1
00:00:29,780 --> 00:00:32,950
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
2
00:00:33,325 --> 00:00:34,618
Foi um torneio fantástico.
3
00:00:38,330 --> 00:00:39,623
Uma pena ter acabado.
4
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
Minha casa é...
5
00:00:49,341 --> 00:00:50,842
...uma pasmaceira brutal.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,599
Você podia vir comigo.
7
00:00:59,810 --> 00:01:03,479
Sim, vamos caçar,
soltar falcões, velejar...
8
00:01:03,480 --> 00:01:04,647
Nos divertir.
9
00:01:04,648 --> 00:01:08,360
Afiarei essa sua espada, para que não faça
papel de tolo da próxima vez.
10
00:01:10,237 --> 00:01:11,404
Já esteve em Tarth?
11
00:01:11,405 --> 00:01:13,574
- O homem está morrendo, meu lorde.
- O quê?
12
00:01:14,157 --> 00:01:17,326
As feridas dele apodreceram.
Está além das minhas habilidades.
13
00:01:17,327 --> 00:01:19,745
Que os Outros me castrem. Além das...
14
00:01:19,746 --> 00:01:22,915
Uma coceira no rabo está
além das suas habilidades.
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,375
Vai-te embora, bruxo.
16
00:01:24,376 --> 00:01:26,962
- Suma daqui, maldito.
- Sim, meu lorde, imediatamente.
17
00:01:27,296 --> 00:01:29,923
Maldito. Certo, você está bem.
Ele é um péssimo meistre.
18
00:01:36,471 --> 00:01:38,140
Venha comigo para Ponta Tempestade
19
00:01:38,890 --> 00:01:40,684
e vou amá-lo como a um irmão.
20
00:01:47,649 --> 00:01:48,734
Inferno!
21
00:01:51,653 --> 00:01:52,863
E se não for...
22
00:01:53,947 --> 00:01:56,658
Bom, que se dane.
Vou odiá-lo como a um irmão.
23
00:02:03,206 --> 00:02:04,958
É uma bela oferta, sir Lyonel.
24
00:02:07,377 --> 00:02:11,088
Entretanto, tudo o que faço é trazer
dor e sofrimento aos que me cercam.
25
00:02:11,089 --> 00:02:13,467
Você fez um favor ao Reino.
Um dia, você verá isso.
26
00:02:14,009 --> 00:02:16,970
- Um bom dragão é um dragão morto.
- Malditos deuses.
27
00:02:18,472 --> 00:02:21,725
Baelor lutou por mim.
Ele deu a vida.
28
00:02:21,975 --> 00:02:23,934
Fale dele com mais respeito, por favor.
29
00:02:23,935 --> 00:02:25,604
Que se danem ele e você!
30
00:02:26,688 --> 00:02:27,939
Eu lutei por você.
31
00:02:28,774 --> 00:02:31,901
Eu, Hardyng, Beesbury,
o tal moleque da maçã...
32
00:02:31,902 --> 00:02:33,069
Nós lutamos por você.
33
00:02:33,070 --> 00:02:37,031
Seu príncipe lutou por você contra
homens juramentados para protegê-lo.
34
00:02:37,032 --> 00:02:38,575
Ele não arriscou nada!
35
00:02:42,079 --> 00:02:43,955
E os deuses não beneficiam uma fraude.
36
00:02:49,211 --> 00:02:50,796
Então, por que me favoreceram?
37
00:02:53,173 --> 00:02:55,050
Não foi favorecimento.
Isso...
38
00:02:57,052 --> 00:02:58,178
isso é um escárnio.
39
00:03:00,806 --> 00:03:02,265
Há uma guerra se aproximando.
40
00:03:02,766 --> 00:03:04,518
Poderíamos unir forças, você e eu.
41
00:03:06,478 --> 00:03:07,813
Consideraria a ideia?
42
00:03:10,982 --> 00:03:12,191
Ótimo.
43
00:03:12,192 --> 00:03:13,944
A caravana parte depois do banquete.
44
00:03:16,029 --> 00:03:18,198
Baelor, da Casa Targaryen,
45
00:03:19,408 --> 00:03:21,493
Príncipe de Dragonstone,
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
Herdeiro Legítimo do Trono de Ferro,
47
00:03:26,665 --> 00:03:28,667
Mão do Rei Daeron, o Bom,
48
00:03:29,668 --> 00:03:31,545
Lorde dos Sete Reinos
49
00:03:32,713 --> 00:03:35,215
e Protetor do Reino.
