1 00:01:11,304 --> 00:01:16,095 ‫"آنسيلم" 2 00:05:26,595 --> 00:05:28,387 ‫نساء العصور القديمة 3 00:05:28,845 --> 00:05:32,554 ‫"أوكتافيا"، "بوبايا"، "جوليا مايسا"... 4 00:07:21,345 --> 00:07:24,512 ‫لا ننسى شيئاً. 5 00:07:31,679 --> 00:07:36,179 ‫{\an8}"ورشة عمل في (كرويسي)، خارج (باريس)" 6 00:08:51,095 --> 00:08:52,554 ‫"أورييل"... 7 00:08:59,137 --> 00:09:01,387 ‫"غابرييل" و... 8 00:09:02,387 --> 00:09:03,762 ‫"رافاييل". 9 00:09:06,344 --> 00:09:08,804 ‫وها هو "مايكل" 10 00:12:36,970 --> 00:12:40,470 ‫حلّقي أيتها الدعسوقة إلى الديار. 11 00:12:40,929 --> 00:12:49,179 ‫والدك في حالة حرب، أمك في "بوميرانيا". 12 00:12:49,595 --> 00:12:53,220 ‫احترقت "بوميرانيا" بالكامل 13 00:12:53,970 --> 00:12:57,054 ‫لذا نامي يا عزيزتي، نامي. 14 00:13:03,095 --> 00:13:08,012 ‫"زنزانة الأطفال السيئين" 15 00:14:57,887 --> 00:15:00,845 ‫لـ"بي سي" و"إم إتش". 16 00:15:01,179 --> 00:15:04,220 ‫"بول سيلان" و"مارتن هايديغر". 17 00:15:04,887 --> 00:15:06,137 ‫"تمبلوم"، 18 00:15:06,720 --> 00:15:08,595 ‫هذا يعني: "اللغة" 19 00:15:08,929 --> 00:15:10,970 ‫"بيت الوجود". 20 00:15:20,929 --> 00:15:24,220 ‫سكبت الليل كله من إناء، 21 00:15:24,720 --> 00:15:28,220 ‫ولم يكن الليل هناك كافياً 22 00:15:29,345 --> 00:15:31,137 ‫لـ"بول سيلان" 23 00:15:38,387 --> 00:15:41,512 ‫"آقونيطن" لـ"بول سيلان" 24 00:15:41,845 --> 00:15:43,804 ‫يا أزهار "ألمانيا"، 25 00:15:44,137 --> 00:15:48,179 ‫يصبح قلبي بلورًا غير قابل للفساد، 26 00:15:48,637 --> 00:15:51,262 ‫حيث يختبر الضوء نفسه. 27 00:15:53,429 --> 00:15:56,387 ‫أوصد الباب. هناك ورود في المنزل. 28 00:15:56,762 --> 00:15:58,845 ‫هناك سبع ورود في المنزل. 29 00:16:00,220 --> 00:16:01,304 ‫في أوكرانيا، 30 00:16:01,637 --> 00:16:04,220 ‫حيث قتلوا أبي وأمي: 31 00:16:04,929 --> 00:16:06,637 ‫أيّة ورود كانت هناك؟ 32 00:16:08,012 --> 00:16:09,804 ‫أيّة وردة، أمّي، 33 00:16:10,262 --> 00:16:12,804 ‫ألحقت بك الأذى هناك باسمها؟ 34 00:16:14,262 --> 00:16:18,970 ‫أنت، أمّي، ‫التي قالت "آقونيطن"، 35 00:16:19,304 --> 00:16:21,054 ‫ليس "لوبان". 36 00:16:24,762 --> 00:16:28,720 ‫أمي، يد من أمسكت 37 00:16:29,095 --> 00:16:32,345 ‫وأنا أتبع كلماتك إلى "ألمانيا"؟ 38 00:16:33,762 --> 00:16:36,554 ‫أمي، القتلة يعيشون هناك. 39 00:16:39,262 --> 00:16:41,762 ‫أمي، إنهم صامتون. 40 00:16:43,762 --> 00:16:47,054 ‫أمي، إنهم يكتبون القصائد. 41 00:16:48,845 --> 00:16:50,054 ‫أمي، 42 00:16:50,887 --> 00:16:53,512 ‫لا أحد يُسكت القتلة! 43 00:16:59,220 --> 00:17:03,387 ‫كم كان صعبًا على "بول سيلان"، 44 00:17:03,970 --> 00:17:08,970 ‫أن يكتب الشاعر اليهودي باللغة الألمانية! 45 00:17:11,720 --> 00:17:15,220 ‫في النهاية، أمي وأبي ‫وقعا ضحية لمحرقة اليهود. 46 00:17:18,929 --> 00:17:21,929 ‫"شرود الموت" 47 00:17:23,595 --> 00:17:26,470 ‫- "شرود الموت" ‫- "الصوت الأصلي لـ(بول سيلان)، 1958" 48 00:17:27,637 --> 00:17:30,970 ‫حليب الفجر الأسود نشربك في المساء 49 00:17:31,304 --> 00:17:34,637 ‫نشربك عند الظهر وفي الصباح 50 00:17:34,970 --> 00:17:37,095 ‫نشربك في الليل نشرب ونشرب 51 00:17:37,678 --> 00:17:39,762 ‫ونحفر قبراً في الرياح 52 00:17:40,095 --> 00:17:41,637 ‫حيث يرقد المرء مرتاحاً 53 00:17:42,345 --> 00:17:43,762 ‫رجل يعيش في المنزل 54 00:17:44,095 --> 00:17:46,762 ‫ويلعب بالأفاعي ويكتب 55 00:17:47,470 --> 00:17:50,970 ‫يكتب عندما تظلم "ألمانيا" 56 00:17:51,345 --> 00:17:54,595 ‫شعرك الذهبي "مارغريت" 57 00:17:55,553 --> 00:17:57,928 ‫يكتبها ويخطو خطوات أمام منزله 58 00:17:58,262 --> 00:17:59,303 ‫وتتلألأ النجوم 59 00:17:59,637 --> 00:18:01,470 ‫ويصفر لكلابه لتأتي 60 00:18:01,804 --> 00:18:05,554 ‫يصفر لليهود ليظهروا ‫ويحفروا قبراً لهم في الأرض 61 00:18:06,429 --> 00:18:09,970 ‫يصرخ ويطعن أعمق في الأرض 62 00:18:10,304 --> 