1 00:00:29,780 --> 00:00:32,950 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 2 00:00:33,325 --> 00:00:34,618 Foi um torneio fantástico. 3 00:00:38,330 --> 00:00:39,623 Uma pena ter acabado. 4 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 Minha casa é... 5 00:00:49,341 --> 00:00:50,842 ...uma pasmaceira brutal. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,599 Você podia vir comigo. 7 00:00:59,810 --> 00:01:03,479 Sim, vamos caçar, soltar falcões, velejar... 8 00:01:03,480 --> 00:01:04,647 Nos divertir. 9 00:01:04,648 --> 00:01:08,360 Afiarei essa sua espada, para que não faça papel de tolo da próxima vez. 10 00:01:10,237 --> 00:01:11,404 Já esteve em Tarth? 11 00:01:11,405 --> 00:01:13,574 - O homem está morrendo, meu lorde. - O quê? 12 00:01:14,157 --> 00:01:17,326 As feridas dele apodreceram. Está além das minhas habilidades. 13 00:01:17,327 --> 00:01:19,745 Que os Outros me castrem. Além das... 14 00:01:19,746 --> 00:01:22,915 Uma coceira no rabo está além das suas habilidades. 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,375 Vai-te embora, bruxo. 16 00:01:24,376 --> 00:01:26,962 - Suma daqui, maldito. - Sim, meu lorde, imediatamente. 17 00:01:27,296 --> 00:01:29,923 Maldito. Certo, você está bem. Ele é um péssimo meistre. 18 00:01:36,471 --> 00:01:38,140 Venha comigo para Ponta Tempestade 19 00:01:38,890 --> 00:01:40,684 e vou amá-lo como a um irmão. 20 00:01:47,649 --> 00:01:48,734 Inferno! 21 00:01:51,653 --> 00:01:52,863 E se não for... 22 00:01:53,947 --> 00:01:56,658 Bom, que se dane. Vou odiá-lo como a um irmão. 23 00:02:03,206 --> 00:02:04,958 É uma bela oferta, sir Lyonel. 24 00:02:07,377 --> 00:02:11,088 Entretanto, tudo o que faço é trazer dor e sofrimento aos que me cercam. 25 00:02:11,089 --> 00:02:13,467 Você fez um favor ao Reino. Um dia, você verá isso. 26 00:02:14,009 --> 00:02:16,970 - Um bom dragão é um dragão morto. - Malditos deuses. 27 00:02:18,472 --> 00:02:21,725 Baelor lutou por mim. Ele deu a vida. 28 00:02:21,975 --> 00:02:23,934 Fale dele com mais respeito, por favor. 29 00:02:23,935 --> 00:02:25,604 Que se danem ele e você! 30 00:02:26,688 --> 00:02:27,939 Eu lutei por você. 31 00:02:28,774 --> 00:02:31,901 Eu, Hardyng, Beesbury, o tal moleque da maçã... 32 00:02:31,902 --> 00:02:33,069 Nós lutamos por você. 33 00:02:33,070 --> 00:02:37,031 Seu príncipe lutou por você contra homens juramentados para protegê-lo. 34 00:02:37,032 --> 00:02:38,575 Ele não arriscou nada! 35 00:02:42,079 --> 00:02:43,955 E os deuses não beneficiam uma fraude. 36 00:02:49,211 --> 00:02:50,796 Então, por que me favoreceram? 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 Não foi favorecimento. Isso... 38 00:02:57,052 --> 00:02:58,178 isso é um escárnio. 39 00:03:00,806 --> 00:03:02,265 Há uma guerra se aproximando. 40 00:03:02,766 --> 00:03:04,518 Poderíamos unir forças, você e eu. 41 00:03:06,478 --> 00:03:07,813 Consideraria a ideia? 42 00:03:10,982 --> 00:03:12,191 Ótimo. 43 00:03:12,192 --> 00:03:13,944 A caravana parte depois do banquete. 44 00:03:16,029 --> 00:03:18,198 Baelor, da Casa Targaryen, 45 00:03:19,408 --> 00:03:21,493 Príncipe de Dragonstone, 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 Herdeiro Legítimo do Trono de Ferro, 47 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 Mão do Rei Daeron, o Bom, 48 00:03:29,668 --> 00:03:31,545 Lorde dos Sete Reinos 49 00:03:32,713 --> 00:03:35,215 e Protetor do Reino. 