50
00:03:38,760 --> 00:03:40,095
Que os deuses o recebam.
51
00:04:05,287 --> 00:04:06,371
Meu príncipe.
52
00:04:09,040 --> 00:04:10,250
Seu pai...
53
00:04:12,627 --> 00:04:14,044
Seu pai foi um grande homem.
54
00:04:14,045 --> 00:04:15,464
Ele morreu na minha armadura.
55
00:04:19,426 --> 00:04:22,471
Muitos filhos morrem
nas armaduras dos pais.
56
00:04:26,141 --> 00:04:28,393
Quantos pais morrem
nas armaduras dos filhos?
57
00:04:33,648 --> 00:04:34,900
Eu não saberia dizer.
58
00:04:43,283 --> 00:04:44,451
Ele ainda era jovem.
59
00:04:47,037 --> 00:04:48,580
Ele teria sido um grande rei,
60
00:04:49,372 --> 00:04:51,750
o maior desde Aegon, o Dragão.
61
00:04:57,297 --> 00:04:59,466
Por que os deuses o levariam
e deixariam você?
62
00:05:05,096 --> 00:05:06,807
Eu me fiz a mesma pergunta.
63
00:05:13,855 --> 00:05:15,398
Retire-se daqui, sir Duncan.
64
00:05:28,578 --> 00:05:29,913
Sir Duncan.
65
00:05:30,497 --> 00:05:31,581
Dunk!
66
00:05:34,751 --> 00:05:36,920
Fomos ao seu acampamento,
mas você não estava.
67
00:05:37,921 --> 00:05:39,089
Fiquei preocupado.
68
00:05:41,091 --> 00:05:42,634
Estava no funeral do Baelor?
69
00:05:44,594 --> 00:05:45,929
Não acredito que foi.
70
00:05:47,055 --> 00:05:48,515
Achei que devia isso a ele.
71
00:05:54,020 --> 00:05:55,188
Todos...
72
00:05:55,438 --> 00:05:57,065
todos me culpam por sua morte.
73
00:05:57,566 --> 00:05:58,650
Não é mesmo?
74
00:06:02,028 --> 00:06:03,196
Eu, não.
75
00:06:21,798 --> 00:06:22,883
Certo.
76
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
Steffon tomou minha tenda.
77
00:06:31,600 --> 00:06:33,935
Disse que traí a família ao abandoná-lo.
78
00:06:35,270 --> 00:06:36,479
Você acredita nisso?
79
00:06:37,939 --> 00:06:39,356
Me deixou quase sem nada.
80
00:06:39,357 --> 00:06:40,525
Sinto muito, Raymun.
81
00:06:40,859 --> 00:06:43,194
Não sinta.
Ele só está bravo pela derrota.
82
00:06:43,737 --> 00:06:45,696
Primeiro julgamento de sete em cem anos
83
00:06:45,697 --> 00:06:48,241
e Steffon Fossoway foi derrotado
pelo primo mais novo.
84
00:06:50,035 --> 00:06:52,661
Além disso, é melhor ser
uma maçã verde imatura
85
00:06:52,662 --> 00:06:54,539
do que uma vermelha cheia de bicho.
86
00:07:00,545 --> 00:07:01,921
Combina com você.
87
00:07:01,922 --> 00:07:03,882
Acho que quebrei
uma costela do meu primo.
88
00:07:05,133 --> 00:07:06,217
Bom dia.
89
00:07:12,599 --> 00:07:13,807
Bom dia.
90
00:07:13,808 --> 00:07:15,936
Sir Duncan, esta é Rowan...
91
00:07:21,316 --> 00:07:22,776
Dos Fossoway da maçã verde.
92
00:07:25,946 --> 00:07:27,237
Minha esposa.
93
00:07:27,238 --> 00:07:29,199
Prazer em conhecê-lo, sir Duncan.
94
00:07:31,368 --> 00:07:34,995
Claro. Prazer em conhecê-la também,
lady Rowan.
95
00:07:34,996 --> 00:07:38,541
Ela veio e assistiu ao julgamento.
Disse que lutei como um touro selvagem.
96
00:07:39,250 --> 00:07:41,670
E com toda a graça de um.
97
00:07:49,803 --> 00:07:52,471
Eu não tinha escudeiro
para cuidar dos meus ferimentos.
98
00:07:52,472 --> 00:07:55,475
Ela se ofereceu para me ajudar
a retirar minha armadura e...