00:18:12,470 ‫والآخرون يلعبون ويرقصون 63 00:18:12,804 --> 00:18:14,429 ‫يخرج المسدس من حزامه 64 00:18:14,762 --> 00:18:17,137 ‫ويرسمه عيناه زرقاوان 65 00:18:17,887 --> 00:18:21,804 ‫اغرزوا المجارف أعمق ‫أنتم هناك تلعبون من أجل الرقصة 66 00:18:22,387 --> 00:18:24,970 ‫حليب الفجر الأسود نشربك في الليل 67 00:18:25,304 --> 00:18:28,429 ‫نشربك عند الظهر وفي الصباح، ‫نشربك في المساء 68 00:18:28,762 --> 00:18:30,679 ‫نشربك ونشرب 69 00:18:31,012 --> 00:18:32,262 ‫رجل يعيش في المنزل 70 00:18:32,595 --> 00:18:34,679 ‫شعرك الذهبي "مارغريت" 71 00:18:35,012 --> 00:18:39,054 ‫وشعرك الفاتح يلعب مع الثعابين 72 00:18:39,762 --> 00:18:42,762 ‫ينادي بلعبة الموت بعذوبة أكبر 73 00:18:43,095 --> 00:18:46,095 ‫الموت هو سيد من "ألمانيا" 74 00:18:46,679 --> 00:18:48,887 ‫ينادي بالتخلص من أدوات الكمان ‫بشكل أكثر ظلمة 75 00:18:49,220 --> 00:18:51,095 ‫ثم أثناء علو الدخان في السماء 76 00:18:51,429 --> 00:18:54,345 ‫سيكون لديك قبر في الغيوم ‫حيث يرقد المرء مرتاح البال 77 00:18:54,679 --> 00:18:56,929 ‫حليب الفجر الأسود، نشربك ليلاً 78 00:18:57,262 --> 00:19:00,887 ‫نشربك ظهراً، الموت سيّد من "ألمانيا" 79 00:19:01,220 --> 00:19:04,804 ‫نشربك في المساء وفي الصباح ‫نشربك ونشرب 80 00:19:05,137 --> 00:19:07,512 ‫الموت سيّد من "ألمانيا" 81 00:19:07,845 --> 00:19:09,762 ‫عيناه زرقاء 82 00:19:10,095 --> 00:19:11,887 ‫ويصيبك برصاصات 83 00:19:12,220 --> 00:19:13,804 ‫هدفه دقيق 84 00:19:14,304 --> 00:19:15,637 ‫رجل يعيش في النزل 85 00:19:15,970 --> 00:19:18,220 ‫شعرك الذهبي "مارغريت" 86 00:19:18,554 --> 00:19:19,887 ‫يفلت كلابه علينا 87 00:19:20,220 --> 00:19:21,929 ‫ويقدّم لنا قبراً في الهواء 88 00:19:22,262 --> 00:19:25,637 ‫يلعب مع الأفاعي ويحلم 89 00:19:26,304 --> 00:19:31,012 ‫الموت سيّد من "ألمانيا" 90 00:19:32,179 --> 00:19:35,470 ‫شعرك الذهبي يا "مارغريت" 91 00:19:36,470 --> 00:19:40,304 ‫وشعرك الفاتح يا "شولاميت" 92 00:20:58,970 --> 00:21:01,845 ‫هذا كتاب "مارتن هايديغر". 93 00:21:03,095 --> 00:21:04,887 ‫هنا ترون 94 00:21:06,470 --> 00:21:08,595 ‫طريقة تفكير "مارتن هايديغر" 95 00:21:11,304 --> 00:21:15,137 ‫في عليّتي في "هورنباك"، 96 00:21:15,470 --> 00:21:19,012 ‫وهذا كله فطر سام 97 00:21:20,012 --> 00:21:22,595 ‫يسبب بعد ذلك سرطانًا 98 00:21:23,012 --> 00:21:25,970 ‫ينمو في الدماغ. 99 00:21:29,429 --> 00:21:32,304 ‫هناك بالفعل بعض الظلمة، 100 00:21:34,304 --> 00:21:36,012 ‫وهنا ترون 101 00:21:39,470 --> 00:21:43,262 ‫كيف ينتشر السرطان. 102 00:21:46,429 --> 00:21:47,637 ‫يصبح أكبر، 103 00:21:47,970 --> 00:21:50,095 ‫ويحتل تقريبًا نصف الدماغ. 104 00:21:55,929 --> 00:22:00,220 ‫والآن انتشر السرطان. 105 00:22:08,054 --> 00:22:11,387 ‫"هايدغر"، كان بإمكاني أن ألتقي بك شخصيًا، 106 00:22:11,762 --> 00:22:14,262 ‫عندما كنت أدرس في جامعة "فرايبرغر". 107 00:22:14,679 --> 00:22:16,512 ‫هو درّس هناك في الوقت ذاته. 108 00:22:19,679 --> 00:22:22,470 ‫التقى به "بول سيلان" مرةً، 109 00:22:23,470 --> 00:22:25,095 ‫في منتصف الستينيات، 110 00:22:25,512 --> 00:22:28,512 ‫في كوخه المنعزل في الغابة السوداء. 111 00:22:30,762 --> 00:22:35,345 ‫ماذا كان يتوقع من زيارة المفكر الألماني؟ 112 00:22:35,887 --> 00:22:39,470 ‫تفسير ما لماضيه النازي؟ 113 00:22:40,137 --> 00:22:43,054 ‫في كتاب استقبال الضيوف، كتب "سيلان": 114 00:22:44,512 --> 00:22:45,929 ‫{\an8}"في كتاب الكوخ، 115 00:22:46,262 --> 00:22:48,929 ‫{\an8}مع رؤية نجمة النافورة 116 00:22:49,554 --> 00:22:52,262 ‫{\an8}والأمل في القلب أن تأتي كلمة" 117 00:22:52,595 --> 00:22:56,429 {\an8}‫25 يوليو 1967. 118 00:22:58,387 --> 00:23:00,429 ‫{\an8}لكن مثل هذه الكلمة لم تأت أبداً. 119 00:23:01,762 --> 00:23:04,887 ‫لا شيء سوى الصمت من الفيلسوف العظيم. 120 00:23:06,387 --> 00:23:08,845 ‫لا شيء عن أخطائه. 