0 00:00:00,500 --> 00:00:05,000 1 00:00:42,330 --> 00:00:49,800 KUBI 2 00:01:06,710 --> 00:01:10,520 Osaka, autunno 1579. 3 00:01:10,550 --> 00:01:15,400 La ribellione di Araki Murashige, il suo servo, contro la campagna di Oda Nobunaga. contro la campagna di Oda Nobunaga 4 00:01:15,430 --> 00:01:19,600 di unificare il Giappone è durata un anno e tre lunghi mesi. 5 00:02:03,640 --> 00:02:07,940 Murashige ha chiesto il sostegno di altri signori della guerra che si oppongono a Nobunaga, 6 00:02:07,980 --> 00:02:12,100 tra cui Mouri Terumoto, sovrano della regione di Chugoku. 7 00:02:17,450 --> 00:02:20,960 Combattete! I rinforzi stanno arrivando! 8 00:02:17,740 --> 00:02:22,330 Araki Murashige 9 00:02:21,500 --> 00:02:24,080 Spazzate via questi bastardi Owari! 10 00:02:25,290 --> 00:02:31,200 Ma i rinforzi non sono mai arrivati. 11 00:03:11,520 --> 00:03:14,160 Non scappate! Non scappare! 12 00:03:14,630 --> 00:03:15,760 Tu! 13 00:03:15,970 --> 00:03:17,760 Non scappate! 14 00:03:18,180 --> 00:03:20,140 Vigliacchi! Non scappate! 15 00:03:20,720 --> 00:03:21,680 Non scappate! 16 00:03:23,060 --> 00:03:28,620 Dopo la caduta del castello, Murashige scomparve. 17 00:03:32,070 --> 00:03:35,320 Hashiba Hideyoshi 18 00:03:36,970 --> 00:03:39,860 Akechi Mitsuhide 19 00:03:53,890 --> 00:03:56,530 Niwa Nagahide 20 00:03:58,260 --> 00:04:00,450 Takigawa Kazumasu 21 00:04:03,890 --> 00:04:07,540 Sua Signoria si avvicina! 22 00:04:12,020 --> 00:04:13,360 Oda Nobunaga 23 00:04:13,400 --> 00:04:17,400 Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru 24 00:04:24,240 --> 00:04:26,200 Scimmia e calvizie, 25 00:04:27,620 --> 00:04:29,560 Bug-eyes e Prodigy, 26 00:04:30,580 --> 00:04:34,040 la banda è tutta qui, ma nessuno di voi ha fiatato. 27 00:04:34,540 --> 00:04:37,080 Mi stavo divertendo a fare il falco, ma tu hai rovinato tutto. 28 00:04:37,590 --> 00:04:40,500 Un rimprovero nel tuo dialetto fa gelare il sangue. 29 00:04:41,720 --> 00:04:44,280 Questa volta li abbiamo battuti, 30 00:04:44,430 --> 00:04:47,780 ma abbiamo solo ripreso il nostro territorio, non ne abbiamo aggiunto alcuno. 31 00:04:48,560 --> 00:04:51,460 I vostri soldati sono sciattoni e lenti. 32 00:04:52,230 --> 00:04:55,120 E avete lasciato scappare il capo, Murashige, scappare! 33 00:04:55,820 --> 00:04:59,380 Rintraccerò Murashige, e lo prenderò vivo o morto! 34 00:05:01,950 --> 00:05:05,340 Sta a me decidere se Murashige vive o muore. 35 00:05:05,990 --> 00:05:08,680 Non sta a te decidere, Balding, idiota di merda! 36 00:05:11,500 --> 00:05:13,180 Ma comunque, 37 00:05:13,830 --> 00:05:18,640 anche voi idioti siete meglio di Nobutada e Nobutaka qui. 38 00:05:19,460 --> 00:05:23,180 Sono i miei stessi figli, ma sono così così stupidi da farmi vergognare. 39 00:05:24,260 --> 00:05:27,140 Una generazione è sufficiente della famiglia Oda. 40 00:05:27,640 --> 00:05:30,940 Dopo di che, uno di voi potrà prendere il comando. 41 00:05:31,420 --> 00:05:34,980 Sceglierò chi si impegna di più come mio successore, 42 00:05:35,690 --> 00:05:38,020 quindi lavorate per me come le vostre vite dipendono da questo!. 43 00:05:38,780 --> 00:05:40,070 Sì, signore! 44 00:05:41,650 --> 00:05:42,320 Capito? 45 00:05:43,990 --> 00:05:45,220 Un momento, signore! 46 00:05:45,440 --> 00:05:48,300 Che ne è dei membri del clan di Murashige che abbiamo catturato? 47 00:05:52,580 --> 00:05:55,400 Uccideteli tutti! Che altro? 48 00:05:57,130 --> 00:05:58,460 Eh? 49 00:06:01,630 --> 00:06:06,050 A pensarci bene, tu eri amico di Murashige, giusto?. 50 00:06:07,100 --> 00:06:11,000 Non dirmi che l'hai lasciato scappare per pietà? 51 00:06:11,680 --> 00:06:13,620 Lo giuro sugli dei, non lo farei mai!. 52 00:06:13,640 --> 00:06:18,230 Allora chiudi quella cazzo di bocca e decapita l'intero clan Araki!. 53 00:06:20,530 --> 00:06:23,440 Ma anche se prendete Murashige, 54 00:06:24,110 --> 00:06:26,180 non lo ucciderai. 55 00:06:27,910 --> 00:06:30,340 Lo porterai da me, a qualunque costo. 56 00:06:33,200 --> 00:06:34,660 Mitsuhide, 57 00:06:35,670 --> 00:06:38,300 chiedi l'aiuto di Monkey per catturare Murashige. 58 00:06:40,290 --> 00:06:42,360 Il resto dei miei idioti! 59 00:06:42,840 --> 00:06:45,120 Scortatemi fino a quando Sono al sicuro fuori di qui! 60 00:06:45,510 --> 00:06:46,880 Sì, signore! 61 00:07:01,320 --> 00:07:04,400 Per aver anche solo accennato a un successore, 62 00:07:04,650 --> 00:07:09,560 la recente battaglia deve aver avuto un un pesante tributo a Sua Signoria Nobunaga. 63 00:07:10,580 --> 00:07:14,800 Sì, e Murashige ha resistito fino alla fine. 64 00:07:16,290 --> 00:07:20,380 Se Chosokabe e Mouri si fossero uniti alla ribellione, 65 00:07:20,670 --> 00:07:22,900 non saremmo seduti qui a oziare. 66 00:07:23,340 --> 00:07:24,420 Ma, 67 00:07:24,840 --> 00:07:29,720 Sua Signoria Nobunaga era così affezionato a Murashige, 68 00:07:30,390 --> 00:07:32,180 può davvero ucciderlo?. 69 00:07:33,180 --> 00:07:36,440 Murashige, non sei all'altezza di di impadronirti del clan di Mouri. 70 00:07:36,680 --> 00:07:38,460 Questo è l'astuto piano di Monkey. 71 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 Mitsuhide, 72 00:07:41,360 --> 00:07:44,140 tu fai una strategia con me per catturare. Shikoku e Koshu. 73 00:07:45,030 --> 00:07:45,800 Sì, signore. 74 00:07:46,320 --> 00:07:49,240 Murashige, vai a Settsu con Nobutada. 75 00:07:51,530 --> 00:07:52,460 Per favore, aspettate, signore. 76 00:07:54,080 --> 00:07:55,700 Non sono... 77 00:07:57,790 --> 00:07:58,780 una babysitter! 78 00:07:59,170 --> 00:08:00,460 Babysitter? 79 00:08:00,960 --> 00:08:01,880 Come ti permetti?! 80 00:08:02,250 --> 00:08:03,650 Mi stai rispondendo? 81 00:08:06,630 --> 00:08:08,840 Hai le palle. 82 00:08:10,890 --> 00:08:13,080 Se non vuoi fare la babysitter, 83 00:08:13,430 --> 00:08:14,620 cosa farai? 84 00:08:16,100 --> 00:08:17,960 Se non mi lasci prendere Mouri, 85 00:08:18,230 --> 00:08:21,040 lasciami guidare gli uomini di Shikoku o Koshu. 86 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 Voglio scatenarmi lì 87 00:08:24,150 --> 00:08:25,640 per rendere felice Vostra Signoria!. 88 00:08:27,530 --> 00:08:29,980 Un'offerta ammirevole. 89 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Ma non c'è una parte per te!. 90 00:08:33,120 --> 00:08:34,520 Conosci il tuo posto! 91 00:08:35,580 --> 00:08:37,160 Lo sono, 92 00:08:37,950 --> 00:08:40,880 vivo solo per Vostra Signoria. Per favore, fatemi recitare una parte. 93 00:08:41,210 --> 00:08:42,440 Datemi una parte! 94 00:08:43,840 --> 00:08:46,860 Se vuoi prendere il posto di Mitsuhide, 95 00:08:47,260 --> 00:08:49,120 vai avanti e uccidi Balding. 96 00:08:50,470 --> 00:08:52,930 Ti do il permesso. 97 00:08:54,180 --> 00:08:56,200 Accetterai, vero? 98 00:08:58,810 --> 00:08:59,480 No... 99 00:08:59,770 --> 00:09:02,360 Non dirmi che sei pieno di bugie!. 100 00:09:02,440 --> 00:09:06,190 No, la mia lealtà a Vostra Signoria rimane pura. 101 00:09:07,610 --> 00:09:10,070 Mi rende sospettoso. 102 00:09:11,860 --> 00:09:14,480 Se vivete davvero solo per me, 103 00:09:14,820 --> 00:09:17,860 le tue viscere dovrebbero essere bellissime. 104 00:09:20,580 --> 00:09:21,960 Usa questo per fare harakiri". 105 00:09:25,170 --> 00:09:29,960 Murashige è un guerriero coraggioso. Non devi lasciarlo morire come un cane. 106 00:09:30,300 --> 00:09:32,970 Quindi è il tuo turno, ficcanaso! 107 00:09:33,890 --> 00:09:37,040 Allora, prendi il posto di Murashige e fai harakiri! 108 00:09:38,850 --> 00:09:40,020 No! 109 00:09:40,770 --> 00:09:42,980 È lui il guerriero coraggioso!. 110 00:09:43,940 --> 00:09:45,400 Permettimi. 111 00:09:46,060 --> 00:09:47,300 Mi asseconda! 112 00:09:49,640 --> 00:09:52,320 Mi fa venire i brividi! 113 00:09:52,950 --> 00:09:57,960 Guerrieri coraggiosi che si leccano i piedi a vicenda! l'un l'altro! Cosa state combinando voi due? 114 00:09:58,030 --> 00:09:59,640 Mi stai rovinando il divertimento! 115 00:10:00,560 --> 00:10:02,880 Giocare con le vite degli uomini per divertimento... 116 00:10:03,870 --> 00:10:05,600 Idiota! 117 00:10:05,790 --> 00:10:10,300 Dal momento in cui sei nato, la vita è un grande scherzo! 118 00:10:10,590 --> 00:10:12,340 Mi fai incazzare. 119 00:10:17,850 --> 00:10:18,860 Murashige, 120 00:10:19,850 --> 00:10:21,180 mangia questo dolce. 121 00:10:24,640 --> 00:10:25,730 Sì, 122 00:10:26,600 --> 00:10:28,620 lo farò con piacere. 123 00:10:49,710 --> 00:10:52,300 Sei proprio 124 00:10:52,630 --> 00:10:55,200 un uomo caro, caro! 125 00:11:00,970 --> 00:11:02,640 Date le mie radici contadine, 126 00:11:03,220 --> 00:11:07,460 trovo che Murashige e La relazione con Lord Nobunaga 127 00:11:07,810 --> 00:11:09,810 al di là della comprensione. 128 00:11:12,070 --> 00:11:15,110 Le infatuazioni tra samurai sono certamente complicate. 129 00:11:16,740 --> 00:11:20,480 Ma dove diavolo è Murashige?. 130 00:11:28,330 --> 00:11:31,100 Ehi, aspetta! Ehi, quello è mio! 131 00:11:31,130 --> 00:11:32,360 Aspetta, tu. 132 00:11:32,920 --> 00:11:36,530 Sosori Shinzaemon 133 00:11:34,210 --> 00:11:36,660 Di cosa sta parlando il maestro Rikyu? 134 00:11:37,380 --> 00:11:40,580 Non c'è traccia di Murashige in questo castello distrutto. 135 00:11:41,510 --> 00:11:43,200 Hanji, Choji, avete trovato qualcosa? 136 00:11:44,970 --> 00:11:46,240 Lascia stare! 137 00:11:48,720 --> 00:11:49,840 Guardate quel sacerdote, 138 00:11:50,480 --> 00:11:53,540 è meglio che li spogli e li seppellisca che pregare su di loro. 139 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 Il prete era un guerriero travestito!. 140 00:12:10,960 --> 00:12:12,330 Non così in fretta! 141 00:12:21,160 --> 00:12:23,060 Quest'uomo corrisponde alla descrizione, 142 00:12:24,060 --> 00:12:25,580 senza dubbio. 143 00:12:25,810 --> 00:12:27,370 Il maestro Rikyu aveva ragione! 144 00:12:27,390 --> 00:12:30,660 Avete preso l'uomo sbagliato. Non sono Araki Murashige! 145 00:12:33,020 --> 00:12:37,520 Nessuno qui ha mai detto, "Tu sei il Maestro Araki". 146 00:12:46,560 --> 00:12:50,830 Kyoto Rokujo-gawara 147 00:12:51,710 --> 00:12:52,720 Decapitato! 148 00:12:54,460 --> 00:12:58,090 Mosuke Tamezo 149 00:12:55,210 --> 00:12:58,630 È disgustoso massacrare un intero clan. 150 00:13:04,300 --> 00:13:09,140 Sono un clan di guerrieri, dovrebbero avere più oggetti di valore. 151 00:13:09,350 --> 00:13:10,780 Un gruppo avaro oggi. 152 00:13:14,750 --> 00:13:17,560 Mosuke, guarda quella donna, 153 00:13:17,860 --> 00:13:19,940 ha un bambino. 154 00:13:23,660 --> 00:13:24,580 Decapitatela! 155 00:13:32,540 --> 00:13:35,520 Andiamo, Mosuke! È ora di prendere i tesori! 156 00:13:42,880 --> 00:13:46,500 Sakai Residenza Rikyu 157 00:14:01,820 --> 00:14:03,240 Mamiya, 158 00:14:02,280 --> 00:14:05,470 Sen no Rikyu 159 00:14:04,110 --> 00:14:06,400 porta l'oggetto. 160 00:14:14,500 --> 00:14:17,780 Ho intenzione di compiere grandi imprese, 161 00:14:18,340 --> 00:14:20,460 così ho offerto le mie preghiere agli dei. 162 00:14:20,960 --> 00:14:22,620 Per essere il successore? 163 00:14:23,130 --> 00:14:25,180 Dovrai lavorare sodo, 164 00:14:25,380 --> 00:14:27,520 se vuoi avere successo. Signoria di Nobunaga. 165 00:14:27,800 --> 00:14:32,780 Il più grande obiettivo per un guerriero è diventare il sovrano della terra. 166 00:14:33,920 --> 00:14:36,680 Non è vero, Lord Mitsuhide? 167 00:14:38,730 --> 00:14:42,840 No, non ho mai sognato di governare la terra. 168 00:14:43,190 --> 00:14:45,960 È perfettamente giusto che tutti voi 169 00:14:46,240 --> 00:14:49,560 essere ispirati da parola di Sua Signoria, 170 00:14:49,990 --> 00:14:52,040 ma finché lavorerete per quell'uomo, 171 00:14:52,410 --> 00:14:55,400 non avrete mai abbastanza teste. 