99
00:08:00,063 --> 00:08:04,275
Enfim, ela disse que eu a engravidei,
então achei melhor que nos casássemos.
100
00:08:07,529 --> 00:08:08,738
Sinto que é um menino.
101
00:08:09,531 --> 00:08:11,700
Ouviu isto, sir Duncan?
Um menino!
102
00:08:14,327 --> 00:08:15,412
Isso é...
103
00:08:19,040 --> 00:08:20,125
Sir Duncan.
104
00:08:21,209 --> 00:08:23,086
O Príncipe Maekar exige falar com você.
105
00:08:23,628 --> 00:08:25,879
- Deve vir conosco.
- Ele não vai a lugar algum.
106
00:08:25,880 --> 00:08:27,882
- Ele já passou por muita coisa.
- Tudo bem.
107
00:08:34,514 --> 00:08:35,724
Ficarei bem.
108
00:08:37,517 --> 00:08:38,768
Meus parabéns.
109
00:09:08,798 --> 00:09:11,134
Enviarei Aerion para o leste.
110
00:09:13,511 --> 00:09:18,141
Alguns anos nas Cidades Livres
talvez o façam mudar para melhor.
111
00:09:26,357 --> 00:09:29,152
Alguns dirão que eu quis matar meu irmão.
112
00:09:31,988 --> 00:09:33,697
Os deuses sabem que é mentira,
113
00:09:33,698 --> 00:09:36,201
mas eu ouvirei os sussurros
até o dia da minha morte.
114
00:09:38,328 --> 00:09:41,081
O senhor brandiu a maça, meu lorde,
115
00:09:43,958 --> 00:09:46,503
mas foi por mim
que o Príncipe Baelor morreu.
116
00:09:47,879 --> 00:09:49,506
Você também ouve os sussurros.
117
00:09:51,132 --> 00:09:52,467
O rei está velho.
118
00:09:53,927 --> 00:09:55,385
Quando ele morrer,
119
00:09:55,386 --> 00:09:59,807
todas as vezes que uma batalha for perdida
ou uma colheita fracassar, os tolos dirão:
120
00:09:59,808 --> 00:10:01,559
"Baelor não teria permitido,
121
00:10:05,063 --> 00:10:06,940
mas o cavaleiro andante o matou."
122
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
Se eu não tivesse lutado,
123
00:10:14,072 --> 00:10:16,324
o senhor teria tirado minha mão e meu pé.
124
00:10:18,868 --> 00:10:21,996
Sentei debaixo da árvore esta manhã
125
00:10:23,331 --> 00:10:25,500
e perguntei:
"Eu poderia ter poupado um?"
126
00:10:31,756 --> 00:10:35,718
Como um pé vale mais que a vida
de um príncipe?
127
00:10:37,303 --> 00:10:39,597
E qual resposta sua árvore lhe deu?
128
00:10:47,313 --> 00:10:49,941
Todos os dias, ao anoitecer,
129
00:10:51,359 --> 00:10:54,946
sir Arlan dizia:
"Pergunto-me o que o amanhã trará."
130
00:10:57,907 --> 00:11:01,118
Chegará algum amanhã
em que eu precise do meu pé?
131
00:11:01,119 --> 00:11:05,373
Em que o Reino precise mais deste pé
do que da vida de um príncipe?
132
00:11:08,751 --> 00:11:10,253
Nem um pouco provável.
133
00:11:11,337 --> 00:11:14,340
O Reino tem tantos cavaleiros andantes
quanto andanças.
134
00:11:23,266 --> 00:11:26,311
Parece que meu filho mais novo criou
um vínculo com você, sir.
135
00:11:27,562 --> 00:11:29,355
Já era tempo dele ser escudeiro,
136
00:11:30,607 --> 00:11:34,110
mas ele afirma que não servirá
a outro cavaleiro além de você.
137
00:11:36,487 --> 00:11:39,115
É um rapaz indisciplinado,
como deve ter notado.
138
00:11:39,532 --> 00:11:41,074
É um bom garoto.
139
00:11:41,075 --> 00:11:43,328
Só precisa de uma mão firme.
Só isso.
140
00:11:46,414 --> 00:11:47,540
Ficará com ele?
141
00:11:51,211 --> 00:11:52,377
Eu?
142
00:11:52,378 --> 00:11:54,589
Há um lugar para você em Solarestival.
143
00:11:56,299 --> 00:11:59,843
Jure sua espada para mim
e Aegon poderá ser seu escudeiro.
