,060 --> 00:04:35,470 O dojană în graiul dvs. face să îngheţe sângele-n vine. 32 00:04:36,190 --> 00:04:38,750 I-am bătut de data asta, 33 00:04:38,900 --> 00:04:42,770 dar abia dacă ne-am luat pământul înapoi, n-am luat nimic în plus. 34 00:04:43,030 --> 00:04:45,930 Oştenii voştri sunt nătângi şi ticăiţi. 35 00:04:46,700 --> 00:04:49,590 Şi l-aţi lăsat pe ăl mare, pe Murashige, să scape ! 36 00:04:50,290 --> 00:04:54,450 O să dau de Murashige şi-o să-l prind viu sau mort ! 37 00:04:56,420 --> 00:04:59,810 Eu hotărăsc dacă Murashige trăieşte sau moare. 38 00:05:00,460 --> 00:05:04,150 Nu-i treaba ta, Pleşuvule, imbecil de doi bani ! 39 00:05:05,970 --> 00:05:07,650 Totuşi, 40 00:05:08,300 --> 00:05:13,670 până şi voi, neghiobilor, sunteţi mai buni decât ăştia: Nobutada şi Nobutaka. 41 00:05:13,930 --> 00:05:18,650 Sunt fiii mei, dar sunt atât de proşti că mi-e ruşine. 42 00:05:18,730 --> 00:05:21,610 E de-ajuns o generaţie cu familia Oda la putere. 43 00:05:22,110 --> 00:05:25,410 După asta, unul dintre voi poate prelua frâiele. 44 00:05:25,890 --> 00:05:29,970 O să-l aleg drept succesor pe acela care mă va servi mai bine, 45 00:05:30,160 --> 00:05:32,970 aşa că puneţi osul la treabă ca şi cum viaţa voastră ar ţine de asta! 46 00:05:33,250 --> 00:05:34,540 Am înţeles, domnule ! 47 00:05:36,020 --> 00:05:37,390 Aţi băgat la cap? 48 00:05:38,460 --> 00:05:39,690 O clipă, domnule ! 49 00:05:39,910 --> 00:05:43,770 Ce facem cu prinşii din clanul Murashige? 50 00:05:47,050 --> 00:05:50,870 Omorâţi-i pe toţi! Altceva ce dracu' să faceţi ? 51 00:05:51,600 --> 00:05:52,930 Cum ? 52 00:05:56,100 --> 00:06:01,520 Dacă mă gândesc mai bine, erai prieten cu Murashige, aşa-i ? 53 00:06:01,570 --> 00:06:05,870 Să nu-mi zici c-o să-l faci scăpat pentru că ţi-e milă de el... 54 00:06:06,150 --> 00:06:08,090 Jur pe toţi zeii, n-aş îndrăzni ! 55 00:06:08,110 --> 00:06:13,700 Atunci, taci dracului şi ia-le capetele tuturor din clanul Araki ! 56 00:06:15,000 --> 00:06:17,910 Însă dacă-l prinzi pe Murashige, 57 00:06:18,580 --> 00:06:20,650 nu-l ucide. 58 00:06:22,380 --> 00:06:24,810 Mi-l aduci mie, orice-ar fi. 59 00:06:27,670 --> 00:06:29,130 Mitsuhide, 60 00:06:30,140 --> 00:06:33,770 cere-i ajutor Maimuţei ca să-l prindeţi pe Murashige. 61 00:06:34,760 --> 00:06:36,830 Voi, netoţii care-aţi mai rămas ! 62 00:06:37,310 --> 00:06:39,890 Păziţi-mă până plec în siguranţă de-aici! 63 00:06:39,980 --> 00:06:41,470 Am înţeles, domnule ! 64 00:06:55,790 --> 00:06:58,870 Să-l aud vorbind de un succesor... 65 00:06:59,120 --> 00:07:04,030 Bătălia asta din urmă trebuie că l-a zdruncinat rău pe Înălţimea Sa Nobunaga. 66 00:07:05,050 --> 00:07:10,270 Da. Şi Murashige a rezistat până la amarnicul sfârşit. 67 00:07:10,760 --> 00:07:14,850 Dacă Chosokabe şi Mouri s-au alăturat rebeliunii, 68 00:07:15,140 --> 00:07:17,470 n-ar trebui să lenevim aici. 69 00:07:17,810 --> 00:07:18,890 Dar 70 00:07:19,310 --> 00:07:24,190 Înălţimea Sa Nobunaga îl plăcea foarte mult pe Murashige. 71 00:07:24,860 --> 00:07:26,650 Acum vrea să-l ucidă ? 72 00:07:27,650 --> 00:07:30,910 Murashige, nu eşti în stare să pui mâna pe clanul Mouri. 73 00:07:31,150 --> 00:07:32,930 Ăsta-i planul viclean al Maimuţei. 74 00:07:33,990 --> 00:07:35,390 Mitsuhide, 75 00:07:35,830 --> 00:07:38,610 rămâi să punem la cale cum luăm Shikoku şi Koshu. 76 00:07:39,500 --> 00:07:40,670 Am înţeles, domnule. 77 00:07:40,790 --> 00:07:44,470 Murashige, pleci la Settsu cu Nobutada. 78 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Staţi un pic, domnule. 79 00:07:48,550 --> 00:07:50,170 Eu nu-s... 80 00:07:52,260 --> 00:07:53,260 dădacă ! 81 00:07:53,640 --> 00:07:54,930 Dădacă ? 82 00:07:55,430 --> 00:07:56,430 Cum îndrăzneşti ?! 83 00:07:56,720 --> 00:07:58,120 Îmi întorci vorba ? 84 00:08:01,100 --> 00:08:03,310 Da' ştiu că ai tupeu! 85 00:08:05,360 --> 00:08:07,550 Dacă n-ai chef să dădăceşti, 86 00:08:07,900 --> 00:08:09,090 ce-o să faci ? 87 00:08:10,570 --> 00:08:12,670 Dacă nu-mi daţi voie să cuceresc Mouri, 88 00:08:12,700 --> 00:08:15,510 lăsaţi-mă să-mi conduc oamenii să ia Shikoku sau Koshu. 89 00:08:15,990 --> 00:08:18,310 Vreau cu disperare să merg acolo, 90 00:08:18,620 --> 00:08:20,110 s-o fericesc pe Înălţimea Voastră! 91 00:08:22,000 --> 00:08:24,450 Ce ofertă admirabilă ! 92 00:08:24,870 --> 00:08:26,870 Dar nu există nimic pentru tine ! 93 00:08:27,590 --> 00:08:28,990 Vezi-ţi de lungul nasului ! 94 00:08:30,050 --> 00:08:31,630 Trăiesc... 95 00:08:32,420 --> 00:08:35,350 să slujesc pe Înălţimea Voastră. Vă rog, daţi-mi şi mie ceva de făcut. 96 00:08:35,680 --> 00:08:37,910 Daţi-mi ceva ! 97 00:08:38,310 --> 00:08:41,330 Dacă vrei atât de mult locul lui Mitsuhide, 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,590 hai, du-te! Ucide-l pe Pleşuv. 99 00:08:44,940 --> 00:08:47,400 Îţi acord eu permisiunea. 100 00:08:48,650 --> 00:08:50,670 O s-o faci, da ? 101 00:08:53,080 --> 00:08:54,150 Nu... 102 00:08:54,240 --> 00:08:56,830 Mai taci ! Eşti doldora de minciuni ! 103 00:08:56,910 --> 00:09:00,660 Nu, loialitatea mea pentru Înălţimea Voastră rămâne fără pată. 104 00:09:02,080 --> 00:09:04,540 Mă face să intru la bănuieli... 105 00:09:06,330 --> 00:09:08,950 Dacă într-adevăr trăieşti doar ca să-mi fii pe plac, 106 00:09:09,290 --> 00:09:13,330 măruntaiele tale sunt numai bune. 107 00:09:15,050 --> 00:09:17,430 Fă-ţi harakiri cu asta. 108 00:09:19,640 --> 00:09:24,570 Murashige e un războinic curajos. Nu trebuie să moară ca un câine. 109 00:09:24,770 --> 00:09:27,440 Ai venit şi tu la rând, băgăciosule ! 110 00:09:28,360 --> 00:09:31,510 Atunci, ia-i locul lui Murashige şi fă-ţi tu harakiri ! 111 00:09:33,320 --> 00:09:34,490 Nu ! 112 00:09:35,240 --> 00:09:37,450 El este războinicul cel curajos ! 113 00:09:38,410 --> 00:09:39,870 Daţi-mi voie. 114 00:09:40,530 --> 00:09:41,770 Secondează-mă ! 115 00:09:44,110 --> 00:09:46,790 Mă ia cu fiori ! 116 00:09:47,420 --> 00:09:52,430 Bravi războinici care şi-o sug unul altuia! Ce puneţi voi doi la cale ? 117 00:09:52,500 --> 00:09:54,110 Îmi stricaţi distracţia ! 118 00:09:55,030 --> 00:09:57,710 Cum să vă jucaţi cu vieţile oamenilor doar aşa, pentru distracţie... 119 00:09:58,340 --> 00:10:00,070 Nătângule ! 120 00:10:00,260 --> 00:10:04,770 Din clipa în care te-ai născut, viaţa e doar o mare glumă ! 121 00:10:05,060 --> 00:10:06,810 Mă enervezi. 122 00:10:12,320 --> 00:10:13,330 Murashige, 123 00:10:14,320 --> 00:10:15,650 ia şi mănâncă ceva dulce. 124 00:10:19,110 --> 00:10:20,200 Da, să trăiţi, 125 00:10:21,070 --> 00:10:23,090 o voi face cu plăcere. 126 00:10:44,180 --> 00:10:46,770 Eşti aşa 127 00:10:47,100 --> 00:10:49,670 un scump, dragule ! 128 00:10:55,440 --> 00:10:57,110 Date fiind originile mele ţărăneşti, 129 00:10:57,690 --> 00:11:01,930 găsesc relaţia lui Murashige cu stăpânul Nobunaga 130 00:11:02,280 --> 00:11:04,280 mai presus de înţelegere. 131 00:11:06,540 --> 00:11:09,580 Iubirea dintre samurai este cu siguranţă complicată. 132 00:11:11,210 --> 00:11:14,950 Da' unde dracu' e Murashige? 133 00:11:22,800 --> 00:11:25,570 Hei, stai aşa ! Hei, aia e-a mea! 134 00:11:25,600 --> 00:11:26,830 Stai ! 135 00:11:27,360 --> 00:11:28,711 Sosori Shinzaemon 136 00:11:28,715 --> 00:11:31,600 Despre ce vorbeşte Maestrul Rikyu ? 137 00:11:31,850 --> 00:11:35,870 Nu-i nici urmă de Murashige în castelul ăsta ruinat. 138 00:11:35,980 --> 00:11:37,670 Hanji, Choji, aţi găsit ceva ? 139 00:11:39,440 --> 00:11:40,710 Las-o ! 140 00:11:43,190 --> 00:11:44,470 Uite-l şi pe preotul ăla, 141 00:11:44,950 --> 00:11:49,010 mai bine-i dezbracă şi îngroapă, decât să se roage pentru ei. 142 00:11:54,670 --> 00:11:56,670 Preotul era un războinic deghizat ! 143 00:12:05,430 --> 00:12:06,800 Nu aşa repede ! 144 00:12:15,630 --> 00:12:18,530 Omul ăsta se potriveşte descrierii, 145 00:12:18,531 --> 00:12:20,270 fără îndoială. 146 00:12:20,280 --> 00:12:21,840 Maestrul Rikyu n-a greşit deloc ! 147 00:12:21,860 --> 00:12:25,130 Nu-s eu omul pe care-l căutaţi. Nu sunt Araki Murashige! 148 00:12:27,490 --> 00:12:31,990 Nici măcar n-am deschis gura să spun că eşti stăpânul Araki. 149 00:12:41,030 --> 00:12:45,300 KYOTO, Rokujo-gawara 150 00:12:46,180 --> 00:12:48,190 Decapitaţi-i ! 151 00:12:48,630 --> 00:12:50,100 Mosuke Tamezo 152 00:12:50,101 --> 00:12:53,521 E dezgustător să masacrezi un clan întreg. 153 00:12:58,770 --> 00:13:03,610 Era un clan războinic, ar trebui să aibă multe lucruri de preţ. 154 00:13:03,820 --> 00:13:06,250 Azi au ajuns o mână de amărâţi. 155 00:13:09,220 --> 00:13:12,030 Mosuke, ia uită-te la femeia aia, 156 00:13:12,330 --> 00:13:14,410 ţine un copil la piept ? 157 00:13:18,130 --> 00:13:19,130 Decapitaţi-i ! 158 00:13:27,010 --> 00:13:29,990 Hai, Mosuke! A sosit timpul să-nhăţăm comorile! 159 00:13:37,350 --> 00:13:40,970 SAKAI Reşedinţa lui Rikyu 160 00:13:56,290 --> 00:13:57,670 Mamiya, 161 00:13:57,720 --> 00:14:00,870 Sen no Rikyu adu "obiectul". 162 00:14:08,970 --> 00:14:12,250 Plănuiesc să împlinesc fapte mari, 163 00:14:12,810 --> 00:14:14,930 de-asta aduc rugăciuni zeilor. 164 00:14:15,430 --> 00:14:17,090 Să îi fii succesor ? 165 00:14:17,600 --> 00:14:19,650 Va trebui să tragi din greu, 166 00:14:19,850 --> 00:14:21,990 ca să ajungi să-i urmezi Înălţimii Sale Nobunaga. 167 00:14:22,270 --> 00:14:27,250 Ţelul suprem al unui războinic e să devină stăpânitor de pământ. 168 00:14:28,390 --> 00:14:31,150 Nu-i aşa, stăpâne Mitsuhide? 169 00:14:33,200 --> 00:14:37,310 Nu, n-am visat niciodată să stăpânesc pământ. 170 00:14:37,660 --> 00:14:40,430 E în regulă pentru toţi 171 00:14:40,710 --> 00:14:44,030 să fiţi inspiraţi de cuvintele Înălţimii Sale Nobunaga, 172 00:14:44,460 --> 00:14:46,510 dar atâta timp cât lucraţi pentru omul ăla, 173 00:14:46,880 --> 00:14:49,870 n-o să v-ajungă niciodată capetele. 174 00:14:51,050 --> 00:14:53,950 Rebeliunea lui Murashige de anul trecut 175 00:14:54,430 --> 00:14:56,470 l-a costat scump. 176 00:15:19,960 --> 00:15:24,150 Mi-am dat trupul şi sufletul pentru el şi-am primit doar Provincia Settsu. 177 00:15:25,840 --> 00:15:28,090 Refuz să-l mai urmez pe ticălos ! 178 00:15:32,590 --> 00:15:33,850 Ascultă, 179 00:15:35,510 --> 00:15:38,290 în prima noapte când m-ai strâns în braţe, 180 00:15:39,770 --> 00:15:42,470 ai spus, "Când va veni vremea, ne vom ridica la luptă," 181 00:15:43,350 --> 00:15:44,390 ţi-aminteşti ? 182 00:15:46,070 --> 00:15:48,090 Ţine-ţi gura şi retrage-te. 183 00:15:48,740 --> 00:15:50,790 O să-l implor să-ţi cruţe viaţa. 184 00:15:51,570 --> 00:15:54,470 Dacă renunţi acum, poate scapi cu exilul. 185 00:15:59,450 --> 00:16:02,360 Mai bine spune-mi să-mi fac harakiri. 186 00:16:03,710 --> 00:16:05,870 Voi muri fericit dacă mă secondezi. 187 00:16:07,750 --> 00:16:09,170 Îţi pasă... 188 00:16:10,210 --> 00:16:12,030 atât de mult de mine... 189 00:16:28,650 --> 00:16:30,750 Acum însă, suntem duşmani în război. 190 00:16:32,240 --> 00:16:33,670 Poartă-te cum se cuvine. 191 00:16:53,590 --> 00:16:55,450 Dar stăpâne Mitsuhide, 192 00:16:55,590 --> 00:16:59,450 aud c-ai încercat să-l convingi pe Murashige după ce şi-a ridicat armata. 193 00:16:59,560 --> 00:17:02,870 Stăpânul Mitsuhide s-a descurcat admirabil în situaţia dată. 194 00:17:03,020 --> 00:17:06,170 Mă rog ca fugarul să fie prins repede. Fără îndoială, 195 00:17:06,350 --> 00:17:09,170 dacă Mitsuhide îl prinde, va fi favorizat la succesiune. 