172 00:14:56,580 --> 00:14:59,480 La ribellione di Murashige, l'anno scorso, 173 00:14:59,960 --> 00:15:02,000 gli è costata cara. 174 00:15:25,490 --> 00:15:29,680 Dopo essermi dedicato a lui anima e corpo e anima, ho ottenuto solo la provincia di Settsu. 175 00:15:31,370 --> 00:15:33,620 Mi rifiuto di seguire quel bastardo!. 176 00:15:38,120 --> 00:15:39,380 Ascolta, 177 00:15:41,040 --> 00:15:43,820 la prima notte che mi hai tenuto tra le tue braccia, 178 00:15:45,300 --> 00:15:48,000 hai detto: "Quando sarà il momento, ci solleveremo". 179 00:15:48,880 --> 00:15:49,920 ricordi?. 180 00:15:51,600 --> 00:15:53,620 Trattieni la lingua e ritirati. 181 00:15:54,270 --> 00:15:56,320 Implorerò per la tua vita. 182 00:15:57,100 --> 00:16:00,000 Se desisti ora, puoi cavartela con l'esilio. 183 00:16:04,980 --> 00:16:07,890 Meglio ancora, dimmi di fare harakiri. 184 00:16:09,240 --> 00:16:11,400 Morirò felice se mi seconderai. 185 00:16:13,280 --> 00:16:14,700 Tu, 186 00:16:15,740 --> 00:16:17,560 ci tieni così tanto a me... 187 00:16:34,180 --> 00:16:36,280 Siamo nemici in guerra, ora. 188 00:16:37,770 --> 00:16:39,200 Comportati di conseguenza. 189 00:16:59,120 --> 00:17:00,980 Ma Lord Mitsuhide, 190 00:17:01,120 --> 00:17:04,980 ho sentito che avete cercato di persuadere Murashige, dopo che ha radunato il suo esercito. 191 00:17:05,090 --> 00:17:08,400 Lord Mitsuhide ha gestito la situazione in modo ammirevole. 192 00:17:08,550 --> 00:17:11,700 Prego che il fuggitivo venga catturato presto. Senza dubbio, 193 00:17:11,880 --> 00:17:14,700 se Mitsuhide lo cattura sarà favorito nel successo. 194 00:17:14,720 --> 00:17:20,460 Ho anche sentito voci che Mitsuhide ha incastrato Murashige per fingere una ribellione. 195 00:17:20,560 --> 00:17:21,840 Ora, ora, c'è.... 196 00:17:22,020 --> 00:17:25,800 Il mio clan e il clan Araki sono legati dal sangue, tutto qui. 197 00:17:27,400 --> 00:17:30,200 Se stai ripetendo voci senza fondamento, spero 198 00:17:30,360 --> 00:17:32,240 che tu sia pronto a pagarne il prezzo. 199 00:17:32,530 --> 00:17:35,140 No, no, niente del genere. 200 00:17:36,700 --> 00:17:41,080 Ho l'abitudine di lavarmi il collo ogni mattina. 201 00:17:41,710 --> 00:17:43,980 Ho intenzione di tenere pulito il colletto del mio kimono 202 00:17:44,120 --> 00:17:48,640 finché non sarà deciso chi governerà questa terra. 203 00:18:05,230 --> 00:18:09,760 Signore Mitsuhide, è stato consegnato un prezioso pacchetto è stato consegnato nel giardino interno. 204 00:18:10,360 --> 00:18:12,180 Prego, da questa parte. 205 00:18:37,890 --> 00:18:39,080 Maestro Rikyu, 206 00:18:39,380 --> 00:18:42,560 vi avevo detto di uccidere il capo dei ribelli non appena lo aveste trovato. 207 00:18:43,810 --> 00:18:46,980 Lord Mitsuhide ha detto che lo ucciderà. 208 00:18:49,190 --> 00:18:52,060 Facciamo finta di non averlo mai visto. 209 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 Ce ne andremo da soli, quindi se volete se volete ucciderlo lì, sentitevi liberi. 210 00:19:09,540 --> 00:19:10,820 Maestro Rikyu! 211 00:19:11,380 --> 00:19:15,800 Mi dispiace per il disturbo, ma vi prego di consegnare questo dono al castello di Kameyama. 212 00:19:37,200 --> 00:19:38,080 Mosuke! 213 00:19:38,700 --> 00:19:41,860 Mosuke! Ehi! 214 00:19:43,580 --> 00:19:45,960 Finalmente sono arrivati! Guardate, 215 00:19:46,210 --> 00:19:48,400 è l'esercito di Lord Hashiba. 216 00:19:49,330 --> 00:19:50,900 Addomesticato! 217 00:19:51,040 --> 00:19:52,310 Cosa, cosa? 218 00:19:52,340 --> 00:19:53,420 Dici sul serio? 219 00:19:53,590 --> 00:19:57,940 Certo che lo sono, alla mia età, questa è la mia ultima grande scommessa!. 220 00:19:58,090 --> 00:20:00,640 Ci ruberanno il riso. Nascondilo, nascondilo! 221 00:20:00,800 --> 00:20:02,860 Anche tu nascondi qualcosa, nonno!. 222 00:20:02,890 --> 00:20:06,540 Guarda come si muovono. Ecco perché odio i contadini. 223 00:20:06,730 --> 00:20:10,740 Vieni con me, Mosuke. Ecco, prendi questo. 224 00:20:11,560 --> 00:20:13,880 Va bene! Muoviti! Dammelo! 225 00:20:14,020 --> 00:20:16,130 Starò via per un po'. 226 00:20:16,150 --> 00:20:17,880 Dove vai, per un po'?! 227 00:20:17,900 --> 00:20:20,380 La prossima volta che vedrai tuo marito, potrebbe essere un signore della guerra. 228 00:20:20,410 --> 00:20:23,260 Non è possibile! Sarò un dannato Shogun!. 229 00:20:23,280 --> 00:20:26,320 Di cosa stai parlando? Dove stai andando? 230 00:20:27,560 --> 00:20:31,220 Ehi, marito! Chi si occuperà dell'agricoltura! 231 00:20:31,460 --> 00:20:33,140 Torna qui! 232 00:20:35,980 --> 00:20:38,780 Signore samurai, scusateci, possiamo mescolarci? 233 00:20:38,800 --> 00:20:40,150 Mescolarsi! 234 00:20:40,180 --> 00:20:42,070 Certo, entrate! 235 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 Molto obbligati! 236 00:20:43,680 --> 00:20:46,950 Signori samurai! Possiamo mescolarci con voi? 237 00:20:46,970 --> 00:20:51,750 Prego. Divertiamoci un po'! 238 00:20:52,690 --> 00:20:54,380 Ti sta bene. 239 00:20:54,940 --> 00:20:57,920 Riesci a capirlo? Fai passare questo da qui. 240 00:20:58,070 --> 00:21:00,200 Ti sta bene. 241 00:21:01,240 --> 00:21:03,880 Ehm, mi scusi, mi scusi. 242 00:21:03,910 --> 00:21:06,510 È davvero l'esercito di Lord Hashiba?. 243 00:21:06,540 --> 00:21:07,740 Esatto. 244 00:21:08,080 --> 00:21:10,540 Ehi, Hashiba è importante?. 245 00:21:10,740 --> 00:21:12,350 Ti sei buttato senza saperlo?. 246 00:21:12,370 --> 00:21:14,600 Mosuke, sei un idiota!. Mi dispiace tanto, signore. 247 00:21:14,630 --> 00:21:19,730 Hashiba Hiyoshimaru è passato direttamente da contadino a capo samurai!. 248 00:21:19,760 --> 00:21:22,480 Perché stai indossando l'elmo del nemico? 249 00:21:22,800 --> 00:21:25,420 Hai rubato le cose dai guerrieri morti. 250 00:21:29,430 --> 00:21:31,120 Restate al vostro posto! 251 00:21:31,140 --> 00:21:32,700 Restate al vostro posto! 252 00:21:41,150 --> 00:21:43,300 Ehi! Correte! Correte! 253 00:21:44,200 --> 00:21:46,300 Ehi! Correte! Correte! 254 00:22:52,580 --> 00:22:54,460 La testa del capo samurai. 255 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 Ce l'ho fatta! 256 00:22:57,980 --> 00:22:59,340 Guarda! 257 00:23:03,860 --> 00:23:06,660 È la testa del capo samurai! 258 00:23:07,360 --> 00:23:10,720 Con questa, posso essere anche io Hiyoshimaru!. 259 00:23:10,740 --> 00:23:12,940 Sono Hiyoshimaru! 260 00:23:13,660 --> 00:23:16,260 Sii felice per me, Mosuke! Ce l'ho fatta! 261 00:23:17,620 --> 00:23:20,900 Ce l'ho fatta! Quando diventerò Hiyoshimaru, 262 00:23:20,920 --> 00:23:25,950 potrai essere il mio servitore numero uno, ce l'abbiamo fatta, Mosuke! 263 00:23:29,640 --> 00:23:32,560 Ahi, ahi, Mosuke, fa male.... 264 00:23:33,310 --> 00:23:34,880 Cosa sei...? 265 00:23:54,410 --> 00:23:56,160 Io sono 266 00:23:56,790 --> 00:23:59,900 Hiyoshimaru! 267 00:24:16,770 --> 00:24:18,740 Sei disgustoso! 268 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 Volevo solo, 269 00:24:32,370 --> 00:24:35,080 diventare un samurai! 270 00:24:35,950 --> 00:24:38,680 Gentilmente, uccidimi gentilmente! 271 00:24:39,080 --> 00:24:40,920 Sei un idiota, non un samurai! 272 00:24:54,300 --> 00:24:59,480 Secondo i rapporti, molti stanno morendo di fame all'interno del castello. 273 00:24:59,850 --> 00:25:05,820 Kuroda Kanbei 274 00:25:00,810 --> 00:25:05,740 Bloccare le loro scorte di cibo sta funzionando. Gli uomini di Mouri saranno presto così affamati, 275 00:25:06,070 --> 00:25:08,000 che si arrenderanno con bandiera bianca. 276 00:25:06,280 --> 00:25:08,930 Castello di Tottori 277 00:25:09,360 --> 00:25:11,500 Sceglierà me per succedergli. 278 00:25:13,090 --> 00:25:15,790 Ukita Tadaie Hachisuka Koroku 279 00:25:13,370 --> 00:25:15,080 Cosa c'è che non va in voi due? 280 00:25:16,120 --> 00:25:18,420 Se non vi mettete d'accordo, 281 00:25:17,050 --> 00:25:19,470 Hashiba Hidenaga 282 00:25:19,040 --> 00:25:21,420 mio fratello non può Nobunaga. 283 00:25:21,540 --> 00:25:23,680 Se mio fratello maggiore governa come Nobunaga, 284 00:25:24,670 --> 00:25:27,520 entrambi i vostri clan verrebbero crocifissi e massacrati. 285 00:25:28,050 --> 00:25:29,520 A proposito, 286 00:25:29,760 --> 00:25:33,480 Lord Tadaie ha ricevuto informazioni vitali. 287 00:25:33,680 --> 00:25:38,200 Kikkawa Motoharu ha in programma di inviare presto rinforzi al castello di Tottori. 288 00:25:38,560 --> 00:25:43,160 Idiota! Se lo sapete, dovreste entrambi dovreste respingerli e ucciderli!. 289 00:25:44,100 --> 00:25:48,460 No, solo Lord Tadaie era al corrente di questa di questa informazione. 290 00:25:48,940 --> 00:25:50,260 Ma è... 291 00:25:50,690 --> 00:25:53,120 Il mese prossimo, mio fratello andrà ad Azuchi. 292 00:25:53,500 --> 00:25:55,340 Dovrebbe prendere entrambe le vostre teste 293 00:25:56,370 --> 00:25:58,260 come scuse a Sua Signoria?. 294 00:26:01,780 --> 00:26:04,380 Ho notizie, signore. È arrivato un messaggero da Sakai. 295 00:26:04,670 --> 00:26:06,280 Fallo entrare. 296 00:26:06,840 --> 00:26:09,120 Prima di tutto, poniamo fine a questa riunione. 297 00:26:22,310 --> 00:26:25,560 Sono qui per consegnare un messaggio del Maestro Rikyu. 298 00:26:28,230 --> 00:26:31,320 Sei tu l'esecutore Rikyu tiene? 299 00:26:31,570 --> 00:26:35,580 Sì, signore! Ho fatto l'apprendistato come ninja a Koga, ma oggi, 300 00:26:35,700 --> 00:26:39,140 sono Sorori Shinzaemon, che presto sarà il miglior interprete del paese. 301 00:26:39,660 --> 00:26:41,280 Ha fegato! 302 00:26:41,830 --> 00:26:44,160 Quindi ti esibisci cantando e ballando?. 303 00:26:44,500 --> 00:26:49,400 No, parlo per far ridere la gente e poi, alla fine, tiro un pugno. 304 00:26:49,750 --> 00:26:50,960 Lo so, 305 00:26:51,590 --> 00:26:56,440 hai servito il sacerdote Sugitani, che ha quasi sparato a Sua Signoria. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,020 Sei scappato da Koga e Rikyu ti ha salvato. 307 00:26:59,640 --> 00:27:04,240 Quello era allora, questo è adesso. Ho abbandonato le mie abitudini ninja per una vita pulita. 308 00:27:04,890 --> 00:27:06,560 In realtà, siete tutti sporchi. 309 00:27:08,190 --> 00:27:11,080 Siete tutti invitati a fare il bagno. Ritiratevi. 310 00:27:11,480 --> 00:27:12,140 Sì, signore! 311 00:27:16,070 --> 00:27:17,100 Ehi. 312 00:27:18,340 --> 00:27:19,600 Apri. 313 00:27:24,540 --> 00:27:30,230 Um, "Seguendo gli ordini di Hideyoshi, al castello di Hanakuma, Sorori era... 314 00:27:30,250 --> 00:27:31,220 Ehi! 315 00:27:31,590 --> 00:27:33,900 Non ad alta voce! 316 00:27:39,890 --> 00:27:41,540 Ahi! Ahi! 317 00:27:41,850 --> 00:27:43,360 Sai che non so leggere! 318 00:27:47,210 --> 00:27:51,970 Castello di Kameyama 319 00:27:54,650 --> 00:27:57,940 Signore Mitsuhide! I preparativi sono completi! 320 00:28:04,290 --> 00:28:05,800 Ranmaru! 321 00:28:06,250 --> 00:28:07,900 Punizione del cielo! 322 00:28:09,370 --> 00:28:11,040 Chi sei? Chi è Ranmaru, 323 00:28:11,920 --> 00:28:13,300 questo non è Ranmaru, 324 00:28:14,460 --> 00:28:16,060 cosa diavolo stai facendo? 325 00:28:16,550 --> 00:28:19,780 Se sei un samurai, ne pagherai le conseguenze! 326 00:28:17,010 --> 00:28:19,950 Saito Toshimitsu 327 00:28:20,550 --> 00:28:23,640 No, smettila, no, smettila! 328 00:28:23,890 --> 00:28:25,020 Tieni a freno la lingua! 329 00:28:26,060 --> 00:28:26,880 Smettila! 330 00:28:27,560 --> 00:28:28,460 Nobunaga! 331 00:28:28,520 --> 00:28:29,060 Fermati! 332 00:28:29,850 --> 00:28:31,220 Preparati! 333 00:28:31,480 --> 00:28:33,540 Mitsuhide! Sono io! 334 00:28:33,980 --> 00:28:35,440 Guarda la mia faccia, sono io! 335 00:28:36,150 --> 00:28:40,220 Sono io, Murashige, che ami, lo vedi, sono io. 336 00:28:41,700 --> 00:28:42,560 Mitsuhide! 337 00:29:00,380 --> 00:29:03,660 Seguimi. C'è una stanza per te. 338 00:29:16,740 --> 00:29:19,540 Seguendo i tuoi ordini, stiamo comprando tutto il riso. 339 00:29:19,760 --> 00:29:22,260 Ho intenzione di rivenderlo al triplo del prezzo. del prezzo. 340 00:29:22,570 --> 00:29:24,220 Tre volte? 341 00:29:24,660 --> 00:29:26,480 Vuoi dire dieci volte. 342 00:29:27,370 --> 00:29:30,880 Qualcuno che sta morendo di fame pagherà qualsiasi prezzo. 343 00:29:31,160 --> 00:29:32,940 Oh no! Sei un uomo!. 344 00:29:33,250 --> 00:29:34,140 Imbroglione! 345 00:29:34,170 --> 00:29:37,540 Zitto! Sono solo una puttana con un bastone. 346 00:29:38,250 --> 00:29:39,120 Ripagami! 347 00:29:39,920 --> 00:29:41,560 Non tornare mai più, stronzo! 348 00:29:42,420 --> 00:29:45,740 Ho sentito che Sua Signoria, Murashige, e Mitsuhide erano tutti innamorati? 349 00:29:47,220 --> 00:29:48,440 Kanbei, 350 00:29:48,720 --> 00:29:52,060 scopri cosa c'è tra quei tre. 351 00:29:52,230 --> 00:29:53,800 Troverai qualcosa. 352 00:29:54,730 --> 00:29:58,880 Fratello, non puoi aspettare fino a quando la sua... Sua Signoria ti nominerà il prossimo?. 353 00:29:59,320 --> 00:30:02,580 Sono stufo di essere usato da qualcun altro. 354 00:30:03,910 --> 00:30:05,880 Ben detto, fratello. 355 00:30:06,570 --> 00:30:07,760 Kanbei, 356 00:30:08,120 --> 00:30:12,280 anche tu hai cercato di persuadere Murashige e hai pagato con la tua gamba. 357 00:30:13,420 --> 00:30:15,060 E non ti ho aiutato. 358 00:30:17,090 --> 00:30:19,260 Ma Kanbei, ascoltami bene, 359 00:30:19,420 --> 00:30:21,840 questo è solo l'inizio, 360 00:30:22,840 --> 00:30:24,830 ce la faremo. 361 00:30:33,980 --> 00:30:35,580 - Pari! - Strano! 362 00:30:35,600 --> 00:30:36,220 Questo è strano! 363 00:30:37,480 --> 00:30:38,420 Il vincitore lo è! 364 00:30:39,860 --> 00:30:41,840 Due sei fanno pari. 365 00:30:43,490 --> 00:30:45,820 Presto, fate le vostre scommesse! 366 00:30:47,530 --> 00:30:50,980 Fratello, questo è l'esecutore che abbiamo conosciuto. 367 00:30:52,500 --> 00:30:54,540 Stai lavorando sodo, Sorori. 368 00:30:56,830 --> 00:30:59,360 Apri la mano destra. 369 00:31:01,250 --> 00:31:02,220 Mostrala e basta. 370 00:31:06,550 --> 00:31:07,520 La sinistra? 371 00:31:11,160 --> 00:31:13,340 Mi hai ingannato, bastardo!. 372 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 Silenzio! Silenzio! 373 00:31:23,070 --> 00:31:24,540 Smettila! 374 00:31:25,200 --> 00:31:26,440 Attento al Signore! 375 00:31:34,290 --> 00:31:35,850 Kanbei. 376 00:31:36,710 --> 00:31:38,100 Prestami la tua spada. 377 00:31:41,000 --> 00:31:42,240 Tu, 378 00:31:42,750 --> 00:31:43,860 tira fuori il collo! 379 00:31:44,170 --> 00:31:45,980 Il mio sangue sporcherà la tua spada. 380 00:31:46,040 --> 00:31:46,840 Vai avanti. 381 00:31:47,090 --> 00:31:47,860 Perdonami! 382 00:31:48,260 --> 00:31:49,260 Avanti! 383 00:31:56,680 --> 00:31:57,900 Sto scherzando. 384 00:31:58,940 --> 00:31:59,620 Ehi. 385 00:32:00,560 --> 00:32:02,020 Hidenaga. 386 00:32:02,360 --> 00:32:03,380 Soldi. 387 00:32:04,980 --> 00:32:06,400 Dategli dei soldi! 388 00:32:10,620 --> 00:32:11,400 Mio fratello 389 00:32:12,450 --> 00:32:17,060 dice di usare questi soldi per pagare le scommesse vincenti. 390 00:32:17,370 --> 00:32:19,840 Ora, bevete tutti! 391 00:32:20,330 --> 00:32:21,740 Bevete e fate festa! 392 00:32:28,300 --> 00:32:30,950 Fratello, perché non lasciarlo lavorare per te? 393 00:32:30,970 --> 00:32:33,160 È un ex ninja, giusto?. Gli farò fare un tentativo. 394 00:32:33,180 --> 00:32:34,410 Puoi fidarti di lui? 395 00:32:34,430 --> 00:32:36,290 Per favore, aspettate, signore. 396 00:32:38,390 --> 00:32:41,520 Grande Signore, Fratello minore, e generale. 397 00:32:41,730 --> 00:32:44,680 Vi prego di perdonare in qualche modo la mia precedente insolenza. 398 00:32:44,980 --> 00:32:46,840 Se vuoi scusarti, esegui. 399 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 Sì! E se vi piace, possiamo servirvi, Signore Hideyoshi?. 400 00:32:51,660 --> 00:32:53,420 Come osate, un ex ninja?!. 401 00:32:53,500 --> 00:32:56,100 Servire quel sacerdote della cerimonia del tè, Rikyu, non è divertente. 402 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 Voglio servire l'uomo più uomo più ambizioso del Giappone! 403 00:33:00,000 --> 00:33:01,220 Se mi piace il tuo numero. 404 00:33:01,750 --> 00:33:04,000 In questo caso, uno breve. 405 00:33:04,540 --> 00:33:07,560 Una certa signoria muore e va all'inferno. 406 00:33:08,090 --> 00:33:11,700 Il Diavolo dice: "Dimmi cosa hai fatto hai fatto quando eri vivo". 407 00:33:11,840 --> 00:33:14,940 "A seconda di questo, potrei risparmiarti dall'andare all'inferno". 408 00:33:15,350 --> 00:33:19,160 Il Signore dice: "Io sono il Sesto Il Re dei Demoni, che ha mandato 409 00:33:19,180 --> 00:33:22,100 "20.000 credenti della della setta Jodo Shinshu," 410 00:33:22,140 --> 00:33:25,400 "e 2.000 sacerdoti del Tempio di Hieizan alla morte. 411 00:33:25,520 --> 00:33:27,740 Il Diavolo cade in ginocchio, 412 00:33:27,900 --> 00:33:30,260 e dice: "Fratello! Ti prego, permettimi di servirti. 413 00:33:32,740 --> 00:33:34,780 Fratello, teniamolo, giusto?. 414 00:33:35,160 --> 00:33:36,580 Sì, sono d'accordo. 415 00:33:36,780 --> 00:33:39,800 Ma prima, mandalo da Koga con l'offerta di comprare la lettera, 416 00:33:40,200 --> 00:33:43,080 e di trattenerlo solo se se porta a termine la missione. 417 00:33:43,580 --> 00:33:44,540 Un buon piano. 418 00:33:45,420 --> 00:33:47,980 Tanto morirai, in ogni caso. 419 00:33:54,260 --> 00:33:58,660 Se riceviamo quella lettera e facciamo rapporto su Mitsuhide, verremo presi. 420 00:33:58,970 --> 00:34:00,530 Con una grossa ricompensa, giusto? 421 00:34:00,560 --> 00:34:05,940 L'uomo che incontreremo è Kougenbo, un boss che farebbe qualsiasi cosa per soldi. 422 00:34:06,060 --> 00:34:08,880 La gente dice che uccide chiunque chiunque veda la sua faccia. 423 00:34:08,900 --> 00:34:11,230 Non va bene, scappiamo. 424 00:34:18,700 --> 00:34:19,960 Cos'è questo? 425 00:35:07,610 --> 00:35:09,740 Sono stati gli uomini di Mitsuhide a fare questo. 426 00:35:14,820 --> 00:35:18,460 Sono contento di essermi liberato di mia moglie, dei miei figli e di mio padre. 427 00:35:18,720 --> 00:35:21,440 Voglio ringraziare Mitsuhide per essersi liberato di loro! 428 00:35:21,760 --> 00:35:26,080 Parli come un uomo coraggioso che uccide i suoi amici e ruba le teste. 429 00:35:32,230 --> 00:35:33,720 Addomesticato... 430 00:35:35,030 --> 00:35:37,160 Ehi! Gli uomini di Mitsuhide sono ancora qui vicino. 431 00:35:37,280 --> 00:35:38,980 Choji, Hanji, riportatelo indietro. 432 00:35:41,280 --> 00:35:42,420 Addomesticato! 433 00:35:45,000 --> 00:35:47,300 Addomesticato... Tame! 434 00:35:53,130 --> 00:35:56,720 Era Tame, ne sono sicuro. 435 00:35:56,880 --> 00:36:00,900 O hai visto il suo fantasma o un'apparizione, non era lui. 436 00:36:00,930 --> 00:36:02,850 L'hai già ucciso, vero?. 437 00:36:12,820 --> 00:36:15,240 Ehi, smettila con queste preghiere inutili. 438 00:36:19,740 --> 00:36:21,140 Cosa c'è? 439 00:36:22,280 --> 00:36:24,680 Sono solo dei contadini. 440 00:36:25,080 --> 00:36:26,780 Lo spero... 441 00:36:42,640 --> 00:36:46,180 Sei venuto qui sapendo che questa terra appartiene a Kougenbo di Koga?. 442 00:36:46,970 --> 00:36:48,220 Non muoverti, Mosuke! 443 00:36:49,480 --> 00:36:51,560 Cosa succede se lo sappiamo? 444 00:36:52,650 --> 00:36:54,980 Sarete semplicemente uccisi. 445 00:36:58,190 --> 00:37:01,510 Hannya Sahei 446 00:37:01,530 --> 00:37:02,840 Sorori? 447 00:37:04,290 --> 00:37:05,840 Fratello Sahei? 448 00:37:06,370 --> 00:37:09,120 Oh, siamo salvi! 449 00:37:20,630 --> 00:37:22,260 Sembra sicuro. 450 00:37:25,140 --> 00:37:26,580 Devo fare pipì. 451 00:37:26,760 --> 00:37:28,300 Ehi, aspetta! 452 00:37:28,720 --> 00:37:32,560 Puoi fare pipì, ma la pagherai con la vita. 453 00:38:09,180 --> 00:38:13,400 Kougenbo 454 00:38:20,650 --> 00:38:22,040 Abbiamo portato 455 00:38:22,950 --> 00:38:25,760 Sorori Shinzaemon, ex discepolo 456 00:38:26,160 --> 00:38:28,660 di Sugitani Zenjubo, ora morto. 457 00:38:29,120 --> 00:38:30,660 Un discepolo di Sugitani, 458 00:38:30,800 --> 00:38:33,120 che è morto cercando di uccidere Nobunaga?. 459 00:38:33,710 --> 00:38:37,500 Mi dispiace perdere un uomo bravo con i fucili. Qual è il suo talento? 460 00:38:38,460 --> 00:38:39,300 Parlare. 461 00:38:39,970 --> 00:38:41,320 Capisco! 462 00:38:41,630 --> 00:38:43,120 Praticamente, le chiacchiere sono a buon mercato. 463 00:38:43,420 --> 00:38:45,840 Continua a raccontare frottole. 464 00:38:46,470 --> 00:38:48,120 Veniamo all'argomento in questione, 465 00:38:49,350 --> 00:38:53,840 Sua Signoria Hideyoshi vuole comprare la lettera di Nobunaga. 466 00:38:54,270 --> 00:38:57,560 La sua offerta è di 10.000 monete d'oro per la lettera 467 00:38:57,640 --> 00:38:59,240 più una nave commerciale straniera. 468 00:38:59,570 --> 00:39:03,020 Il pagamento deve essere consegnato tramite Sen no Rikyu. 469 00:39:03,820 --> 00:39:04,920 Venduta! 470 00:39:07,160 --> 00:39:10,060 La lettera segreta che Nobunaga ha scritto a suo figlio, Nobutada, 471 00:39:10,240 --> 00:39:13,420 potrebbe mettere questo paese ancora una volta. 472 00:39:13,830 --> 00:39:16,320 La venderò solo al saggio signore Hideyoshi. 473 00:39:16,960 --> 00:39:22,200 Anche a Sorori è stato ordinato di andare al castello di Kameyama di Mitsuhide. 474 00:39:22,760 --> 00:39:25,920 Posso accompagnarlo? 475 00:39:26,680 --> 00:39:28,300 Puoi. 476 00:39:29,220 --> 00:39:31,700 Sulla via del ritorno, prendi i soldi a Saka. 477 00:39:47,410 --> 00:39:49,620 Che cos'è questo festival?. 478 00:39:50,160 --> 00:39:52,100 È un festival annuale di preghiera. 479 00:39:52,700 --> 00:39:56,380 Pregano di morire presto, per dire addio a questa terra. 480 00:39:57,830 --> 00:39:59,700 Questo è un villaggio particolare. 481 00:40:00,790 --> 00:40:03,680 Questo è un mondo particolare. 482 00:40:38,540 --> 00:40:39,180 Il prossimo! 483 00:40:42,150 --> 00:40:44,580 Guarda, l'hai mancato. Cosa farai? 484 00:40:45,800 --> 00:40:46,820 Consegnalo! 485 00:41:02,400 --> 00:41:06,040 Gli sparerai così? Sei brutale. 486 00:41:11,660 --> 00:41:14,680 Il giardino è sporco. Pulisci. 487 00:41:18,250 --> 00:41:21,080 Se vuoi arrivare a tanto, perché non uccidere quello vero?. 488 00:41:24,500 --> 00:41:26,620 Sei innamorato di Nobunaga, non è vero? 489 00:41:28,260 --> 00:41:29,760 Ridicolo. 490 00:41:30,170 --> 00:41:34,260 Lo sopporto per governare il prossimo, non importa quanto mi tratti male. 491 00:41:34,430 --> 00:41:35,500 Guardati, 492 00:41:36,220 --> 00:41:39,060 hai fatto tutto il necessario per compiacere Sua Signoria. 493 00:41:39,680 --> 00:41:41,710 E per tutti i tuoi sforzi.... 494 00:41:44,560 --> 00:41:46,460 Per tutti i miei sforzi, cosa?. 495 00:41:47,530 --> 00:41:48,480 Cosa? 496 00:41:49,610 --> 00:41:51,680 Per tutti i miei sforzi, cosa? 497 00:41:54,030 --> 00:41:55,450 Cosa? 498 00:42:00,830 --> 00:42:04,120 L'ho sopportato per molto tempo, per avere successo. 499 00:42:04,500 --> 00:42:06,130 Molto tempo. 500 00:42:08,340 --> 00:42:12,620 Ma per tutti i miei sforzi, tutto il mio clan è stato massacrato. 501 00:42:13,050 --> 00:42:14,260 Merda. 502 00:42:25,480 --> 00:42:28,540 Non hai idea di quanto sia snervante 503 00:42:28,600 --> 00:42:30,980 dare rifugio a un capo ribelle che se ne sta seduto 504 00:42:32,030 --> 00:42:34,140 a bere sakè e tè. 505 00:42:37,070 --> 00:42:38,770 Lo so. 506 00:42:40,160 --> 00:42:41,760 Non fare il prepotente con me. 507 00:42:43,040 --> 00:42:45,820 Ti sono grato con tutto il mio cuore. 508 00:42:48,420 --> 00:42:50,420 Ti amo con tutto il cuore. 509 00:43:00,600 --> 00:43:02,540 C'è qualcosa che mi preoccupa. 510 00:43:04,640 --> 00:43:09,340 Sua Signoria ha intenzione di cercarti, fino all'inferno e ritorno. 511 00:43:10,190 --> 00:43:12,940 Come uomo che ha incaricato di trovarti... 512 00:43:16,700 --> 00:43:18,520 Hai davvero un problema. 513 00:43:18,910 --> 00:43:22,260 Non ridere, sei tu quello che che causa il mio tormento. 