144
00:11:59,844 --> 00:12:01,221
Enquanto você o treinar,
145
00:12:02,055 --> 00:12:04,724
meu mestre de armas completará
seu treinamento.
146
00:12:07,518 --> 00:12:09,686
Seu sir Arlan fez
tudo o que podia por você,
147
00:12:09,687 --> 00:12:10,939
não tenho dúvidas.
148
00:12:13,107 --> 00:12:15,068
Mas você ainda tem muito o que aprender.
149
00:12:23,826 --> 00:12:25,787
Peço-lhe perdão, meu lorde.
Tenho, sim.
150
00:12:29,958 --> 00:12:31,751
Mas acho que já basta de príncipes.
151
00:12:35,588 --> 00:12:36,673
Basta.
152
00:12:57,610 --> 00:12:58,820
Estava espionando?
153
00:13:03,032 --> 00:13:04,117
Não.
154
00:13:13,876 --> 00:13:15,295
Está sentindo muita dor?
155
00:13:24,095 --> 00:13:26,180
- Sir?
- Não posso, Egg.
156
00:13:28,433 --> 00:13:29,600
Sinto muito.
157
00:13:37,025 --> 00:13:39,319
Talvez não seja o cavaleiro
que pensei que fosse.
158
00:14:00,757 --> 00:14:02,800
Você já ouviu essa história antes?
159
00:14:04,927 --> 00:14:06,137
Muitas vezes.
160
00:14:06,929 --> 00:14:08,056
De quem?
161
00:14:10,600 --> 00:14:11,726
De você.
162
00:14:21,903 --> 00:14:25,030
- Posso perguntar...
- Quando um lorde convoca seus estandartes
163
00:14:25,031 --> 00:14:27,158
e envia os rapazes à guerra,
164
00:14:27,867 --> 00:14:31,703
é costume que cada um pregue
uma moeda de um centavo
165
00:14:31,704 --> 00:14:33,373
no carvalho da praça.
166
00:14:34,165 --> 00:14:36,959
E, se voltarmos, que a retiremos de lá.
167
00:14:38,461 --> 00:14:40,797
Era uma árvore antiga e imponente,
168
00:14:42,006 --> 00:14:46,134
mas muitas vezes era difícil achar
uma moedinha sobrando
169
00:14:46,135 --> 00:14:47,720
para pregar uma nova.
170
00:14:53,476 --> 00:14:55,478
Por que o senhor nunca me armou cavaleiro?
171
00:14:58,481 --> 00:14:59,982
Achou que eu o deixaria?
172
00:15:02,360 --> 00:15:03,528
Eu não deixaria.
173
00:15:08,699 --> 00:15:10,118
Ou foi por outro motivo?
174
00:15:16,249 --> 00:15:17,333
Sir?
175
00:15:22,422 --> 00:15:23,506
Sir?
176
00:15:30,012 --> 00:15:31,097
Sir?
177
00:15:55,371 --> 00:15:58,791
E é por isso que a chamam de Centarbor.
178
00:16:01,502 --> 00:16:06,090
Um cavaleiro de verdade
sempre termina uma história.
179
00:16:09,469 --> 00:16:12,346
- Ao Beesbury!
- E ao Hardyng!
180
00:16:16,100 --> 00:16:18,269
Como conseguem
que as abelhas se juntem assim?
181
00:16:21,522 --> 00:16:22,815
Algum tipo de magia?
182
00:16:23,483 --> 00:16:24,650
Magia?
183
00:16:25,526 --> 00:16:26,610
O quê?
184
00:16:26,611 --> 00:16:28,779
Puseram a rainha no caixão do Beesbury.
185
00:16:32,283 --> 00:16:35,702
Magia das abelhas.
Meu guerreiro fofo.
186
00:16:35,703 --> 00:16:38,748
Essa luta toda transformou
seu cérebro em purê de maçã.
187
00:16:45,046 --> 00:16:47,088
Você se rende, vadia do dragão?
188
00:16:47,089 --> 00:16:48,798
Come bosta, Sarah!
189
00:16:48,799 --> 00:16:50,760
Garoto! Meu cálice.
190
00:17:11,280 --> 00:17:13,115
Você não tem vergonha de vir aqui?
191
00:17:15,701 --> 00:17:18,037
Esses homens morreram por sua causa?
192
00:17:24,961 --> 00:17:26,754
Aceitará Egg como seu escudeiro?
193
00:17:31,717 --> 00:17:33,010
Eu disse a seu pai.
194
00:17:34,262 --> 00:17:35,513
Ele não é obrigação minha.
195
00:17:37,431 --> 00:17:38,516
Sabe...
196
00:17:39,350 --> 00:17:41,352
Meu irmão nem sempre foi esse monstro.
197
00:17:43,729 --> 00:17:45,106
Egg não é um monstro.
198
00:17:45,982 --> 00:17:47,984
- É só um menino.
- Não falava do Egg.
199
00:17:48,526 --> 00:17:51,529
Mas não há dúvida
de que faremos dele um homem também.
200
00:17:55,408 --> 00:17:59,328
Talvez as sementes da loucura tenham sido
semeadas no ventre, como disse o meistre.
201
00:18:02,498 --> 00:18:04,875
Mas Aerion já foi
uma criança bem alegre, um dia.
202
00:18:06,377 --> 00:18:07,503
Gostava de pescar.
203
00:20:08,833 --> 00:20:09,917
Diga.
204
00:20:10,418 --> 00:20:12,920
Sir Duncan solicita
uma audiência, meu lorde.
205
00:20:28,519 --> 00:20:31,855
Quero que saiba que não o culpo
por ter estragado o dia do meu nome.
206
00:20:31,856 --> 00:20:35,735
O que fizeram com você foi uma maldade,
e teve razão em responder como respondeu.
207
00:20:38,696 --> 00:20:39,780
Obrigado.
208
00:20:47,079 --> 00:20:49,957
Seja breve.
Estou quase livre deste lugar.
209
00:20:51,000 --> 00:20:52,375
Antes de seu irmão morrer,
210
00:20:52,376 --> 00:20:54,669
ele disse que o Reino precisava
de bons homens.
211
00:20:54,670 --> 00:20:55,755
E o que tem?
212
00:20:56,922 --> 00:20:58,382
Aceitarei Egg como escudeiro.
213
00:21:00,092 --> 00:21:01,427
Mas não em Solarestival.
214
00:21:03,554 --> 00:21:05,805
Achei que estava farto de príncipes.
215
00:21:05,806 --> 00:21:07,099
Egg não é príncipe.
216
00:21:08,017 --> 00:21:09,101
Ainda não.
217
00:21:10,895 --> 00:21:15,815
Talvez seja melhor para ele se afastar
dos castelos, dos servos e...
218
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
Da família?
219
00:21:22,865 --> 00:21:24,200
Se o senhor consentir,
220
00:21:26,076 --> 00:21:27,912
o levarei comigo pelas estradas.
221
00:21:29,038 --> 00:21:30,915
Aprenderá a ser escudeiro como aprendi.
222
00:21:31,665 --> 00:21:32,958
Dormiremos em estalagens,
223
00:21:33,959 --> 00:21:35,211
estábulos...
224
00:21:36,962 --> 00:21:40,673
e, de vez em quando, nos salões
de algum cavaleiro com terras
225
00:21:40,674 --> 00:21:42,176
ou senhor de menor importância.
226
00:21:45,054 --> 00:21:47,013
E talvez sob as árvores, se necessário.
227
00:21:47,014 --> 00:21:49,642
Eu o proíbo de viver como um camponês.
228
00:21:50,434 --> 00:21:52,311
Aegon tem o sangue do dragão.
229
00:21:53,437 --> 00:21:57,650
Ele não pode dormir na sarjeta
e comer carne salgada e dura.
230
00:22:02,238 --> 00:22:03,989
Daeron nunca dormiu na sarjeta.
231
00:22:06,867 --> 00:22:09,078
Toda a carne que Aerion comeu
era grossa,
232
00:22:10,246 --> 00:22:11,872
tenra e ensanguentada.
233
00:22:23,342 --> 00:22:25,177
Ele é meu último filho.
234
00:22:47,908 --> 00:22:48,993
Passomanso!
235
00:22:54,081 --> 00:22:55,499
O que faz aqui, garota?
236
00:22:59,461 --> 00:23:02,005
Soube que sir Lyonel quer te caçar
como a um cervo.
237
00:23:02,006 --> 00:23:04,132
Ponta Tempestade é um lugar triste.
238
00:23:04,133 --> 00:23:06,260
Uma velha amiga poderia te animar.
239
00:23:08,262 --> 00:23:10,639
Você me comprou um cavalo?
240
00:23:16,478 --> 00:23:17,897
Eu não vou com sir Lyonel.