121 00:23:13,012 --> 00:23:16,054 ‫كان المجتمع بأكمله صامتًا حينها، 122 00:23:16,762 --> 00:23:21,054 ‫فشلوا جميعًا في فهم ما لا يمكن تخيله. 123 00:23:22,637 --> 00:23:24,679 ‫أنا نفسي عشت بين أشخاص 124 00:23:25,179 --> 00:23:26,387 ‫كانوا موجودين 125 00:23:26,762 --> 00:23:29,012 ‫ولم يرغبوا في التحدث عن الأمر. 126 00:25:30,220 --> 00:25:31,512 ‫لنجرّب هذا الآن. 127 00:25:31,845 --> 00:25:34,304 ‫لنقتلع السرخس، الكبيرة على الأقل. 128 00:26:12,220 --> 00:26:14,095 ‫سنأخذ هذه إلى المقدمة. 129 00:26:27,595 --> 00:26:30,095 ‫"لودفيك"، ضعها هكذا. 130 00:26:31,762 --> 00:26:33,595 ‫"ويزلو"، الكحول... 131 00:26:36,179 --> 00:26:37,345 ‫حسنًا، جيد. 132 00:26:38,429 --> 00:26:39,429 ‫بحذر. 133 00:26:55,179 --> 00:26:56,387 ‫في الأسفل! 134 00:27:31,970 --> 00:27:34,679 ‫"السماء... الرسم... الأرض" 135 00:30:35,345 --> 00:30:43,012 ‫"ورشة عمل في (هورنباك)، (أودنوالد) ‫1971 إلى 1982" 136 00:32:22,220 --> 00:32:23,262 ‫عزيزي "جوزيف بويس"، 137 00:32:23,595 --> 00:32:25,804 ‫شكرًا على ردك السريع على رسالتي. 138 00:32:26,137 --> 00:32:28,637 ‫{\an8}يسرّني أنّك وافقت على النظر إلى لوحاتي. 139 00:32:29,220 --> 00:32:31,345 ‫{\an8}سأكون قريباً في طريقي 140 00:32:31,679 --> 00:32:34,804 ‫{\an8}من "أودنوالد" 141 00:32:35,970 --> 00:32:40,762 ‫إليك في "دوسلدورف"... 142 00:33:48,762 --> 00:33:51,720 ‫"جوزيف بويس"، في أكاديمية "دوسلدورف"، 143 00:33:52,054 --> 00:33:54,470 ‫كان لديه العديد من الطلاب الناجحين ‫فيما بعد. 144 00:33:55,470 --> 00:33:59,720 ‫منذ العام 1972، أراد إنقاذ الغابة معهم. 145 00:34:00,137 --> 00:34:02,095 ‫هنا، مع "آنسيلم كيفر" الشاب 146 00:34:02,429 --> 00:34:04,470 ‫والذي جعله سريعاً طالباً ماهراً. 147 00:34:28,345 --> 00:34:30,929 ‫سيّد "كيفر"، تعيش في عمق "أودينوالد"، 148 00:34:31,262 --> 00:34:33,304 ‫بعيدًا عن وتيرة الحياة اليومية الصاخبة. 149 00:34:33,637 --> 00:34:36,887 ‫هل هذه طريقة أفضل للعمل؟ ‫مكان منعزل للاستجمام؟ 150 00:34:37,220 --> 00:34:40,679 ‫أعيش هنا لأنّني أحتاج ‫إلى المناظر الطبيعيّة لعملي. 151 00:34:41,345 --> 00:34:43,054 ‫أعمل مع المناظر الطبيعية. 152 00:34:43,387 --> 00:34:47,720 ‫بالطبع، من المفيد أيضًا ‫أن المكان هادئ هنا، 153 00:34:48,054 --> 00:34:50,387 ‫وألا يكون هناك أمور مشتتة للانتباه. 154 00:34:51,262 --> 00:34:55,679 ‫يمكنني أن أسكن منزلًا كبيرًا 155 00:34:56,012 --> 00:34:58,137 ‫وهذا سيكون أصعب في المدينة. 156 00:35:01,262 --> 00:35:04,970 ‫تطرق "آنسيلم كيفر" باستمرار كفنان شاب 157 00:35:05,054 --> 00:35:07,429 ‫لمسألة الجرح المفتوح للتاريخ الألماني. 158 00:35:09,304 --> 00:35:13,637 ‫رسوماته مغطاة بالإشارات ‫إلى الأبطال الأسطوريين الألمان: 159 00:35:14,345 --> 00:35:17,595 ‫"سيغفريد"، "هيرمان"، "بارزيفال" 160 00:35:18,137 --> 00:35:20,970 ‫أساطير ملطخة بالدماء من الماضي السحيق. 161 00:35:22,470 --> 00:35:26,179 ‫هؤلاء هم نفس الأبطال ‫الذين بنى النازيون طائفة حولهم. 162 00:35:32,262 --> 00:35:34,345 ‫أثار هذا قلق النقاد 163 00:35:34,554 --> 00:35:38,679 ‫وأدى إلى غضب عارم عندما مثّل "ألمانيا" ‫في "بينالي البندقية"، 164 00:35:39,012 --> 00:35:42,012 ‫حيث اتهمه البعض بالفاشية. 165 00:35:44,762 --> 00:35:47,262 ‫في "بينالي"، يمثل "آنسيلم كيفر" 166 00:35:47,595 --> 00:35:49,970 ‫المنصب الفني لـ "ألمانيا الفيدرالية". 167 00:35:50,470 --> 00:35:52,762 ‫هذا الخيار هو سوء فهم كبير. 168 00:35:53,095 --> 00:35:55,429 ‫ربما اعتقد مدير المتحف 169 00:35:55,762 --> 00:35:58,054 ‫أنه وجد تعبيرية جديدة أخرى، 170 00:35:58,387 --> 00:36:01,179 ‫كما يسمّى الألمانيون التعبيريون الجدد. 171 00:36:01,512 --> 00:36:05,095 ‫لكن مع افتراء تاريخه، ‫هذا ليس من شيم "آنسيلم كيفر". 172 00:36:05,429 --> 00:36:08,054 ‫إنه رجعي جديد على أبعد تقدير. 173 00:36:10,762 --> 00:36:14,554 ‫"طرق حكمة العالم" ‫كُتبت على قطعة خشبية عملاقة. 