50 00:03:38,760 --> 00:03:40,095 Que os deuses o recebam. 51 00:04:05,287 --> 00:04:06,371 Meu príncipe. 52 00:04:09,040 --> 00:04:10,250 Seu pai... 53 00:04:12,627 --> 00:04:14,044 Seu pai foi um grande homem. 54 00:04:14,045 --> 00:04:15,464 Ele morreu na minha armadura. 55 00:04:19,426 --> 00:04:22,471 Muitos filhos morrem nas armaduras dos pais. 56 00:04:26,141 --> 00:04:28,393 Quantos pais morrem nas armaduras dos filhos? 57 00:04:33,648 --> 00:04:34,900 Eu não saberia dizer. 58 00:04:43,283 --> 00:04:44,451 Ele ainda era jovem. 59 00:04:47,037 --> 00:04:48,580 Ele teria sido um grande rei, 60 00:04:49,372 --> 00:04:51,750 o maior desde Aegon, o Dragão. 61 00:04:57,297 --> 00:04:59,466 Por que os deuses o levariam e deixariam você? 62 00:05:05,096 --> 00:05:06,807 Eu me fiz a mesma pergunta. 63 00:05:13,855 --> 00:05:15,398 Retire-se daqui, sir Duncan. 64 00:05:28,578 --> 00:05:29,913 Sir Duncan. 65 00:05:30,497 --> 00:05:31,581 Dunk! 66 00:05:34,751 --> 00:05:36,920 Fomos ao seu acampamento, mas você não estava. 67 00:05:37,921 --> 00:05:39,089 Fiquei preocupado. 68 00:05:41,091 --> 00:05:42,634 Estava no funeral do Baelor? 69 00:05:44,594 --> 00:05:45,929 Não acredito que foi. 70 00:05:47,055 --> 00:05:48,515 Achei que devia isso a ele. 71 00:05:54,020 --> 00:05:55,188 Todos... 72 00:05:55,438 --> 00:05:57,065 todos me culpam por sua morte. 73 00:05:57,566 --> 00:05:58,650 Não é mesmo? 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,196 Eu, não. 75 00:06:21,798 --> 00:06:22,883 Certo. 76 00:06:30,056 --> 00:06:31,599 Steffon tomou minha tenda. 77 00:06:31,600 --> 00:06:33,935 Disse que traí a família ao abandoná-lo. 78 00:06:35,270 --> 00:06:36,479 Você acredita nisso? 79 00:06:37,939 --> 00:06:39,356 Me deixou quase sem nada. 80 00:06:39,357 --> 00:06:40,525 Sinto muito, Raymun. 81 00:06:40,859 --> 00:06:43,194 Não sinta. Ele só está bravo pela derrota. 82 00:06:43,737 --> 00:06:45,696 Primeiro julgamento de sete em cem anos 83 00:06:45,697 --> 00:06:48,241 e Steffon Fossoway foi derrotado pelo primo mais novo. 84 00:06:50,035 --> 00:06:52,661 Além disso, é melhor ser uma maçã verde imatura 85 00:06:52,662 --> 00:06:54,539 do que uma vermelha cheia de bicho. 86 00:07:00,545 --> 00:07:01,921 Combina com você. 87 00:07:01,922 --> 00:07:03,882 Acho que quebrei uma costela do meu primo. 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,217 Bom dia. 89 00:07:12,599 --> 00:07:13,807 Bom dia. 90 00:07:13,808 --> 00:07:15,936 Sir Duncan, esta é Rowan... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,776 Dos Fossoway da maçã verde. 92 00:07:25,946 --> 00:07:27,237 Minha esposa. 93 00:07:27,238 --> 00:07:29,199 Prazer em conhecê-lo, sir Duncan. 94 00:07:31,368 --> 00:07:34,995 Claro. Prazer em conhecê-la também, lady Rowan. 95 00:07:34,996 --> 00:07:38,541 Ela veio e assistiu ao julgamento. Disse que lutei como um touro selvagem. 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,670 E com toda a graça de um. 97 00:07:49,803 --> 00:07:52,471 Eu não tinha escudeiro para cuidar dos meus ferimentos. 98 00:07:52,472 --> 00:07:55,475 Ela se ofereceu para me ajudar a retirar minha armadura e... 99 00:08:00,063 --> 00:08:04,275 Enfim, ela disse que eu a engravidei, então achei melhor que nos casássemos. 100 00:08:07,529 --> 00:08:08,738 Sinto que é um menino. 101 00:08:09,531 --> 00:08:11,700 Ouviu isto, sir Duncan? Um menino! 102 00:08:14,327 --> 00:08:15,412 Isso é... 103 00:08:19,040 --> 00:08:20,125 Sir Duncan. 104 00:08:21,209 --> 00:08:23,086 O Príncipe Maekar exige falar com você. 105 00:08:23,628 --> 00:08:25,879 - Deve vir conosco. - Ele não vai a lugar algum. 106 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 - Ele já passou por muita coisa. - Tudo bem. 107 00:08:34,514 --> 00:08:35,724 Ficarei bem. 108 00:08:37,517 --> 00:08:38,768 Meus parabéns. 109 00:09:08,798 --> 00:09:11,134 Enviarei Aerion para o leste. 110 00:09:13,511 --> 00:09:18,141 Alguns anos nas Cidades Livres talvez o façam mudar para melhor. 111 00:09:26,357 --> 00:09:29,152 Alguns dirão que eu quis matar meu irmão. 112 00:09:31,988 --> 00:09:33,697 Os deuses sabem que é mentira, 113 00:09:33,698 --> 00:09:36,201 mas eu ouvirei os sussurros até o dia da minha morte. 114 00:09:38,328 --> 00:09:41,081 O senhor brandiu a maça, meu lorde, 115 00:09:43,958 --> 00:09:46,503 mas foi por mim que o Príncipe Baelor morreu. 116 00:09:47,879 --> 00:09:49,506 Você também ouve os sussurros. 117 00:09:51,132 --> 00:09:52,467 O rei está velho. 118 00:09:53,927 --> 00:09:55,385 Quando ele morrer, 119 00:09:55,386 --> 00:09:59,807 todas as vezes que uma batalha for perdida ou uma colheita fracassar, os tolos dirão: 120 00:09:59,808 --> 00:10:01,559 "Baelor não teria permitido, 121 00:10:05,063 --> 00:10:06,940 mas o cavaleiro andante o matou." 122 00:10:10,151 --> 00:10:11,861 Se eu não tivesse lutado, 123 00:10:14,072 --> 00:10:16,324 o senhor teria tirado minha mão e meu pé. 124 00:10:18,868 --> 00:10:21,996 Sentei debaixo da árvore esta manhã 125 00:10:23,331 --> 00:10:25,500 e perguntei: "Eu poderia ter poupado um?" 126 00:10:31,756 --> 00:10:35,718 Como um pé vale mais que a vida de um príncipe? 127 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 E qual resposta sua árvore lhe deu? 128 00:10:47,313 --> 00:10:49,941 Todos os dias, ao anoitecer, 129 00:10:51,359 --> 00:10:54,946 sir Arlan dizia: "Pergunto-me o que o amanhã trará." 130 00:10:57,907 --> 00:11:01,118 Chegará algum amanhã em que eu precise do meu pé? 131 00:11:01,119 --> 00:11:05,373 Em que o Reino precise mais deste pé do que da vida de um príncipe? 132 00:11:08,751 --> 00:11:10,253 Nem um pouco provável. 133 00:11:11,337 --> 00:11:14,340 O Reino tem tantos cavaleiros andantes quanto andanças. 134 00:11:23,266 --> 00:11:26,311 Parece que meu filho mais novo criou um vínculo com você, sir. 135 00:11:27,562 --> 00:11:29,355 Já era tempo dele ser escudeiro, 136 00:11:30,607 --> 00:11:34,110 mas ele afirma que não servirá a outro cavaleiro além de você. 137 00:11:36,487 --> 00:11:39,115 É um rapaz indisciplinado, como deve ter notado. 138 00:11:39,532 --> 00:11:41,074 É um bom garoto. 139 00:11:41,075 --> 00:11:43,328 Só precisa de uma mão firme. Só isso. 140 00:11:46,414 --> 00:11:47,540 Ficará com ele? 141 00:11:51,211 --> 00:11:52,377 Eu? 142 00:11:52,378 --> 00:11:54,589 Há um lugar para você em Solarestival. 