514 00:43:22,870 --> 00:43:24,820 A meno che tu non mi trovi, 515 00:43:25,210 --> 00:43:28,850 le voci secondo cui hai pianificato la ribellione che ho iniziato 516 00:43:28,880 --> 00:43:30,630 potrebbero essere vere?. 517 00:43:31,090 --> 00:43:33,960 Sì. Cosa dovrei fare? 518 00:43:35,670 --> 00:43:37,420 Per distrarlo, 519 00:43:38,180 --> 00:43:41,120 perché non riferire che sono fuggito nell'accampamento di Ieyasu?. 520 00:43:42,850 --> 00:43:45,780 Il successore di Nobunaga sarà o voi, 521 00:43:46,190 --> 00:43:47,480 Hideyoshi, 522 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 o Ieyasu. 523 00:43:51,020 --> 00:43:53,440 Eliminerebbe uno di loro. 524 00:43:56,650 --> 00:43:59,910 Le intenzioni di Ieyasu sono impossibile da leggere. 525 00:44:14,840 --> 00:44:17,000 Eliminerebbe anche Nobunaga. 526 00:44:18,630 --> 00:44:21,740 E rilassarsi con il rivale rivale romantico? 527 00:44:22,050 --> 00:44:23,430 Non essere stupido. 528 00:44:41,030 --> 00:44:42,640 Toshimitsu! Intrusi! 529 00:44:49,750 --> 00:44:53,420 Toshimitsu! Rintracciateli e scoprire per chi spiano! 530 00:44:55,090 --> 00:44:57,000 Non può essere per Nobunaga. 531 00:44:58,010 --> 00:44:58,700 Impossibile. 532 00:44:58,760 --> 00:45:00,380 Inseguitelo. 533 00:45:09,060 --> 00:45:15,230 Parata di cavalli marziali di Kyoto 534 00:45:16,980 --> 00:45:20,710 Quello è il Signore Mitsuhide, che bel viso che ha. 535 00:45:20,740 --> 00:45:23,070 Un bell'uomo. 536 00:45:27,830 --> 00:45:29,780 Quello è il Signore Oda. 537 00:45:32,270 --> 00:45:35,320 Hideyoshi non fa parte di questa questa processione?. 538 00:45:35,500 --> 00:45:38,240 Dopo tutto, è la Scimmia, un tempo era un contadino. 539 00:46:08,040 --> 00:46:09,760 Stiamo andando nella direzione giusta? 540 00:46:09,790 --> 00:46:12,640 Conosco questa zona come il mio giardino. Rilassati. 541 00:46:16,250 --> 00:46:18,120 Sono stufo della capitale. 542 00:46:18,670 --> 00:46:21,570 Non puoi vendere quella lettera a qualcuno qui intorno?. 543 00:46:21,640 --> 00:46:25,760 Chi la comprerebbe! Se qualcuno scopre da chi proviene, siamo uomini morti. 544 00:46:46,620 --> 00:46:48,160 Ora è il momento di scappare. 545 00:46:54,960 --> 00:46:58,380 Per ordine di Akechi Mitsuhide. Siete in arresto! 546 00:47:04,760 --> 00:47:05,800 Sei di Koga, 547 00:47:06,470 --> 00:47:07,980 Hannya Sahei. 548 00:47:09,010 --> 00:47:11,980 Sei un uomo morto se tradisci Mitsuhide. 549 00:47:12,350 --> 00:47:15,140 Se vivremo o moriremo dipende da chi paga cosa. 550 00:47:15,690 --> 00:47:18,180 I tradimenti perdonati è la via del mondo. 551 00:47:20,400 --> 00:47:23,340 Sorori! Ci penso io. Vattene da qui. 552 00:47:23,650 --> 00:47:25,880 Fratello! Un giorno ti ripagherò. 553 00:48:40,100 --> 00:48:41,200 Eri vivo! 554 00:48:42,860 --> 00:48:44,540 Sei un duro figlio di puttana. 555 00:48:59,660 --> 00:49:03,440 Dopo che me ne sarò andato, tu... 556 00:49:04,040 --> 00:49:05,260 Con "tu", si rivolge a 557 00:49:05,880 --> 00:49:07,400 suo figlio, Nobutada. 558 00:49:09,020 --> 00:49:13,320 Desidero che tu, Nobutada di unificare la nazione con la forza". 559 00:49:13,930 --> 00:49:16,440 La misteriosa maschera di Nagahide". 560 00:49:17,270 --> 00:49:19,080 La maschera da demone di Kazumasa. 561 00:49:20,140 --> 00:49:21,780 Mitsuhide, il calvo, 562 00:49:23,810 --> 00:49:25,160 il procione, Ieyasu. 563 00:49:26,650 --> 00:49:28,380 "e la Scimmia, Hideyoshi"". 564 00:49:29,070 --> 00:49:30,920 Considerateli, 565 00:49:31,240 --> 00:49:34,200 "e le loro teste tutte vostre per farne ciò che desiderate. 566 00:49:34,780 --> 00:49:40,100 Preparatevi a iniziare uccidendo il subdolo Mitsuhide, 567 00:49:40,370 --> 00:49:42,420 "e Ieyasu." 568 00:49:45,790 --> 00:49:49,400 Per quanto riguarda la scimmia, attiratela con la promessa di una terra". 569 00:49:49,590 --> 00:49:52,980 "ma quando vi sfiderà... è fondamentale ucciderlo senza indugio. 570 00:49:58,770 --> 00:50:02,280 Non deprimetevi solo perché vi chiama ti chiama scimmia e scimmia. 571 00:50:02,650 --> 00:50:05,740 Stupido! Sono furioso! 572 00:50:07,320 --> 00:50:08,980 Certo che lo sei. 573 00:50:09,690 --> 00:50:13,200 Promette che nominerà chiunque il suo successore, 574 00:50:13,660 --> 00:50:15,240 era solo un mucchio di bugie! 575 00:50:15,910 --> 00:50:19,900 A quanto pare Sua Signoria è solo un altro fuorilegge che bluffa. 576 00:50:20,410 --> 00:50:23,480 Maledetto quel bastardo di Nobunaga!. 577 00:50:25,040 --> 00:50:27,180 Kanbei, fai qualcosa! 578 00:50:27,380 --> 00:50:28,560 Sì, signore. 579 00:50:31,550 --> 00:50:33,820 Ehi, e cosa stava facendo Mitsuhide?. 580 00:50:34,480 --> 00:50:37,860 Hanno tramato per intrappolare Ieyasu mentre dormivano segretamente insieme. 581 00:50:38,640 --> 00:50:39,680 Capisco... 582 00:50:40,140 --> 00:50:42,420 Con il vostro rapporto e quella lettera, possiamo... 583 00:50:45,230 --> 00:50:48,000 Signore Hideyoshi, volete lasciar fare a me? 584 00:50:48,820 --> 00:50:51,460 Non mi interessa quello che fai, occupatene! 585 00:50:51,690 --> 00:50:52,880 Sì, signore. 586 00:50:58,370 --> 00:51:00,360 Maledetto bastardo Nobunaga! 587 00:51:03,660 --> 00:51:04,600 Stai bene, fratello? 588 00:51:05,290 --> 00:51:06,360 Caldo, dannazione! 589 00:51:07,130 --> 00:51:08,420 Maledizione! 590 00:51:10,210 --> 00:51:15,880 Castello di Azuchi 591 00:51:18,050 --> 00:51:20,180 Ti senti bene, Ranmaru? 592 00:51:24,350 --> 00:51:28,120 Stai sviluppando un gusto per la via del samurai. 593 00:51:39,410 --> 00:51:41,980 Yasuke! Tocca a te. 594 00:51:46,870 --> 00:51:49,040 Rilassa il mio corpo. 595 00:51:49,630 --> 00:51:50,640 Sì, signore. 596 00:51:56,930 --> 00:51:58,540 Yasuke. 597 00:51:59,180 --> 00:52:01,720 Sei geloso di Ranmaru? 598 00:52:01,010 --> 00:52:04,040 Yasuke 599 00:52:02,640 --> 00:52:03,680 Signore. 600 00:52:07,810 --> 00:52:09,980 Più forte! 601 00:52:16,360 --> 00:52:18,040 Merda! Stronzo! 602 00:52:19,910 --> 00:52:21,100 Oh, Dio! 603 00:52:26,790 --> 00:52:28,500 Mitsuhide, 604 00:52:29,330 --> 00:52:30,540 guardami! 605 00:52:33,380 --> 00:52:38,000 Il tuo rapporto dice che Murashige è fuggito da Omi a Mino e a Sunpu, 606 00:52:38,180 --> 00:52:40,100 dove si trova Ieyasu, è la verità?. 607 00:52:40,470 --> 00:52:44,100 Sì, ma ci sono solo testimonianze oculari. testimoni oculari, nessuna cattura. 608 00:52:45,430 --> 00:52:47,140 Inutile. 609 00:52:49,140 --> 00:52:52,600 Ieyasu ucciderà Murashige per farlo tacere. 610 00:52:53,730 --> 00:52:57,240 È stato Ieyasu a mettere Murashige alla sua ribellione. 611 00:53:00,530 --> 00:53:02,280 Mitsuhide, 612 00:53:02,990 --> 00:53:05,500 uccidi quel procione, Ieyasu. 613 00:53:06,120 --> 00:53:08,040 Se va bene, 614 00:53:08,620 --> 00:53:10,840 sceglierò te come successore. 615 00:53:26,220 --> 00:53:28,500 È da tanto che non ci vediamo, Scimmia!. 616 00:53:29,730 --> 00:53:32,480 Cominci a sembrare come un vecchio! 617 00:53:32,980 --> 00:53:35,940 Mouri ti sta massacrando di botte. 618 00:53:36,140 --> 00:53:38,240 Se hai intenzione di arrenderti, questo è il momento. 619 00:53:40,240 --> 00:53:43,660 È una scimmia, che si comporta come un samurai. 620 00:53:44,950 --> 00:53:47,680 Yasuke qui dice che sei una scimmia. 621 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 Sua Signoria intende catturare Mouri stesso. 622 00:53:51,620 --> 00:53:55,200 Si è anche offerto di lasciarti il comando di Azuchi mentre lui è via. 623 00:53:55,750 --> 00:53:57,740 Non ce n'è bisogno. 624 00:53:59,090 --> 00:54:01,760 Non appena tornerò, mi occuperò rapidamente di Mouri. 625 00:54:02,760 --> 00:54:06,880 Quindi anche tu vuoi essere il mio successore, e lavorare sodo per me? 626 00:54:07,520 --> 00:54:08,940 Come vuoi. 627 00:54:10,350 --> 00:54:12,040 Allora, voi tutti! 628 00:54:12,200 --> 00:54:15,120 È ora che la Scimmia di farci ridere tutti, vero? 629 00:54:19,530 --> 00:54:22,080 Lord Hideyoshi è stanco dai suoi viaggi. 630 00:54:22,280 --> 00:54:23,220 Chiudi quella cazzo di bocca! 631 00:54:26,410 --> 00:54:27,560 Scimmia, 632 00:54:28,120 --> 00:54:30,000 facciamo una scommessa io e te. 633 00:54:31,250 --> 00:54:35,740 Questo straniero, Yasuke, ha dei posti sul suo corpo che sono bianchi. 634 00:54:36,250 --> 00:54:38,720 Sai dove? Indovina. 635 00:54:43,800 --> 00:54:45,540 I palmi delle mani, 636 00:54:46,390 --> 00:54:48,220 le piante dei piedi, 637 00:54:49,560 --> 00:54:51,380 e i denti?. 638 00:54:59,150 --> 00:55:01,440 Non è più intelligente di una scimmia!. 639 00:55:01,940 --> 00:55:06,080 Come punizione, hai un anno per conquistare Mouri. 640 00:55:06,530 --> 00:55:10,220 Se non ci riuscirai, avrò quella tua testa raggrinzita. 641 00:55:13,330 --> 00:55:15,060 Se mi dai un anno, 642 00:55:15,420 --> 00:55:18,700 posso conquistare tutti i clan a sud fino a Kyushu. 643 00:55:20,920 --> 00:55:22,420 Ti prego, aspetta! 644 00:55:23,260 --> 00:55:27,300 Nelle condizioni attuali, ci vorrà più di un anno per conquistare Mouri. 645 00:55:27,800 --> 00:55:31,300 Per favore, ordinate al mio esercito come rinforzo. 646 00:55:33,220 --> 00:55:36,340 Siamo tutti qui per un po' di divertimento! 647 00:55:37,480 --> 00:55:39,280 Yasuke! 648 00:55:41,110 --> 00:55:43,020 Buttalo fuori! 649 00:55:52,870 --> 00:55:54,720 Continua a lanciarlo. 650 00:56:04,090 --> 00:56:05,420 Calvizie! 651 00:56:06,970 --> 00:56:09,040 Prete predicatore! 652 00:56:27,150 --> 00:56:29,080 Guarda questo panorama! 653 00:56:29,820 --> 00:56:32,320 Mi rifiuto di lasciartelo come sei ora! 654 00:56:35,830 --> 00:56:38,440 Innamorati di me per davvero. 655 00:56:39,040 --> 00:56:42,080 E sarò felice di lasciarti tutto questo a te. 656 00:56:43,000 --> 00:56:44,200 Capito? 657 00:57:08,650 --> 00:57:11,340 Grazie per il tuo gentile invito. 658 00:57:13,240 --> 00:57:16,520 Tutti gli occhi sarebbero puntati su di noi durante le ore diurne. 659 00:57:17,420 --> 00:57:18,980 Ti ha dato una bella lezione. 660 00:57:21,790 --> 00:57:24,080 È il suo modo di dimostrare amore. Non è niente. 661 00:57:25,550 --> 00:57:28,960 Vogliamo discutere Lord Murashige. 662 00:57:29,720 --> 00:57:32,760 Lo tenete, nel vostro castello, giusto? 663 00:57:34,350 --> 00:57:35,820 Non dirmelo, 664 00:57:36,890 --> 00:57:39,420 siete stato voi che ha mandato le spie 665 00:57:39,810 --> 00:57:41,100 nel mio castello di Kameyama?. 666 00:57:41,480 --> 00:57:45,780 Il signore Hideyoshi ha mandato i suoi ninja per la sua preoccupazione nei vostri confronti. 667 00:57:46,100 --> 00:57:47,240 Vi chiediamo scusa. 668 00:57:50,240 --> 00:57:54,380 Ero certo che li avesse mandati Sua Signoria o. Li avesse mandati Sua Signoria Ieyasu. 669 00:57:55,030 --> 00:57:59,060 Ho causato dei problemi ai vostri uomini. 670 00:58:00,500 --> 00:58:03,640 I ninja possono essere facilmente sostituiti. 671 00:58:04,500 --> 00:58:05,760 Capisco, 672 00:58:06,460 --> 00:58:07,600 siete un uomo saggio. 673 00:58:08,160 --> 00:58:09,060 Signore Mitsuhide, 674 00:58:09,630 --> 00:58:11,460 abbiamo a cuore i vostri interessi. 675 00:58:11,840 --> 00:58:15,840 Non potete fidarvi di Lord Murashige. Il complotto per sbarazzarsi di Ieyasu 676 00:58:16,060 --> 00:58:18,360 non può essere Un'idea di Vostra Signoria. 677 00:58:19,060 --> 00:58:22,760 Perché non uccidete Murashige?. 678 00:58:23,650 --> 00:58:27,340 No, per me Murashige è.... 679 00:58:29,690 --> 00:58:30,900 In questo caso, 680 00:58:31,610 --> 00:58:33,460 che ne dici di Sua Signoria? 681 00:58:40,580 --> 00:58:43,500 Come samurai, ho intenzione di vivere la mia vita 682 00:58:44,210 --> 00:58:46,900 rimanendo fedele alla mia lealtà. 683 00:58:49,880 --> 00:58:52,460 Quando leggerete le vere intenzioni di Sua Signoria vere intenzioni di Sua Signoria, 684 00:58:52,880 --> 00:58:54,740 la tua lealtà svanirà. 685 00:59:14,860 --> 00:59:20,180 "Dopo che me ne sarò andato, desidero che tu di unificare la nazione con la forza". 686 00:59:22,940 --> 00:59:25,540 "Siate pronti a iniziare uccidendo 687 00:59:25,580 --> 00:59:28,180 i subdoli Mitsuhide e Ieyasu. 688 00:59:30,420 --> 00:59:33,560 Per quanto riguarda la scimmia, attiratela... con la promessa di una terra". 689 00:59:34,970 --> 00:59:40,180 "ma quando ti sfida, è fondamentale ucciderlo senza indugio". 690 00:59:41,010 --> 00:59:44,520 L'ho servito, credendolo che fosse un demone ultraterreno, 691 00:59:46,190 --> 00:59:48,460 ma per consegnare il suo dominio a quel suo figlio.... 692 00:59:51,110 --> 00:59:53,920 A quanto pare è proprio come ogni altro essere umano. 693 00:59:56,400 --> 00:59:58,280 Ho sopportato le sue percosse 694 00:59:59,200 --> 01:00:00,740 per niente! 695 01:00:02,040 --> 01:00:05,360 Anche se tu dovresti essere il suo legittimo erede. 696 01:00:06,060 --> 01:00:06,680 Giusto? 697 01:00:09,580 --> 01:00:13,600 Se sta appoggiando il suo stupido figlio, per Sua Signoria si prospetta fine per Sua Signoria. 698 01:00:14,590 --> 01:00:20,160 Se sei pronto a prendere il suo posto, Hideyoshi ti sosterrà. 699 01:00:29,440 --> 01:00:31,080 Quel vecchio procione è davvero qui?. 700 01:00:31,110 --> 01:00:34,130 Fratello! Ieyasu è qui vicino, ti sentirà. 701 01:00:34,150 --> 01:00:36,160 Peccato che sia così!. 702 01:00:38,820 --> 01:00:41,360 Per ora... Hidenaga! 703 01:00:42,160 --> 01:00:43,180 Troppo lontano! 704 01:00:43,200 --> 01:00:44,720 Non posso farci niente. 705 01:00:57,970 --> 01:01:05,290 Tokugawa Ieyasu 706 01:00:58,880 --> 01:01:01,320 Oh, mio.., Signore Hideyoshi. 707 01:01:02,010 --> 01:01:05,060 Cosa vi porta qui? Stai prendendo la strada più lunga per Sakai? 708 01:01:06,640 --> 01:01:09,620 Mio fratello è qui per avvertirvi personalmente 709 01:01:09,850 --> 01:01:12,980 che un assassino è stato inviato per ucciderti. 710 01:01:14,650 --> 01:01:16,400 Chi vorrebbe uccidermi? 711 01:01:17,320 --> 01:01:18,840 Sua Signoria. 712 01:01:19,040 --> 01:01:22,360 Sospetta che tu nasconda Araki. Murashige, a Sunpu. 713 01:01:22,740 --> 01:01:24,440 Sua Signoria 714 01:01:25,580 --> 01:01:27,080 ha perso la testa. 715 01:01:28,000 --> 01:01:29,060 Bene, 716 01:01:29,830 --> 01:01:34,560 Ho pensato a lungo che non fosse sano di mente, 717 01:01:35,550 --> 01:01:38,840 ma se è così fuori di testa, non riesco a stargli dietro. 718 01:01:40,090 --> 01:01:44,140 Il signore Hideyoshi desidera sostenervi, Signore Ieyasu, 719 01:01:44,600 --> 01:01:45,760 anche se segretamente. 720 01:01:48,060 --> 01:01:48,820 Fratello. 721 01:01:53,940 --> 01:01:54,720 Signore Ieyasu! 722 01:01:55,110 --> 01:02:00,360 Solo per una volta, lasciatemi governare questa terra!. Ti supplico. 723 01:02:05,220 --> 01:02:06,280 Altrimenti, 724 01:02:07,240 --> 01:02:09,460 mi accontenterò della metà. Per favore! 725 01:02:10,620 --> 01:02:14,240 Non riesco a capire. Per favore, alza la testa. 726 01:02:14,500 --> 01:02:15,340 No! 727 01:02:16,210 --> 01:02:20,520 Signore Ieyasu, mio fratello sarà persino essere il vostro portatore di sandali! 728 01:02:20,800 --> 01:02:22,080 Qui, qui, qui! 729 01:02:23,140 --> 01:02:24,180 Presto. 730 01:02:27,970 --> 01:02:29,260 Mi inchino davanti a voi. 731 01:02:31,100 --> 01:02:32,760 Non ce n'è bisogno. 732 01:02:33,650 --> 01:02:35,060 Capisco. 733 01:02:35,520 --> 01:02:37,120 È tuo. 734 01:02:37,940 --> 01:02:38,720 Sei contento ora? 735 01:02:38,980 --> 01:02:42,100 Ora, ora, alzati. 736 01:02:55,750 --> 01:02:58,060 Calmati, fratello. 737 01:02:58,300 --> 01:02:59,740 Ma che diavolo?! 738 01:03:00,840 --> 01:03:02,340 Mi sono reso ridicolo! 739 01:03:03,050 --> 01:03:04,220 Ridicolo! 740 01:03:04,590 --> 01:03:06,020 Che scherzo del cazzo! 741 01:03:15,900 --> 01:03:16,860 Tu! 742 01:03:17,230 --> 01:03:20,460 Perché ho dovuto tenere i sandali di quel procione? 743 01:03:20,540 --> 01:03:24,020 Ho cercato di fermarti, ma tu sei corso lì per per leccare i piedi a Ieyasu. 744 01:03:24,110 --> 01:03:26,420 Lascia morire quel procione! 745 01:03:26,450 --> 01:03:27,970 Perché tenerlo in vita? 746 01:03:27,990 --> 01:03:32,040 Se fermiamo l'omicidio di Ieyasu, Sua Signoria si arrabbierà con Mitsuhide. 747 01:03:32,120 --> 01:03:35,100 Mitsuhide e Murashige si faranno prendere dal panico e manderanno tutto all'aria. 748 01:03:35,160 --> 01:03:36,800 Per favore, lasciate fare a me. 749 01:03:37,920 --> 01:03:39,040 È vero? 750 01:03:39,420 --> 01:03:41,800 Lo dice Kanbei, quindi è vero. 751 01:03:42,340 --> 01:03:46,660 Mi hai consegnato i suoi sandali perché segui quello che dice Kanbei!. 752 01:03:46,970 --> 01:03:49,000 Mi hai detto di inchinarmi a lui. 753 01:03:49,260 --> 01:03:52,460 Hai fatto lo stesso trucco dei sandali con Sua Signoria. 754 01:03:53,850 --> 01:03:56,320 Ma l'ho fatto per un procione!. 755 01:03:57,130 --> 01:03:59,780 E poi, mi hai anche spinto la mia testa verso il basso!. 756 01:04:00,650 --> 01:04:02,680 Non sono mai arrivato a tanto! 757 01:04:03,150 --> 01:04:05,090 Mi hai afferrato il colletto. Non l'ha fatto? 758 01:04:05,110 --> 01:04:06,460 L'ha fatto, sì, l'ha fatto. 759 01:04:06,490 --> 01:04:08,480 Abbiamo chinato entrambi la testa, vero?. 760 01:04:10,160 --> 01:04:13,360 Come osa?! Vi ordino di fare harakiri! 761 01:04:13,540 --> 01:04:17,100 Harakiri è esagerato, fratello! 762 01:04:18,420 --> 01:04:22,110 Castello di Takatenjin. 763 01:04:31,970 --> 01:04:33,220 Eccoci qui. 764 01:04:43,360 --> 01:04:46,960 Siete le guardie del corpo? Il Signore Hideyoshi ha mandato? 765 01:04:45,460 --> 01:04:51,140 Hattori Hanzo Honda Tadakatsu. 766 01:04:47,610 --> 01:04:50,170 Non vi abbiamo mai chiesto nulla, ma vi siete presentati così. 767 01:04:50,200 --> 01:04:52,320 Abbiamo i nostri ordini. 768 01:04:52,990 --> 01:04:56,260 Da come vi vedo, siete tutti ex-ninja. 769 01:04:56,710 --> 01:04:59,060 Ha mandato dei tipi strani. Li ha mandati a casa? 770 01:04:59,290 --> 01:05:04,280 Beh, sono venuti fin qui. Restate a giocare per qualche giorno. 771 01:05:04,590 --> 01:05:06,920 Fagli fare un giro, Hanzo. 772 01:05:15,640 --> 01:05:17,160 Grazie mille. 773 01:05:18,770 --> 01:05:21,940 Sbrigati! Cosa stai facendo? 774 01:05:24,360 --> 01:05:25,900 Li guardo. 775 01:05:26,500 --> 01:05:29,340 Hanno proprio un buon profumo. 776 01:05:29,780 --> 01:05:33,090 Dicono che il Signore Ieyasu preferisce le donne brutte, 777 01:05:33,120 --> 01:05:35,040 ma mi chiedo quale sceglierà. 778 01:05:35,200 --> 01:05:37,880 Vorrei che inviasse gli avanzi a noi. 779 01:05:38,210 --> 01:05:39,720 Già. 780 01:05:39,750 --> 01:05:41,640 Che diavolo stai facendo?!. 781 01:05:41,790 --> 01:05:43,160 Scusa. 782 01:05:48,050 --> 01:05:49,940 Vostro Signore, sono tutti riuniti. 783 01:05:49,970 --> 01:05:50,940 Ehi, 784 01:05:50,970 --> 01:05:53,600 inchinatevi tutti. 785 01:05:55,060 --> 01:05:58,520 Quale ragazza vorresti oggi? 786 01:05:59,620 --> 01:06:01,340 Che ne dici di questa? 787 01:06:02,060 --> 01:06:02,740 No. 788 01:06:04,730 --> 01:06:08,960 Allora che ne dici di questa? È la sua prima volta. 789 01:06:09,320 --> 01:06:10,160 No. 790 01:06:11,980 --> 01:06:14,940 In questo caso, che ne dici di lei?. 791 01:06:16,080 --> 01:06:19,540 È brava a letto. Fantastica. 792 01:06:20,410 --> 01:06:21,960 Dietro di lei. 793 01:06:22,710 --> 01:06:23,720 Dietro di lei? 794 01:06:26,170 --> 01:06:27,040 Dietro? 795 01:06:28,880 --> 01:06:30,340 Cosa, io? 796 01:06:53,530 --> 01:06:55,520 Il mio nome è Matsu. 797 01:07:02,250 --> 01:07:03,720 Il tuo Signore. 798 01:07:09,050 --> 01:07:10,760 Devi essere stanco. 799 01:07:12,550 --> 01:07:14,540 Ti faccio un massaggio? 800 01:07:18,470 --> 01:07:20,000 Il tuo signore? 801 01:07:30,360 --> 01:07:32,840 Sei una strega puttana. Chi ti ha mandato? 802 01:07:36,320 --> 01:07:37,920 Le donne ninja non parlano? 803 01:07:40,780 --> 01:07:41,460 Veleno? 804 01:07:57,010 --> 01:07:59,240 Il Signore Nobunaga deve aver l'ha mandata. 805 01:08:01,010 --> 01:08:04,080 Una donna, peccato che sia dovuta morire. 806 01:08:04,850 --> 01:08:08,740 Ma hai fatto un ottimo lavoro, Hanzo. Mi hai salvato la vita. 807 01:08:09,110 --> 01:08:11,880 No, tutto il merito va a Sorori, dietro di te. 808 01:08:13,400 --> 01:08:15,700 Ha visto le donne e mi ha informato. 809 01:08:16,360 --> 01:08:20,740 Sono impressionato. Capisco perché Lord Hideyoshi vi ha mandato. 810 01:08:21,620 --> 01:08:24,560 Sorori, chiunque tu sia, sono affidato alle tue cure. 811 01:08:39,220 --> 01:08:40,720 Fuoco! 812 01:08:56,780 --> 01:08:58,180 Carica! 813 01:09:20,300 --> 01:09:22,140 Takeda se l'è cercata... 814 01:09:35,610 --> 01:09:37,700 Ehi, pulisci questo. 815 01:09:39,910 --> 01:09:41,260 Porta il prossimo! 816 01:09:42,530 --> 01:09:45,620 Ho sentito che hai sbagliato nell'abbattere Ieyasu. 817 01:09:45,950 --> 01:09:47,320 Le mie umili scuse. 818 01:09:49,410 --> 01:09:51,020 Una controfigura, eh? 819 01:09:51,500 --> 01:09:52,820 Trucco da quattro soldi. 820 01:09:54,380 --> 01:09:56,920 Ecco perché lo chiamano il Procione. 821 01:10:06,350 --> 01:10:08,220 Ho notizie, signore. Gli uomini di Takeda 822 01:10:08,410 --> 01:10:10,260 stanno attaccando dal dal passo Torii. 823 01:10:21,150 --> 01:10:22,780 Portatelo via. 824 01:10:31,290 --> 01:10:33,280 Tadakatsu, ci sono altri doppioni? 825 01:10:33,400 --> 01:10:33,920 No, 826 01:10:34,330 --> 01:10:35,820 per oggi è tutto. 827 01:10:36,460 --> 01:10:38,270 Forse mi siederò. Io sono il generale. 828 01:10:38,300 --> 01:10:41,440 Oh, no, no, per favore, è troppo pericoloso. 829 01:10:43,550 --> 01:10:46,260 Quali sono le cose che Ieyasu Ieyasu? 830 01:10:46,840 --> 01:10:50,200 Gli piacciono le donne brutte e il dentice. 831 01:10:52,020 --> 01:10:53,620 Va bene, allora. 832 01:10:54,230 --> 01:10:56,220 Ho un piano per te. 833 01:10:57,770 --> 01:11:02,080 Se riesci a catturare il procione con un dentice, 834 01:11:02,740 --> 01:11:05,220 potrai passare una notte con me. 835 01:11:09,660 --> 01:11:12,970 Castello di Chausuyama 836 01:11:13,000 --> 01:11:14,280 Non trattenetevi! 837 01:11:14,870 --> 01:11:17,340 Festeggiamo alla grande oggi! 838 01:11:21,670 --> 01:11:22,320 Signore Ieyasu. 839 01:11:23,170 --> 01:11:26,260 Fu Ieyasu a sconfiggere L'esercito di Takeda. 840 01:11:26,720 --> 01:11:29,880 Sua Signoria festeggia con il dentice al forno. 841 01:11:37,760 --> 01:11:40,340 L'area da Koshu a Sunpu è vostra, signore Ieyasu. 842 01:11:41,360 --> 01:11:43,740 Forse sarete voi a succedere a Sua Signoria?. 843 01:11:44,190 --> 01:11:45,620 No, no. 844 01:11:46,660 --> 01:11:48,620 Finché Mikawa è mia, 845 01:11:50,910 --> 01:11:53,800 non ho bisogno di governare 846 01:11:54,440 --> 01:11:55,700 la terra. 847 01:12:06,300 --> 01:12:09,060 Signore Ieyasu, che sapore ha?. 848 01:12:09,890 --> 01:12:13,800 Le parole non possono descrivere quanto sia delizioso. 849 01:12:24,990 --> 01:12:29,600 Per favore, spostatevi nella Sala Ninomaru per l'annuncio delle ricompense al merito. 850 01:12:46,220 --> 01:12:48,080 Brutto idiota! 851 01:12:49,680 --> 01:12:51,620 Dimenticare il veleno? 852 01:12:51,890 --> 01:12:53,320 È impossibile! 853 01:12:53,720 --> 01:12:56,980 Ehi, steward! Assaggia il dentice. 854 01:12:58,560 --> 01:12:59,640 Questo? 855 01:13:06,570 --> 01:13:07,480 È delizioso. 856 01:13:08,820 --> 01:13:11,120 Che cazzo sta succedendo, Balding?! 857 01:13:33,450 --> 01:13:35,720 Ha solo fatto finta di mangiarlo.... 858 01:13:45,020 --> 01:13:46,900 Quel bastardo di merda! 859 01:13:48,530 --> 01:13:50,060 Prete straniero! 860 01:13:50,400 --> 01:13:53,360 Vuoi costruire i tuoi templi in tutta la terra? 861 01:13:53,780 --> 01:13:56,080 Vuoi costruire i tuoi templi 862 01:13:56,240 --> 01:14:00,360 in tutta la terra, prete bianco di merda? 863 01:14:00,580 --> 01:14:03,850 Sì, con la benedizione di Dio e la tua, Re. 864 01:14:03,880 --> 01:14:04,850 Sì, Re! 865 01:14:04,880 --> 01:14:06,440 Decapitate quest'uomo! 866 01:14:09,260 --> 01:14:10,780 Tagliategli la testa! 867 01:14:13,510 --> 01:14:16,420 Pensate a lui come al diavolo e uccidilo! 868 01:14:16,660 --> 01:14:19,300 Uccidilo, pensando che sia il diavolo! 869 01:14:29,150 --> 01:14:32,460 Anch'io ho sempre venerato... Vostra Signoria! 870 01:14:34,200 --> 01:14:35,700 Idiota! 871 01:14:36,490 --> 01:14:38,200 Siete tutti degli idioti! 872 01:14:40,870 --> 01:14:42,460 Mitsuhide! 873 01:14:42,960 --> 01:14:45,560 Pensavo che l'avessi fatto! 874 01:14:46,710 --> 01:14:49,760 Mi hai reso così felice! 875 01:14:59,060 --> 01:15:02,860 Sua Signoria si avvicina! 876 01:15:11,190 --> 01:15:13,860 Un'aggiunta alle ricompense per i meriti! 877 01:15:14,360 --> 01:15:18,480 Perché Akechi Mitsuhide è inutile, lo spoglio di Tanba, 878 01:15:18,830 --> 01:15:20,900 lo sollevo dal governo di Kinki, 879 01:15:20,980 --> 01:15:23,930 e gli ordino di invadere Shikoku sotto il comando della Scimmia, 880 01:15:23,960 --> 01:15:26,480 come ha sempre desiderato. 881 01:15:30,000 --> 01:15:33,640 Ora, ora, è tempo di fare festa!. 882 01:15:34,630 --> 01:15:36,180 Sì, signore. 883 01:15:45,980 --> 01:15:49,560 Dite a Rikyu di organizzare una cerimonia del tè al Tempio Honnoji. 884 01:15:50,730 --> 01:15:53,560 E invita anche i mercanti di Sakai e Ieyasu. 885 01:15:54,900 --> 01:15:58,400 Fai finta di partire con i rinforzi, 886 01:15:58,620 --> 01:16:00,520 e attaccate Ieyasu. 887 01:16:01,850 --> 01:16:04,360 Mandate il Procione alla sua morte, 888 01:16:05,580 --> 01:16:08,000 questa terra sarà tua e mia da governare. 889 01:16:12,590 --> 01:16:14,880 Che cazzo è, "Ti ho sempre venerato"?!". 890 01:16:17,300 --> 01:16:18,900 Anche se è una bugia, 891 01:16:20,240 --> 01:16:21,600 sono geloso. 892 01:16:23,100 --> 01:16:24,240 Mi dispiace, 893 01:16:25,980 --> 01:16:28,340 mi è sfuggito, mentre mi aggrappavo alla vita.... 894 01:16:31,190 --> 01:16:32,760 Non stavi 895 01:16:33,940 --> 01:16:35,340 dicendo la verità?. 896 01:16:37,150 --> 01:16:38,940 Io vivo solo per te. 897 01:16:39,740 --> 01:16:40,800 Dubiti di me? 898 01:16:44,700 --> 01:16:45,980 Lascia perdere. 899 01:16:48,380 --> 01:16:49,000 Ascolta, 900 01:16:53,210 --> 01:16:56,220 sei l'unico che può mobilitare un esercito 901 01:16:57,380 --> 01:16:58,560 nella capitale, giusto?. 902 01:16:59,090 --> 01:16:59,880 Sì. 903 01:17:00,640 --> 01:17:04,220 Se attacchi il tempio di Honnoji con tutti i tuoi uomini, 904 01:17:05,850 --> 01:17:07,140 questa terra è nostra. 905 01:17:12,610 --> 01:17:14,000 Nobunaga 906 01:17:16,030 --> 01:17:18,880 ti vuole solo per esca come suo successore. 907 01:17:19,860 --> 01:17:21,700 Ma l'esca è falsa. 908 01:17:24,450 --> 01:17:25,760 Uccidiamo Nobunaga. 909 01:17:27,790 --> 01:17:29,920 La Scimmia dell'Ovest è tua alleata. 910 01:17:33,040 --> 01:17:34,400 Trova il coraggio! 911 01:17:40,930 --> 01:17:42,200 È questo... 912 01:17:47,350 --> 01:17:49,240 È questa la volontà del Cielo? 913 01:17:57,480 --> 01:18:00,080 Stai tremando? Ecco, ecco. 914 01:18:03,530 --> 01:18:07,490 Bicchu Takamatsu 915 01:18:15,630 --> 01:18:17,220 Che baccano! 916 01:18:17,920 --> 01:18:18,980 Cosa stai facendo? 917 01:18:19,380 --> 01:18:23,020 Il signore Hideyoshi ha detto di correre intorno il campo di battaglia. 918 01:18:23,300 --> 01:18:28,000 Per riempire di vento il cappuccio che ho sulla schiena vento, perché è un'ottima armatura. 919 01:18:28,350 --> 01:18:29,040 A cavallo? 920 01:18:29,430 --> 01:18:33,740 Lo speravo, ma Kanbei dice che mi occorrono altri dieci anni per andare a cavallo. 921 01:18:34,100 --> 01:18:37,140 Devi fare qualcosa per i tuoi denti anneriti. 922 01:18:39,740 --> 01:18:41,340 Non ridere, è rivoltante. 923 01:18:50,290 --> 01:18:51,540 Carica! 924 01:18:52,790 --> 01:18:54,220 Carica di più! 925 01:19:04,740 --> 01:19:06,340 Quell'idiota! 926 01:19:07,220 --> 01:19:08,260 È caduto. 927 01:19:08,970 --> 01:19:12,020 Cos'è questa cosa?! Chi me l'ha data? 928 01:19:12,600 --> 01:19:14,700 Lord Hideyoshi, Signore Hideyoshi. 929 01:19:15,230 --> 01:19:17,080 Mandiamo 2.000 uomini all'attacco? 930 01:19:17,230 --> 01:19:20,840 Kanbei, Signore, un tale attacco sarebbe sprecato. 931 01:19:20,860 --> 01:19:23,360 Ehi! Attaccate con tutto quello che abbiamo!. 932 01:19:24,110 --> 01:19:27,160 Ehi, Koroku, guida tu l'attacco!. 933 01:19:27,280 --> 01:19:28,280 Io, guidare? 934 01:19:28,450 --> 01:19:29,300 Esatto! 935 01:19:29,330 --> 01:19:31,780 No, Lord Tadaie dovrebbe andare per primo!. 936 01:19:31,910 --> 01:19:34,100 No, il morale dei miei uomini è basso. 937 01:19:34,120 --> 01:19:38,230 Sciocco! Se ami così tanto i tuoi uomini, guida tu la carica!. 938 01:19:38,250 --> 01:19:41,400 Mio fratello sta aspettando che il nemico che il nemico finisca le munizioni. 939 01:19:41,670 --> 01:19:44,180 Usa il cervello, sei un samurai. 940 01:19:44,880 --> 01:19:46,120 Idiota! 941 01:19:47,300 --> 01:19:48,280 Giusto? 942 01:19:57,900 --> 01:20:00,860 Ritirati! Ritirati! 943 01:20:08,780 --> 01:20:10,700 Ho una grande idea. 944 01:20:15,160 --> 01:20:16,500 Non la sprecherò. 945 01:20:25,550 --> 01:20:28,160 Che ci fa a decapitare uno dei suoi uomini? 946 01:20:29,300 --> 01:20:31,360 La testa del nemico! 947 01:20:31,890 --> 01:20:35,680 Io, Naniwa Mosuke, 948 01:20:36,520 --> 01:20:41,510 ho decapitato il generale generale samurai del nemico! 949 01:20:43,400 --> 01:20:44,540 Rikyu! 950 01:20:45,820 --> 01:20:46,560 Benvenuti. 951 01:20:49,910 --> 01:20:51,480 Tutti ai vostri posti. 952 01:20:57,710 --> 01:20:59,440 Lord Mitsuhide ha mandato un messaggio, 953 01:21:00,000 --> 01:21:01,880 "Ci sarà una cerimonia del tè" 954 01:21:02,170 --> 01:21:05,780 "a Honnoji, intorno al primo giorno del prossimo mese." 955 01:21:05,960 --> 01:21:08,060 "Ci vediamo lì. 956 01:21:08,970 --> 01:21:12,820 Riuscirà Mitsuhide a farcela?. Sono preoccupato per questo. 957 01:21:16,890 --> 01:21:20,460 Che ne dici di avere Sorori a fare la guardia? 958 01:21:21,480 --> 01:21:23,340 È un ex ninja. 959 01:21:23,770 --> 01:21:26,080 Ma è uno scaltro, 960 01:21:26,570 --> 01:21:28,740 se c'è un premio in denaro, se la caverà benissimo. 961 01:21:29,570 --> 01:21:30,500 Si dice che 962 01:21:30,780 --> 01:21:34,120 dell'intrattenimento al Kiyomizu l'altro giorno, 963 01:21:34,370 --> 01:21:36,880 è arrivata anche ad Azuchi. 964 01:21:38,790 --> 01:21:43,040 È ora di fare un accordo anche con Mouri. Sbrigati a informare il sacerdote, Ankokuji. 965 01:21:43,670 --> 01:21:45,560 Oh, e cosa fare con Ieyasu?. 966 01:21:46,090 --> 01:21:48,380 Per renderlo nostro alleato, lasciamolo fuggire a Sunpu. 967 01:21:48,920 --> 01:21:50,920 Rikyu, puoi occupartene tu?. 968 01:21:52,390 --> 01:21:53,400 Kanbei. 969 01:21:53,680 --> 01:21:55,400 Porta Sorori. 970 01:21:56,120 --> 01:22:00,520 E alla fine, le fiamme bruciarono l'intero villaggio. 971 01:22:01,440 --> 01:22:05,120 Quindi, la storia di un fratello minore che vendica il fratello maggiore. 972 01:22:05,240 --> 01:22:08,540 Ora, ora, chiunque abbia riso, mi lanci qualche moneta!. 973 01:22:11,820 --> 01:22:17,050 Ehi, Mosuke! Se bevi così tanto, come puoi farti valere in battaglia?. 974 01:22:17,080 --> 01:22:18,380 Riesci a malapena a camminare. 975 01:22:20,250 --> 01:22:21,240 Guarda! È Tame!. 976 01:22:21,960 --> 01:22:23,780 Dove?! Dove? 977 01:22:24,240 --> 01:22:26,860 Stai bevendo perché hai paura del suo fantasma? 978 01:22:26,960 --> 01:22:28,580 Chiudi quella cazzo di bocca! 979 01:22:30,340 --> 01:22:31,700 Sorori, 980 01:22:32,470 --> 01:22:35,420 abbiamo bisogno che tu faccia visita a Sua Signoria per vedere come si sente. 981 01:22:36,100 --> 01:22:39,900 E anche, se possibile, vedere cosa sta facendo. 982 01:22:40,810 --> 01:22:42,240 C'è qualcosa che puzza di bruciato. 983 01:22:42,640 --> 01:22:45,500 Tieni la bocca chiusa e fai e fai quello che ti viene detto, starai bene. 984 01:22:51,530 --> 01:22:53,740 Questo ti proteggerà. 985 01:23:09,210 --> 01:23:10,540 Ascolta. 986 01:23:10,960 --> 01:23:17,860 Tienilo d'occhio come un falco fino a quando Sua Sua Signoria non ti dirà di andare a casa. 987 01:23:18,280 --> 01:23:21,580 Ecco l'anticipo del premio in denaro. 988 01:23:23,270 --> 01:23:25,000 Signore Hideyoshi, 989 01:23:25,440 --> 01:23:30,380 sono invidioso del fatto che tu possa diventare sovrano mentre Kanbei e Rikyu si occupano del lavoro. 990 01:23:31,610 --> 01:23:35,340 Quando diventerò sovrano, li farò sparire tutti. 991 01:23:35,570 --> 01:23:36,940 Cosa? Davvero?. 992 01:23:37,280 --> 01:23:38,340 E anche tu. 993 01:23:38,530 --> 01:23:41,320 Le tue battute saranno la mia morte. 994 01:23:42,620 --> 01:23:43,880 Che shock. 995 01:23:49,420 --> 01:23:52,960 Sbrigati! Stai bloccando l'acqua! 996 01:23:53,510 --> 01:23:55,620 Questo è l'attacco dell'acqua? 997 01:23:56,760 --> 01:23:58,920 Più che altro è la semina del riso!. 998 01:24:00,220 --> 01:24:01,480 Il signor Kanbei 999 01:24:01,810 --> 01:24:06,940 dice che è come inondare una risaia, ma è davvero così? campo di riso, ma è davvero così?. 1000 01:24:29,960 --> 01:24:31,360 Fate le vostre scommesse! 1001 01:24:32,000 --> 01:24:33,610 Dispari! 1002 01:24:37,380 --> 01:24:38,500 Pari! 1003 01:24:38,930 --> 01:24:41,180 Signore Hidenaga, stai barando? 1004 01:24:41,720 --> 01:24:42,700 Ehi, ehi! 1005 01:24:43,340 --> 01:24:45,260 Sta davvero diluviando? 1006 01:24:45,280 --> 01:24:46,680 Ancora per poco. 1007 01:24:47,810 --> 01:24:50,340 Fratello, sta piovendo così forte.., solo altri due giorni. 1008 01:24:51,150 --> 01:24:54,540 Altri due giorni?! È troppo tardi! 1009 01:24:55,490 --> 01:24:59,360 Tutti voi! Raccogliete tutta l'acqua e versatela laggiù! 1010 01:25:00,450 --> 01:25:01,860 Presto, andate! 1011 01:25:02,370 --> 01:25:03,420 Maledetti! 1012 01:25:04,950 --> 01:25:06,280 Hidenaga! 1013 01:25:06,660 --> 01:25:08,740 - Vai anche tu! - Eh? 1014 01:25:09,120 --> 01:25:10,800 Versa anche tu l'acqua! 1015 01:25:12,790 --> 01:25:14,360 Sei sicuro che si allagherà? 1016 01:25:14,460 --> 01:25:16,080 Lo farà, non c'è dubbio. 1017 01:25:16,550 --> 01:25:17,840 - Questa pioggia? - Sì. 1018 01:25:33,150 --> 01:25:37,800 Allora sei tu! L'artista e il cucciolo della Scimmia. 1019 01:25:39,030 --> 01:25:42,700 Ho sentito che parli e fai ridere la gente. Che storie racconti? 1020 01:25:43,160 --> 01:25:46,820 La storia di come Lord Nobunaga, il sesto re dei demoni, 1021 01:25:47,200 --> 01:25:50,400 fa implorare il diavolo: "Fratello, ti prego, permettimi di servirti"". 1022 01:25:52,920 --> 01:25:55,120 Mi piacerebbe sentirla raccontare, 1023 01:25:55,460 --> 01:25:58,260 ma in questo momento sono occupato con un'importante cerimonia del tè. 1024 01:25:58,960 --> 01:26:01,140 Quando avrò finito, fammi ridere così tanto da farmi morire. 1025 01:26:02,680 --> 01:26:03,900 Ranmaru, 1026 01:26:04,390 --> 01:26:07,120 prenota una stanza nella capitale per l'artista. 1027 01:26:08,140 --> 01:26:10,560 Per favore, affrettatevi a prepararvi, Vostra Signoria. 1028 01:26:10,690 --> 01:26:13,720 Sì, non dimenticare gli utensili per la cerimonia del tè. 1029 01:26:15,180 --> 01:26:16,670 Quanti soldati di scorta? 1030 01:26:16,690 --> 01:26:19,640 Non ce n'è bisogno! Spaventeranno il Procione. 1031 01:26:20,780 --> 01:26:22,080 Interprete, 1032 01:26:22,860 --> 01:26:26,740 se mi fai ridere, dirò alla scimmia che mi servirai. Scimmia che mi servirai. 1033 01:26:36,090 --> 01:26:38,400 Ordini di battaglia a Mitsuhide! 1034 01:26:39,920 --> 01:26:43,960 Digli di attaccare Residenza di Ieyasu! 1035 01:26:46,100 --> 01:26:51,520 Tempio Honnoji 1036 01:26:47,260 --> 01:26:51,560 Questo è il leggendario porta tè. Vorrei tanto che fosse mio. 1037 01:26:51,600 --> 01:26:54,090 E anche l'altro famoso caddy. 1038 01:27:03,110 --> 01:27:05,220 Per favore, seguite Mamiya. 1039 01:27:05,700 --> 01:27:08,390 Tadakatsu, dove sono gli altri?. 1040 01:27:08,410 --> 01:27:12,920 La maggior parte di loro ha lasciato la residenza, lasciando dietro di sé una controfigura. 1041 01:27:12,960 --> 01:27:13,840 Capisco. 1042 01:27:14,170 --> 01:27:15,680 Ora scappiamo. 1043 01:27:52,040 --> 01:27:53,900 Attiriamo un'attenzione indesiderata. 1044 01:27:54,290 --> 01:27:56,740 Vi sorveglieremo da lontano. 1045 01:29:20,500 --> 01:29:25,780 Per uccidere ogni essere umano di questo mondo in un bagno di sangue. 1046 01:29:27,380 --> 01:29:30,500 E alla fine, farsi tagliare la testa 1047 01:29:30,680 --> 01:29:33,040 sarebbe una sensazione purificante. 1048 01:30:08,090 --> 01:30:09,720 Per combattere! 1049 01:30:26,230 --> 01:30:29,040 Il momento è arrivato. Grazie di tutto. 1050 01:30:31,990 --> 01:30:33,380 Preghiamo per la vittoria. 1051 01:30:42,500 --> 01:30:43,860 Aspetta un attimo. 1052 01:30:44,540 --> 01:30:45,400 Cos'è questo? 1053 01:30:46,210 --> 01:30:49,100 Sua Signoria non è così sciocco da tenere 1054 01:30:49,340 --> 01:30:51,580 un chiacchierone come te al suo fianco. 1055 01:30:58,250 --> 01:31:00,920 Capisco, tu e Mitsuhide.... 1056 01:31:01,440 --> 01:31:04,080 Ehi, Mitsuhide, gli hai permesso di che ti raccontasse un mucchio di bugie!. 1057 01:31:04,100 --> 01:31:05,600 Tu non sei niente! 1058 01:31:06,020 --> 01:31:07,880 Chiudi quella boccaccia! 1059 01:31:07,900 --> 01:31:11,240 Dimmi, cosa diavolo ti piace di questo idiota?! 1060 01:31:11,400 --> 01:31:12,880 Cosa c'è in questo stronzo?! 1061 01:31:13,240 --> 01:31:14,920 Porta la scatola. 1062 01:31:17,160 --> 01:31:18,780 Da quando voi due...? 1063 01:31:19,910 --> 01:31:22,240 Da quando?! Mitsuhide! 1064 01:31:23,620 --> 01:31:24,900 Cos'è questo? 1065 01:31:26,000 --> 01:31:27,320 Cos'è questo? 1066 01:31:30,420 --> 01:31:31,880 Cos'è questo? 1067 01:31:33,420 --> 01:31:34,680 Idiota! 1068 01:31:35,220 --> 01:31:36,560 Entra! 1069 01:31:37,010 --> 01:31:38,160 Entra! 1070 01:31:42,850 --> 01:31:44,260 Ehi, Mitsuhide, 1071 01:31:45,140 --> 01:31:47,840 cos'è successo al legame tra noi? 1072 01:31:50,570 --> 01:31:52,140 Ascolta, Murashige, 1073 01:31:53,440 --> 01:31:55,980 il peso di governare questa terra 1074 01:31:56,490 --> 01:32:00,580 supera di gran lunga il legame tra due samurai come noi. 1075 01:32:02,950 --> 01:32:04,000 Capisci? 1076 01:32:05,160 --> 01:32:08,020 Non lo capisco. Apri questo. 1077 01:32:08,710 --> 01:32:10,100 Apri questo, per favore. 1078 01:32:10,880 --> 01:32:12,400 Te ne pentirai, 1079 01:32:13,010 --> 01:32:14,230 te ne pentirai! 1080 01:32:14,260 --> 01:32:14,980 Toshimitsu, 1081 01:32:16,800 --> 01:32:20,060 separatevi dalle truppe e attacca Ieyasu come previsto. 1082 01:32:20,760 --> 01:32:23,560 Ci incontreremo di nuovo, dopo avranno ucciso Nobunaga. 1083 01:33:00,830 --> 01:33:02,660 Vieni, presto! 1084 01:33:03,540 --> 01:33:04,840 Cosa c'è? 1085 01:33:28,460 --> 01:33:29,520 Vostra Signoria... 1086 01:33:29,830 --> 01:33:33,160 Mitsuhide mi ha tradito! 1087 01:33:34,880 --> 01:33:36,270 Vostra Signoria... 1088 01:33:36,300 --> 01:33:38,080 Tutto è perduto! 1089 01:33:38,510 --> 01:33:40,580 Sto per morire! 1090 01:33:43,010 --> 01:33:44,520 Ranmaru, 1091 01:33:44,970 --> 01:33:46,840 ti sostituisco io. 1092 01:33:48,480 --> 01:33:50,360 Sono così felice! 1093 01:33:57,990 --> 01:33:58,940 Sbrigati! 1094 01:34:09,370 --> 01:34:10,720 Ehi, Yasuke. 1095 01:34:11,250 --> 01:34:13,200 Anch'io ti appoggio. 1096 01:34:15,280 --> 01:34:17,040 Brutto pezzo di merda! 1097 01:34:46,520 --> 01:34:47,300 Vostra Signoria. 1098 01:34:47,660 --> 01:34:50,420 Oda Nobutada si è tolto la vita al castello di Nijo. 1099 01:34:50,750 --> 01:34:52,810 Avete già trovato la testa di Nobunaga? 1100 01:34:52,830 --> 01:34:54,000 No. 1101 01:34:54,540 --> 01:34:57,520 Le fiamme sono così forti, che stanno riducendo in cenere le loro ossa. 1102 01:34:57,550 --> 01:34:59,320 Trovate la sua testa! La sua testa! 1103 01:34:59,540 --> 01:35:03,000 Senza la prova della morte di Nobunaga, il mio dovere di samurai è incompleto! 1104 01:35:03,430 --> 01:35:06,370 Striscia se devi, portami la sua testa! 1105 01:35:15,900 --> 01:35:18,060 Dov'è la sua testa...? 1106 01:35:35,960 --> 01:35:37,620 Qui, da questa parte! 1107 01:36:47,780 --> 01:36:49,470 Hanzo. 1108 01:36:50,160 --> 01:36:51,720 Te ne sono sempre grato. 1109 01:36:52,020 --> 01:36:53,660 È un onore per me. 1110 01:37:18,350 --> 01:37:20,140 Ho capito! 1111 01:37:20,560 --> 01:37:22,520 Ritiratevi! Ritirati! 1112 01:37:31,450 --> 01:37:32,840 Hanzo. 1113 01:37:32,910 --> 01:37:35,350 Prendi un'altra controfigura, ora. 1114 01:37:54,810 --> 01:37:56,410 Nemico! 1115 01:38:01,440 --> 01:38:03,240 Chi è il vero Ieyasu, ditemelo! 1116 01:38:04,610 --> 01:38:05,820 Parla! 1117 01:38:12,320 --> 01:38:14,060 Hanzo! 1118 01:38:14,410 --> 01:38:15,560 Fuggi! 1119 01:38:34,140 --> 01:38:36,560 Questa battaglia deve aspettare. Me ne vado! 1120 01:39:05,250 --> 01:39:06,440 È stato lui! 1121 01:39:18,140 --> 01:39:19,920 Sua, Sua Signoria... 1122 01:39:20,430 --> 01:39:22,960 È stato ucciso da Mitsuhide! 1123 01:39:26,730 --> 01:39:29,000 E come sta il Signore Hideyoshi? 1124 01:39:30,110 --> 01:39:33,540 Appena ha saputo, ha pensato di fare harakiri. 1125 01:39:33,950 --> 01:39:37,880 Il suo dolore era così profondo, che è crollato. 1126 01:39:38,620 --> 01:39:39,640 Vero? 1127 01:39:40,700 --> 01:39:43,220 Abbiamo chiamato un medico mentre riposa. 1128 01:39:44,790 --> 01:39:47,560 Prima che si sdraiasse, mio fratello ha detto, 1129 01:39:48,040 --> 01:39:50,500 "Sopportando l'insopportabile e soffrendo..." 1130 01:39:50,700 --> 01:39:53,080 "Sopportando l'insopportabile e la sofferenza..." 1131 01:39:56,090 --> 01:40:00,420 "Per onorare i legami tra signore e vassallo, schiacciate Mitsuhide. 1132 01:40:01,430 --> 01:40:05,280 È tempo di vendicare il suo signore! Schiaccerò Mitsuhide! 1133 01:40:05,480 --> 01:40:08,880 Anche se Mouri ci attacca alle spalle, torniamo alla capitale! 1134 01:40:10,020 --> 01:40:12,540 Oh, giusto, trasmetterò la strategia di mio fratello. 1135 01:40:12,780 --> 01:40:15,320 Kanbei farà pace con Mouri. 1136 01:40:15,760 --> 01:40:19,540 Tadaie ha diffuso voci false lungo strada che Sua Signoria è vivo. 1137 01:40:20,440 --> 01:40:22,080 Pensa a tutto. 1138 01:40:22,200 --> 01:40:24,720 Infatti, come se i piani fossero fossero stati fatti in anticipo. 1139 01:40:31,690 --> 01:40:34,020 Il tempo è essenziale. Affrettiamoci. 1140 01:40:36,260 --> 01:40:37,380 Affrettatevi! 1141 01:40:42,180 --> 01:40:43,180 Ehi! 1142 01:40:43,720 --> 01:40:46,790 È stato rischioso. La tua recitazione è stata patetica. 1143 01:40:46,810 --> 01:40:49,330 Mi dispiace, fratello. Era la mia prima volta. 1144 01:40:49,360 --> 01:40:51,000 Non hai una seconda possibilità. 1145 01:40:51,320 --> 01:40:54,880 In ogni caso, costringiamo Shimizu Muneharu a fare harakiri. 1146 01:40:55,490 --> 01:40:57,060 - Sorori. - Sì? 1147 01:41:04,500 --> 01:41:05,540 Di', 1148 01:41:06,460 --> 01:41:08,060 quei due, 1149 01:41:08,620 --> 01:41:10,660 sono entrambi pericolosi. 1150 01:41:11,290 --> 01:41:12,620 Li ucciderai? 1151 01:41:13,630 --> 01:41:16,020 Tu giochi con le persone.... 1152 01:41:25,850 --> 01:41:26,940 Fratello, 1153 01:41:27,480 --> 01:41:30,480 il prete, Ankokuji, onorerà la sua promessa? 1154 01:41:30,940 --> 01:41:32,300 Chi lo sa? 1155 01:41:32,770 --> 01:41:34,500 È quello che vorrei sapere. 1156 01:41:38,450 --> 01:41:43,020 I precetti del clan Mouri sono Tre frecce e qui siamo in tre. 1157 01:41:43,620 --> 01:41:46,320 Sono qui per fare la pace. 1158 01:41:46,870 --> 01:41:49,840 È una cosa che i genitori insegnano ai loro figli. 1159 01:41:46,690 --> 01:41:49,940 Sacerdote Ankokuji Ekei 1160 01:41:49,980 --> 01:41:54,110 Shimizu Muneharu 1161 01:41:50,620 --> 01:41:53,600 Siamo estranei, e nemici giurati. 1162 01:41:53,630 --> 01:41:54,820 Ora, ora. 1163 01:41:55,550 --> 01:41:59,080 Il signor Kanbei stava solo parlando in metafore. 1164 01:42:00,470 --> 01:42:04,240 Allora il vostro generale, la Scimmia, cosa vuole? 1165 01:42:06,430 --> 01:42:10,500 In una parola, vuole risolvere la questione con l'harakiri del signore del castello. 1166 01:42:17,440 --> 01:42:20,120 Quindi non si tratta di Tre Frecce. 1167 01:42:20,700 --> 01:42:23,360 Come osi dichiarare che che una di esse debba rompersi?. 1168 01:42:23,700 --> 01:42:27,980 Non mi piegherò ai capricci di voi nuovi arrivati, anche a costo di morire tutti!. 1169 01:42:28,250 --> 01:42:32,880 Nelle regole della guerra, il signore del castello che si arrende il castellano che si arrende si taglia le budella. 1170 01:42:33,210 --> 01:42:34,580 Non c'è nessuna regola del genere!. 1171 01:42:34,880 --> 01:42:37,180 Il Buddha ha le sue regole come i samurai. 1172 01:42:37,500 --> 01:42:39,400 Stai predicando a un sacerdote!. 1173 01:42:39,420 --> 01:42:41,060 Prete Ankokuji! 1174 01:42:41,800 --> 01:42:42,960 Calmati. 1175 01:42:44,100 --> 01:42:45,660 Sei un prete malvagio! 1176 01:42:47,770 --> 01:42:48,600 Stronzo! 1177 01:42:48,850 --> 01:42:50,480 Che diavolo hai detto?! 1178 01:42:50,680 --> 01:42:51,950 Prete malvagio! 1179 01:42:51,980 --> 01:42:52,620 Signore Kanbei! 1180 01:42:53,350 --> 01:42:57,280 Me ne vado, me ne vado! Ne ho abbastanza di questi discorsi! 1181 01:42:59,990 --> 01:43:02,760 Allora, vi invadiamo con tutte le nostre forze. 1182 01:43:04,450 --> 01:43:08,840 Certo, va bene! Ma prima, vi manderò all'inferno!. 1183 01:43:11,790 --> 01:43:13,280 Per favore, aspettate! 1184 01:43:15,000 --> 01:43:16,660 Se mi promettono 1185 01:43:17,290 --> 01:43:20,600 la sicurezza della mia famiglia e di tutti i miei soldati, 1186 01:43:21,220 --> 01:43:22,760 sarò felice di 1187 01:43:23,470 --> 01:43:25,060 di fare harakiri. 1188 01:43:34,850 --> 01:43:36,520 Signore Muneharu, 1189 01:43:37,650 --> 01:43:39,800 non fate harakiri. 1190 01:43:41,940 --> 01:43:45,100 Non devi! 1191 01:43:46,490 --> 01:43:48,750 Non devi! 1192 01:43:50,370 --> 01:43:53,300 Non devi! 1193 01:44:01,050 --> 01:44:02,840 Cosa diavolo sta pensando? 1194 01:44:04,010 --> 01:44:06,900 Non devi fare harakiri! 1195 01:44:10,140 --> 01:44:12,740 Sono tutti fuori di testa. 1196 01:44:19,060 --> 01:44:20,240 Mosuke, 1197 01:44:21,360 --> 01:44:23,380 è ora che io scompaia. 1198 01:44:23,650 --> 01:44:25,780 Anche se siamo appena tornati?. 1199 01:44:26,200 --> 01:44:29,680 Credo che le probabilità di una battaglia totale battaglia sono cinquanta e cinquanta. 1200 01:44:29,950 --> 01:44:32,520 Quando pensi che il tuo tempo sia scaduto, ti affretti a scappare. 1201 01:44:32,700 --> 01:44:33,940 Torni indietro? 1202 01:44:34,080 --> 01:44:36,700 Ragazzi, aiutatelo. 1203 01:44:38,290 --> 01:44:42,260 Se Naniwa Mosuke diventa un signore della guerra, lasciatemi recitare una storia per voi. 1204 01:44:42,800 --> 01:44:43,740 Ci vediamo! 1205 01:44:56,350 --> 01:44:57,520 Kanbei, 1206 01:44:58,270 --> 01:45:01,470 trova un modo per sbarazzarti di Sorori. 1207 01:45:18,070 --> 01:45:19,020 Kanbei, 1208 01:45:19,540 --> 01:45:22,080 hai liberato il resto dell'acqua? 1209 01:45:22,500 --> 01:45:24,260 Ora si può attraversare a cavallo. 1210 01:45:56,700 --> 01:45:58,720 Che diavolo stanno facendo?!. 1211 01:45:59,460 --> 01:46:02,340 Ci ringraziano e si congedano addio al suo Signore. 1212 01:46:03,340 --> 01:46:05,120 In questo mondo fluttuante, 1213 01:46:07,090 --> 01:46:11,300 ora lasciate il nome di questo 1214 01:46:13,220 --> 01:46:14,660 samurai, 1215 01:46:15,640 --> 01:46:17,080 nel muschio 1216 01:46:17,890 --> 01:46:19,400 di Takamatsu. 