174 00:36:14,637 --> 00:36:16,512 ‫"طرق حكمة العالم" 175 00:36:16,595 --> 00:36:18,345 ‫وما اسم هذه الطرق؟ 176 00:36:18,679 --> 00:36:22,262 ‫جواب "كيفر" القومي الألماني: ‫لوحة "معركة غابة تيوتوبورغ". 177 00:36:22,804 --> 00:36:25,304 ‫بالتأكيد لم يكن "غرابي" مشكوكًا 178 00:36:25,637 --> 00:36:27,887 ‫في كونه قوميًا ألمانيًا أو شوفينيًا. 179 00:36:28,220 --> 00:36:31,762 ‫أجل، لكن الموضوع كان بشدة 180 00:36:32,095 --> 00:36:34,262 ‫- مستخدمًا من قبل النازيين... ‫- أجل، استغلوه تماماً 181 00:36:35,012 --> 00:36:38,512 ‫لكن هذا هو السبب، لأنني وُلدت في عام 1945، 182 00:36:38,970 --> 00:36:41,179 ‫لديّ فرصة للتحدث عن هذا الموضوع مجددًا. 183 00:36:41,512 --> 00:36:45,595 ‫لا فائدة من قمعه، فقط ‫لأن النازيين أساؤوا استخدامه. 184 00:36:48,054 --> 00:36:52,679 ‫ذكرت مشكلة الإساءة إلى الشعراء والفنانين. 185 00:36:54,470 --> 00:36:56,762 ‫أساؤوا إلى "هولدرلين" على سبيل المثال. 186 00:36:56,970 --> 00:37:00,262 ‫كتب الكثير من القصائد عن وطنه الأم، 187 00:37:00,554 --> 00:37:05,429 ‫وكان وطنه الأم في "اليونان". ‫لكن النازيين استخدموها كأغنية وطنية. 188 00:37:14,387 --> 00:37:16,304 ‫عندما تثير اللوحة رد فعل 189 00:37:16,387 --> 00:37:19,054 ‫ويقول الناس: "هذا الرجل فاشي جديد". 190 00:37:19,304 --> 00:37:22,512 ‫لا أقول: "لا بأس". ‫أشعر أنني مُصاب. 191 00:37:22,804 --> 00:37:28,262 ‫هذا واضح. ‫لكنني لا أقف أمام لوحتي 192 00:37:28,345 --> 00:37:31,220 ‫ولا أقول: "أنا معادي للفاشية". 193 00:37:31,970 --> 00:37:36,429 ‫لأنك إن قلت إنك معاد للفاشية، فهذه إهانة 194 00:37:36,512 --> 00:37:39,470 ‫- نعم، إنها إهانة ‫- إنها إهانة لمعادي الفاشية الحقيقي 195 00:37:39,554 --> 00:37:40,554 ‫الذي كان موجودًا في ذلك الوقت. 196 00:41:45,804 --> 00:41:49,637 ‫"(آتيليير) في (بوخن)، منطقة (أودنوالد) ‫1983 إلى 1993 197 00:41:51,929 --> 00:41:54,554 ‫ها هو الاستديو. 198 00:41:54,845 --> 00:41:56,887 ‫- يبدو كمصنع. ‫- نعم، إنه مصنع، 199 00:41:56,970 --> 00:42:01,554 ‫إنه ضخم جدًا، ‫لكنه ينتج الكثير من الأعمال أيضًا، 200 00:42:01,637 --> 00:42:04,429 ‫الكثير من اللوحات والمنحوتات ‫وهو يحتاج إلى المساحة. 201 00:42:44,262 --> 00:42:47,762 ‫إنها ليست مكتبة حقيقية. ‫لأن هناك معرفة أكثر، 202 00:42:47,845 --> 00:42:50,929 ‫وصورًا في العالم أكثر من التي بهذه المكتبة. 203 00:42:51,012 --> 00:42:54,720 ‫إنها صغيرة جداً وبسيطة بالنسبة إلى مكتبة. 204 00:43:01,679 --> 00:43:06,762 ‫وحرفيًا، في هذه المكتبة يوجد سطح العالم، 205 00:43:07,137 --> 00:43:10,512 ‫"دي إردهات" وتعني جلد العالم. 206 00:43:10,595 --> 00:43:15,762 ‫لأنه في معظم الكتب ‫توجد صور التقطتها من الطائرة. 207 00:43:15,970 --> 00:43:20,679 ‫فوق "بولندا"، فوق "نيوزيلندا"، ‫فوق "غرينلاند" وغيرها. 208 00:43:21,429 --> 00:43:26,262 ‫كانت الفكرة هي تصوير سطح الأرض، 209 00:43:26,887 --> 00:43:31,845 ‫ثم وضعه في الكتب، ‫ثم يبقى معك على مدى ألفي عام. 210 00:43:32,929 --> 00:43:35,470 ‫مهما حدث. 211 00:43:39,554 --> 00:43:44,262 ‫الرصاص ثقيل جدًا من جانب واحد، ‫لكنه يبدو خفيفًا جدًا، 212 00:43:44,345 --> 00:43:50,512 ‫ويبدو... ‫كما لو أن الرياح ستحرك الأوراق قليلًا 213 00:43:51,512 --> 00:43:55,387 ‫سمعت الرياح تهمس فيها. ألم تسمع؟ 214 00:44:22,637 --> 00:44:25,595 ‫"(بوبي آند ميموري)" 215 00:45:28,929 --> 00:45:31,887 ‫هذا جميل يا "لودفيغ"! أوشكت على الانتهاء! 216 00:45:47,845 --> 00:45:50,095 ‫"ذاكرة السرير" 217 00:46:07,387 --> 00:46:09,637 ‫سيّد "كيفير"، أخفض قليلاً؟ 218 00:46:13,220 --> 00:46:15,345 ‫أخفض قليلاً، لئلاّ يتطاير كثيراً. 219 00:46:15,679 --> 00:46:18,179 ‫لكنّني أريده أن يتطاير، في البداية. 220 00:46:46,970 --> 00:46:50,345 ‫لدى "أميركا" نجم جديد: "آنسيلم كيفير". 221 00:46:50,679 --> 00:46:53,095 ‫بداية النظر إلى أعماله السابقة ‫في "شيكاغو" 222 00:46:53,429 --> 00:46:56,012 ‫تم الاحتفاء بها كأهم حدث فني لهذا العام. 223 00:46:56,470 --> 00:46:58,554 ‫ندوة عالمية لـ"كيفر" 224 00:46:58,887 --> 00:47:01,054 ‫زادت من نجاحه في "لوس أنجلوس". 225 00:47:01,470 --> 00:47:06,220 ‫متحف الفن الحديث في "نيويورك" ‫سيمنح أعظم تكريم. 226 00:47:08,679 --> 00:47:12,679 ‫85 لوحة وكتاب ورسومات ‫مشمولة في العرض. 227 00:47:40,012 --> 00:47:42,720 ‫"لوحة ذات أجنحة"، 1985، 228 00:47:43,220 --> 00:47:44,720 ‫رمز للتحرر 229 00:47:45,054 --> 00:47:48,137 ‫تشير إلى شخصية "إيكاروس" الإغريقية، ‫و"ويلاند" الحداد، 230 00:47:48,470 --> 00:47:51,137 ‫الساحر الخطير من الأسطورة النرويجية. 231 00:47:54,679 --> 00:47:57,804 ‫قاعة شرف على غرار الهندسة النازية البارزة 232 00:47:58,137 --> 00:48:00,762 ‫مثل مستشارية الرايخ من تصميم "ألبرت سبير". 233 00:48:02,345 --> 00:48:05,887 ‫بينما فرض "كيفر" حدودًا مؤلمة ‫لزملائه الألمان، 234 00:48:06,220 --> 00:48:09,387 ‫رحب به الأجانب كخارق جريء للمحرمات. 235 00:48:10,179 --> 00:48:14,137 ‫يبدو أن الأمة الألمانية تواجه صعوبة ‫في التعامل مع فنان 236 00:48:14,220 --> 00:48:17,304 ‫يريد أن يصارع ماضي "ألمانيا" 237 00:48:17,387 --> 00:48:25,012 ‫ويريد أن يستخدم عمله ‫كمكان للصراع مع ماضي "ألمانيا". 238 00:48:25,262 --> 00:48:30,137 ‫قد يكون من الأسهل ‫الاستسلام تماماً لسحر فنّه، 239 00:48:30,470 --> 00:48:32,762 ‫بدلاً من مشاهدته بشعور من الانفصال. 240 00:48:35,720 --> 00:48:39,762 ‫مع "كيفر"، بطريقة صادمة جدّاً، ‫كان رسم المناظر الطبيعيّة ممكناً مجدّداً. 241 00:48:40,304 --> 00:48:45,220 ‫"لا يمكنك رسم منظر طبيعي ‫عندما تمر فيه الدبابات"، كما يقول. 242 00:49:02,304 --> 00:49:09,220 ‫"مصنع قرميد سابق في (هوبفنغن) ‫(أودنولد)، 1988 إلى 1993" 243 00:49:13,095 --> 00:49:16,970 ‫حقق "كيفر" نجاحه الأول في الثمانينيات، 244 00:49:17,179 --> 00:49:22,554 ‫واستخدم المال لشراء وترميم ‫مصنع قرميد قديم في "بوخن"، "ألمانيا". 245 00:49:29,387 --> 00:49:33,179 ‫توسع هنا إلى أعمال النحت والتركيب. 246 00:49:34,345 --> 00:49:37,512 ‫بدأ يبتكر عالمًا لنفسه. 247 00:49:47,720 --> 00:49:53,304 ‫نحن الآن في القاعة حيث كان الوحل مُخزّنًا. 248 00:49:53,929 --> 00:49:56,637 ‫نعم، وهي فوضوية جدًا. 249 00:49:57,179 --> 00:50:02,512 ‫إنها أشبه بجبال، وبلا بنية بطريقة ما. 250 00:50:03,012 --> 00:50:06,262 ‫لكن تحيط به هذه الجدران، 251 00:50:06,679 --> 00:50:13,637 ‫وعندما تحيط الفوضى بحدود مستطيلة، 252 00:50:14,095 --> 00:50:16,220 ‫عندها تصبح لوحة. 253 00:51:00,179 --> 00:51:01,179 ‫الآن! 254 00:51:19,095 --> 00:51:21,762 ‫أتذكّر، منذ 20 عامًا تقريبًا، 255 00:51:22,095 --> 00:51:26,345 ‫انزعجت من أداء أسميته "الاحتلالات". 256 00:51:26,887 --> 00:51:29,429 ‫أديت التحية النازية في المواقع الأوروبية. 257 00:51:29,762 --> 00:51:32,137 ‫ما كان سبب ذلك؟ هل كان مجرد استفزاز؟ 258 00:51:33,637 --> 00:51:35,345 ‫"بين الصيف والخريف 1969" 259 00:51:35,679 --> 00:51:38,262 ‫احتللت "سويسرا" و"فرنسا" و"إيطاليا". 260 00:51:38,595 --> 00:51:39,762 ‫بضع صور: 261 00:51:44,970 --> 00:51:48,220 ‫لم يكن استفزازاً، ‫على الأقل لم يكن مقصوداً. 262 00:51:49,095 --> 00:51:51,345 ‫ليس استفزازاً من أجل ذلك فحسب. 263 00:51:52,054 --> 00:51:55,637 ‫فعلت ما ظننته ضرورياً آنذاك 264 00:51:56,095 --> 00:51:58,804 ‫عند التفكير بالأمر الآن، ‫أظن أن هذا الفعل كان مهمًا جدًا. 265 00:51:59,137 --> 00:52:02,012 ‫كان هذا بين 1968 أو 1969 266 00:52:02,637 --> 00:52:06,554 ‫لم يكن يتطرق فيه ‫لموضوع الحرب العالمية الثانية، 267 00:52:06,887 --> 00:52:10,220 ‫الفاشية، أو "الرايخ الثالث" على الإطلاق. 268 00:52:10,554 --> 00:52:15,012 ‫في المدرسة، ‫كنا ندرسه لثلاثة أسابيع فقط. 269 00:52:15,345 --> 00:52:19,804 ‫في ذلك الوقت، كان من المهم جدًا 270 00:52:20,220 --> 00:52:23,762 ‫إعادة كل هذا إلى الذاكرة والعمل عليه. 271 00:52:26,970 --> 00:52:31,179 ‫حملت مرآة أمام وجوه الجميع. 272 00:52:33,137 --> 00:52:37,595 ‫حُظرت التحية النازية في "ألمانيا" ‫منذ 1945. 273 00:52:38,429 --> 00:52:41,179 ‫ارتداؤه لزي والده العسكري في "فيرماخت" 274 00:52:41,262 --> 00:52:46,220 ‫وأداؤه أمام الكاميرا كان احتجاج "كيفر" ضد النسيان. 275 00:52:53,387 --> 00:52:58,179 ‫إن قال الناس: "من صنع هذا؟ ‫هل هو من النازيين الجدد؟" 276 00:52:58,637 --> 00:53:00,845 ‫عندها... 277 00:53:02,512 --> 00:53:08,554 ‫عندها لا أقول شيئاً، ‫لأنني أعود بالزمن إلى وقت سابق، 278 00:53:09,095 --> 00:53:12,470 ‫عندما كنت لا أعرف ماذا أكون. 279 00:53:14,512 --> 00:53:17,637 ‫هل تفهم؟ ليس واضحاً ما كنت عليه 280 00:53:17,845 --> 00:53:20,679 ‫في الثلاثينيات أو 1939. 281 00:53:21,220 --> 00:53:23,595 ‫ليس واضحاً ما كنت لأفعله. 282 00:53:24,804 --> 00:53:28,512 ‫لا يطرح معظم المفكّرين هذا السؤال. 283 00:55:27,387 --> 00:55:31,470 ‫"الأرجوناوتيون" 284 00:55:33,762 --> 00:55:38,554 ‫"كان الأرجوناوتيون ‫أشهر الأبطال اليونانيين. 285 00:55:39,762 --> 00:55:44,762 ‫دعاهم "جايسون" ليرافقوه ‫في رحلته العظيمة. 286 00:55:45,304 --> 00:55:50,345 ‫وللقيام بذلك، أمر ببناء أسرع سفينة بحري. 287 00:55:51,762 --> 00:55:54,720 ‫السفينة "آرغوس" المزودة بـ50 مجذافاً. 288 00:55:55,887 --> 00:55:57,804 ‫بهذه السفينة وبمساعدة أصدقائه 289 00:55:58,137 --> 00:56:02,095 ‫أراد أن يعيد "الصوف الذهبي" ‫من نهاية العالم. 290 00:56:07,054 --> 00:56:11,387 ‫كآلهة، "جايسون" عبر حقل "آريس"، 291 00:56:11,887 --> 00:56:14,179 ‫وأخذ أسنان التنين من خوذته 292 00:56:14,512 --> 00:56:16,220 ‫وزرعها في الأخاديد. 293 00:56:17,345 --> 00:56:20,470 ‫وشاهد الأرجوناوتيونن من نهاية الحقل 294 00:56:20,804 --> 00:56:22,304 ‫بينما هناك جيش كامل خلف "جايسون" 295 00:56:22,637 --> 00:56:25,345 ‫من المحاربين ينهض من الأرض." 296 00:57:17,345 --> 00:57:22,387 ‫الفنّ والأساطير ‫شكلان مختلفان من التقدير. 297 00:57:23,512 --> 00:57:26,887 ‫تقدم الأسطورة إجابات على أسئلة 298 00:57:27,220 --> 00:57:32,179 ‫عن المكان الذي أتينا منه، ‫إلى أين نحن ذاهبون وما نحن عليه. 299 00:57:32,637 --> 00:57:36,470 ‫"أنتم تراب، وإلى التراب ستعودون. 300 00:57:37,554 --> 00:57:40,512 ‫سينمو العشب فوق مدنكم. 301 00:57:44,429 --> 00:57:47,429 ‫أعظم أسطورة هي العرق البشري نفسه." 302 00:57:56,929 --> 00:57:58,137 ‫"ليليث"... 303 00:58:00,220 --> 00:58:02,429 ‫شغلتني دائمًا. 304 00:58:03,220 --> 00:58:07,804 ‫في الأساطير اليهودية، ‫كانت زوجة "آدم" الأولى، 305 00:58:07,887 --> 00:58:08,804 ‫"ليليث" 306 00:58:08,887 --> 00:58:12,470 ‫مثل "آدم"، خُلقت من تراب الأرض. 307 00:58:14,095 --> 00:58:19,720 ‫شعرت أنها مساوية له ولم تفهم ‫لماذا يجب أن تكون أقل شأنًا منه، 308 00:58:21,304 --> 00:58:23,179 ‫أو تستلقي تحته. 309 00:58:24,095 --> 00:58:27,345 ‫أول نزاع زوجي كان أسطورة بالفعل. 310 00:58:28,720 --> 00:58:31,137 ‫شُيطنت "ليليث" منذ ذلك الحين. 311 00:58:31,512 --> 00:58:33,929 ‫يُقال إنها هربت من جنة "عدن"، 312 00:58:34,470 --> 00:58:36,387 ‫شيطانة ثائرة 313 00:58:36,637 --> 00:58:39,179 ‫تهدد النساء أثناء الولادة. 314 00:58:39,429 --> 00:58:41,304 ‫يُقال إنها تسرق منيّ الرجال 315 00:58:41,595 --> 00:58:44,012 ‫لتحمل بأطفالها الشياطين. 316 00:58:44,470 --> 00:58:48,929 ‫لا شيء سوى قصص رعب من رجال ‫يحاولون تشويه سمعتها... 317 00:58:50,804 --> 00:58:55,429 ‫بالنسبة إلى البعض ‫كشيطان مجنح يرمز للحرب والدمار، 318 00:58:55,762 --> 00:59:01,679 ‫وبالنسبة إلى آخرين، آلهة عالم غير مقدس. 319 00:59:05,804 --> 00:59:08,220 ‫تعيش "ليليث" في أنقاض مهجورة، 320 00:59:08,304 --> 00:59:13,345 ‫وهذه الأنقاض بعد الحرب، ‫كانت المكان المثالي لـ"ليليث". 321 00:59:14,470 --> 00:59:17,345 ‫كانت تبحث عن ذلك منذ وقت طويل. 322 00:59:24,387 --> 00:59:26,137 ‫تماثيل الطائرات المقاتلة الحجرية 323 00:59:26,470 --> 00:59:28,887 ‫التي عرضت في المتحف الوطني الجديد ‫في "برلين" الجديد 324 00:59:29,220 --> 00:59:31,304 ‫هي ضمن أعمال "كيفر" الأكثر إبهارًا. 325 00:59:31,637 --> 00:59:37,845 ‫ذات صلة بشكل مخيف في وقت ‫حرب الخليج الثانية عام 1990/91. 326 00:59:40,345 --> 00:59:43,720 ‫التاريخ أو الحروب التي تحدث هذه الأيام، 327 00:59:44,054 --> 00:59:48,512 ‫من المستحيل فهمها بالوسائل المنطقية. 328 00:59:49,137 --> 00:59:52,512 ‫تحدث أشياء سخيفة ومستحيلة كهذه هناك، 329 00:59:52,970 --> 00:59:55,554 ‫لا يمكن لأحد أن يفهمها بمنطق أو منطق بحت. 330 00:59:56,220 --> 00:59:57,845 ‫المتحف الوطني في "برلين"، 331 00:59:58,179 --> 01:00:02,595 ‫افتتح أحد أروع المعارض ‫لهذا الموسم مع أعمال "كيفر". 332 01:00:02,929 --> 01:00:06,262 ‫في رحلته الأخيرة إلى "أمريكا"، ‫تم تكريم "كيفر" 333 01:00:06,595 --> 01:00:08,429 ‫كأهم فنان للفن المعاصر. 334 01:00:10,095 --> 01:00:11,887 ‫العالم الذي يعرضه "كيفر" ليس مثاليًا 335 01:00:12,220 --> 01:00:15,054 ‫مع مناظره المفزعة وبيئته الكئيبة. 336 01:00:15,387 --> 01:00:17,429 ‫إنه خبير في التهييج الدقيق للمشاعر. 337 01:00:18,554 --> 01:00:20,595 ‫ينتج أساطير ذات أشكال كبيرة. 338 01:00:22,970 --> 01:00:25,679 ‫كنت متهمًا بطريقتك في التعامل مع التاريخ، 339 01:00:26,012 --> 01:00:28,345 ‫والآن أنت متهم بالهروب إلى الأسطورة. 340 01:00:28,679 --> 01:00:31,304 ‫ما شعورك حيال هذا التناقض؟ 341 01:00:31,679 --> 01:00:34,429 ‫لا يوجد شيء اسمه "الهروب إلى الأسطورة". 342 01:00:34,762 --> 01:00:36,304 ‫لأن الأسطورة موجودة. 343 01:00:36,929 --> 01:00:40,054 ‫تمثل الأساطير ‫طريقة أخرى لفهم التاريخ، 344 01:00:40,387 --> 01:00:42,762 ‫تتخطى العقلانية ببساطة. 345 01:00:59,762 --> 01:01:05,012 ‫في عام 1992، نقل "كيفر" الاستديو الخاص به ‫إلى "بارجاك"، في جنوب "فرنسا". 346 01:01:07,762 --> 01:01:10,595 ‫بدون مساعدة المهندسين المعماريين، 347 01:01:10,929 --> 01:01:14,720 ‫حول "كيفر" ومساعديه هذا ‫الموقع الذي تبلغ مساحته 200 فدان 348 01:01:15,012 --> 01:01:19,387 ‫إلى واحد من أكثر الأعمال الفنية المدهشة في العالم، 349 01:01:41,262 --> 01:01:49,470 ‫ورشة عمل في "بارجاك"، جنوب "فرنسا" ‫1992 إلى 2020، مؤسسة (إيشاتون)" 350 01:02:07,470 --> 01:02:10,762 ‫لـ(بول سيلان): (أسرار السرخس)" 351 01:02:25,637 --> 01:02:29,095 ‫كل من يسقط لديه أجنحة. 352 01:02:51,179 --> 01:02:54,512 ‫خطة "مورغينتاو" 353 01:08:14,929 --> 01:08:17,720 ‫انتهى الوقت يا "آنسيلم"! 354 01:08:28,262 --> 01:08:30,054 ‫شكرًا لك أيتها الخالة "جونغ". 355 01:09:45,137 --> 01:09:48,304 ‫بقلم رصاص ودفتر رسم، ‫لكن الأهم من ذلك كله بأفكار جيدة، 356 01:09:48,637 --> 01:09:52,594 ‫تلقى "آنسيلم كيفر" ‫جائزة مهمة من "رستات": 357 01:09:53,637 --> 01:09:55,094 ‫جائزة "جين والتر". 358 01:09:55,429 --> 01:09:58,762 ‫إنها المرة الأولى التي يتلقاها خريج ألماني 359 01:09:59,844 --> 01:10:03,969 ‫أراد "آنسيلم كيفر" ‫أن يحذو حذو "فينسنت فان غوخ" 360 01:10:04,304 --> 01:10:06,219 ‫بدءًا من مدينة "أرنهيم" الهولندية. 361 01:10:06,554 --> 01:10:08,387 ‫اقترح "آنسيلم كيفر" هذه الرحلة الدراسية 362 01:10:08,719 --> 01:10:11,679 ‫إلى "سي أي إس"، منظمة المدرسة. 363 01:10:12,344 --> 01:10:15,844 ‫كثيرون أرسلوا طلبات، لكن قلة يتم قبولهم. 364 01:10:16,179 --> 01:10:17,804 ‫كان "آنسيلم كيفر" من بينهم. 365 01:10:18,137 --> 01:10:21,719 ‫تتبع حياة "فان غوخ" ‫إلى "آرل" في جنوب "فرنسا". 366 01:10:22,887 --> 01:10:26,179 ‫منذ عام 1962 كانت مدرسة "رستات" الثانوية 367 01:10:26,512 --> 01:10:29,012 ‫جزءاً من منظمة "سي أي إس" 368 01:10:29,345 --> 01:10:33,345 ‫وبالتالي يمكن أن تقدم ‫المتقدم الأول لها "آنسيلم كيفر" 369 01:10:33,720 --> 01:10:38,512 ‫الذي قام بهذه الرحلة في صيف عام 1963، 370 01:10:38,929 --> 01:10:42,554 ‫وحصل الآن، ‫لكونه أفضل متقدم في "أوروبا الوسطى" 371 01:10:42,887 --> 01:10:44,679 ‫على جائزة "جين والتر" 372 01:10:45,345 --> 01:10:49,054 ‫عاد "آنسيلم كيفر" بأكثر من 300 لوحة. 373 01:10:49,512 --> 01:10:52,012 ‫هذه تُظهر موهبته الفنية. 374 01:14:48,720 --> 01:14:53,637 ‫"الخفة التي لا تُطاق للوجود" 375 01:14:53,720 --> 01:14:57,554 ‫يبحث الناس عن الخفة، ‫لأنهم يخجلون من الأعباء، 376 01:14:57,887 --> 01:14:59,012 ‫الهاوية. 377 01:14:59,345 --> 01:15:02,345 ‫في الأساس، لا يريدون رؤيتها. 378 01:15:02,679 --> 01:15:04,595 ‫لهذا السبب هذه الخفة موجودة. 379 01:15:08,137 --> 01:15:10,970 ‫إذا ألقيت نظرة على تاريخ العالم بأكمله، 380 01:15:11,304 --> 01:15:14,304 ‫التاريخ الجيولوجي والكوني، 381 01:15:14,762 --> 01:15:19,095 ‫فما نحن عليه ليس حتى قطرة في المطر. 382 01:15:19,429 --> 01:15:21,720 ‫نحن أقل من قطرة، نحن ذرة. 383 01:15:22,095 --> 01:15:26,262 ‫ثم يمكنك القول بوضوح: "نحن خفيفون جدًا". 384 01:15:33,220 --> 01:15:37,262 ‫الخفة التي لا تُطاق للوجود... 385 01:15:37,887 --> 01:15:42,554 ‫الوجود جزء لا يتجزأ من لا شيء. 386 01:15:42,887 --> 01:15:46,554 ‫أو يمكنك القول أيضًا ‫إن الا شيء هو جزء من الوجود. 387 01:15:46,887 --> 01:15:48,429 ‫إنهما مرتبطان ببعضهما، 388 01:15:48,762 --> 01:15:52,262 ‫هناك دائمًا تزامن، لا تسلسل زمني. 389 01:15:53,387 --> 01:15:57,304 ‫هذا مطمئن بالطبع، ‫لأنك إذا خططت لشيء كبير، 390 01:15:57,804 --> 01:16:02,387 ‫فأنت تعلم أن الفشل هو بالفعل جزء منه. 391 01:17:13,262 --> 01:17:15,929 ‫{\an8}- أنا شخص ميت، ‫- "(إنغبورغ باكمان)، قصيدة "المنفى" 1961" 392 01:17:16,512 --> 01:17:17,845 ‫أتجول 393 01:17:18,887 --> 01:17:22,179 ‫ولم أعد مسجّلًا في أي مكان. 394 01:17:23,429 --> 01:17:26,429 ‫مجهول في مملكة الحاكم، 395 01:17:28,012 --> 01:17:32,762 ‫ولا أهمية له في المدن الذهبية ‫والبلد الأخضر، 396 01:17:34,179 --> 01:17:36,429 ‫اختفى منذ وقت طويل 397 01:17:37,387 --> 01:17:39,054 ‫ولم يُورّث 398 01:17:40,929 --> 01:17:42,387 ‫سوى الرياح 399 01:17:43,179 --> 01:17:46,012 ‫والوقت والصوت. 400 01:17:47,095 --> 01:17:49,470 ‫أنا، الذي لا أستطيع العيش بين الناس. 401 01:17:51,012 --> 01:17:54,637 ‫أنا، مع اللغة الألمانية. 402 01:17:55,512 --> 01:17:59,720 ‫هذه السحابة التي تحيط بي ‫والتي أحتفظ بها كمنزلي، 403 01:18:02,387 --> 01:18:05,429 ‫تنجرف عبر كل اللغات. 404 01:18:07,137 --> 01:18:09,304 ‫كم هي مظلمة، 405 01:18:09,637 --> 01:18:10,679 ‫تلك المظلمة، 406 01:18:11,845 --> 01:18:13,304 ‫أصوات المطر 407 01:18:14,387 --> 01:18:16,637 ‫التي بالكاد تسقط 408 01:18:18,970 --> 01:18:20,554 ‫في مناطق أكثر إشراقًا 409 01:18:21,220 --> 01:18:24,720 ‫تحمل الموتى إلى الأعلى. 410 01:23:06,387 --> 01:23:09,887 ‫لا أشعر أنني وصلت على الإطلاق. 411 01:23:11,387 --> 01:23:14,345 ‫في الواقع، ما زلت أشعر 412 01:23:16,012 --> 01:23:17,554 ‫أنني منفي. 413 01:23:19,762 --> 01:23:21,345 ‫منفي، و... 414 01:23:22,804 --> 01:23:26,470 ‫لست هاربًا فعلياً، ‫لكنني في الطريق دائماً. 415 01:23:27,637 --> 01:23:28,679 ‫لا يمكنني إيقاف هذا. 416 01:24:27,637 --> 01:24:30,804 ‫على طاولات الزمن الطويلة 417 01:24:32,304 --> 01:24:34,387 ‫تشرب كؤوس الرب... 418 01:24:51,970 --> 01:24:54,054 ‫"على طاولات الزمن الطويلة 419 01:24:54,595 --> 01:24:56,845 ‫تشرب كؤوس الرب... 420 01:24:57,304 --> 01:24:59,970 ‫إنها تشرب من أعين الذين يبصرون 421 01:25:00,554 --> 01:25:02,429 ‫وعيني العميان، 422 01:25:02,929 --> 01:25:05,262 ‫وقلوب الظلال الحاكمة، 423 01:25:05,845 --> 01:25:07,637 ‫وخدود المساء الفارغة. 424 01:25:08,054 --> 01:25:10,304 ‫إنهم أقوى السكارى: 425 01:25:10,637 --> 01:25:13,679 ‫يرفعون حتى شفاههم ‫الفراغ وكذلك الامتلاء 426 01:25:14,012 --> 01:25:18,262 ‫ولا يسكبونها مثلك ومثلي." 427 01:28:58,304 --> 01:29:01,679 ‫الطفولة مساحة فارغة 428 01:29:02,220 --> 01:29:04,804 ‫كبداية العالم.