196 00:17:09,190 --> 00:17:11,010 Şi-am auzit zvonuri că Mitsuhide 197 00:17:11,018 --> 00:17:14,018 a aranjat cu Murashige să simuleze o rebeliune. 198 00:17:15,030 --> 00:17:16,310 Ei, hai... astea-s... 199 00:17:16,490 --> 00:17:20,270 Clanul meu şi cel al lui Araki sunt înrudite prin sânge, atât. 200 00:17:21,870 --> 00:17:24,670 Dacă tot repeţi zvonuri fără temei, 201 00:17:24,830 --> 00:17:26,710 sper că eşti pregătit să plăteşti şi preţul. 202 00:17:27,000 --> 00:17:29,610 Nu, nu, nimic de genul ăsta. 203 00:17:31,170 --> 00:17:36,170 Am obiceiul să-mi spăl bine gâtul în fiecare dimineaţă. 204 00:17:36,180 --> 00:17:38,450 Am de gând să-mi păstrez curat gulerul chimonoului 205 00:17:38,590 --> 00:17:43,469 până se va decide cine va stăpâni ţara asta. 206 00:17:59,700 --> 00:18:04,230 Stăpâne Mitsuhide, un pachet preţios a fost adus în grădina interioară. 207 00:18:04,830 --> 00:18:06,650 Vă rog, pe aici. 208 00:18:32,360 --> 00:18:33,550 Maestre Rikyu, 209 00:18:33,850 --> 00:18:37,030 v-am spus să ucideţi conducătorul rebel imediat cum îl găsiţi. 210 00:18:38,280 --> 00:18:41,450 Stăpânul Mitsuhide spune că-l va ucide el. 211 00:18:43,660 --> 00:18:46,530 Să pretindem că nu l-am văzut niciodată. 212 00:18:46,910 --> 00:18:52,550 Noi ne vom retrage, aşa că dacă vreţi să-l ucideţi acolo, e voia dvs. 213 00:19:04,010 --> 00:19:05,290 Maestre Rikyu ! 214 00:19:05,850 --> 00:19:08,470 Iertaţi-mă pentru deranj, dar vă rog 215 00:19:08,537 --> 00:19:11,370 să trimiteţi acest dar la Castelul Kameyama. 216 00:19:31,670 --> 00:19:32,670 Mosuke ! 217 00:19:33,170 --> 00:19:36,330 Mosuke ! Hei ! 218 00:19:38,050 --> 00:19:40,430 În sfârşit au ajuns aici ! Uite, 219 00:19:40,680 --> 00:19:43,370 e armata stăpânului Hashiba. 220 00:19:43,800 --> 00:19:45,370 Tame! 221 00:19:45,510 --> 00:19:46,780 Ce-i, ce-i ? 222 00:19:46,810 --> 00:19:47,890 Vorbeşti serios ? 223 00:19:48,060 --> 00:19:52,410 Normal că da, la vârsta mea, ăsta-i ultimul meu mare pariu ! 224 00:19:52,560 --> 00:19:55,110 O să ne fure orezul. Ascunde-l, ascunde-l ! 225 00:19:55,270 --> 00:19:57,330 Ascunde şi tu ceva, bunicule ! 226 00:19:57,360 --> 00:20:01,010 Uite-i cum se mai zoresc ! De-asta urăsc ţăranii. 227 00:20:01,200 --> 00:20:05,210 Hai cu mine, Mosuke. Poftim, ia asta. 228 00:20:06,030 --> 00:20:08,350 Aşa! Mişcă-te ! Dă-mi aia ! 229 00:20:08,490 --> 00:20:10,600 O să fiu plecat o vreme. 230 00:20:10,620 --> 00:20:12,350 Unde te duci ? Câtă vreme ?! 231 00:20:12,370 --> 00:20:13,870 Data viitoare când o să-l vezi pe bărbatu-tău, 232 00:20:13,871 --> 00:20:15,871 s-ar putea să fie vreun mare războinic. 233 00:20:15,872 --> 00:20:17,730 Nicidecum ! O să fiu shogun ! 234 00:20:17,750 --> 00:20:20,790 Ce tot spui acolo ? Unde te duci ? 235 00:20:22,030 --> 00:20:25,690 Hei, bărbate ! Cine-o să facă munca câmpului ? 236 00:20:25,930 --> 00:20:27,610 Treci înapoi ! 237 00:20:30,450 --> 00:20:33,250 Domnilor samurai, iertaţi-ne, putem să mergem şi noi cu voi ? 238 00:20:33,270 --> 00:20:34,620 Să stăm cu voi ! 239 00:20:34,650 --> 00:20:36,540 Sigur, poftiţi ! 240 00:20:36,560 --> 00:20:38,130 Mulţumim frumos ! 241 00:20:38,150 --> 00:20:41,420 Domnilor samurai ! Putem să mergem şi noi cu voi ? 242 00:20:41,440 --> 00:20:46,220 Sunteţi bineveniţi. Hai să ne distrăm un pic! 243 00:20:47,160 --> 00:20:48,850 Îţi stă bine cu ăla. 244 00:20:49,410 --> 00:20:52,390 Te descurci cu el ? Treci asta pe-aici... 245 00:20:52,540 --> 00:20:54,670 Îţi stă bine. 246 00:20:55,710 --> 00:20:58,350 Iertaţi-mă, iertaţi-mă. 247 00:20:58,380 --> 00:21:00,980 Asta chiar e armata stăpânului Hashiba ? 248 00:21:01,010 --> 00:21:02,210 Aşa e. 249 00:21:02,550 --> 00:21:05,010 Hei, Hashiba e cineva important? 250 00:21:05,210 --> 00:21:06,820 Ai venit aici şi habar n-ai cine-i ? 251 00:21:06,840 --> 00:21:09,070 Mosuke, eşti un tâmpit ! Îmi pare foarte rău, domnule. 252 00:21:09,100 --> 00:21:14,200 Hashiba Hiyoshimaru a ajuns din ţăran general samurai ! 253 00:21:14,230 --> 00:21:16,950 De ce porţi coif de la duşman ? 254 00:21:17,270 --> 00:21:19,890 Ai furat lucruri de la războinicii morţi. 255 00:21:23,900 --> 00:21:27,170 Păstraţi poziţiile ! 256 00:21:35,620 --> 00:21:37,770 Hei! Fugiţi ! Fugiţi ! 257 00:21:38,670 --> 00:21:40,770 Hei! Fugiţi ! Fugiţi ! 258 00:22:47,050 --> 00:22:48,930 Căpăţâna căpeteniei samurai. 259 00:22:50,110 --> 00:22:51,430 Am reuşit ! 260 00:22:52,450 --> 00:22:53,810 Uite ! 261 00:22:58,330 --> 00:23:01,130 E căpăţâna căpeteniei samurai ! 262 00:23:01,830 --> 00:23:05,190 Cu asta pot fi şi eu ca Hiyoshimaru ! 263 00:23:05,210 --> 00:23:07,410 Sunt Hiyoshimaru! 264 00:23:08,130 --> 00:23:10,730 Bucură-te pentru mine, Mosuke! Am reuşit ! 265 00:23:12,090 --> 00:23:15,370 Am reuşit ! Când o să fiu ca Hiyoshimaru, 266 00:23:15,390 --> 00:23:20,420 poţi să fii scutierul meu. Am făcut-o, Mosuke! 267 00:23:24,110 --> 00:23:27,030 Au, au, Mosuke, doare... 268 00:23:27,780 --> 00:23:29,350 Ce faci...? 269 00:23:48,880 --> 00:23:50,630 Eu sunt 270 00:23:51,260 --> 00:23:54,370 Hiyoshimaru! 271 00:24:11,240 --> 00:24:13,210 Eşti dezgustător ! 272 00:24:24,670 --> 00:24:26,470 Voiam şi eu 273 00:24:26,840 --> 00:24:29,550 s-ajung samurai ! 274 00:24:30,420 --> 00:24:33,150 Ai milă, ucide-mă cu milă ! 275 00:24:33,550 --> 00:24:35,390 Eşti un tâmpit, nu samurai ! 276 00:24:48,770 --> 00:24:53,950 După rapoarte, mulţi mor de foame în incinta castelului. 277 00:24:54,320 --> 00:24:55,270 Kuroda Kanbei 278 00:24:55,280 --> 00:24:57,470 Oprirea aprovizionării cu alimente funcţionează. 279 00:24:57,480 --> 00:25:00,760 Oamenii lui Mouri vor flămânzi aşa de rău, că se vor preda cu steagul alb. 280 00:25:00,770 --> 00:25:03,400 CASTELUL TOTTORI 281 00:25:03,830 --> 00:25:05,970 Mă va alege pe mine drept succesor. 282 00:25:07,251 --> 00:25:08,550 Ukita Tadaie Hachisuka Koroku 283 00:25:08,558 --> 00:25:10,268 Voi ce-aveţi de-mpărţit ? 284 00:25:10,590 --> 00:25:12,044 Dacă nu vă-nţelegeţi, 285 00:25:12,045 --> 00:25:13,500 Hashiba Hidenaga 286 00:25:13,510 --> 00:25:15,890 frate-meu n-o să poată să-i succeadă lui Nobunaga. 287 00:25:16,010 --> 00:25:18,770 Dacă frate-meu mai mare conduce la fel ca Nobunaga, 288 00:25:19,140 --> 00:25:21,990 ambele voastre clanuri vor fi crucificate şi masacrate. 289 00:25:22,520 --> 00:25:23,990 Şi dacă tot vorbeam, 290 00:25:24,230 --> 00:25:27,950 stăpânul Tadaie a primit ştiri esenţiale. 291 00:25:28,150 --> 00:25:30,470 Planurile lui Kikkawa Motoharu prin care 292 00:25:30,480 --> 00:25:33,470 trimite curând întăriri la Castelul Tottori. 293 00:25:33,471 --> 00:25:37,630 Netoţilor ! Dacă ştiţi asta, amândoi să-l respingeţi şi să-l ucideţi! 294 00:25:38,570 --> 00:25:42,930 Nu, doar stăpânul Tadaie era la curent cu această informaţie. 295 00:25:43,410 --> 00:25:44,730 Dar asta-i... 296 00:25:45,160 --> 00:25:47,590 Luna viitoare, fratele meu se îndreaptă spre Azuchi. 297 00:25:47,970 --> 00:25:49,810 Să vă ducă ambele căpăţâni 298 00:25:50,840 --> 00:25:52,730 cadou de scuză pentru Înălţimea Sa ? 299 00:25:56,250 --> 00:25:58,850 Am veşti, domnule. A sosit un mesager de la Sakai. 300 00:25:59,140 --> 00:26:00,750 Trimite-l înăuntru. 301 00:26:01,310 --> 00:26:03,590 Mai întâi să terminăm cu întâlnirea asta. 302 00:26:16,780 --> 00:26:20,030 Sunt aici să aduc un mesaj de la Maestrul Rikyu. 303 00:26:22,700 --> 00:26:25,790 Eşti povestitorul ăla pe care-l ţine Rikyu ? 304 00:26:26,040 --> 00:26:30,050 Da, dle ! Am ucenicit ca ninja în Koga, dar astăzi, 305 00:26:30,170 --> 00:26:33,610 sunt Sorori Shinzaemon, în curând cel mai mare povestitor din ţară. 306 00:26:34,130 --> 00:26:35,750 Da' ştiu că are sânge-n el ! 307 00:26:36,300 --> 00:26:38,630 Deci cânţi şi dansezi ? 308 00:26:38,970 --> 00:26:43,870 Nu, povestesc, fac lumea să râdă şi, la sfârşit, vine poanta. 309 00:26:44,220 --> 00:26:45,430 Ştiu, 310 00:26:46,060 --> 00:26:50,910 l-ai slujit pe preotul Sugitani, care era să-l împuşte pe Înălţimea Sa. 311 00:26:51,290 --> 00:26:53,490 Ai fugit din Koga şi Rikyu te-a salvat. 312 00:26:54,110 --> 00:26:59,270 Aia a fost atunci, acum e acum. Am lăsat căile ninja pentru un trai curat. 313 00:26:59,360 --> 00:27:01,280 De fapt, sunteţi murdari din cap până-n picioare. 314 00:27:02,660 --> 00:27:05,550 Sunteţi cu toţii bineveniţi să vă-mbăiaţi. Duceţi-vă. 315 00:27:05,850 --> 00:27:07,210 Am înţeles, domnule ! 316 00:27:10,540 --> 00:27:11,570 Hei. 317 00:27:12,810 --> 00:27:14,070 Deschide-l. 318 00:27:19,010 --> 00:27:24,700 "Urmărind ordinele lui Hideyoshi, la Castelul Hanakuma, Sorori a..." 319 00:27:24,720 --> 00:27:25,720 Hei ! 320 00:27:26,060 --> 00:27:28,370 Nu aşa de tare ! 321 00:27:34,360 --> 00:27:36,010 Au ! Au ! 322 00:27:36,320 --> 00:27:37,830 Ştii că habar n-am să citesc ! 323 00:27:41,680 --> 00:27:46,440 CASTELUL KAMEYAMA 324 00:27:49,120 --> 00:27:52,410 Stăpâne Mitsuhide! Pregătirile sunt complete ! 325 00:27:58,760 --> 00:28:00,270 Ranmaru! 326 00:28:00,720 --> 00:28:02,370 Pedeapsa Cerului ! 327 00:28:03,840 --> 00:28:05,510 Cine eşti tu? Unde-i Ranmaru, 328 00:28:06,390 --> 00:28:07,770 ăsta nu-i Ranmaru, 329 00:28:08,930 --> 00:28:10,530 ce naiba faceţi ? 330 00:28:11,020 --> 00:28:13,950 Dacă eşti samurai, suportă consecinţele ! 331 00:28:13,951 --> 00:28:15,020 Saito Toshimitsu 332 00:28:15,021 --> 00:28:18,110 Nu, staţi, staţi ! 333 00:28:18,360 --> 00:28:19,490 Ţine-ţi gura ! 334 00:28:20,530 --> 00:28:21,530 Opreşte-te ! 335 00:28:22,030 --> 00:28:22,930 Nobunaga! 336 00:28:22,990 --> 00:28:24,130 Opreşte-te ! 337 00:28:24,320 --> 00:28:25,690 Pregăteşte-te ! 338 00:28:25,950 --> 00:28:28,010 Mitsuhide! Eu sunt ! 339 00:28:28,450 --> 00:28:29,910 Uită-te la chipul meu, eu sunt ! 340 00:28:30,620 --> 00:28:34,690 Eu sunt, Murashige, iubirea ta, priveşte-mă, eu sunt. 341 00:28:36,170 --> 00:28:37,170 Mitsuhide ! 342 00:28:54,850 --> 00:28:58,130 Urmează-mă. Avem o cameră pentru tine. 343 00:29:11,210 --> 00:29:14,010 Urmând ordinele dvs, cumpărăm tot orezul. 344 00:29:14,230 --> 00:29:16,730 Am de gând să-l revând la preţ triplu. 345 00:29:17,040 --> 00:29:18,690 Preţ triplu ? 346 00:29:19,130 --> 00:29:20,950 Vrei să spui înzecit. 347 00:29:21,840 --> 00:29:25,350 Unul care moare de foame va plăti oricât. 348 00:29:25,630 --> 00:29:27,410 O, nu ! Eşti bărbat ! 349 00:29:27,720 --> 00:29:28,610 Escrocule ! 350 00:29:28,640 --> 00:29:32,010 Mai taci ! Sunt doar o târfă cu cocoşel. 351 00:29:32,720 --> 00:29:33,720 Dă-mi banii înapoi ! 352 00:29:34,390 --> 00:29:36,030 Să nu te mai prind pe-aici, nebunule! 353 00:29:36,890 --> 00:29:40,210 Aud că Înălţimea Sa, Murashige şi Mitsuhide au fost amanţi ? 354 00:29:41,690 --> 00:29:42,910 Kanbei, 355 00:29:43,190 --> 00:29:46,530 află ce se-ntâmplă între ăia trei. 356 00:29:46,700 --> 00:29:48,270 O să găseşti tu ceva. 357 00:29:49,200 --> 00:29:53,350 Frate, nu poţi aştepta până când Înălţimea Sa te numeşte succesor ? 358 00:29:53,790 --> 00:29:57,050 M-am săturat să fiu folosit de alţii. 359 00:29:58,380 --> 00:30:00,350 Bine spus, frate. 360 00:30:01,040 --> 00:30:02,230 Kanbei, 361 00:30:02,590 --> 00:30:06,750 şi tu ai încercat să-l convingi pe Murashige şi-ai plătit cu piciorul. 362 00:30:07,890 --> 00:30:09,530 Iar eu nu te-am ajutat. 363 00:30:11,560 --> 00:30:13,730 Dar Kanbei, ascultă, 364 00:30:13,890 --> 00:30:16,310 ăsta e doar începutul, 365 00:30:17,310 --> 00:30:19,300 o vom scoate la capăt. 366 00:30:28,450 --> 00:30:30,050 - Par ! - Impar ! 367 00:30:30,070 --> 00:30:31,290 E impar ! 368 00:30:31,950 --> 00:30:32,950 Par câştigă. 369 00:30:34,330 --> 00:30:36,310 Doi de şase înseamnă par. 370 00:30:37,960 --> 00:30:40,290 Repede, puneţi-vă mizele ! 371 00:30:42,000 --> 00:30:45,450 Frate, ăsta-i povestitorul ăla pe care l-am întâlnit. 372 00:30:46,970 --> 00:30:49,010 Munceşti din greu, Sorori. 373 00:30:51,300 --> 00:30:53,830 Deschide-ţi mâna dreaptă. 374 00:30:55,720 --> 00:30:56,720 Hai, deschide-o. 375 00:31:01,020 --> 00:31:02,020 Şi stânga ? 376 00:31:05,630 --> 00:31:07,810 M-ai înşelat, ticălosule ! 377 00:31:14,030 --> 00:31:17,030 Linişte ! Linişte ! 378 00:31:17,540 --> 00:31:19,010 Încetaţi ! 379 00:31:19,670 --> 00:31:20,910 E stăpânul aici ! 380 00:31:28,760 --> 00:31:30,320 Kanbei. 381 00:31:31,180 --> 00:31:32,570 Împrumută-mi sabia ta. 382 00:31:35,470 --> 00:31:36,710 Tu, 383 00:31:37,220 --> 00:31:38,330 întinde-ţi gâtul ! 384 00:31:38,640 --> 00:31:40,450 Sângele meu vă va murdări sabia. 385 00:31:40,510 --> 00:31:41,510 Hai, mai în faţă ! 386 00:31:41,560 --> 00:31:42,630 Iertaţi-mă ! 387 00:31:42,730 --> 00:31:43,730 Mai în faţă ! 388 00:31:51,150 --> 00:31:52,370 Glumeam şi eu. 389 00:31:53,410 --> 00:31:54,490 Hei. 390 00:31:55,030 --> 00:31:56,490 Hidenaga. 391 00:31:56,830 --> 00:31:57,850 Bani. 392 00:31:59,450 --> 00:32:00,870 Dă-i nişte bani ! 393 00:32:05,090 --> 00:32:06,370 Fratele meu 394 00:32:06,920 --> 00:32:11,530 spune să foloseşti banii ăştia pentru datoriile tale de la joc. 395 00:32:11,840 --> 00:32:14,310 Şi-acum, toată lumea la băut ! 396 00:32:14,800 --> 00:32:16,210 Beţi şi petreceţi ! 397 00:32:22,770 --> 00:32:25,420 Frate, de ce nu-l pui să lucreze pentru tine ? 398 00:32:25,440 --> 00:32:27,630 E un fost ninja, aşa-i ? O să-l pun la o-ncercare. 399 00:32:27,650 --> 00:32:28,880 Poţi să te-ncrezi în el ? 400 00:32:28,900 --> 00:32:30,760 Vă rog, aşteptaţi, domnule. 401 00:32:32,860 --> 00:32:35,990 Stăpâne, Frate al stăpânului şi domnule general, 402 00:32:36,200 --> 00:32:39,150 vă rog să-mi iertaţi, dacă puteţi, obrăznicia de mai devreme. 403 00:32:39,450 --> 00:32:41,310 Dacă vrei să-ţi ceri scuze, poveşteste-ne ceva. 404 00:32:41,870 --> 00:32:45,870 Da! Şi, dacă vă place, vă pot sluji, stăpâne Hideyoshi? 405 00:32:46,130 --> 00:32:47,890 Cum îndrăzneşti, tu, un fost ninja?! 406 00:32:47,970 --> 00:32:50,589 Să-l slujesc pe preotul ăla Rikyu, cu ceaiul lui, nu-i nicio distracţie. 407 00:32:50,590 --> 00:32:53,730 Vreau să-l sluesc pe cel mai ambiţios bărbat din Japonia ! 408 00:32:54,470 --> 00:32:55,690 Dacă-mi place povestea ta. 409 00:32:56,220 --> 00:32:58,470 În cazul ăsta, una scurtă. 410 00:32:59,010 --> 00:33:02,030 Un stăpân moare şi ajunge în iad. 411 00:33:02,560 --> 00:33:06,170 Diavolul spune, "Zi-mi ce-ai făcut când trăiai." 412 00:33:06,310 --> 00:33:09,410 "Dacă răspunzi bine, s-ar putea să te cruţ şi să scapi de iad." 413 00:33:09,820 --> 00:33:13,630 Stăpânul zice, "Sunt al 6-lea Rege Demon care-a trimis la moarte" 414 00:33:13,650 --> 00:33:16,570 "20.000 de adepţi ai sectei Jodo Shinshu" 415 00:33:16,610 --> 00:33:19,870 "şi 2.000 de preoţi ai Templului Hieizan." 416 00:33:19,990 --> 00:33:22,210 Diavolul cade în genunchi 417 00:33:22,370 --> 00:33:24,730 şi zice, "Frate ! Lasă-mă pe mine să te slujesc." 418 00:33:27,210 --> 00:33:29,250 Frate, hai să-l păstrăm, da ? 419 00:33:29,630 --> 00:33:31,050 Da, primesc. 420 00:33:31,250 --> 00:33:34,270 Dar, mai întâi, trimite-l la Koga cu o ofertă de-a cumpăra scrisoarea, 421 00:33:34,670 --> 00:33:37,550 şi păstrează-l doar dacă duce misiunea la bun sfârşit. 422 00:33:38,050 --> 00:33:39,050 Un plan bun. 423 00:33:39,890 --> 00:33:42,450 Oricum, tot la moarte o s-ajungi. 424 00:33:48,730 --> 00:33:53,130 Dacă avem scrisoarea şi-i spunem lui Mitsuhide, o să fim arestaţi. 425 00:33:53,440 --> 00:33:55,000 Recompensa e mare, nu ? 426 00:33:55,030 --> 00:34:00,410 Omul cu care ne-ntâlnim e Kougenbo, unul care face orice pentru bani. 427 00:34:00,530 --> 00:34:03,350 Lumea vorbeşte că ucide pe oricine-i vede faţa. 428 00:34:03,370 --> 00:34:05,700 Asta nu-i a bună, hai să fugim. 429 00:34:13,170 --> 00:34:14,430 Ce mai e şi asta ? 430 00:35:02,080 --> 00:35:04,210 Oamenii lui Mitsuhide au făcut-o. 431 00:35:09,290 --> 00:35:12,930 Mă bucur c-am scăpat de nevastă, de copii şi de taică-miu. 432 00:35:13,190 --> 00:35:15,910 Vreau să-i mulţumesc lui Mitsuhide că m-a scăpat de ei ! 433 00:35:16,230 --> 00:35:20,550 Ai vorbit ca un viteaz care-şi omoară prietenii şi fură căpăţâni. 434 00:35:26,700 --> 00:35:28,190 Tame... 435 00:35:29,500 --> 00:35:31,630 Hei! Oamenii lui Mitsuhide sunt încă pe-aproape. 436 00:35:31,750 --> 00:35:33,450 Choji, Hanji, aduceţi-l înapoi. 437 00:35:35,750 --> 00:35:36,890 Tame ! 438 00:35:39,470 --> 00:35:41,770 Tame... Tame ! 439 00:35:47,600 --> 00:35:51,190 Era Tame, sunt sigur de asta. 440 00:35:51,350 --> 00:35:55,370 Ori i-ai văzut stafia ori vreo nălucă, nu era el. 441 00:35:55,400 --> 00:35:57,320 L-ai ucis mai-nainte, aşa-i? 442 00:36:07,290 --> 00:36:09,710 Hei, mai termină cu rugatul ăsta fără nicio noimă. 443 00:36:14,210 --> 00:36:15,610 Ce e ? 444 00:36:16,750 --> 00:36:19,150 Sunt doar nişte ţărani. 445 00:36:19,550 --> 00:36:21,250 Aşa sper... 446 00:36:37,110 --> 00:36:40,650 Aţi venit aici ştiind că ţinutul aparţine lui Kougenbo din Koga? 447 00:36:41,440 --> 00:36:42,690 Nu mişca, Mosuke! 448 00:36:43,950 --> 00:36:46,030 Ce se întâmplă dacă ştim ? 449 00:36:47,120 --> 00:36:49,450 Simplu. O să fiţi omorâţi. 450 00:36:52,660 --> 00:36:55,980 Hannya Sahei 451 00:36:56,000 --> 00:36:57,310 Shinzaemon ? 452 00:36:58,760 --> 00:37:00,310 Frate Sahei? 453 00:37:00,840 --> 00:37:03,590 Of, suntem salvaţi ! 454 00:37:15,100 --> 00:37:16,730 Pare în regulă. 455 00:37:19,610 --> 00:37:21,050 Trebuie să mă uşurez. 456 00:37:21,230 --> 00:37:22,770 Hei, stai ! 457 00:37:23,190 --> 00:37:27,030 Te poţi uşura, dar o să plăteşti cu viaţa. 458 00:38:03,650 --> 00:38:07,870 Kougenbo 459 00:38:15,120 --> 00:38:16,510 L-am adus pe 460 00:38:17,420 --> 00:38:20,230 Sorori Shinzaemon, fost discipol 461 00:38:20,630 --> 00:38:23,130 al lui Sugitani Zenjubo, acum mort. 462 00:38:23,590 --> 00:38:25,130 Un discipol al lui Sugitani, 463 00:38:25,270 --> 00:38:27,590 care-a murit încercând să-l ucidă pe Nobunaga? 464 00:38:28,180 --> 00:38:31,970 Păcat, s-a irosit un om priceput cu puştile. Tu la ce te pricepi ? 465 00:38:32,930 --> 00:38:33,930 La vorbă. 466 00:38:34,440 --> 00:38:35,790 Înţeleg ! 467 00:38:36,100 --> 00:38:37,590 Ţi-e la-ndemână, vorbitul e ieftin. 468 00:38:37,890 --> 00:38:40,310 Continuă cu poveştile bune. 469 00:38:40,940 --> 00:38:42,590 Problema de discutat e că 470 00:38:43,820 --> 00:38:48,310 stăpânul Hideyoshi vrea să cumpere scrisoarea lui Nobunaga. 471 00:38:48,740 --> 00:38:52,030 Oferta lui e de 10.000 de galbeni pentru scrisoare, 472 00:38:52,110 --> 00:38:53,710 plus o navă comercială străină. 473 00:38:54,040 --> 00:38:57,490 Plata se va face prin Sen no Rikyu. 474 00:38:58,290 --> 00:38:59,390 Vândut ! 475 00:39:01,630 --> 00:39:04,530 Scrisoarea secretă pe care Nobunaga i-a scris-o fiului său, Nobutada, 476 00:39:04,710 --> 00:39:07,890 ar putea întoarce ţara asta încă o dată cu susul în jos. 477 00:39:08,300 --> 00:39:10,790 I-o voi vinde doar înţeleptului stăpân Hideyoshi. 478 00:39:11,430 --> 00:39:16,670 Şi lui Sorori i s-a poruncit să meargă la Castelul Kameyama al lui Mitsuhide. 479 00:39:17,230 --> 00:39:20,390 Pot să-l însoţesc ? 480 00:39:21,150 --> 00:39:22,770 Poţi. 481 00:39:23,690 --> 00:39:26,170 La întoarcere, îţi vei primi banii în Saka. 482 00:39:41,880 --> 00:39:44,090 Ce sărbătoare-i asta ? 483 00:39:44,630 --> 00:39:46,570 E sărbătoarea anuală a rugăciunilor. 484 00:39:47,170 --> 00:39:50,850 Se roagă să moară curând, şi-şi iau rămas bun de la acest pământ. 485 00:39:52,300 --> 00:39:54,170 Ciudat mai e şi satul ăsta ! 486 00:39:55,260 --> 00:39:58,150 Ciudată e lumea în care trăim. 487 00:40:33,010 --> 00:40:34,150 Următorul ! 488 00:40:36,620 --> 00:40:39,050 Uite, ai ratat. Ce-o să faci ? 489 00:40:40,270 --> 00:40:41,290 Dă-o-ncoace ! 490 00:40:56,870 --> 00:41:00,510 Trebuia să-l împuşti aşa ? Eşti brutal. 491 00:41:06,130 --> 00:41:09,150 Grădina e în dezordine. Curăţ-o! 492 00:41:12,720 --> 00:41:15,550 Dacă tot mergi atât de departe, de ce nu-l ucizi pe cel adevărat ? 493 00:41:18,970 --> 00:41:21,090 Îl iubeşti pe Nobunaga, nu-i aşa ? 494 00:41:22,730 --> 00:41:24,230 Ridicol ! 495 00:41:24,640 --> 00:41:28,730 L-am suportat doar ca să-i urmez la putere, nu contează că s-a purtat rău cu mine. 496 00:41:28,900 --> 00:41:29,970 Uită-te la tine, 497 00:41:30,690 --> 00:41:34,130 ai făcut orice ca să-i faci pe plac Înălţimii Sale. 498 00:41:34,150 --> 00:41:36,180 Şi cu toate eforturile tale... 499 00:41:39,030 --> 00:41:40,930 Cu toate eforturile mele, ce ? 500 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Ce ? 501 00:41:44,080 --> 00:41:46,150 Cu toate eforturile mele, ce ? 502 00:41:48,500 --> 00:41:49,920 Ce ? 503 00:41:55,300 --> 00:41:58,590 L-am suportat atâta vreme ca să mă lase la putere. 504 00:41:58,970 --> 00:42:00,600 Multă vreme. 505 00:42:02,810 --> 00:42:07,090 Şi cu toate eforturile mele, întregul clan mi-e masacrat. 506 00:42:07,520 --> 00:42:08,730 Rahat ! 507 00:42:19,950 --> 00:42:23,010 Habar n-ai cât de supărător e 508 00:42:23,070 --> 00:42:25,450 să adăposteşti un conducător rebel care lâncezeşte 509 00:42:26,500 --> 00:42:28,610 bând ceai şi sake. 510 00:42:31,540 --> 00:42:33,240 Ştiu. 511 00:42:34,630 --> 00:42:36,230 Nu te lua de mine. 512 00:42:37,510 --> 00:42:40,290 Îţi sunt recunoscător din toată inima. 513 00:42:42,890 --> 00:42:44,890 Te iubesc din tot sufletul. 514 00:42:55,070 --> 00:42:57,010 Mă deranjează ceva. 515 00:42:59,110 --> 00:43:03,810 Înălţimea Sa plănuieşte să te caute şi-n iad dacă e nevoie. 516 00:43:04,660 --> 00:43:07,410 Eu fiind cel căruia i s-a dat sarcina să te găsească... 517 00:43:11,170 --> 00:43:12,990 Chiar că ai o problemă. 518 00:43:13,380 --> 00:43:16,730 Nu râde, tu eşti cel care îmi provoacă chinul. 519 00:43:17,340 --> 00:43:19,290 Dacă nu mă găseşti, 520 00:43:19,680 --> 00:43:23,320 zvonurile c-ai plănuit rebeliunea pe care-am început-o 521 00:43:23,350 --> 00:43:25,100 ar putea fi adevărate ? 522 00:43:25,560 --> 00:43:28,430 Da. Ce să fac ? 523 00:43:30,140 --> 00:43:31,890 Ca să-i distragi atenţia, 524 00:43:32,650 --> 00:43:35,590 de ce nu-i raportezi c-am fugit în tabăra lui Ieyasu ? 525 00:43:37,320 --> 00:43:40,250 Succesorul lui Nobunaga vei fi tu, 526 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 Hideyoshi 527 00:43:42,370 --> 00:43:43,970 sau Ieyasu. 528 00:43:45,490 --> 00:43:47,910 Ar elimina pe unul dintre ei. 529 00:43:51,120 --> 00:43:54,380 Intenţiile lui Ieyasu sunt imposibil de citit. 530 00:44:09,310 --> 00:44:11,470 Elimină-l şi pe Nobunaga. 531 00:44:13,100 --> 00:44:16,210 Şi să te relaxezi că ai scăpat de rivalul tău romantic ? 532 00:44:16,520 --> 00:44:17,900 Nu fi prostuţ. 533 00:44:35,500 --> 00:44:37,110 Toshimitsu ! Intruşi ! 534 00:44:44,220 --> 00:44:47,890 Toshimitsu ! Urmăreşte-i şi află pentru cine spionează ! 535 00:44:49,560 --> 00:44:51,470 Nu puteau fi de-ai lui Nobunaga. 536 00:44:52,080 --> 00:44:53,170 Imposibil. 537 00:44:53,230 --> 00:44:54,850 Vânaţi-i ! 