143 00:11:56,299 --> 00:11:59,843 Jure sua espada para mim e Aegon poderá ser seu escudeiro. 144 00:11:59,844 --> 00:12:01,221 Enquanto você o treinar, 145 00:12:02,055 --> 00:12:04,724 meu mestre de armas completará seu treinamento. 146 00:12:07,518 --> 00:12:09,686 Seu sir Arlan fez tudo o que podia por você, 147 00:12:09,687 --> 00:12:10,939 não tenho dúvidas. 148 00:12:13,107 --> 00:12:15,068 Mas você ainda tem muito o que aprender. 149 00:12:23,826 --> 00:12:25,787 Peço-lhe perdão, meu lorde. Tenho, sim. 150 00:12:29,958 --> 00:12:31,751 Mas acho que já basta de príncipes. 151 00:12:35,588 --> 00:12:36,673 Basta. 152 00:12:57,610 --> 00:12:58,820 Estava espionando? 153 00:13:03,032 --> 00:13:04,117 Não. 154 00:13:13,876 --> 00:13:15,295 Está sentindo muita dor? 155 00:13:24,095 --> 00:13:26,180 - Sir? - Não posso, Egg. 156 00:13:28,433 --> 00:13:29,600 Sinto muito. 157 00:13:37,025 --> 00:13:39,319 Talvez não seja o cavaleiro que pensei que fosse. 158 00:14:00,757 --> 00:14:02,800 Você já ouviu essa história antes? 159 00:14:04,927 --> 00:14:06,137 Muitas vezes. 160 00:14:06,929 --> 00:14:08,056 De quem? 161 00:14:10,600 --> 00:14:11,726 De você. 162 00:14:21,903 --> 00:14:25,030 - Posso perguntar... - Quando um lorde convoca seus estandartes 163 00:14:25,031 --> 00:14:27,158 e envia os rapazes à guerra, 164 00:14:27,867 --> 00:14:31,703 é costume que cada um pregue uma moeda de um centavo 165 00:14:31,704 --> 00:14:33,373 no carvalho da praça. 166 00:14:34,165 --> 00:14:36,959 E, se voltarmos, que a retiremos de lá. 167 00:14:38,461 --> 00:14:40,797 Era uma árvore antiga e imponente, 168 00:14:42,006 --> 00:14:46,134 mas muitas vezes era difícil achar uma moedinha sobrando 169 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 para pregar uma nova. 170 00:14:53,476 --> 00:14:55,478 Por que o senhor nunca me armou cavaleiro? 171 00:14:58,481 --> 00:14:59,982 Achou que eu o deixaria? 172 00:15:02,360 --> 00:15:03,528 Eu não deixaria. 173 00:15:08,699 --> 00:15:10,118 Ou foi por outro motivo? 174 00:15:16,249 --> 00:15:17,333 Sir? 175 00:15:22,422 --> 00:15:23,506 Sir? 176 00:15:30,012 --> 00:15:31,097 Sir? 177 00:15:55,371 --> 00:15:58,791 E é por isso que a chamam de Centarbor. 178 00:16:01,502 --> 00:16:06,090 Um cavaleiro de verdade sempre termina uma história. 179 00:16:09,469 --> 00:16:12,346 - Ao Beesbury! - E ao Hardyng! 180 00:16:16,100 --> 00:16:18,269 Como conseguem que as abelhas se juntem assim? 181 00:16:21,522 --> 00:16:22,815 Algum tipo de magia? 182 00:16:23,483 --> 00:16:24,650 Magia? 183 00:16:25,526 --> 00:16:26,610 O quê? 184 00:16:26,611 --> 00:16:28,779 Puseram a rainha no caixão do Beesbury. 185 00:16:32,283 --> 00:16:35,702 Magia das abelhas. Meu guerreiro fofo. 186 00:16:35,703 --> 00:16:38,748 Essa luta toda transformou seu cérebro em purê de maçã. 187 00:16:45,046 --> 00:16:47,088 Você se rende, vadia do dragão? 188 00:16:47,089 --> 00:16:48,798 Come bosta, Sarah! 189 00:16:48,799 --> 00:16:50,760 Garoto! Meu cálice. 190 00:17:11,280 --> 00:17:13,115 Você não tem vergonha de vir aqui? 191 00:17:15,701 --> 00:17:18,037 Esses homens morreram por sua causa? 192 00:17:24,961 --> 00:17:26,754 Aceitará Egg como seu escudeiro? 193 00:17:31,717 --> 00:17:33,010 Eu disse a seu pai. 194 00:17:34,262 --> 00:17:35,513 Ele não é obrigação minha. 195 00:17:37,431 --> 00:17:38,516 Sabe... 196 00:17:39,350 --> 00:17:41,352 Meu irmão nem sempre foi esse monstro. 197 00:17:43,729 --> 00:17:45,106 Egg não é um monstro. 198 00:17:45,982 --> 00:17:47,984 - É só um menino. - Não falava do Egg. 199 00:17:48,526 --> 00:17:51,529 Mas não há dúvida de que faremos dele um homem também. 200 00:17:55,408 --> 00:17:59,328 Talvez as sementes da loucura tenham sido semeadas no ventre, como disse o meistre. 201 00:18:02,498 --> 00:18:04,875 Mas Aerion já foi uma criança bem alegre, um dia. 202 00:18:06,377 --> 00:18:07,503 Gostava de pescar. 203 00:20:08,833 --> 00:20:09,917 Diga. 204 00:20:10,418 --> 00:20:12,920 Sir Duncan solicita uma audiência, meu lorde. 205 00:20:28,519 --> 00:20:31,855 Quero que saiba que não o culpo por ter estragado o dia do meu nome. 206 00:20:31,856 --> 00:20:35,735 O que fizeram com você foi uma maldade, e teve razão em responder como respondeu. 207 00:20:38,696 --> 00:20:39,780 Obrigado. 208 00:20:47,079 --> 00:20:49,957 Seja breve. Estou quase livre deste lugar. 209 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 Antes de seu irmão morrer, 210 00:20:52,376 --> 00:20:54,669 ele disse que o Reino precisava de bons homens. 211 00:20:54,670 --> 00:20:55,755 E o que tem? 212 00:20:56,922 --> 00:20:58,382 Aceitarei Egg como escudeiro. 213 00:21:00,092 --> 00:21:01,427 Mas não em Solarestival. 214 00:21:03,554 --> 00:21:05,805 Achei que estava farto de príncipes. 215 00:21:05,806 --> 00:21:07,099 Egg não é príncipe. 216 00:21:08,017 --> 00:21:09,101 Ainda não. 217 00:21:10,895 --> 00:21:15,815 Talvez seja melhor para ele se afastar dos castelos, dos servos e... 218 00:21:15,816 --> 00:21:16,942 Da família? 219 00:21:22,865 --> 00:21:24,200 Se o senhor consentir, 220 00:21:26,076 --> 00:21:27,912 o levarei comigo pelas estradas. 221 00:21:29,038 --> 00:21:30,915 Aprenderá a ser escudeiro como aprendi. 222 00:21:31,665 --> 00:21:32,958 Dormiremos em estalagens, 223 00:21:33,959 --> 00:21:35,211 estábulos... 224 00:21:36,962 --> 00:21:40,673 e, de vez em quando, nos salões de algum cavaleiro com terras 225 00:21:40,674 --> 00:21:42,176 ou senhor de menor importância. 226 00:21:45,054 --> 00:21:47,013 E talvez sob as árvores, se necessário. 227 00:21:47,014 --> 00:21:49,642 Eu o proíbo de viver como um camponês. 228 00:21:50,434 --> 00:21:52,311 Aegon tem o sangue do dragão. 229 00:21:53,437 --> 00:21:57,650 Ele não pode dormir na sarjeta e comer carne salgada e dura. 230 00:22:02,238 --> 00:22:03,989 Daeron nunca dormiu na sarjeta. 231 00:22:06,867 --> 00:22:09,078 Toda a carne que Aerion comeu era grossa, 232 00:22:10,246 --> 00:22:11,872 tenra e ensanguentada. 233 00:22:23,342 --> 00:22:25,177 Ele é meu último filho. 234 00:22:47,908 --> 00:22:48,993 Passomanso! 235 00:22:54,081 --> 00:22:55,499 O que faz aqui, garota? 236 00:22:59,461 --> 00:23:02,005 Soube que sir Lyonel quer te caçar como a um cervo. 237 00:23:02,006 --> 00:23:04,132 Ponta Tempestade é um lugar triste. 238 00:23:04,133 --> 00:23:06,260 Uma velha amiga poderia te animar. 239 00:23:08,262 --> 00:23:10,639 Você me comprou um cavalo? 240 00:23:16,478 --> 00:23:17,897 Eu não vou com sir Lyonel. 241 00:23:20,691 --> 00:23:21,942 O que vai fazer, então? 242 00:23:22,443 --> 00:23:24,320 O que deveria ter feito desde o começo. 243 00:23:25,446 --> 00:23:27,239 Cavalgar firme em outra direção. 244 00:23:29,366 --> 00:23:30,534 E você? 245 00:23:31,493 --> 00:23:32,703 Eu não sei. 246 00:23:33,203 --> 00:23:35,998 Meu pai sempre falou em expandir o negócio da sidra, 247 00:23:36,540 --> 00:23:38,417 abrir um novo armazém de barris. 248 00:23:40,336 --> 00:23:41,420 Sidra? 249 00:23:42,713 --> 00:23:43,797 Bom... 250 00:23:44,506 --> 00:23:47,009 É justo que recupere sua Passomanso, de todo modo. 251 00:23:51,805 --> 00:23:53,015 Ela não é minha. 252 00:23:54,391 --> 00:23:55,476 Não mais. 253 00:23:58,938 --> 00:24:00,064 Além disso, 254 00:24:01,273 --> 00:24:03,692 acho que ficaria melhor se estivesse em um pomar. 255 00:24:04,610 --> 00:24:05,694 O quê? 256 00:24:06,445 --> 00:24:07,529 Não posso. 257 00:24:09,657 --> 00:24:10,741 Tem certeza? 258 00:24:12,201 --> 00:24:13,661 Ela é um belo animal. 259 00:24:16,288 --> 00:24:17,914 Olá, Passomanso. 260 00:24:17,915 --> 00:24:19,124 Gosta de maçãs? 261 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Eu não sei. Castanha, pare de me perguntar. 262 00:25:55,929 --> 00:25:57,222 Para onde o velho iria? 263 00:26:04,521 --> 00:26:05,689 Sir Duncan! 264 00:26:09,860 --> 00:26:11,862 Meu pai disse que devo servi-lo. 265 00:26:21,663 --> 00:26:23,707 Servi-lo, sir. 266 00:26:25,667 --> 00:26:27,168 Castanha é sua. 267 00:26:27,169 --> 00:26:28,378 Trate-a com gentileza. 268 00:26:29,713 --> 00:26:33,008 Não quero encontrá-lo montado no Trovão, a menos que eu o coloque lá. 269 00:26:35,135 --> 00:26:36,428 Para onde vamos, sir? 270 00:26:38,138 --> 00:26:39,223 Eu não sei. 271 00:26:40,557 --> 00:26:43,060 Acho que podemos ir a qualquer lugar dos Sete Reinos. 272 00:26:43,185 --> 00:26:44,478 - Embora eu nunca... - Nove. 273 00:26:46,939 --> 00:26:48,231 O quê? 274 00:26:48,232 --> 00:26:49,983 Há Nove Reinos, sir. 275 00:26:51,068 --> 00:26:52,193 De quê? 276 00:26:52,194 --> 00:26:53,362 Do Reino. 277 00:26:55,489 --> 00:26:57,908 - Está louco? - É relevante? 278 00:26:58,450 --> 00:27:00,827 O Reino tem Sete Reinos, garoto. 279 00:27:00,828 --> 00:27:02,120 Todos sabem disso. 280 00:27:02,121 --> 00:27:03,413 Então, todos estão errados. 281 00:27:03,831 --> 00:27:05,164 Quer um safanão na orelha? 282 00:27:05,165 --> 00:27:06,958 Terras da Coroa, Terras Ocidentais, 283 00:27:06,959 --> 00:27:10,711 Terras da Tempestade, Terras Fluviais, as Ilhas de Ferro, o Norte, a Campina, 284 00:27:10,712 --> 00:27:12,965 o Vale de Arryn e Dorne. 285 00:27:16,718 --> 00:27:17,845 Não, mas... 286 00:27:18,595 --> 00:27:21,014 Nunca fui para os lados das Montanhas Vermelhas. 287 00:27:21,557 --> 00:27:24,143 Soube que há bons espetáculos de marionetes em Dorne. 288 00:28:01,263 --> 00:28:04,975 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 289 00:28:26,246 --> 00:28:28,456 - Onde está Aegon? - Eu não o vi, meu príncipe. 290 00:28:28,457 --> 00:28:29,833 Perguntarei aos septões. 291 00:28:33,045 --> 00:28:34,546 Onde ele está? 292 00:28:36,590 --> 00:28:39,593 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA