1 00:00:29,112 --> 00:00:33,115 片名:七王国的骑士 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 真是一场精彩的比武 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 可惜已经结束了 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 家那个地方… 5 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 无聊透顶 6 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 嘿 7 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 你可以跟我走 8 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 我们去狩猎和放鹰,还有… 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 扬帆航海、寻欢作乐 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,318 我帮你把那块废铁磨一磨 以免你下次贻笑大方 11 00:01:10,279 --> 00:01:12,989 - 你去过塔斯岛吗? - 此人将死,大人 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,741 - 什么? - 他的伤口已恶化 13 00:01:15,742 --> 00:01:18,995 - 我的能力有限啊 - 让异鬼阉了老子算了 14 00:01:18,996 --> 00:01:22,957 “你的能力…” 你连屁眼发痒都治不好 15 00:01:22,958 --> 00:01:24,500 快滚吧,巫师 16 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 - 滚远点 - 遵命,大人,我这就滚 17 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 贱货,别担心,你不会死的 他是个滥竽充数的学士 18 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 听着 19 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 跟我去风息堡吧 20 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 我会将你视为亲兄弟一样疼爱 21 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 该死 22 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 如若你不答应… 23 00:01:53,780 --> 00:01:56,742 去你的,我会将你当亲兄弟一样憎恨 24 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 承蒙厚爱,莱昂诺 25 00:02:07,461 --> 00:02:10,880 但我只会给身边的人带来痛苦 26 00:02:10,881 --> 00:02:14,050 你为王国做了一件大好事 总有一天你会明白的 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - 死龙才是好龙 - 胡说八道! 28 00:02:18,305 --> 00:02:21,849 贝勒为我而战,献出了自己的生命 29 00:02:21,850 --> 00:02:23,976 你为何要羞辱他? 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,604 狗屁,去你的! 31 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 为你而战的人是我 32 00:02:28,649 --> 00:02:31,776 我、哈顿、毕斯柏里 还有那个苹果小子 33 00:02:31,777 --> 00:02:32,985 是我们为你而战的 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,697 王子的对手是那些发誓要保护他的人 35 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 他根本没有丝毫风险! 36 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 而且众神从不偏爱骗子 37 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 那他们为何偏爱我? 38 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 这不是偏爱,这是… 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 这是嘲弄 40 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 战争就要开始了 41 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 你我可以联手迎战 42 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 你愿意考虑吗? 43 00:03:10,857 --> 00:03:11,982 很好 44 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 吃完烤肉后,商队便出发 45 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 坦格利安家族的贝勒 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 龙石岛亲王 47 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 铁王座的继承人 48 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 贤王戴伦的国王之手 49 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 七国统治者 50 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 全境守护者 51 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 愿众神保佑他 52 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 王子殿下 53 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 你的父亲,他… 54 00:04:12,544 --> 00:04:14,044 他是个伟大的人 55 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 他是穿着我的盔甲战死的 56 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 儿子穿着父亲的盔甲战死并不罕见 57 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 可有多少父亲穿着儿子的盔甲战死? 58 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 我说不好 59 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 他还年轻 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 他具备成为伟大君王的潜质 61 00:04:49,289 --> 00:04:51,958 继龙王伊耿之后最伟大的君王 62 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 众神为何要带走他却留下你? 63 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 我也想知道 64 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 你走吧,邓肯爵士 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 邓肯爵士! 66 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 邓克! 67 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 我们去了你的营地,但你不在 68 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 我便一直放心不下 69 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 你是从贝勒的葬礼上过来的吗? 70 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 你竟然真的去了 71 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 这是我欠他的 72 00:05:53,895 --> 00:05:55,312 大家… 73 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 大家都怪我害死了他,对吧? 74 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 我没有那么想 75 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 好吧 76 00:06:30,223 --> 00:06:31,515 史蒂芬抢走了我的帐篷 77 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 他说我抛弃了他,背叛了家族 78 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 你能相信吗? 79 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - 他离开后,所剩之物寥寥 - 对不起,雷蒙 80 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 不必道歉,他只是输不起罢了 81 00:06:43,862 --> 00:06:46,697 百年不遇的七子审判 判决史蒂芬佛索威大人 82 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 败在他的小堂弟手下 83 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 而且当个没熟的绿苹果 总比烂心的红苹果好 84 00:07:00,003 --> 00:07:01,712 这纹章很适合你 85 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 我好像打断了我堂哥的一根肋骨 86 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 早上好 87 00:07:12,182 --> 00:07:13,766 早上好 88 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 邓肯爵士,这是罗宛 89 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 绿苹果佛索威家的人 90 00:07:25,362 --> 00:07:26,737 我的妻子 91 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 幸会,邓肯爵士 92 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 好的 93 00:07:32,410 --> 00:07:34,912 幸会,罗宛夫人 94 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 她来看了审判,说我像野牛一样善战 95 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 而且风度翩翩 96 00:07:49,511 --> 00:07:52,304 没有侍从帮我处理伤口 97 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 而她主动帮我脱下盔甲… 98 00:07:59,646 --> 00:08:02,147 总之,她说她已经怀孕了 99 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 所以我认为我应该娶她 100 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 感觉是个儿子 101 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 听到了吗,邓肯爵士?是个儿子 102 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 那… 103 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 邓肯爵士 104 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 梅卡王子有事相谈 105 00:08:23,628 --> 00:08:25,671 - 跟我们走吧 - 他哪里都不去 106 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - 他受的苦已经够多了 - 没关系 107 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 我不会有事的 108 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 恭喜你们 109 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 我要将伊利昂流放至东方 110 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 在自由贸易城邦待上数年 或许能让他有所长进 111 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 有人会说我有心杀害兄长 112 00:09:31,863 --> 00:09:33,614 众神知道那是谎言 113 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 但我余生终将活在众人的窃窃私语中 114 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 大人,是你掷出战锤不假 115 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 但贝勒王子是因我而死 116 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 你也会听到他们的议论 117 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 如今国王年事已高 118 00:09:53,802 --> 00:09:55,344 在他死后 119 00:09:55,345 --> 00:09:58,764 每次战败或庄稼收成不佳时 120 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 那些傻子都会说 “贝勒定不会让这种事发生” 121 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 “可惜那个雇佣骑士害死了他” 122 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 若我没有比武… 123 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 你早已砍下了我一侧的手脚 124 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 我今早坐在树下问自己 125 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 这只脚是不是就那么金贵? 126 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 它和王子的性命孰轻孰重? 127 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 你的树是如何回答的? 128 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 每日傍晚… 129 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 阿兰爵士都会说 “不知次日会发生什么” 130 00:10:57,782 --> 00:11:01,076 也许某日醒来,我会需要这只脚? 131 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 也许王国会需要这只脚 乃至胜过王子的性命? 132 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 不太可能 133 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 王国的雇佣骑士多如篱笆 134 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 爵士 我的小儿子似乎越来越喜欢你了 135 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 是时候让他做侍从了 136 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 但他告诉我,他只愿服侍你一人 137 00:11:36,237 --> 00:11:39,323 想来你也发现了 他是个不听话的孩子 138 00:11:39,324 --> 00:11:40,949 他是个好孩子 139 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 只需严加管教便好 140 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 你愿意管教他吗? 141 00:11:51,085 --> 00:11:52,252 我? 142 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 盛夏厅有你的一席之地 143 00:11:56,174 --> 00:11:59,801 你发誓效忠我 伊耿便可以做你的侍从 144 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 你训练他时,我的教头会继续训练你 145 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 阿兰爵士已尽心教过你 这一点我毫不怀疑 146 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 但你依然有很多东西要学 147 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 请原谅,大人,确实如此 148 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 但我不想再与王子打交道了 149 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 就是这样 150 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 你在偷听吗? 151 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 没有 152 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 你很痛吗? 153 00:13:23,928 --> 00:13:25,053 爵士? 154 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 我不能留下你,伊戈 155 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 对不起 156 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 也许你并非我心目中的那个骑士 157 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 你听过这个故事吗? 158 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 听过很多次 159 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 从哪里听来的? 160 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 你这里 161 00:14:21,778 --> 00:14:24,696 - 我想问你,爵士… - 当领主挥舞旗帜 162 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 派我们上战场时 163 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 按照习俗,每个人 都要把一枚铜分币钉在广场的橡树上 164 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 平安归来时再将它取下 165 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 多漂亮的老榆树啊 166 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 但满树都是铜分币 很难找到一个空位 167 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 你为何不为我封爵? 168 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 是怕我会离开你吗? 169 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 我不会走的 170 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 还是因为其他原因? 171 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 爵士? 172 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 爵士? 173 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 爵士? 174 00:15:55,288 --> 00:15:58,916 它因此得名叫“铜分树” 175 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 真正的骑士总是… 176 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 把故事讲完 177 00:16:10,052 --> 00:16:12,679 - 敬毕斯柏里 - 敬哈顿 178 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - 我们都记得 - 伟大的骑士 179 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 他们是如何让蜜蜂聚集成群的? 180 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 是什么魔法吗? 181 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 魔法? 182 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 怎么了? 183 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 他们把蜂后放在毕斯柏里的棺材里了 184 00:16:31,991 --> 00:16:33,742 狗屁的蜜蜂魔法 185 00:16:33,743 --> 00:16:35,535 我可怜的小战士 186 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 打来打去,脑子都变成苹果酱了 187 00:16:45,046 --> 00:16:47,422 你投降吗,恶龙婊子? 188 00:16:47,423 --> 00:16:48,840 吃屎吧,萨拉! 189 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 侍者,我的酒 190 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 你还有脸来这里? 191 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 那些人都是因你而死的 192 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 你愿意让伊戈做你的侍从吗? 193 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 我跟你父亲说过了 194 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 他不归我管 195 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 你知道吗? 196 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 我弟弟并非一直是个小怪物 197 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 伊戈不是怪物 198 00:17:45,856 --> 00:17:48,358 - 他只是个孩子 - 我指的不是伊戈 199 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 但我们一定也会 把他培养成一个真正的男子汉 200 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 也许就像学士说的 疯狂的种子早在子宫里就已埋下 201 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 但伊利昂曾经是个快乐的孩子 202 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 他喜欢钓鱼 203 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 何事? 204 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 大人,邓肯爵士求见 205 00:20:28,811 --> 00:20:31,855 我想告诉你 我不怪你毁了我的命名日 206 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 他们对你不公,你理应回应 207 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 谢谢 208 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 有话快说,我就要启程离开了 209 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 你哥哥死前曾说王国需要好人 210 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 那又如何? 211 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 我愿意让伊戈做我的侍从 212 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 但我不去盛夏厅 213 00:21:03,512 --> 00:21:05,680 你不是不想与王子打交道吗? 214 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 伊戈不是王子 215 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 暂时不是 216 00:21:10,811 --> 00:21:15,857 或许他最好的选择 便是远离城堡、仆人和… 217 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 家人? 218 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 若你同意… 219 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 我将带他一起上路 220 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 他会像我当初一样学习做侍从 221 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 我们会睡在客栈里 222 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 马厩里 223 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 偶尔也会借宿在… 224 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 拥有封地的骑士或小领主家中 225 00:21:44,970 --> 00:21:46,930 必要时就宿在树下 226 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 我不许他过农夫的生活 227 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 伊耿是真龙血脉 228 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 他不能睡在沟渠里 啃硬邦邦的咸牛肉 229 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 戴伦从不睡在沟渠里 230 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 伊利昂吃的都是… 231 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 鲜美厚实、血淋淋的牛肉 232 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 他是我最小的儿子 233 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 快步 234 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 你怎么来了,姑娘? 235 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 我听说莱昂诺爵士 开价一银鹿要你跟他走 236 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 风息堡是个悲伤之地 237 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 一个老朋友或许会让你开心起来 238 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 你为我买了一匹马? 239 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 我不会跟莱昂诺走 240 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 那你要做什么? 241 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 做我一直以来就该做的事 242 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 向另一个方向前进 243 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 你呢? 244 00:23:31,744 --> 00:23:33,036 我不知道 245 00:23:33,037 --> 00:23:36,372 父亲总是念叨着要扩大苹果酒生意 246 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 新开一家酿酒厂 247 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 苹果酒? 248 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 无论如何,快步都该回到你身边 249 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 它不是我的 250 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 已经不是了 251 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 而且… 252 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 我觉得果园可能更适合它 253 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 什么? 254 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 不行 255 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 你确定吗? 256 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 这可是一匹很漂亮的马 257 00:24:16,205 --> 00:24:17,830 你好,快步 258 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 你喜欢苹果吗? 259 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 我不知道,栗子,别问我了 260 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 他老人家会去哪里? 261 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 邓肯爵士! 262 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 我父亲让我服侍你 263 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 要称呼我为“爵士” 264 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 栗子是你的了,好好善待它 265 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 不准偷骑雷霆,除非经我允许 266 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 我们去哪里,爵士? 267 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 不知道 268 00:26:40,724 --> 00:26:43,101 我们可以去七王国的任何地方 269 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - 虽然我从没去过… - 九个 270 00:26:46,855 --> 00:26:48,189 什么? 271 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 有九个王国,爵士 272 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - 在哪里? - 全境 273 00:26:55,447 --> 00:26:56,739 你疯了吗? 274 00:26:56,740 --> 00:26:58,366 这有关系吗? 275 00:26:58,367 --> 00:27:00,743 全境只有七个王国,小子 276 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 人人都知道这一点 277 00:27:02,079 --> 00:27:05,081 - 那人人都错了 - 你想挨耳刮子吗? 278 00:27:05,082 --> 00:27:08,209 王领、西境、风暴地、河间地 279 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 铁群岛、北境 河湾地、艾林谷和多恩 280 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 不对… 281 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 我从未去过赤红山脉 282 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 我听说多恩有很精彩的木偶戏 283 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 (九王国的骑士) 284 00:28:25,871 --> 00:28:28,247 - 伊耿呢? - 我没看到他,王子殿下 285 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 我去问问修士们 286 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 他究竟在何处? 287 00:28:36,465 --> 00:28:37,548 本季终 288 00:28:37,549 --> 00:28:38,550 谢谢观赏