538 00:45:03,530 --> 00:45:09,700 KYOTO, Parada Calului de Război 539 00:45:11,450 --> 00:45:15,180 Acela-i stăpânul Mitsuhide ! Ce chip frumos are ! 540 00:45:15,210 --> 00:45:17,540 Ce bărbat arătos ! 541 00:45:22,300 --> 00:45:24,250 Acela e stăpânul Oda. 542 00:45:26,740 --> 00:45:29,790 Hideyoshi nu participă la procesiunea asta ? 543 00:45:29,970 --> 00:45:32,710 La urma urmelor, el e Maimuţa, un fost ţăran. 544 00:46:02,510 --> 00:46:04,230 Mergem pe drumul cel bun ? 545 00:46:04,260 --> 00:46:07,110 Cunosc zonă ca pe propria-mi ogradă. Linişteşte-te. 546 00:46:10,720 --> 00:46:12,590 Sunt sătul de capitală. 547 00:46:13,140 --> 00:46:16,040 Nu poţi vinde scrisoarea aia altuia de pe-aici ? 548 00:46:16,110 --> 00:46:20,230 Cine s-o cumpere ? Dca află cineva de la cine e, suntem morţi. 549 00:46:41,090 --> 00:46:42,630 Acum e vremea s-o luăm la sănătoasa. 550 00:46:49,430 --> 00:46:52,850 Din ordinul lui Akechi Mitsuhide, sunteţi arestaţi ! 551 00:46:59,230 --> 00:47:00,270 Eşti din Koga, 552 00:47:00,940 --> 00:47:02,450 Hannya Sahei. 553 00:47:03,480 --> 00:47:06,450 Eşti un om mort dacă-l trădezi pe Mitsuhide. 554 00:47:06,820 --> 00:47:09,610 Dacă trăim sau murim depinde de cine şi cât plăteşte. 555 00:47:10,160 --> 00:47:12,650 Trădătorii iertaţi vor schimba faţa lumii. 556 00:47:14,870 --> 00:47:17,810 Sorori! Mă descurc eu cu asta. Pleacă dracului de-aici. 557 00:47:18,120 --> 00:47:20,350 Frate! Într-o zi o să-ţi întorc ajutorul. 558 00:48:34,570 --> 00:48:35,670 Ai rămas în viaţă ! 559 00:48:37,330 --> 00:48:39,010 Da' rezistent mai eşti, ticălosule. 560 00:48:54,130 --> 00:48:57,910 "După ce nu voi mai fi, tu..." 561 00:48:58,510 --> 00:48:59,730 Prin "tu", se adresează 562 00:49:00,350 --> 00:49:01,870 fiului său, Nobutada. 563 00:49:03,490 --> 00:49:07,790 "Îmi doresc, Nobutada, să unifici naţiunea prin forţă." 564 00:49:08,400 --> 00:49:10,910 "Masca misterioasă a lui Nagahide," 565 00:49:11,740 --> 00:49:13,550 "masca de demon a lui Kazumasa," 566 00:49:14,610 --> 00:49:16,250 "Pleşuvul Mitsuhide," 567 00:49:18,280 --> 00:49:19,630 "Ratonul Ieyasu" 568 00:49:21,120 --> 00:49:22,850 "şi Maimuţa Hideyoshi." 569 00:49:23,540 --> 00:49:25,390 "Consideră-i pe ei" 570 00:49:25,710 --> 00:49:28,670 " şi căpăţânile lor ca fiind toate la dispoziţia ta." 571 00:49:29,250 --> 00:49:34,570 "Fii pregătit să-ncepi cu uciderea viclenilor Mitsuhide" 572 00:49:34,840 --> 00:49:36,890 "şi Ieyasu." 573 00:49:40,260 --> 00:49:43,970 "Cât priveşte moima, ademeneşte-o promiţându-i pământuri," 574 00:49:44,060 --> 00:49:47,670 "dar dacă te sfidează, e vital s-o ucizi fără întârziere." 575 00:49:53,240 --> 00:49:56,750 Nu te supăra că te face maimuţă şi moimă. 576 00:49:57,120 --> 00:50:00,210 Prostule ! Sunt furios ! 577 00:50:01,790 --> 00:50:03,450 E normal să fii. 578 00:50:04,160 --> 00:50:07,670 Să promită că va lăsa în locu-i pe cel care munceşte cel mai mult, 579 00:50:08,130 --> 00:50:09,710 au fost doar minciuni ! 580 00:50:10,380 --> 00:50:14,370 Se pare că Înălţimea Sa e doar un alt nelegiuit care joacă la cacealma. 581 00:50:14,880 --> 00:50:17,950 Blestemat fie ticălosul ăla de Nobunaga! 582 00:50:19,510 --> 00:50:21,650 Kanbei, fă ceva ! 583 00:50:21,850 --> 00:50:23,030 Da, domnule. 584 00:50:26,020 --> 00:50:28,290 Hei, şi ce ziceai că făcea Mitsuhide ? 585 00:50:28,870 --> 00:50:32,330 Complota cu Murahige să-l prindă în cursa pe Ieyasu 586 00:50:32,331 --> 00:50:33,599 în vreme ce se iubeau pe-ascuns. 587 00:50:33,600 --> 00:50:34,600 Aşa... 588 00:50:34,610 --> 00:50:37,370 Cu raportul tău şi scrisoarea asta putem să... 589 00:50:39,700 --> 00:50:42,770 Stăpâne Hideyoshi, vrei să laşi asta în seama mea ? 590 00:50:43,290 --> 00:50:45,930 Nu-mi pasă ce faceţi, descurcaţi-vă cu asta ! 591 00:50:46,160 --> 00:50:47,350 Am înţeles, domnule. 592 00:50:52,840 --> 00:50:54,830 Blestemat fie ticălosul de Nobunaga! 593 00:50:58,130 --> 00:50:59,130 Eşti bine, frate ? 594 00:50:59,760 --> 00:51:00,830 E fierbinte, la naiba ! 595 00:51:01,600 --> 00:51:02,890 Fir-ar ! 596 00:51:04,680 --> 00:51:10,350 CASTELUL AZUCHI 597 00:51:12,520 --> 00:51:14,650 Îţi place, Ranmaru? 598 00:51:16,322 --> 00:51:17,322 Da. 599 00:51:18,820 --> 00:51:22,590 Începi să-ţi dezvolţi gustul pentru calea samuraiului. 600 00:51:33,880 --> 00:51:36,450 Yasuke! E rândul tău. 601 00:51:41,340 --> 00:51:43,510 Mi-e trupul încordat. 602 00:51:44,100 --> 00:51:45,110 Am înţeles, domnule. 603 00:51:51,400 --> 00:51:53,010 Yasuke... 604 00:51:53,650 --> 00:51:56,190 eşti gelos pe Ranmaru? 605 00:51:56,270 --> 00:51:57,270 Yasuke 606 00:51:57,271 --> 00:51:59,071 Da. 607 00:52:02,280 --> 00:52:04,450 Mai cu vlagă ! 608 00:52:10,830 --> 00:52:12,510 Rahat ! Ticălosule ! 609 00:52:14,380 --> 00:52:15,570 Of, Doamne ! 610 00:52:21,260 --> 00:52:22,970 Mitsuhide, 611 00:52:23,800 --> 00:52:25,010 uită-te la mine ! 612 00:52:27,850 --> 00:52:32,470 Raportul care spune că Murashige a scăpat din Omi la Mino şi apoi în Sunpu 613 00:52:32,650 --> 00:52:34,570 unde se afla Ieyasu, e adevărat ? 614 00:52:34,940 --> 00:52:39,570 Da, dar sunt doar rapoarte c-a fost văzut, n-a fost capturat. 615 00:52:39,900 --> 00:52:41,610 Inutil. 616 00:52:43,610 --> 00:52:47,070 Ieyasu îl va ucide pe Murashige ca să-i închidă gura. 617 00:52:48,200 --> 00:52:52,710 Ieyasu a fost cel care l-a îndemnat pe Murashige la revoltă. 618 00:52:55,000 --> 00:52:56,750 Mitsuhide, 619 00:52:57,460 --> 00:52:59,970 ucide-l pe Ratonul ăla, pe Ieyasu. 620 00:53:00,590 --> 00:53:02,510 Dacă treaba iese bine, 621 00:53:03,090 --> 00:53:05,310 o să te-aleg pe tine să-mi fii succesor. 622 00:53:20,690 --> 00:53:22,970 De mult nu ne-am văzut, Maimuţo ! 623 00:53:24,200 --> 00:53:26,950 Ai început s-arăţi a om bătrân ! 624 00:53:27,450 --> 00:53:30,410 Mouri te-a zvântat în bătaie. 625 00:53:30,610 --> 00:53:32,710 Dacă ai de gând să renunţi, a sosit timpul. 626 00:53:34,710 --> 00:53:38,130 E o maimuţă care se poartă ca un samurai. 627 00:53:39,420 --> 00:53:42,150 Yasuke zice că eşti o maimuţă. 628 00:53:43,470 --> 00:53:45,970 Înălţimea Sa intenţionează să-l captureze el însuşi pe Mouri. 629 00:53:46,090 --> 00:53:49,670 Vrea chiar să te lase să conduci Castelul Azuchi cât e plecat. 630 00:53:50,220 --> 00:53:52,210 Nu-i nevoie de asta. 631 00:53:53,560 --> 00:53:56,230 Mă întorc repede, termin într-o clipită cu Mouri. 632 00:53:57,230 --> 00:54:01,350 Deci şi tu vrei să-mi fii succesor şi să munceşti din greu pentru mine ? 633 00:54:01,990 --> 00:54:03,410 Da, bine. 634 00:54:04,820 --> 00:54:06,510 Deci, lume ! 635 00:54:06,670 --> 00:54:09,590 A venit timpul pentru Maimuţă să ne facă să râdem, nu ? 636 00:54:14,000 --> 00:54:16,550 Stăpânul Hideyoshi e obosit după călătorie. 637 00:54:16,750 --> 00:54:17,750 Taci dracului din gură ! 638 00:54:20,880 --> 00:54:22,030 Maimuţo, 639 00:54:22,590 --> 00:54:24,470 hai să punem un rămăşag. 640 00:54:25,720 --> 00:54:30,210 Străinul ăsta, Yasuke, are locuri pe corp unde e alb. 641 00:54:30,720 --> 00:54:33,190 Ştii unde ? Ghiceşte. 642 00:54:38,270 --> 00:54:40,010 Palmele, 643 00:54:40,860 --> 00:54:42,690 tălpile 644 00:54:44,030 --> 00:54:45,850 şi dinţii ? 645 00:54:53,620 --> 00:54:55,910 Nu-i nimeni mai isteţ decât Maimuţa ! 646 00:54:56,410 --> 00:55:00,550 Drept pedeapsă, ai un an să cucereşti Mouri. 647 00:55:01,000 --> 00:55:05,470 Dacă nu poţi, îţi zbor capul ăla zbârcit. 648 00:55:07,800 --> 00:55:09,530 Dacă îmi daţi un an, 649 00:55:09,890 --> 00:55:13,170 pot cuceri toate clanurile de la sud, până în Kyushu. 650 00:55:15,390 --> 00:55:16,890 Vă rog, staţi un pic ! 651 00:55:17,730 --> 00:55:21,770 În condiţiile actuale, va dura mai mult de un an să cucerească Mouri. 652 00:55:22,270 --> 00:55:25,770 Vă rog, trimiteţi armata mea drept întăriri. 653 00:55:27,690 --> 00:55:30,810 Ne-am adunat cu toţii pentru niscaiva distracţie ! 654 00:55:31,950 --> 00:55:33,750 Yasuke ! 655 00:55:35,580 --> 00:55:37,490 Scoate-l în şuturi de-aici ! 656 00:55:47,340 --> 00:55:49,190 Aruncă-l în continuare. 657 00:55:58,560 --> 00:55:59,890 Pleşuvule ! 658 00:56:01,440 --> 00:56:03,510 Predicatorule ! 659 00:56:21,620 --> 00:56:23,550 Ia uite ce privelişte ! 660 00:56:24,290 --> 00:56:26,790 Nu vreau să ţi-o las când eşti în halul în care te afli acum! 661 00:56:30,300 --> 00:56:32,910 Îndrăgosteşte-te de mine cu-adevărat. 662 00:56:33,510 --> 00:56:36,550 Şi-ţi las fericit toate astea. 663 00:56:37,470 --> 00:56:38,670 Ai băgat la cap ? 664 00:57:03,120 --> 00:57:05,810 Vă mulţumesc pentru invitaţie. 665 00:57:07,710 --> 00:57:10,990 Toţi ochii vor fi pe noi în timpul zilei. 666 00:57:11,890 --> 00:57:13,450 Da' ţi-a dat o chelfăneală bună. 667 00:57:16,260 --> 00:57:18,550 E felul lui de a-şi arăta dragostea. Nu-i nimic. 668 00:57:20,020 --> 00:57:23,430 Vrem să purtăm o discuţie, stăpâne Murashige. 669 00:57:24,190 --> 00:57:27,230 Îl ai în castelul tău, aşa-i ? 670 00:57:28,820 --> 00:57:30,290 Nu-mi spune, 671 00:57:31,360 --> 00:57:33,890 tu eşti cel care-a trimis spioni 672 00:57:34,280 --> 00:57:35,570 la Castelul Kameyama ? 673 00:57:35,950 --> 00:57:40,250 Stăpânul Hideyoshi a trimis acei ninja din grija pe care v-o poartă. 674 00:57:40,570 --> 00:57:41,710 Vă rugăm să ne iertaţi. 675 00:57:44,710 --> 00:57:48,850 Eram convins că Înălţimea Sa sau stăpânul Ieyasu i-a trimis. 676 00:57:49,500 --> 00:57:53,530 Le-am făcut necazuri oamenilor tăi. 677 00:57:54,970 --> 00:57:58,110 Ninja pot fi înlocuiţi cu uşurinţă. 678 00:57:58,970 --> 00:58:00,230 Înţeleg, 679 00:58:00,930 --> 00:58:02,070 eşti un om înţelept. 680 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 Stăpâne Mitsuhide, 681 00:58:04,100 --> 00:58:05,930 interesele dumneavostră sunt pe placul nostru. 682 00:58:06,310 --> 00:58:10,310 Nu vă puteţi încrede în stăpânul Murashige. Complotul ca să scăpaţi de Ieyasu 683 00:58:10,530 --> 00:58:12,830 nu poate fi ideea Înălţimii Tale. 684 00:58:13,530 --> 00:58:17,230 De ce nu-l omorî pe Murashige? 685 00:58:18,120 --> 00:58:21,810 Nu, Murashige şi cu mine... 686 00:58:24,160 --> 00:58:25,370 În cazul ăsta, 687 00:58:26,080 --> 00:58:27,930 ce zici de Înălţimea Sa ? 688 00:58:35,050 --> 00:58:37,970 Ca samurai, vreau să-mi trăiesc viaţa 689 00:58:38,680 --> 00:58:41,370 rămânând fidel celor pe care îi slujesc. 690 00:58:44,350 --> 00:58:46,930 Când veţi citi adevăratele intenţii ale Înălţimii Sale, 691 00:58:47,350 --> 00:58:49,210 loialitatea voastră se va risipi. 692 00:59:09,330 --> 00:59:14,970 "După ce nu voi mai fi, îmi doresc să unifici naţiunea prin forţă." 693 00:59:17,410 --> 00:59:20,010 "Fii pregătit să-ncepi cu uciderea" 694 00:59:20,050 --> 00:59:23,650 "viclenilor Mitsuhide şi Ieyasu." 695 00:59:24,890 --> 00:59:28,470 "Cât priveşte moima, ademeneşte-o promiţându-i pământuri," 696 00:59:29,440 --> 00:59:34,650 "dar dacă te sfidează, e vital s-o ucizi fără întârziere." 697 00:59:35,480 --> 00:59:39,270 L-am slujit crezând că e un demon de pe lumea cealaltă, 698 00:59:40,660 --> 00:59:42,930 dar să-i lase domnia fiului ăla al lui... 699 00:59:45,580 --> 00:59:48,390 Se pare că-i şi el ca orice om. 700 00:59:50,870 --> 00:59:52,750 M-am săturat de bătăile lui 701 00:59:53,670 --> 00:59:55,210 fără niciun motiv ! 702 00:59:56,510 --> 00:59:59,830 Chiar şi-aşa, tu ar trebui să fii moştenitorul de drept. 703 01:00:00,530 --> 01:00:02,150 Am dreptate ? 704 01:00:04,050 --> 01:00:08,070 Dacă îl sprijină pe nătângul de fiu-su, se întrevede sfârşitul pentru Înălţimea Sa. 705 01:00:09,060 --> 01:00:14,803 Dacă sunteţi pregătit să-i luaţi locul, stăpânul Hideyoshi vă va sprijini. 706 01:00:23,910 --> 01:00:25,550 Bătrânul Raton e chiar aici? 707 01:00:25,580 --> 01:00:28,600 Frate! Ieyasu e pe-aproape, o să te-audă. 708 01:00:28,620 --> 01:00:30,630 Mi se rupe ! 709 01:00:33,290 --> 01:00:35,470 Departe mai e... Hidenaga! 710 01:00:35,480 --> 01:00:36,629 Ordonaţi ! 711 01:00:36,630 --> 01:00:37,650 Ce departe e ! 712 01:00:37,670 --> 01:00:39,190 N-am ce face. 713 01:00:52,487 --> 01:00:53,670 Tokugawa Ieyasu 714 01:00:53,671 --> 01:00:55,790 Mai să fie, stăpânul Hideyoshi. 715 01:00:56,480 --> 01:01:00,070 Ce te-aduce aici ? Mergi pe calea mai lungă spre Sakai? 716 01:01:01,110 --> 01:01:04,090 Fratele meu e aici să vă avertizeze personal 717 01:01:04,320 --> 01:01:07,450 că un asasin a fost trimis să vă ucidă. 718 01:01:09,120 --> 01:01:10,870 Cine să vrea să mă ucidă ? 719 01:01:11,790 --> 01:01:13,310 Înălţimea Sa. 720 01:01:13,510 --> 01:01:16,830 Suspectează că-l ascundeţi pe Araki Murashige în Sunpu. 721 01:01:17,210 --> 01:01:18,910 Înălţimea Sa 722 01:01:20,050 --> 01:01:21,550 şi-a pierdut minţile. 723 01:01:22,470 --> 01:01:23,530 Ei bine, 724 01:01:24,300 --> 01:01:29,030 de mult mă gândisem că nu-i întreg la minte, 725 01:01:30,020 --> 01:01:33,310 dar c-a ajuns atât de rău, n-aveam idee. 726 01:01:34,560 --> 01:01:38,610 Stăpânul Hideyoshi vrea să vă sprijine, stăpâne Ieyasu, 727 01:01:39,070 --> 01:01:40,230 în secret, oricum. 728 01:01:42,530 --> 01:01:43,590 Frate. 729 01:01:48,210 --> 01:01:49,490 Stăpâne Ieyasu! 730 01:01:49,580 --> 01:01:54,830 O dată doar, lasă-mă să conduc ţinutul ăsta ! Te implor. 731 01:01:59,690 --> 01:02:00,750 Dacă nu, 732 01:02:01,710 --> 01:02:03,930 mă voi mulţumi şi cu jumătate. Vă rog ! 733 01:02:05,090 --> 01:02:08,710 Am rămas fără cuvinte. Vă rog, ridicaţi-vă capetele. 734 01:02:08,970 --> 01:02:09,970 Nu! 735 01:02:10,680 --> 01:02:14,990 Stăpâne Ieyasu, fratele meu doreşte să vă ducă sandalele! 736 01:02:15,270 --> 01:02:16,550 Ţine, ţine ! 737 01:02:17,610 --> 01:02:18,650 Repede. 738 01:02:22,440 --> 01:02:23,730 Mă înclin în faţa voastră. 739 01:02:25,570 --> 01:02:27,230 Nu-i nevoie de asta. 740 01:02:28,120 --> 01:02:29,530 Înţeleg. 741 01:02:29,990 --> 01:02:31,590 Sunt ale tale. 742 01:02:32,210 --> 01:02:33,390 Acum eşti fericit ? 743 01:02:33,450 --> 01:02:36,570 Hai, ridică-te. 744 01:02:50,220 --> 01:02:52,530 Linişteşte-te, frate. 745 01:02:52,770 --> 01:02:54,210 Ce naiba ?! 746 01:02:55,310 --> 01:02:56,810 M-am făcut de tot rahatul ! 747 01:02:57,520 --> 01:02:58,690 Ce ridicol ! 748 01:02:59,060 --> 01:03:00,490 Ce glumă proastă ! 749 01:03:10,370 --> 01:03:11,370 Tu ! 750 01:03:11,700 --> 01:03:14,930 De ce-a trebuit să ţin sandalele Ratonului ? 751 01:03:15,010 --> 01:03:18,490 Am încercat să te opresc, dar ai zbughit-o înăuntru să i-o sugi lui Ieyasu. 752 01:03:18,580 --> 01:03:20,890 Lua-l-ar moartea de Raton ! 753 01:03:20,920 --> 01:03:22,440 De ce-l mai ţinem în viaţă ? 754 01:03:22,460 --> 01:03:26,510 Dacă împiedicăm moartea lui Ieyasu, Înălţimea Sa se va mânia pe Mitsuhide. 755 01:03:26,590 --> 01:03:29,570 Mitsuhide şi Murashige se vor panica şi vor da lucrurile peste cap. 756 01:03:29,630 --> 01:03:31,270 Vă rog, lăsaţi asta în seama mea. 757 01:03:32,390 --> 01:03:33,510 E-adevărat ? 758 01:03:33,890 --> 01:03:36,270 Dacă zice Kanbei aşa, e-adevărat. 759 01:03:36,810 --> 01:03:41,130 Mi-ai dat mie sandalele pentru că faci orice-ţi spune Kanbei ! 760 01:03:41,440 --> 01:03:43,470 Mi-ai spus să mă ploconesc în faţa lui. 761 01:03:43,730 --> 01:03:46,930 Ai făcut acelaşi şiretlic cu sandalele şi la Înălţimea Sa. 762 01:03:48,320 --> 01:03:50,790 Dar am făcut-o pentru Raton ! 763 01:03:51,600 --> 01:03:54,250 Şi chiar mi-ai apăsat capul la pământ! 764 01:03:55,120 --> 01:03:57,470 Niciodată n-am mers atât de departe ! 765 01:03:57,620 --> 01:03:59,560 M-ai apucat de guler. Nu-i aşa ? 766 01:03:59,580 --> 01:04:00,930 A făcut-o, da, aşa e. 767 01:04:00,960 --> 01:04:02,950 Amândoi ne-am aplecat capetele, nu ? 768 01:04:04,630 --> 01:04:07,830 Cum îndrăzniţi ?! Vă poruncesc amândurora să vă faceţi harakiri ! 769 01:04:08,010 --> 01:04:11,570 Harakiri... Mergi prea departe, frate ! 770 01:04:12,890 --> 01:04:16,580 CASTELUL TAKATENJIN 771 01:04:26,440 --> 01:04:27,690 Să mergem. 772 01:04:37,830 --> 01:04:40,630 Sunteţi gărzile pe care le-a trimis stăpânul Hideyoshi ? 773 01:04:40,631 --> 01:04:41,930 Hattori Hanzo Honda Tadakatsu 774 01:04:41,950 --> 01:04:45,076 Nu v-am cerut să veniţi, dar iată c-aţi sosit. 775 01:04:45,077 --> 01:04:46,790 Avem ordinele noastre. 776 01:04:47,460 --> 01:04:50,730 După cum arătaţi, sunteţi toţi foşti ninja. 777 01:04:51,180 --> 01:04:53,530 A trimis nişte ciudaţi. Să le facem vânt acasă ? 778 01:04:53,760 --> 01:04:58,750 Păi, au bătut atâta cale până aici. Staţi şi jucaţi-vă vreo câteva zile. 779 01:04:59,060 --> 01:05:01,770 Arată-le locul, Hanzo. 780 01:05:10,110 --> 01:05:11,630 Vă mulţumesc foarte mult. 781 01:05:13,240 --> 01:05:16,410 Grăbiţi-vă ! Ce faceţi ? 782 01:05:18,830 --> 01:05:20,370 Ia te uită ! 783 01:05:20,970 --> 01:05:23,810 Sigur miros frumos. 784 01:05:24,250 --> 01:05:27,560 Se zice că stăpânul Ieyasu preferă femeile urâte, 785 01:05:27,590 --> 01:05:29,510 dar mă-ntreb pe care o s-o aleagă. 786 01:05:29,670 --> 01:05:32,350 Aş vrea să ne trimită nouă resturile. 787 01:05:32,680 --> 01:05:34,190 Da. 788 01:05:34,220 --> 01:05:36,110 Ce naiba faci ?! 789 01:05:36,260 --> 01:05:37,630 Iartă-mă. 790 01:05:42,520 --> 01:05:44,410 Stăpâne, s-au adunat toate. 791 01:05:44,440 --> 01:05:45,410 Hei, 792 01:05:45,440 --> 01:05:48,070 ploconiţi-vă adânc. Toate. 793 01:05:49,530 --> 01:05:52,990 Pe care fată o doriţi astăzi ? 794 01:05:54,090 --> 01:05:55,810 Ce spuneţi de asta ? 795 01:05:56,530 --> 01:05:57,540 Nu. 796 01:05:59,200 --> 01:06:03,430 Atunci, ce spuneţi de asta ? E prima ei dată. 797 01:06:03,790 --> 01:06:04,800 Nu. 798 01:06:06,450 --> 01:06:09,410 În cazul ăsta, poate ea ? 799 01:06:10,550 --> 01:06:14,010 E aşa bună în pat... Uimitoare. 800 01:06:14,880 --> 01:06:16,430 În spatele ei. 801 01:06:17,180 --> 01:06:18,190 În spatele ei ? 802 01:06:20,640 --> 01:06:21,640 În spate ? 803 01:06:23,350 --> 01:06:24,810 Cine, eu ? 804 01:06:48,000 --> 01:06:49,990 Mă cheamă Matsu. 805 01:06:56,720 --> 01:06:58,190 Stăpâne. 806 01:07:03,520 --> 01:07:05,230 Trebuie să fii obosit. 807 01:07:07,020 --> 01:07:09,010 Să-ţi fac un masaj ? 808 01:07:12,940 --> 01:07:14,470 Stăpâne ? 809 01:07:24,830 --> 01:07:28,310 Eşti o târfă şi-o vrăjitoare. Cine te-a trimis ? 810 01:07:30,790 --> 01:07:32,390 Femeile ninja nu vorbesc ? 811 01:07:35,150 --> 01:07:36,170 Otravă ? 812 01:07:51,480 --> 01:07:53,710 Înălţimea Sa Nobunaga trebuie s-o fi trimis. 813 01:07:55,480 --> 01:07:58,550 Ce femeie, păcat c-a trebuit să moară. 814 01:07:59,320 --> 01:08:03,210 Dar ai făcut treabă minunată, Hanzo. Mi-ai salvat viaţa. 815 01:08:03,580 --> 01:08:06,350 Nu, tot meritul e-al lui Sorori, cel din spatele vostru. 816 01:08:07,870 --> 01:08:10,170 A văzut femeia şi mi-a adus la cunoştinţă. 817 01:08:10,830 --> 01:08:15,210 Sunt impresionat. Înţeleg de ce te-a trimis pe tine stăpânul Hideyoshi. 818 01:08:16,090 --> 01:08:19,030 Sorori, oricine-ai fi, mă las în grija ta. 819 01:08:33,690 --> 01:08:35,190 Foc ! 820 01:08:51,250 --> 01:08:52,870 La atac ! 821 01:09:14,770 --> 01:09:16,610 Takeda a păţit-o... 822 01:09:30,080 --> 01:09:32,170 Hei, curăţă asta. 823 01:09:34,380 --> 01:09:35,730 Adu-l pe următorul ! 824 01:09:37,000 --> 01:09:40,090 Văd c-ai feştelit-o cu încercarea de a-l doborî pe Ieyasu. 825 01:09:40,420 --> 01:09:41,790 Umilele mele scuze. 826 01:09:43,880 --> 01:09:45,490 O sosie, da ? 827 01:09:45,970 --> 01:09:47,290 Ce şiretlic ieftin. 828 01:09:48,850 --> 01:09:51,390 De-asta i se spune Ratonul. 829 01:10:00,820 --> 01:10:02,690 Am un mesaj, domnule. Oamenii lui Takeda 830 01:10:02,880 --> 01:10:04,730 atacă prin Trecătoarea Torii. 831 01:10:15,620 --> 01:10:17,250 Luaţi-l ! 832 01:10:25,760 --> 01:10:27,750 Tadakatsu, mai avem sosii ? 833 01:10:27,870 --> 01:10:28,800 Nu, 834 01:10:28,802 --> 01:10:30,290 ăştia au fost toţi pe ziua de azi. 835 01:10:30,930 --> 01:10:32,740 Poate m-aşez eu. Sunt generalul. 836 01:10:32,770 --> 01:10:35,910 Nu, nu, vă rog, e prea periculos. 837 01:10:38,020 --> 01:10:40,730 Care sunt lucrurile favorite ale lui Ieyasu ? 838 01:10:41,310 --> 01:10:45,670 Îi plac femeile urâte şi dorada. 839 01:10:46,490 --> 01:10:48,090 Atunci, bine. 840 01:10:48,700 --> 01:10:50,690 Am un plan pentru tine. 841 01:10:52,240 --> 01:10:56,550 Dacă te descurci să-l prinzi pe Raton cu o doradă, 842 01:10:57,210 --> 01:10:59,690 poţi petrece o noapte cu mine. 843 01:11:04,130 --> 01:11:07,440 CASTELUL CHAUSUYAMA 844 01:11:07,470 --> 01:11:08,750 Nu v-abţineţi ! 845 01:11:09,340 --> 01:11:11,810 Azi să petrecem cu însufleţire ! 846 01:11:16,140 --> 01:11:17,170 Stăpâne Ieyasu. 847 01:11:17,640 --> 01:11:20,730 Ieyasu a fost cel care a înfrânt armata lui Takeda. 848 01:11:21,190 --> 01:11:24,350 Domnul e sărbătorit cu doradă coaptă în sare. 849 01:11:32,230 --> 01:11:35,470 Zona dintre Koshu şi Sunpu e a voastră, stăpâne Ieyasu. 850 01:11:35,830 --> 01:11:38,570 Poate îi veţi succeda Înălţimii Sale ? 851 01:11:38,660 --> 01:11:40,090 Nu, nu. 852 01:11:41,130 --> 01:11:43,090 Cât timp am Mikawa, 853 01:11:45,380 --> 01:11:48,270 n-am nevoie să stăpânesc 854 01:11:48,910 --> 01:11:50,170 alt pământ. 855 01:12:00,770 --> 01:12:03,530 Stăpâne Ieyasu, ce gust are ? 856 01:12:04,360 --> 01:12:08,670 Cu greu pot descrie în cuvinte cât e de delicios. 857 01:12:19,460 --> 01:12:24,070 Vă rog, treceţi în Sala Ninomaru pentru anunţarea Recompenselor de Merit. 858 01:12:40,690 --> 01:12:42,550 Nenorocitul naibii ! 859 01:12:44,150 --> 01:12:46,090 Ai uitat otrava ? 860 01:12:46,360 --> 01:12:47,790 Dar e imposibil ! 861 01:12:48,190 --> 01:12:51,450 Hei, stolnice ! Gustă dorada. 862 01:12:53,030 --> 01:12:54,110 Asta ? 863 01:13:01,040 --> 01:13:02,040 E delicioasă. 864 01:13:03,290 --> 01:13:05,590 Ce naiba se-ntâmplă, Pleşuvule ?! 865 01:13:27,920 --> 01:13:30,190 Doar s-a prefăcut că mănâncă... 866 01:13:39,490 --> 01:13:41,370 Ticălosul ăla de rahat ! 867 01:13:43,000 --> 01:13:44,530 Băi popa străin ! 868 01:13:44,870 --> 01:13:47,830 Vrei să-ţi clădeşti templele în ţara asta? 869 01:13:48,250 --> 01:13:50,550 Tu, popa alb nenorocit, 870 01:13:50,710 --> 01:13:54,830 Vrei să-ţi clădeşti templele în ţara noastră ? 871 01:13:55,050 --> 01:13:58,320 Bineînţeles, cu binecuvântarea Domnului şi a voastră, Majestate. 872 01:13:58,350 --> 01:13:59,320 Da, Înălţimea Ta ! 873 01:13:59,350 --> 01:14:00,910 Decapitează-l pe omul ăsta ! 874 01:14:03,730 --> 01:14:05,250 Taie-i capul ! 875 01:14:07,980 --> 01:14:10,890 Gândeşte-te la el ca e un diavol şi ucide-l ! 876 01:14:11,130 --> 01:14:13,770 Ucide-l, gândeşte-te că-i diavolul ! 877 01:14:23,620 --> 01:14:26,930 Şi eu v-am venerat mereu, Înălţimea Voastră ! 878 01:14:28,670 --> 01:14:30,470 Tâmpitule ! 879 01:14:30,960 --> 01:14:32,670 Toţi sunteţi nişte tâmpiţi ! 880 01:14:35,340 --> 01:14:36,930 Mitsuhide! 881 01:14:37,430 --> 01:14:40,030 Credeam că tu ai făcut-o ! 882 01:14:41,180 --> 01:14:44,230 M-ai făcut atât de fericit ! 883 01:14:53,530 --> 01:14:57,330 Vine Înălţimea Sa ! 884 01:15:05,660 --> 01:15:08,330 Ceva în plus la Recompensele de Merit! 885 01:15:08,830 --> 01:15:12,950 Pentru că Akechi Mitsuhide e fără niciun folos, îi iau Tanba, 886 01:15:13,300 --> 01:15:15,370 îl eliberez de la conducerea ţinutului Kinki 887 01:15:15,450 --> 01:15:18,400 şi-i poruncesc să invadeze Shikoku sub comanda Maimuţei, 888 01:15:18,430 --> 01:15:20,950 cum şi-a dorit mereu. 889 01:15:21,818 --> 01:15:23,470 Am înţeles, domnule. 890 01:15:24,470 --> 01:15:28,110 Şi acum, să petrecem cu spor ! 891 01:15:29,100 --> 01:15:30,650 Da, domnule. 892 01:15:40,450 --> 01:15:44,030 Spune-i lui Rikyu să găzduiască o Ceremonie a Ceaiului la Templul Honnoji. 893 01:15:45,200 --> 01:15:48,030 Şi invită negustori din Sakai şi Ieyasu. 894 01:15:49,370 --> 01:15:52,870 Prefă-te că pleci la drum cu întăriri, 895 01:15:53,090 --> 01:15:54,990 şi atacă Ieyasu. 896 01:15:56,320 --> 01:15:58,830 Îl trimiţi la moarte pe Raton 897 01:16:00,050 --> 01:16:02,470 şi pământul ne va reveni mie şi ţie să-l stăpânim. 898 01:16:07,060 --> 01:16:09,350 Ce dracu' înseamnă, "Mereu v-am venerat"?! 899 01:16:11,770 --> 01:16:13,370 Chiar dacă-i o minciună, 900 01:16:14,710 --> 01:16:16,070 mă faci gelos. 901 01:16:17,570 --> 01:16:18,710 Iartă-mă, 902 01:16:20,450 --> 01:16:22,810 mi-a scăpat, mă agăţam de viaţă... 903 01:16:25,660 --> 01:16:27,230 Nu spuneai 904 01:16:28,410 --> 01:16:29,810 adevărul ? 905 01:16:31,620 --> 01:16:33,410 Trăiesc doar pentru tine. 906 01:16:34,210 --> 01:16:35,270 Te îndoieşti de mine ? 907 01:16:39,170 --> 01:16:40,450 Las-o baltă. 908 01:16:42,850 --> 01:16:44,469 Ascultă, 909 01:16:47,680 --> 01:16:50,690 eşti singurul care poate mobiliza o armată 910 01:16:51,850 --> 01:16:53,030 în capitală, aşa-i ? 911 01:16:53,560 --> 01:16:54,650 Da. 912 01:16:55,110 --> 01:16:58,690 Dacă ataci Templul Honnoji cu toţi oamenii tăi, 913 01:17:00,320 --> 01:17:01,610 pământul e al tău. 914 01:17:07,080 --> 01:17:08,470 Nobunaga 915 01:17:10,500 --> 01:17:13,350 vrea doar să te momească cu succesiunea lui. 916 01:17:14,330 --> 01:17:16,170 Dar momeala e falsă. 917 01:17:18,920 --> 01:17:20,230 Să-l omorâm pe Nobunaga. 918 01:17:22,260 --> 01:17:24,390 Maimuţa e aliatul tău la Vest. 919 01:17:27,510 --> 01:17:28,870 Fă-ţi curaj ! 920 01:17:35,400 --> 01:17:36,670 Asta... 921 01:17:41,820 --> 01:17:43,710 e voinţa Cerului ? 922 01:17:51,950 --> 01:17:54,550 Tremuri ? Ei, hai, hai. 923 01:17:58,000 --> 01:18:01,960 CASTELUL TAKAMATSU 924 01:18:10,100 --> 01:18:11,690 Ce zarvă ! 925 01:18:12,390 --> 01:18:13,450 Ce faci ? 926 01:18:13,850 --> 01:18:17,490 Stăpânul Hideyoshi a zis să alerg în jurul taberei 927 01:18:17,770 --> 01:18:22,470 să umplu gluga din spate cu aer, pentru că te apără ca o armură. 928 01:18:22,720 --> 01:18:23,810 Călare ? 929 01:18:23,900 --> 01:18:28,210 Aşa speram, dar Kanbei zică că-mi mai trebuie 10 ani până să încalec un cal. 930 01:18:28,570 --> 01:18:31,610 Trebuie să faci ceva cu dinţii ăia înnegriţi. 931 01:18:34,210 --> 01:18:35,810 Nu râde, mi se face rău. 932 01:18:44,760 --> 01:18:46,010 Atacaţi ! 933 01:18:47,260 --> 01:18:48,690 Atacaţi mai cu forţă ! 934 01:18:59,210 --> 01:19:00,810 Uite-l şi pe prostul ăla ! 935 01:19:01,690 --> 01:19:02,730 A căzut. 936 01:19:03,440 --> 01:19:06,490 Ce-i chestia asta ?! Cine mi-a dat-o ? 937 01:19:07,070 --> 01:19:09,170 - Stăpâne Hideyoshi. - Stăpâne Hideyoshi. 938 01:19:09,700 --> 01:19:11,550 Să trimitem 2000 de oameni la atac? 939 01:19:11,700 --> 01:19:15,310 Dle Kanbei, un astfel de atac ar fi o pierdere. 940 01:19:15,330 --> 01:19:17,830 Hei! Atacaţi cu tot ce-avem ! 941 01:19:18,580 --> 01:19:21,630 Hei, Koroku, tu conduci atacul ! 942 01:19:21,750 --> 01:19:22,750 Eu ? Să conduc ? 943 01:19:22,920 --> 01:19:23,770 Da ! 944 01:19:23,800 --> 01:19:26,250 Nu, stăpânul Tadaie ar trebui să meargă primul ! 945 01:19:26,380 --> 01:19:28,570 Nu, moralul oamenilor mei e scăzut. 946 01:19:28,590 --> 01:19:32,700 Nătângule ! Dacă-ţi iubeşti oamenii aşa de mult, tu să conduci atacul ! 947 01:19:32,720 --> 01:19:35,870 Frate-meu aşteaptă ca duşmanul să rămână fără muniţie. 948 01:19:36,140 --> 01:19:38,650 Foloseşte-ţi mintea, eşti samurai. 949 01:19:39,350 --> 01:19:40,590 Netotule ! 950 01:19:41,770 --> 01:19:42,770 Aşa ? 951 01:19:52,370 --> 01:19:55,330 Retragerea ! Retragerea ! 952 01:20:03,250 --> 01:20:05,170 Am o idee grozavă. 953 01:20:09,630 --> 01:20:10,970 N-o să ratez asta. 954 01:20:20,020 --> 01:20:22,630 Ce face, decapitează pe unul dintr-ai lui ? 955 01:20:23,770 --> 01:20:25,830 Căpăţâna duşmanului ! 956 01:20:26,360 --> 01:20:30,150 Eu, Naniwa Mosuke, 957 01:20:30,990 --> 01:20:35,980 am decapitat pe generalul inamic ! 958 01:20:37,870 --> 01:20:39,010 Rikyu! 959 01:20:40,290 --> 01:20:41,530 Bine ai venit. 960 01:20:44,380 --> 01:20:45,950 Mergeţi cu toţii la locurile voastre. 961 01:20:52,180 --> 01:20:53,910 Stăpânul Mitsuhide a trimis vorbă: 962 01:20:54,470 --> 01:20:56,350 "Se va ţine o Ceremonie a Ceaiului" 963 01:20:56,640 --> 01:21:00,250 "la Honnoji, în preajma zilei de întâi a lunii viitoare." 964 01:21:00,430 --> 01:21:02,530 "Ne vedem acolo." 965 01:21:03,440 --> 01:21:07,290 Îi iese lui Mitsuhide ceva ? Mă îngrijorează asta. 966 01:21:11,360 --> 01:21:15,670 Ce zici să-l pui pe Shinzaemon să vegheze asupra chestiunii ? 967 01:21:15,950 --> 01:21:18,070 E un fost ninja. 968 01:21:18,240 --> 01:21:20,550 Dar e unul priceput, 969 01:21:21,040 --> 01:21:23,210 dacă sunt şi premii în bani, se va descurca de minune. 970 01:21:24,040 --> 01:21:25,040 Vorbe despre 971 01:21:25,250 --> 01:21:28,590 distracţia de la Templul Kiyomizu de deunăzi, 972 01:21:28,840 --> 01:21:31,350 au ajuns şi la Azuchi. 973 01:21:33,260 --> 01:21:37,510 E vremea să facem şi cu Mouri o înţelegere. Grăbeşte-te şi anunţă preotul, Ankokuji. 974 01:21:38,140 --> 01:21:40,030 Şi ce ne facem cu Ieyasu? 975 01:21:40,560 --> 01:21:42,850 Ca să ni-l facem aliat, lăsaţi-l să scape la Sunpu. 976 01:21:43,390 --> 01:21:45,390 Rikyu, te poţi ocupa de asta ? 977 01:21:46,860 --> 01:21:47,870 Kanbei. 978 01:21:48,150 --> 01:21:49,870 Adu-l pe Sorori. 979 01:21:50,590 --> 01:21:54,990 Şi, în final, flăcările au pârjolit întregul sat. 980 01:21:55,910 --> 01:21:59,590 Şi asta-i povestea despre fratele mai mic care-şi răzbună fratele mai mare. 981 01:21:59,710 --> 01:22:03,010 Acum, toţi care-au râs, aruncaţi şi voi nişte bani! 982 01:22:06,290 --> 01:22:11,520 Hei, Mosuke! Dacă bei în halul ăsta, cum să-ţi faci un nume în luptă ? 983 01:22:11,550 --> 01:22:12,850 Abia te ţii pe picioare. 984 01:22:14,720 --> 01:22:15,720 Uite ! E Tame! 985 01:22:16,430 --> 01:22:18,250 Unde ?! Unde? 986 01:22:18,710 --> 01:22:21,330 Bei din cauză că ţi-e frică de stafia lui ? 987 01:22:21,430 --> 01:22:23,050 Mai taci dracului ! 988 01:22:24,810 --> 01:22:26,170 Shinzaemon, 989 01:22:26,940 --> 01:22:30,020 avem nevoie de tine să-i faci o vizită Înălţimii Sale şi să vezi cum se simte. 990 01:22:30,570 --> 01:22:34,370 Şi încă ceva, dacă e posibil, să afli ce-are de gând. 991 01:22:35,280 --> 01:22:36,710 E ceva putred aici. 992 01:22:37,110 --> 01:22:39,970 Ţine gura-nchisă şi fă ce ţi se spune, o să te descurci. 993 01:22:46,000 --> 01:22:48,210 Asta te va proteja. 994 01:23:03,680 --> 01:23:05,010 Ascultă, 995 01:23:05,430 --> 01:23:12,330 fii cu ochii pe el până Înălţimea Sa îţi spune să pleci acasă. 996 01:23:12,750 --> 01:23:16,170 Uite-ţi arvuna. 997 01:23:17,740 --> 01:23:19,470 Stăpâne Hideyoshi, 998 01:23:19,910 --> 01:23:24,850 vă invidiez că o s-ajungeţi mare deşi Kanbei şi Rikyu fac toată treaba. 999 01:23:26,080 --> 01:23:29,810 Când o s-ajung la conducere, o să-i fac pe toţi să dispară. 1000 01:23:30,040 --> 01:23:31,410 Cum aşa? Serios ? 1001 01:23:31,750 --> 01:23:32,810 Şi pe tine. 1002 01:23:33,000 --> 01:23:35,790 Glumele dvs o să-mi aducă moartea. 1003 01:23:37,090 --> 01:23:38,350 Ce sperietură ! 1004 01:23:43,890 --> 01:23:47,430 Grăbiţi-vă! Opriţi apa! 1005 01:23:47,980 --> 01:23:50,090 Asta-i atacul cu apă ? 1006 01:23:51,230 --> 01:23:53,390 Mai degrabă semănat de orez ! 1007 01:23:54,690 --> 01:23:55,950 Domnul Kanbei 1008 01:23:56,280 --> 01:24:01,410 spune că e doar o inundare a unui câmp de orez, dar o fi adevărat ? 1009 01:24:24,430 --> 01:24:25,830 Puneţi-vă mizele ! 1010 01:24:26,470 --> 01:24:28,080 Impar ! 1011 01:24:31,850 --> 01:24:32,970 Par ! 1012 01:24:33,400 --> 01:24:35,650 Stăpâne Hidenaga, trişezi ? 1013 01:24:36,190 --> 01:24:37,190 Hei, hei ! 1014 01:24:37,810 --> 01:24:39,730 Chiar o să inunde ? 1015 01:24:39,750 --> 01:24:41,150 Mai durează un pic. 1016 01:24:42,280 --> 01:24:44,810 Frate, plouă tare, încă două zile. 1017 01:24:45,620 --> 01:24:49,010 Încă două zile ?! Dar e prea târziu ! 1018 01:24:49,960 --> 01:24:53,830 Hei, voi ! Adunaţi toată apa asta şi turnaţi-o acolo! 1019 01:24:54,920 --> 01:24:56,330 Hai, repede ! 1020 01:24:56,840 --> 01:24:57,890 Fir-ar! 1021 01:24:59,420 --> 01:25:00,750 Hidenaga! 1022 01:25:01,130 --> 01:25:03,210 - Du-te şi tu ! - Ce ? 1023 01:25:03,590 --> 01:25:05,270 Du-te şi toarnă şi tu apă ! 1024 01:25:07,260 --> 01:25:08,830 Eşti sigur că va inunda ? 1025 01:25:08,930 --> 01:25:10,550 Da, nu există îndoială. 1026 01:25:11,020 --> 01:25:12,310 - Ploaia asta ? - Da. 1027 01:25:27,620 --> 01:25:32,270 Deci tu eşti ! Povestitorul şi animalul de companie al Maimuţei. 1028 01:25:33,500 --> 01:25:37,170 Am auzit că povesteşti şi faci lumea să râdă. Ce poveşti spui ? 1029 01:25:37,630 --> 01:25:41,290 Povestea cu stăpânul Nobunaga, al 6-lea Rege Demon 1030 01:25:41,670 --> 01:25:44,870 care face Diavolul să implore, "Frate ! Lasă-mă pe mine să te slujesc." 1031 01:25:47,390 --> 01:25:49,590 Mi-ar plăcea să te-aud spunând-o, 1032 01:25:49,930 --> 01:25:52,730 dar acum sunt prins cu o ceremonie importantă. 1033 01:25:53,430 --> 01:25:56,610 Când termin, fă-mă să râd până mor. 1034 01:25:57,150 --> 01:25:58,370 Ranmaru, 1035 01:25:58,860 --> 01:26:01,590 fă-i rost povestitorului de o cameră în capitală. 1036 01:26:01,591 --> 01:26:02,591 Am înţeles. 1037 01:26:02,610 --> 01:26:05,030 Vă rog, grăbiţi-vă şi pregătiţi-vă, Înălţimea Voastră. 1038 01:26:05,160 --> 01:26:08,190 Da, nu uita ustensilele pentru ceai. 1039 01:26:09,650 --> 01:26:11,140 Câţi soldaţi să fie în escortă ? 1040 01:26:11,160 --> 01:26:14,110 N-am nevoie de niciunul ! O să-l sperie pe Raton. 1041 01:26:15,250 --> 01:26:16,550 Povestitorule, 1042 01:26:17,330 --> 01:26:21,210 dacă mă faci să râd, o să-i spun Maimuţei c-o să te iau în slujba mea. 1043 01:26:30,560 --> 01:26:32,870 Ordinul de bătaie pentru Mitsuhide! 1044 01:26:34,390 --> 01:26:38,430 Spune-i să atace casa lui Ieyasu ! 1045 01:26:40,570 --> 01:26:42,820 TEMPLUL HONNOJI 1046 01:26:42,821 --> 01:26:46,070 Ăsta-i legendarul set de ceai. Ce n-aş da să fie al meu ! 1047 01:26:46,071 --> 01:26:48,560 Şi uite-l şi pe celălalt, faimos şi el. 1048 01:26:57,580 --> 01:26:59,690 Te rog, urmează-mă, Mamiya. 1049 01:27:00,170 --> 01:27:02,860 Tadakatsu, unde sunt ceilalţi ? 1050 01:27:02,880 --> 01:27:07,390 Cei mai mulţi au părăsit reşedinţa lăsând o sosie în urmă. 1051 01:27:07,430 --> 01:27:08,430 Înţeleg. 1052 01:27:08,640 --> 01:27:10,150 Şi acum, să plecăm. 1053 01:27:46,510 --> 01:27:48,370 Atragem atenţie fără să vrem. 1054 01:27:48,760 --> 01:27:51,210 Vă voi păzi de la distanţă. 1055 01:29:14,970 --> 01:29:20,250 Să ucizi toate fiinţele umane din lume într-o baie de sânge. 1056 01:29:21,850 --> 01:29:24,970 Şi, în final, să ţi se taie şi ţie capul 1057 01:29:25,150 --> 01:29:27,510 şi să te simţi curăţat. 1058 01:30:02,560 --> 01:30:04,190 La luptă ! 1059 01:30:20,700 --> 01:30:23,510 Timpul ne presează. Vă mulţumesc pentru tot. 1060 01:30:26,460 --> 01:30:27,850 Să ne rugăm pentru victorie. 1061 01:30:36,970 --> 01:30:38,330 Staţi un pic. 1062 01:30:39,010 --> 01:30:40,010 Ce-i asta ? 1063 01:30:40,680 --> 01:30:43,570 Stăpânul nu-i atât de nebun să ţină alături 1064 01:30:43,810 --> 01:30:46,050 un maestru al vorbei ca tine. 1065 01:30:52,720 --> 01:30:55,390 Înţeleg, tu şi Mitsuhide... 1066 01:30:55,910 --> 01:30:58,550 Hei, Mitsuhide, l-ai lăsat să te amăgească cu minciunile lui ! 1067 01:30:58,570 --> 01:31:00,070 Nimicule ! 1068 01:31:00,490 --> 01:31:02,350 Tacă-ţi gura puturoasă ! 1069 01:31:02,370 --> 01:31:05,710 Spune-mi, ce naiba-ţi place la netrebnicul ăsta ?! 1070 01:31:05,870 --> 01:31:07,350 Ce are netrebnicul ăsta ?! 1071 01:31:07,710 --> 01:31:09,390 Aduceţi cuşca. 1072 01:31:11,630 --> 01:31:13,250 De când voi doi...? 1073 01:31:14,380 --> 01:31:16,710 De când ?! Mitsuhide! 1074 01:31:18,090 --> 01:31:19,370 Ce-i asta ? 1075 01:31:20,470 --> 01:31:21,790 Ce-i asta ? 1076 01:31:24,890 --> 01:31:26,350 Ce-i asta ? 1077 01:31:27,890 --> 01:31:29,150 Prostule ! 1078 01:31:29,690 --> 01:31:31,030 Bagă-te-n ea ! 1079 01:31:31,480 --> 01:31:32,630 Intră ! 1080 01:31:37,320 --> 01:31:38,730 Hei, Mitsuhide, 1081 01:31:39,610 --> 01:31:42,310 ce s-a ales de legătura dintre noi ? 1082 01:31:45,040 --> 01:31:46,610 Ascultă, Murashige, 1083 01:31:47,910 --> 01:31:50,450 greutatea stăpânirii acestui pământ 1084 01:31:50,960 --> 01:31:55,050 depăşeşte cu mult legătura dintre doi samurai că noi. 1085 01:31:57,420 --> 01:31:58,470 Înţelegi ? 1086 01:31:59,630 --> 01:32:02,490 Înţeleg asta. Deschide. 1087 01:32:03,180 --> 01:32:04,570 Dă-mi drumul, te rog. 1088 01:32:05,350 --> 01:32:06,870 O să regreţi asta, 1089 01:32:07,480 --> 01:32:08,700 o s-o regreţi ! 1090 01:32:08,730 --> 01:32:14,530 Toshimitsu, desparte-te de armată şi atacă-l pe Ieyasu cum am stabilit. 1091 01:32:15,230 --> 01:32:18,030 Ne întâlnim din nou după ce Nobunaga va fi ucis. 1092 01:32:55,300 --> 01:32:57,130 Veniţi repede ! 1093 01:32:58,010 --> 01:32:59,310 Ce e ? 1094 01:33:22,930 --> 01:33:23,990 Înălţimea Ta... 1095 01:33:24,300 --> 01:33:28,270 Mitsuhide m-a trădat ! 1096 01:33:29,350 --> 01:33:30,740 Înălţimea Ta... 1097 01:33:30,770 --> 01:33:32,550 Totul e pierdut ! 1098 01:33:32,980 --> 01:33:35,050 O să mor ! 1099 01:33:37,480 --> 01:33:38,990 Ranmaru, 1100 01:33:39,440 --> 01:33:41,310 te secondez. 1101 01:33:42,950 --> 01:33:44,830 Ce fericit sunt ! 1102 01:33:52,460 --> 01:33:53,460 Grăbeşte-te ! 1103 01:34:03,840 --> 01:34:05,190 Hei, Yasuke. 1104 01:34:05,720 --> 01:34:07,670 Te voi seconda şi pe tine. 1105 01:34:09,750 --> 01:34:11,510 Gălbejit de rahat ce eşti ! 1106 01:34:40,790 --> 01:34:42,070 Înălţimea Voastră, 1107 01:34:42,130 --> 01:34:44,890 Oda Nobutada şi-a luat viaţa în Castelul Nijo. 1108 01:34:45,220 --> 01:34:47,280 Ai găsit căpăţâna lui Nobunaga ? 1109 01:34:47,300 --> 01:34:48,470 Nu. 1110 01:34:49,010 --> 01:34:51,990 Flăcările erau prea puternice, au făcut oasele cenuşă. 1111 01:34:52,020 --> 01:34:53,790 Găseşte-i căpăţâna ! Căpăţâna ! 1112 01:34:54,010 --> 01:34:57,470 Fără dovadă morţii lui Nobunaga, datoria mea de samurai e neîmplinită ! 1113 01:34:57,900 --> 01:35:00,840 Târăşte-te acolo dacă trebuie, dar adu-mi căpăţâna lui ! 1114 01:35:00,841 --> 01:35:02,008 Am înţeles ! 1115 01:35:10,370 --> 01:35:12,530 Unde i-o fi căpăţâna...? 1116 01:35:30,430 --> 01:35:32,090 La mine, pe-aici ! 1117 01:36:42,250 --> 01:36:44,370 - Hanzo. - Da. 1118 01:36:44,630 --> 01:36:46,190 Îţi rămân recunoscător pe veci. 1119 01:36:46,490 --> 01:36:48,130 A fost onoarea mea. 1120 01:37:12,820 --> 01:37:14,610 Am căpăţâna ! 1121 01:37:15,030 --> 01:37:16,990 Retragerea ! Retragerea ! 1122 01:37:25,920 --> 01:37:27,310 Hanzo. 1123 01:37:27,380 --> 01:37:30,821 - Fă-mi rost de altă sosie, acum. - Am înţeles. 1124 01:37:49,280 --> 01:37:50,880 Duşmani ! 1125 01:37:55,910 --> 01:37:57,710 Cine-i adevăratul Ieyasu, spune-mi ! 1126 01:37:59,080 --> 01:38:00,290 Vorbeşte ! 1127 01:38:06,790 --> 01:38:08,530 Hanzo ! 1128 01:38:08,880 --> 01:38:10,030 Fugiţi ! 1129 01:38:28,610 --> 01:38:31,460 Lupta aste trebuie să mai aştepte. Am plecat ! 1130 01:38:59,720 --> 01:39:00,910 A reuşit ! 1131 01:39:12,610 --> 01:39:14,390 Înălţimea... Înălţimea Sa... 1132 01:39:14,900 --> 01:39:17,430 a fost ucis de stăpânul Mitsuhide! 1133 01:39:21,200 --> 01:39:23,470 Şi ce-i cu stăpânul Hideyoshi? 1134 01:39:24,580 --> 01:39:28,010 Când a aflat, a vrut să-şi facă harakiri. 1135 01:39:28,420 --> 01:39:32,350 Durerea i-a fost atât de mare, că s-a prăbuşit. 1136 01:39:33,090 --> 01:39:34,110 Nu-i aşa ? 1137 01:39:35,170 --> 01:39:38,270 Am trimis după un doctor cât se odihneşte. 1138 01:39:39,260 --> 01:39:42,030 Înainte să adoarmă, frate-meu a spus, 1139 01:39:42,510 --> 01:39:44,970 "Indurând insuportabilul şi suferinţa..." 1140 01:39:45,170 --> 01:39:47,550 "Indurând insuportabilul şi suferinţa..." 1141 01:39:47,551 --> 01:39:50,551 Cum era ? 1142 01:39:50,560 --> 01:39:54,890 "ca să onorăm legătura dintre stăpân şi vasal, zdrobiţi-l pe Mitsuhide." 1143 01:39:55,900 --> 01:39:59,750 E timpul să-l răzbunăm pe Înălţimea Sa ! Îl voi zdrobi pe Mitsuhide! 1144 01:39:59,950 --> 01:40:03,350 Chiar dacă Mouri ne atacă din spate, să ne întoarcem în capitală ! 1145 01:40:04,490 --> 01:40:07,010 Da, bine. O să vă spun strategia fratelui meu. 1146 01:40:07,250 --> 01:40:09,790 Kanbei va face pace cu Mouri. 1147 01:40:10,230 --> 01:40:14,010 Tadaie să împrăştie zvonul fals pe drumuri că Înălţimea Sa trăieşte. 1148 01:40:14,910 --> 01:40:16,550 S-a gândit la toate. 1149 01:40:16,670 --> 01:40:19,460 Aşa e, de parcă plănuia asta dinainte. 1150 01:40:26,160 --> 01:40:28,490 Timpul e esenţial. Să ne grăbim. 1151 01:40:30,730 --> 01:40:31,850 Grăbiţi-vă ! 1152 01:40:36,650 --> 01:40:37,650 Hei ! 1153 01:40:38,190 --> 01:40:41,260 A fost cam riscant. Jocul tău a fost jalnic. 1154 01:40:41,280 --> 01:40:43,800 Iartă-mă, frate. E prima dată pentru mine. 1155 01:40:43,830 --> 01:40:45,470 N-o să ai parte de altă şansă. 1156 01:40:45,790 --> 01:40:49,350 În orice caz, să-l forţăm pe Shimizu Muneharu să-şi facă harakiri. 1157 01:40:49,960 --> 01:40:51,530 - Shinzaemon. - Da ? 1158 01:40:58,970 --> 01:41:00,010 Auzi, 1159 01:41:00,930 --> 01:41:02,530 ăia doi, 1160 01:41:03,090 --> 01:41:05,130 amândoi sunt periculoşi. 1161 01:41:05,760 --> 01:41:07,090 O să-i ucizi ? 1162 01:41:08,100 --> 01:41:10,490 Te joci cu oamenii... 1163 01:41:20,320 --> 01:41:21,410 Frate, 1164 01:41:21,950 --> 01:41:24,950 preotul, Ankokuji, îşi va onora promisiunea ? 1165 01:41:25,410 --> 01:41:26,770 Cine ştie ? 1166 01:41:27,240 --> 01:41:28,970 Aş vrea şi eu să ştiu. 1167 01:41:32,920 --> 01:41:37,490 Însemnele clanului Mouri sunt trei săgeţi şi iată că suntem trei aici. 1168 01:41:38,090 --> 01:41:40,790 Sunt aici ca să fac pace. 1169 01:41:40,940 --> 01:41:43,310 E un lucru pe care părinţii îl dau mai departe copiilor. 1170 01:41:43,311 --> 01:41:44,410 Preotul Ankokuji Ekei 1171 01:41:44,450 --> 01:41:45,470 Shimizu Muneharu 1172 01:41:45,471 --> 01:41:48,358 Suntem străini şi duşmani de moarte. 1173 01:41:48,359 --> 01:41:49,359 Ei, hai... 1174 01:41:50,020 --> 01:41:53,550 Domnul Kanbei vorbea şi el în metafore. 1175 01:41:54,940 --> 01:41:58,710 Deci, generaul tău, Maimuţa, ce doreşte ? 1176 01:42:00,900 --> 01:42:04,970 Pe scurt, vrea să rezolve astfel: stăpânul castelului să-şi facă harakiri. 1177 01:42:11,910 --> 01:42:14,590 Atunci, nu mai sunt trei săgeţi. 1178 01:42:15,170 --> 01:42:17,830 Cum îndrăzneşti să spui că una s-ar putea rupe ?! 1179 01:42:18,170 --> 01:42:22,450 Nu mă voi pleca în fata capriciilor voastre de nou-veniţi, chiar dacă murim cu toţii ! 1180 01:42:22,720 --> 01:42:27,350 După regulile războiului, la capitularea castelului, stăpânul îşi scoate măruntaiele. 1181 01:42:27,680 --> 01:42:29,050 Nu există o astfel de regulă ! 1182 01:42:29,350 --> 01:42:31,650 Buddha are regulile lui cum au şi samuraii. 1183 01:42:31,970 --> 01:42:33,870 Ţii predici unui preot ! 1184 01:42:33,890 --> 01:42:35,530 Părinte Ankokuji! 1185 01:42:36,270 --> 01:42:37,430 Calmează-te. 1186 01:42:38,570 --> 01:42:40,130 Eşti un preot păcătos ! 1187 01:42:42,240 --> 01:42:43,240 Nenorocitule ! 1188 01:42:43,320 --> 01:42:44,950 Ce naiba tot spui acolo ?! 1189 01:42:45,150 --> 01:42:46,420 Preot păcătos ! 1190 01:42:46,450 --> 01:42:47,590 Domnule Kanbei! 1191 01:42:47,820 --> 01:42:51,750 Plec, plec ! Mi-a ajuns cu vorbăria asta ! 1192 01:42:54,460 --> 01:42:57,230 Atunci, vom intra peste tine cu toate forţele. 1193 01:42:58,920 --> 01:43:03,310 Sigur, bine ! Dar, mai întâi, o să vă trimit eu pachet în iad ! 1194 01:43:06,260 --> 01:43:07,750 Vă rog, aşteptaţi ! 1195 01:43:09,470 --> 01:43:11,130 Dacă-mi promit 1196 01:43:11,760 --> 01:43:15,070 siguranţa familiei şi a tuturor oştenilor pe care-i am, 1197 01:43:15,690 --> 01:43:17,230 îmi voi face fericit 1198 01:43:17,940 --> 01:43:19,530 harakiri. 1199 01:43:29,320 --> 01:43:30,990 Stăpâne Muneharu, 1200 01:43:32,120 --> 01:43:34,270 nu-ţi face harakiri. 1201 01:43:36,410 --> 01:43:39,570 Nu trebuie s-o faci ! 1202 01:43:40,960 --> 01:43:43,220 Nu trebuie s-o faci ! 1203 01:43:44,840 --> 01:43:47,770 Nu trebuie ! 1204 01:43:55,520 --> 01:43:57,310 Ce naiba mai pune la cale ? 1205 01:43:58,480 --> 01:44:01,370 Nu trebuie să-ţi faci harakiri ! 1206 01:44:04,610 --> 01:44:07,210 Şi-au ieşit cu toţii din minţi. 1207 01:44:13,530 --> 01:44:14,710 Mosuke, 1208 01:44:15,830 --> 01:44:17,850 a sosit timpul să mă fac nevăzut. 1209 01:44:18,120 --> 01:44:20,250 Acum după ce-am scos-o la capăt ? 1210 01:44:20,670 --> 01:44:24,150 Socotesc că şansele de scăpare din bătălia asta sunt juma'- juma'. 1211 01:44:24,420 --> 01:44:26,990 Când crezi că ţi-a sosit ceasul, dă-i zor şi fugi. 1212 01:44:27,170 --> 01:44:28,410 Te mai întorci ? 1213 01:44:28,550 --> 01:44:31,170 Băieţi, aveţi grijă de el. 1214 01:44:32,760 --> 01:44:36,730 Dacă Naniwa Mosuke ajunge mare războinic, să-mi daţi voie să vă spun o snoavă. 1215 01:44:37,270 --> 01:44:38,270 Ne-om mai vedea ! 1216 01:44:50,820 --> 01:44:51,990 Kanbei, 1217 01:44:52,740 --> 01:44:55,940 găseşte o cale să scapi de Sorori. 1218 01:45:12,540 --> 01:45:13,540 Kanbei, 1219 01:45:14,010 --> 01:45:16,550 ai dat drumul apei care-a mai rămas? 1220 01:45:16,970 --> 01:45:18,730 Acum puteţi trece călare. 1221 01:45:51,170 --> 01:45:53,190 Ce naiba fac ăia acolo ?! 1222 01:45:53,930 --> 01:45:56,810 Ne mulţumesc şi-şi ia rămas-bun de la stăpânul lor. 1223 01:45:57,810 --> 01:45:59,590 În lumea asta plutitoare, 1224 01:46:01,560 --> 01:46:05,770 nu despărţim de numele 1225 01:46:07,690 --> 01:46:09,130 acestui samurai, 1226 01:46:10,110 --> 01:46:11,550 lăsându-l în muşchiul 1227 01:46:12,360 --> 01:46:13,870 din Takamatsu. 1228 01:46:16,410 --> 01:46:17,730 Acum se termină. 1229 01:46:38,800 --> 01:46:40,070 Da' grăbeşte-te şi mori odată ! 1230 01:46:40,100 --> 01:46:44,070 Nu, nu, Înălţimea Ta. Ritualul morţii unui samurai... 1231 01:46:45,230 --> 01:46:46,830 Eu sunt ţăran ! 1232 01:46:47,730 --> 01:46:49,210 Tot acolo e ? 1233 01:47:21,350 --> 01:47:22,690 Secundule ! 1234 01:47:28,650 --> 01:47:29,650 Ce ? 1235 01:47:31,230 --> 01:47:32,330 Stăpâne ! 1236 01:47:34,780 --> 01:47:35,880 Stăpâne ! 1237 01:47:35,900 --> 01:47:38,010 Unde te duci, stăpâne ?! 1238 01:47:38,200 --> 01:47:40,550 Aici ! Aici, stăpâne ! 1239 01:47:47,621 --> 01:47:49,370 Fir-ai să fii ! 1240 01:47:49,460 --> 01:47:51,550 Stăpâne Hideyoshi, stăpâne Hideyoshi ! 1241 01:47:52,250 --> 01:47:53,470 Vom pleca la Himeji. 1242 01:47:54,130 --> 01:47:55,210 Pe calul ăla ? 1243 01:47:55,550 --> 01:47:56,550 Vă rog. 1244 01:47:56,630 --> 01:47:57,890 Mergeţi şi voi, aşa-i ? 1245 01:47:58,010 --> 01:47:59,690 - Da, bineînţeles, poftiţi. - Bineînţeles. 1246 01:47:59,720 --> 01:48:01,370 Frate, să mergem. 1247 01:48:01,970 --> 01:48:02,970 Te rog ! 1248 01:48:03,430 --> 01:48:05,570 Ia stai un pic. E sigur ? 1249 01:48:05,980 --> 01:48:06,830 Bineînţeles. 1250 01:48:06,980 --> 01:48:08,660 Luaţi-o voi înainte. 1251 01:48:08,690 --> 01:48:11,210 Bineînţeles că mergem. Vă rog, după dumneavoastră. 1252 01:48:11,400 --> 01:48:12,400 Ce drac...? 1253 01:48:12,730 --> 01:48:16,150 Vom merge în galop tot drumul până la Himeji, fără oprire. 1254 01:48:16,690 --> 01:48:19,510 Dacă nu vreţi să muriţi, luaţi-vă bagaj uşor ! 1255 01:48:22,910 --> 01:48:24,590 Da' ce, pornesc vreun război ? 1256 01:48:24,620 --> 01:48:26,450 Nu, se-ntorc acasă. 1257 01:48:27,000 --> 01:48:31,010 Ne pleacă mâncarea ! Faceţi-vă boccelele, mergem după ei ! 1258 01:48:31,210 --> 01:48:32,690 Mişcaţi-vă ! 1259 01:48:55,980 --> 01:48:59,970 Fuga, fuga, hai, nu vă opriţi, nu vă opriţi ! 1260 01:49:20,260 --> 01:49:22,050 Vrei o găluşcă de orez ? 1261 01:49:23,010 --> 01:49:25,370 O găluşcă de orez? Ţine. 1262 01:49:44,790 --> 01:49:47,170 Pregătiţi-vă să treceţi râul! 1263 01:49:50,450 --> 01:49:54,750 Frate, te-ai descurcat de minune. Mai avem puţin până la Himeji. 1264 01:49:55,130 --> 01:49:56,230 Mai taci ! 1265 01:49:56,500 --> 01:49:58,850 O să vă fie bine, vă vor căra ei dincolo. 1266 01:49:59,340 --> 01:50:01,890 - Mă cară dincolo pe aia ?! - Pe aia. 1267 01:50:02,380 --> 01:50:04,330 Nu mi-a zis nimeni despre aşa ceva. 1268 01:50:04,720 --> 01:50:09,370 Luaţi-o voi înainte spre Himeji. Mie mi-a ajuns. 1269 01:50:09,790 --> 01:50:12,390 Vrei să stăpâneşti ţara asta ? 1270 01:50:13,810 --> 01:50:15,050 Ajută-l să urce. 1271 01:50:15,900 --> 01:50:17,170 Ridicaţi-o. 1272 01:50:17,190 --> 01:50:18,610 Acum. 1273 01:50:20,570 --> 01:50:22,390 Hai, cu toţii. 1274 01:50:23,150 --> 01:50:25,410 Hei! N-o să mă-nec ? 1275 01:50:25,530 --> 01:50:26,530 Dacă frate-miu 1276 01:50:26,950 --> 01:50:29,670 se-neacă, ajung eu general. 1277 01:50:30,290 --> 01:50:31,570 Nu mai cobi ! 1278 01:50:31,950 --> 01:50:33,090 Hei! 1279 01:50:43,170 --> 01:50:45,130 Hidenaga! Nenorocitul naibii ! 1280 01:50:46,490 --> 01:50:51,060 CASTELUL HIMEJI 1281 01:51:29,300 --> 01:51:31,130 Hei, unde-i Mosuke?! 1282 01:51:31,810 --> 01:51:32,910 Mosuke! 1283 01:51:34,770 --> 01:51:35,570 Da ! 1284 01:51:35,770 --> 01:51:37,670 Domnule Kanbei! 1285 01:51:38,190 --> 01:51:42,070 Îmi pare foarte rău ! Am fugit cu gluga asta în spate, 1286 01:51:42,770 --> 01:51:44,090 aşa c-am rămas în urmă 1287 01:51:44,130 --> 01:51:46,710 şi n-am putut să-l apăr pe Înălţimea Sa de gloanţe. 1288 01:51:46,950 --> 01:51:50,430 Ai bătut tot drumul cu prostia asta de glugă în spate ? 1289 01:51:50,630 --> 01:51:53,250 Ai pus botul la gluma proastă a stăpânului Hideyoshi ? 1290 01:51:53,580 --> 01:51:54,580 Ce glumă ? 1291 01:51:54,585 --> 01:51:57,850 Eşti mai nătâng decât gluga pe care-o porţi. 1292 01:51:58,420 --> 01:52:00,490 În fine... Unde-a plecat Shinzaemon ? 1293 01:52:01,210 --> 01:52:04,530 Habar n-am, a zis că se lasă şi s-a făcut nevăzut. 1294 01:52:05,010 --> 01:52:06,210 A fugit. 1295 01:52:06,830 --> 01:52:08,130 Voiaţi ceva ? 1296 01:52:08,430 --> 01:52:10,710 Nu, nu, nu mai contează. 1297 01:52:11,300 --> 01:52:14,950 Dar vei lupta sub comanda mea în bătălia viitoare. 1298 01:52:15,350 --> 01:52:16,870 Cu oamenii tăi. 1299 01:52:17,020 --> 01:52:20,910 Mănâncă şi bea deseară şi vino la Nishinomaru în zori. 1300 01:52:21,150 --> 01:52:23,470 Dacă învingem, o să primeşti permisiunea să lupţi călare. 1301 01:52:24,020 --> 01:52:25,810 Mai e încă o bătălie ? 1302 01:52:26,690 --> 01:52:29,430 De ce naiba crezi că ne-am întors aici atât de grabnic ? 1303 01:52:30,110 --> 01:52:31,770 Chiar că eşti tâmpit. 1304 01:52:32,950 --> 01:52:35,850 Ascultă, asta e o bătălie în onoarea Înălţimii Sale Nobunaga. 1305 01:52:36,790 --> 01:52:39,090 Dacă vrei să reuşeşti precum stăpânul Hideyoshi, 1306 01:52:39,160 --> 01:52:42,530 capturează căpăţâna generalului duşman, Akechi Mitsuhide. 1307 01:52:44,090 --> 01:52:45,610 Las' pe mine ! 1308 01:52:46,050 --> 01:52:47,210 O s-o fac ! 1309 01:52:48,920 --> 01:52:50,870 O s-o fac, jur ! 1310 01:53:01,520 --> 01:53:02,960 Unde-i stăpânul Hideyoshi ?! 1311 01:53:02,980 --> 01:53:04,950 Stăpâne Nobutaka, vă rog, abţineţi-vă ! 1312 01:53:04,951 --> 01:53:06,951 Vă rog, abţineţi-vă ! 1313 01:53:07,190 --> 01:53:10,130 Vă rog, abţineţi-vă ! Încă puţin ! 1314 01:53:10,131 --> 01:53:11,131 Stăpâne ! 1315 01:53:23,460 --> 01:53:26,150 Asta vă e răsplata că mergeţi mâine la bătălie. 1316 01:53:48,070 --> 01:53:49,310 Ascultaţi ! 1317 01:53:50,690 --> 01:53:54,650 Dacă ajung conducător, vor fi munţi de galbeni şi arginţi ! 1318 01:54:04,210 --> 01:54:05,810 Iertaţi-mă că dau buzna. 1319 01:54:06,170 --> 01:54:08,490 Ce face Maestrul Rikyu? 1320 01:54:08,920 --> 01:54:12,410 Acum are afaceri de pus la punct în încăperile lui. 1321 01:54:15,510 --> 01:54:19,790 În bătălia asta dintre stăpânii Mitsuhide şi Hideyoshi, 1322 01:54:20,680 --> 01:54:23,910 după părerea ta, cine va învinge ? 1323 01:54:24,480 --> 01:54:27,890 Între Maimuţă, care şi-a ostenit armata târând-o tot drumul înapoi, 1324 01:54:28,690 --> 01:54:32,470 şi samuraiul ăla tulburat şi plictisitor, zic că şansele sunt juma'- juma'. 1325 01:54:33,860 --> 01:54:36,730 Dacă stăpânul Hideyoshi nu ajunge conducătorul ţării, 1326 01:54:37,490 --> 01:54:39,530 suntem în mare necaz. 1327 01:54:40,080 --> 01:54:41,710 Ştiu asta... 1328 01:54:43,960 --> 01:54:45,250 Tu, 1329 01:54:46,080 --> 01:54:47,350 vorbeşti prea mult. 1330 01:54:49,710 --> 01:54:52,570 Şi eu care credeam că eşti un moşneag nebun ! 1331 01:55:12,550 --> 01:55:16,050 PROVINCIA YAMASHIRO, YAMAZAKI 1332 01:55:16,070 --> 01:55:17,910 Ostenii noştri îi depăşesc numeric pe-ai lor, 1333 01:55:18,010 --> 01:55:20,450 dar rezultatul depinde de primul atac. 1334 01:55:20,510 --> 01:55:23,150 Dacă nu e decisiv, bătălia s-ar putea prelungi. 1335 01:55:23,790 --> 01:55:25,110 Hidenaga. 1336 01:55:25,500 --> 01:55:28,130 Vrei să conduci tu atacul ? Eşti fratele meu mai mic. 1337 01:55:29,000 --> 01:55:31,750 Ce vorbeşti acolo ? Nu face glume de-astea. 1338 01:55:31,920 --> 01:55:33,850 Trebuie să moară cineva. 1339 01:55:34,740 --> 01:55:35,870 Stăpâne Hideyoshi! 1340 01:55:38,090 --> 01:55:41,330 Stăpânul Nakagawa Kiyohide tocmai a sosit să lupte alături de noi ! 1341 01:55:41,430 --> 01:55:42,690 În sfârşit a ajuns. 1342 01:55:42,850 --> 01:55:46,490 Stă şi aşteaptă în tabăra noastră. Ce facem ? 1343 01:55:46,810 --> 01:55:48,870 - Koroku. - Ordonaţi ! 1344 01:55:48,940 --> 01:55:51,410 Tu şi Nakagawa muriţi împreună ? Nu, vreau să spun... 1345 01:55:51,650 --> 01:55:55,770 munciţi împreună ? Voi veţi conduce atacul ! 1346 01:55:56,509 --> 01:55:58,149 Da... 1347 01:55:59,960 --> 01:56:01,170 Am înţeles, domnule ! 1348 01:56:07,620 --> 01:56:11,890 O s-o iau înainte să pun mâna pe căpăţânile lui Mitsuhide şi Toshimitsu. 1349 01:56:13,040 --> 01:56:17,950 De-ndată ce-ncepe bătălia, ridicaţi steagul lui Mitsuhide 1350 01:56:18,880 --> 01:56:20,610 şi vă prefaceţi că sunteţi duşmanul. 1351 01:56:21,550 --> 01:56:25,430 Şi-l urmaţi pe Gonzo în tabăra principală, aţi înţeles ? 1352 01:56:26,180 --> 01:56:27,330 Am înţeles ! 1353 01:56:28,390 --> 01:56:29,730 Ţintiţi ! 1354 01:56:29,900 --> 01:56:30,900 Trageţi ! 1355 01:56:31,690 --> 01:56:32,690 Trageţi ! 1356 01:57:04,300 --> 01:57:06,070 Trădători ! 1357 01:57:06,520 --> 01:57:08,830 Sunt rebeli intruşi printre războinicii lui Mitsuhide ! 1358 01:57:12,940 --> 01:57:15,910 Dacă ne putem păstra poziţia, s-ar putea să ieşim victorioşi... 1359 01:57:16,270 --> 01:57:19,510 Acum e timpul să pornim un atac complet asupra armatei lui Hideyoshi. 1360 01:57:20,530 --> 01:57:22,930 Ce facem, Înălţimea Voastră ? 1361 01:57:26,080 --> 01:57:27,110 Aduc un mesaj ! 1362 01:57:27,370 --> 01:57:31,090 Duşmanul, armata lui Ikeda, a atacat prin surprindere oamenii lui Tsuda ! 1363 01:57:53,100 --> 01:57:54,470 Mitsuhide! 1364 01:58:05,070 --> 01:58:06,850 Stăpâne ! Să ne retragem ! 1365 01:58:08,740 --> 01:58:10,990 Armata lui Mitsuhide se prăbuşeşte. 1366 01:58:11,960 --> 01:58:13,550 Îi depăşim numeric. 1367 01:58:19,000 --> 01:58:20,450 E Mitsuhide! 1368 01:58:31,850 --> 01:58:34,130 Stăpâne, vă rog, fugiţi ! 1369 01:58:55,670 --> 01:58:57,590 Nu-l lăsaţi să scape ! Urmăriţi-l ! 1370 01:58:59,750 --> 01:59:01,290 Stăpâne ! 1371 01:59:41,500 --> 01:59:43,190 L-am găsit ! 1372 01:59:43,380 --> 01:59:44,930 Mitsuhide ! 1373 01:59:47,340 --> 01:59:49,010 Mitsuhide ! 1374 02:00:00,980 --> 02:00:02,650 Să mergem ! 1375 02:00:07,820 --> 02:00:10,570 Stăpâne ! Vă rog, fugiţi... 1376 02:01:35,530 --> 02:01:36,710 Tu eşti Mitsuhide... 1377 02:01:39,000 --> 02:01:40,090 Eşti un nimeni ! 1378 02:01:41,330 --> 02:01:43,130 Îmi vrei capul ?! 1379 02:01:46,360 --> 02:01:47,570 Vreau... 1380 02:01:48,410 --> 02:01:50,550 Vreau s-ajung general ! 1381 02:01:57,890 --> 02:01:59,710 Dacă-l vrei, e-al tău ! 1382 02:02:02,190 --> 02:02:03,410 Ia-l ! 1383 02:02:32,170 --> 02:02:33,310 Am reuşit, 1384 02:02:34,260 --> 02:02:35,830 am reuşit, fir-ar ! 1385 02:02:36,470 --> 02:02:39,090 Sunt general samurai ! 1386 02:02:42,180 --> 02:02:43,830 Stăpâne Hideyoshi ! 1387 02:02:45,330 --> 02:02:47,390 Stăpâne Hideyoshi ! 1388 02:03:09,790 --> 02:03:11,210 Tame... 1389 02:03:28,020 --> 02:03:29,790 I-a luat căpăţâna ! 1390 02:03:30,400 --> 02:03:31,450 Următorul ! 1391 02:03:33,780 --> 02:03:35,550 Următorul, vino ! 1392 02:03:36,110 --> 02:03:37,130 Nu-i el ? 1393 02:03:37,160 --> 02:03:39,110 Nu, nu-i el, e sigur altcineva. 1394 02:03:39,370 --> 02:03:40,370 Hei! 1395 02:03:40,700 --> 02:03:43,590 Ia două sau trei şi adu-le încoace ! 1396 02:03:44,000 --> 02:03:45,970 Ia câteva dintre ele ! 1397 02:03:55,470 --> 02:03:56,770 Ce-i asta ? 1398 02:03:57,340 --> 02:03:58,850 Asta să fie ? 1399 02:03:59,470 --> 02:04:01,050 Ce? Sau celălalt ? 1400 02:04:02,590 --> 02:04:05,750 Aduce cu... Aduce cu unul... 1401 02:04:06,480 --> 02:04:08,690 Mosuke? E Mosuke? 1402 02:04:09,060 --> 02:04:11,890 Da, el e, el e. 1403 02:04:12,360 --> 02:04:13,890 Mosuke? Hei, 1404 02:04:14,480 --> 02:04:16,570 s-atunci ăsta cine-i ? 1405 02:04:16,780 --> 02:04:19,410 Omule, da' murdară mai e căpăţâna asta ! 1406 02:04:19,660 --> 02:04:20,970 Arunc-o ! 1407 02:04:21,120 --> 02:04:22,490 Hei, mai adu nişte căpăţâni ! 1408 02:04:22,560 --> 02:04:23,560 Stai! 1409 02:04:24,450 --> 02:04:25,870 Ascultaţi-mă bine ! 1410 02:04:26,370 --> 02:04:29,930 De vreme ce ştiu că Mitsuhide e mort, 1411 02:04:30,250 --> 02:04:32,400 nu-mi pasă de căpăţâna lui ! 1412 02:04:32,401 --> 02:04:40,401 Traducerea şi adaptarea: Rizzo1