1217 01:46:21,940 --> 01:46:23,260 Ora è pronto. 1218 01:46:44,330 --> 01:46:45,600 Sbrigati a morire! 1219 01:46:45,630 --> 01:46:49,600 No, no, vostro signore. L'ultimo rito di un samurai... 1220 01:46:50,760 --> 01:46:52,360 Sono un contadino! 1221 01:46:53,260 --> 01:46:54,740 È ancora lì? 1222 01:47:26,880 --> 01:47:28,220 Secondo! 1223 01:47:34,180 --> 01:47:35,080 Cosa? 1224 01:47:36,760 --> 01:47:37,860 Il tuo signore! 1225 01:47:40,310 --> 01:47:41,410 Il tuo Signore! 1226 01:47:41,430 --> 01:47:43,540 Dove stai andando? Signore?! 1227 01:47:43,730 --> 01:47:46,080 Qui, di qua! Vostro Signore! 1228 01:47:54,990 --> 01:47:57,080 Signore Hideyoshi, Signore Hideyoshi! 1229 01:47:57,780 --> 01:47:59,000 Andiamo a Himeji. 1230 01:47:59,660 --> 01:48:00,740 Su quel cavallo? 1231 01:48:01,080 --> 01:48:02,000 Per favore. 1232 01:48:02,160 --> 01:48:03,420 Anche voi, vero? 1233 01:48:03,540 --> 01:48:05,220 - Sì, certo, per favore. - Certo. 1234 01:48:05,250 --> 01:48:06,900 Fratello, andiamo. 1235 01:48:07,500 --> 01:48:08,480 Per favore! 1236 01:48:08,960 --> 01:48:11,100 Aspetta un attimo. È sicuro? 1237 01:48:11,510 --> 01:48:12,360 Certo. 1238 01:48:12,510 --> 01:48:14,190 Andate voi per primi. 1239 01:48:14,220 --> 01:48:16,740 Certo che andiamo. Per favore, andate avanti. 1240 01:48:16,930 --> 01:48:17,880 Ma che...? 1241 01:48:18,260 --> 01:48:21,680 Andremo al galoppo fino a fino a Himeji senza fermarci. 1242 01:48:22,220 --> 01:48:25,040 Se non volete morire, viaggiate leggeri! 1243 01:48:28,440 --> 01:48:30,120 Stanno iniziando una guerra? 1244 01:48:30,150 --> 01:48:31,980 Oh no, stanno tornando a casa. 1245 01:48:32,530 --> 01:48:36,540 I nostri buoni pasto stanno scappando! Fate i bagagli, li seguiamo!. 1246 01:48:36,740 --> 01:48:38,220 Muovetevi! 1247 01:49:01,510 --> 01:49:05,500 Corri, corri, corri, vai, non fermatevi, non fermatevi!. 1248 01:49:25,790 --> 01:49:27,580 Vuoi una palla di riso? 1249 01:49:28,540 --> 01:49:30,900 Vuoi una palla di riso? Ecco. 1250 01:49:50,320 --> 01:49:51,700 Preparatevi ad attraversare il fiume! 1251 01:49:55,980 --> 01:50:00,280 Fratello, hai fatto un ottimo lavoro. Siamo quasi arrivati a Himeji. 1252 01:50:00,660 --> 01:50:01,760 Zitto! 1253 01:50:02,030 --> 01:50:04,380 Andrà tutto bene, ti porteranno dall'altra parte. 1254 01:50:04,870 --> 01:50:07,420 - Portarmi dall'altra parte, su quello?!. - Su quello. 1255 01:50:07,910 --> 01:50:09,860 Nessuno mi ha parlato di questo. 1256 01:50:10,250 --> 01:50:14,900 Voi ragazzi potete andare avanti fino a Himeji. Ne ho abbastanza. 1257 01:50:15,320 --> 01:50:17,920 Vuoi governare la terra, vero? 1258 01:50:19,340 --> 01:50:20,580 Aiutatelo a salire a bordo. 1259 01:50:21,430 --> 01:50:22,700 Alzatelo. 1260 01:50:22,720 --> 01:50:24,140 Così? 1261 01:50:26,100 --> 01:50:27,920 Insieme, adesso. 1262 01:50:28,680 --> 01:50:30,940 Ehi! Non annegherò, vero?. 1263 01:50:31,060 --> 01:50:32,020 Se mio fratello 1264 01:50:32,480 --> 01:50:35,200 annegherà, io diventerò il generale. 1265 01:50:35,820 --> 01:50:37,100 Non portare sfortuna! 1266 01:50:37,480 --> 01:50:38,620 Ehi! 1267 01:50:48,700 --> 01:50:50,660 Hidenaga! Fottuto idiota! 1268 01:50:52,020 --> 01:50:56,590 Castello di Himeji 1269 01:51:34,830 --> 01:51:36,660 Ehi, dov'è Mosuke?! 1270 01:51:37,340 --> 01:51:38,440 Mosuke! 1271 01:51:40,300 --> 01:51:41,100 Sì! 1272 01:51:41,300 --> 01:51:43,200 Signore Kanbei! 1273 01:51:43,720 --> 01:51:47,600 Mi dispiace tanto! Stavo correndo con questo cappuccio sulla schiena, 1274 01:51:48,300 --> 01:51:49,620 così sono rimasto indietro, 1275 01:51:49,660 --> 01:51:52,240 e non ho potuto proteggere Sua Signoria dai proiettili. 1276 01:51:52,480 --> 01:51:55,960 Hai fatto tutta questa strada con quello stupido cappuccio? 1277 01:51:56,160 --> 01:51:58,780 Hai preso sul serio lo scherzo di Lord Hideyoshi? Hideyoshi sul serio? 1278 01:51:59,110 --> 01:51:59,780 Scherzo? 1279 01:52:00,070 --> 01:52:03,380 Sei ancora più stupido del tuo cappuccio. 1280 01:52:03,950 --> 01:52:06,020 Come vuoi. Dov'è andato Sorori? 1281 01:52:06,740 --> 01:52:10,060 Non lo so, ha detto che si è licenziato e che è sparito da qualche parte. 1282 01:52:10,540 --> 01:52:11,740 È scappato. 1283 01:52:12,360 --> 01:52:13,660 Voleva qualcosa?. 1284 01:52:13,960 --> 01:52:16,240 No, no, non più. 1285 01:52:16,830 --> 01:52:20,480 Ma combatterai sotto di me nella prossima battaglia. 1286 01:52:20,880 --> 01:52:22,400 Con il tuo stesso servo. 1287 01:52:22,550 --> 01:52:26,440 Mangia e bevi stasera e vieni da Nishinomaru alle prime luci dell'alba di domani. 1288 01:52:26,680 --> 01:52:29,000 Se vinciamo, potrai cavalcare un cavallo in battaglia. 1289 01:52:29,550 --> 01:52:31,340 C'è un'altra battaglia? 1290 01:52:32,220 --> 01:52:34,960 Perché diavolo pensi che siamo tornati qui così in fretta?. 1291 01:52:35,640 --> 01:52:37,300 Sei davvero un idiota. 1292 01:52:38,480 --> 01:52:41,380 Ascolta, questa è una battaglia in onore di Lord Nobunaga. 1293 01:52:42,320 --> 01:52:44,620 Se vuoi avere successo come il Signore Hideyoshi, 1294 01:52:44,690 --> 01:52:48,060 catturate il generale nemico, la testa di Akechi Mitsuhide come trofeo. 1295 01:52:49,620 --> 01:52:51,140 Lascia fare a me. 1296 01:52:51,580 --> 01:52:52,740 Lo farò! 1297 01:52:54,450 --> 01:52:56,180 Lo farò, lo giuro!. 1298 01:53:07,050 --> 01:53:08,490 Dov'è Hideyoshi?! 1299 01:53:08,510 --> 01:53:10,480 Signore Nobutaka, per favore, astenetevi! 1300 01:53:12,720 --> 01:53:15,660 Per favore, astenetevi! Ancora qualche istante! 1301 01:53:28,990 --> 01:53:31,680 Questa è la tua ricompensa per essere andati in battaglia domani. 1302 01:53:53,600 --> 01:53:54,840 Tutti voi! 1303 01:53:56,220 --> 01:54:00,180 Se diventerò il sovrano della terra, ci saranno montagne di monete! 1304 01:54:09,740 --> 01:54:11,340 Mi dispiace di essere apparso all'improvviso. 1305 01:54:11,700 --> 01:54:14,020 Come sta il maestro Rikyu? 1306 01:54:14,450 --> 01:54:17,940 Al momento è occupato con gli affari nel suo alloggio. 1307 01:54:21,040 --> 01:54:25,320 In questa battaglia tra il signore Mitsuhide e Hideyoshi, 1308 01:54:26,210 --> 01:54:29,440 secondo voi, quale parte vincerà? 1309 01:54:30,010 --> 01:54:33,420 Tra la Scimmia, che ha trascinato il suo esercito per tutta la strada del ritorno, 1310 01:54:34,220 --> 01:54:38,000 e quel samurai cupo e noioso, questa battaglia la vedo in parità. 1311 01:54:39,390 --> 01:54:42,260 Se il Signore Hideyoshi non diventa sovrano della terra, 1312 01:54:43,020 --> 01:54:45,060 siamo nei guai. 1313 01:54:45,610 --> 01:54:47,240 Lo so... 1314 01:54:49,490 --> 01:54:50,780 Tu, 1315 01:54:51,610 --> 01:54:52,880 parli troppo. 1316 01:54:55,240 --> 01:54:58,100 Pensavo solo che tu che fossi un vecchio marpione!. 1317 01:55:18,080 --> 01:55:21,580 Provincia di Yamashiro, Yamazaki 1318 01:55:21,600 --> 01:55:23,440 I nostri soldati sono più numerosi dei loro, 1319 01:55:23,540 --> 01:55:25,980 ma il risultato dipende dall'attacco iniziale. 1320 01:55:26,040 --> 01:55:28,680 A meno che non sia decisivo, la battaglia potrebbe prolungarsi. 1321 01:55:29,320 --> 01:55:30,640 Hidenaga. 1322 01:55:31,030 --> 01:55:33,660 Vuoi comandare tu?. Sei mio fratello minore. 1323 01:55:34,530 --> 01:55:37,280 Cosa stai dicendo? Non scherzare così. 1324 01:55:37,450 --> 01:55:39,380 Qualcuno deve morire. 1325 01:55:40,270 --> 01:55:41,400 Signore Hideyoshi! 1326 01:55:43,620 --> 01:55:46,860 Il signore Nakagawa Kiyohide è appena arrivato per combattere con noi! 1327 01:55:46,960 --> 01:55:48,220 Finalmente è arrivato. 1328 01:55:48,380 --> 01:55:52,020 Lo tengo pronto al nostro accampamento, cosa devo fare? 1329 01:55:52,340 --> 01:55:54,080 Koroku. 1330 01:55:54,470 --> 01:55:56,940 Tu e Nakagawa potete morire insieme?. No, voglio dire, 1331 01:55:57,180 --> 01:56:01,040 guidare l'attacco insieme?. Sarai tu a guidarlo!. 1332 01:56:05,260 --> 01:56:05,900 Sì, signore! 1333 01:56:13,150 --> 01:56:17,420 Andrò avanti a catturare le teste di Mitsuhide e Toshimitsu. 1334 01:56:18,570 --> 01:56:23,480 Non appena inizierà la battaglia, tutti voi innalzerete la bandiera di Mitsuhide, 1335 01:56:24,410 --> 01:56:26,140 e fingete di essere il nemico. 1336 01:56:27,080 --> 01:56:30,960 E seguite Gonzo fino l'accampamento principale, capito?. 1337 01:56:31,710 --> 01:56:32,860 Sì! 1338 01:56:33,920 --> 01:56:35,260 Mirate! 1339 01:56:35,430 --> 01:56:36,420 Spara! 1340 01:56:37,220 --> 01:56:38,200 Spara! 1341 01:57:09,830 --> 01:57:11,600 Traditori! 1342 01:57:12,050 --> 01:57:14,360 Ribelli tra i guerrieri Mitsuhide! 1343 01:57:18,470 --> 01:57:21,440 Se riusciamo a mantenere la nostra posizione, potremmo essere vittoriosi... 1344 01:57:21,800 --> 01:57:25,040 È il momento di lanciare un attacco totale all'esercito di Hideyoshi. 1345 01:57:26,060 --> 01:57:28,460 Cosa dobbiamo fare, Vostra Signoria?. 1346 01:57:31,610 --> 01:57:32,640 Trasmetto un messaggio! 1347 01:57:32,900 --> 01:57:36,620 Il nemico, l'esercito di Ikeda, ha fatto un attacco a sorpresa agli uomini di Tsuda!. 1348 01:57:58,630 --> 01:58:00,000 Mitsuhide! 1349 01:58:10,600 --> 01:58:12,380 Signoria! Ritiriamoci! 1350 01:58:14,270 --> 01:58:16,520 L'esercito di Mitsuhide sta crollando. 1351 01:58:17,490 --> 01:58:19,080 Siamo più numerosi di loro. 1352 01:58:24,530 --> 01:58:25,980 Ecco Mitsuhide! 1353 01:58:37,380 --> 01:58:39,660 Vostra Signoria, vi prego di fuggire! 1354 01:59:01,200 --> 01:59:03,120 Non lasciatelo scappare! Inseguitelo! 1355 01:59:05,280 --> 01:59:06,820 Vostra Signoria! 1356 01:59:47,030 --> 01:59:47,720 Trovato! 1357 01:59:48,910 --> 01:59:50,460 Mitsuhide! 1358 01:59:52,870 --> 01:59:54,540 Mitsuhide! 1359 02:00:06,510 --> 02:00:07,180 Andiamo! 1360 02:00:13,350 --> 02:00:16,100 Vostra Signoria! Ti prego, scappa... 1361 02:01:41,060 --> 02:01:42,240 Tu sei Mitsuhide... 1362 02:01:44,530 --> 02:01:45,620 Tu non sei niente! 1363 02:01:46,860 --> 02:01:48,660 Vuoi la mia testa?! 1364 02:01:51,890 --> 02:01:53,100 I... 1365 02:01:53,940 --> 02:01:56,080 Voglio essere un generale samurai! 1366 02:02:03,420 --> 02:02:05,240 Se la vuoi, è tua! 1367 02:02:07,720 --> 02:02:08,940 Prendila! 1368 02:02:37,700 --> 02:02:38,840 L'ho fatto, 1369 02:02:39,790 --> 02:02:41,360 L'ho fatto, dannazione! 1370 02:02:42,000 --> 02:02:44,620 Sono il generale dei samurai! 1371 02:02:47,710 --> 02:02:49,360 Signore Hideyoshi! 1372 02:02:50,860 --> 02:02:52,920 Signore Hideyoshi! 1373 02:03:15,320 --> 02:03:16,740 Domare... 1374 02:03:33,550 --> 02:03:35,320 Ha preso la sua testa! 1375 02:03:35,930 --> 02:03:36,980 Il prossimo! 1376 02:03:39,310 --> 02:03:41,080 Il prossimo, vieni qui! 1377 02:03:41,640 --> 02:03:42,660 Non è lui? 1378 02:03:42,690 --> 02:03:44,640 No, non lo è, è completamente diverso. 1379 02:03:44,900 --> 02:03:45,700 Ehi! 1380 02:03:46,230 --> 02:03:49,120 Sceglietene due o tre e portateli!. 1381 02:03:49,530 --> 02:03:51,500 Portane un bel po'!. 1382 02:04:01,000 --> 02:04:02,300 Cos'è questo? 1383 02:04:02,870 --> 02:04:04,380 Potrebbe essere quello giusto? 1384 02:04:05,000 --> 02:04:06,580 Cosa? O quello? 1385 02:04:08,120 --> 02:04:11,280 Sembra... Sembra qualcuno. 1386 02:04:12,010 --> 02:04:14,220 Mosuke? È Mosuke? 1387 02:04:14,590 --> 02:04:17,420 Oh, sì, è lui, è lui. 1388 02:04:17,890 --> 02:04:19,420 Mosuke? Ehi, 1389 02:04:20,010 --> 02:04:22,100 allora... chi è questo?. 1390 02:04:22,310 --> 02:04:24,940 Amico, questa testa è sporca. 1391 02:04:25,190 --> 02:04:26,500 Ehi, butta questa! 1392 02:04:26,650 --> 02:04:28,020 Ehi, portate altre teste! 1393 02:04:28,090 --> 02:04:29,040 Aspettate! 1394 02:04:29,980 --> 02:04:31,400 Ascoltate tutti! 1395 02:04:31,900 --> 02:04:35,460 Finché so che Mitsuhide è morto, 1396 02:04:35,780 --> 02:04:37,930 non me ne frega niente della sua testa!