241
00:23:20,691 --> 00:23:21,942
O que vai fazer, então?
242
00:23:22,443 --> 00:23:24,320
O que deveria ter feito desde o começo.
243
00:23:25,446 --> 00:23:27,239
Cavalgar firme em outra direção.
244
00:23:29,366 --> 00:23:30,534
E você?
245
00:23:31,493 --> 00:23:32,703
Eu não sei.
246
00:23:33,203 --> 00:23:35,998
Meu pai sempre falou
em expandir o negócio da sidra,
247
00:23:36,540 --> 00:23:38,417
abrir um novo armazém de barris.
248
00:23:40,336 --> 00:23:41,420
Sidra?
249
00:23:42,713 --> 00:23:43,797
Bom...
250
00:23:44,506 --> 00:23:47,009
É justo que recupere sua Passomanso,
de todo modo.
251
00:23:51,805 --> 00:23:53,015
Ela não é minha.
252
00:23:54,391 --> 00:23:55,476
Não mais.
253
00:23:58,938 --> 00:24:00,064
Além disso,
254
00:24:01,273 --> 00:24:03,692
acho que ficaria melhor
se estivesse em um pomar.
255
00:24:04,610 --> 00:24:05,694
O quê?
256
00:24:06,445 --> 00:24:07,529
Não posso.
257
00:24:09,657 --> 00:24:10,741
Tem certeza?
258
00:24:12,201 --> 00:24:13,661
Ela é um belo animal.
259
00:24:16,288 --> 00:24:17,914
Olá, Passomanso.
260
00:24:17,915 --> 00:24:19,124
Gosta de maçãs?
261
00:25:50,174 --> 00:25:52,551
Eu não sei.
Castanha, pare de me perguntar.
262
00:25:55,929 --> 00:25:57,222
Para onde o velho iria?
263
00:26:04,521 --> 00:26:05,689
Sir Duncan!
264
00:26:09,860 --> 00:26:11,862
Meu pai disse que devo servi-lo.
265
00:26:21,663 --> 00:26:23,707
Servi-lo, sir.
266
00:26:25,667 --> 00:26:27,168
Castanha é sua.
267
00:26:27,169 --> 00:26:28,378
Trate-a com gentileza.
268
00:26:29,713 --> 00:26:33,008
Não quero encontrá-lo montado no Trovão,
a menos que eu o coloque lá.
269
00:26:35,135 --> 00:26:36,428
Para onde vamos, sir?
270
00:26:38,138 --> 00:26:39,223
Eu não sei.
271
00:26:40,557 --> 00:26:43,060
Acho que podemos ir
a qualquer lugar dos Sete Reinos.
272
00:26:43,185 --> 00:26:44,478
- Embora eu nunca...
- Nove.
273
00:26:46,939 --> 00:26:48,231
O quê?
274
00:26:48,232 --> 00:26:49,983
Há Nove Reinos, sir.
275
00:26:51,068 --> 00:26:52,193
De quê?
276
00:26:52,194 --> 00:26:53,362
Do Reino.
277
00:26:55,489 --> 00:26:57,908
- Está louco?
- É relevante?
278
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
O Reino tem Sete Reinos, garoto.
279
00:27:00,828 --> 00:27:02,120
Todos sabem disso.
280
00:27:02,121 --> 00:27:03,413
Então, todos estão errados.
281
00:27:03,831 --> 00:27:05,164
Quer um safanão na orelha?
282
00:27:05,165 --> 00:27:06,958
Terras da Coroa, Terras Ocidentais,
283
00:27:06,959 --> 00:27:10,711
Terras da Tempestade, Terras Fluviais,
as Ilhas de Ferro, o Norte, a Campina,
284
00:27:10,712 --> 00:27:12,965
o Vale de Arryn e Dorne.
285
00:27:16,718 --> 00:27:17,845
Não, mas...
286
00:27:18,595 --> 00:27:21,014
Nunca fui para os lados
das Montanhas Vermelhas.
287
00:27:21,557 --> 00:27:24,143
Soube que há bons espetáculos
de marionetes em Dorne.
288
00:28:01,263 --> 00:28:04,975
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
289
00:28:26,246 --> 00:28:28,456
- Onde está Aegon?
- Eu não o vi, meu príncipe.
290
00:28:28,457 --> 00:28:29,833
Perguntarei aos septões.
291
00:28:33,045 --> 00:28:34,546
Onde ele está?
292
00:28:36,590 --> 00:28:39,593
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA