1
00:00:29,112 --> 00:00:33,115
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
2
00:00:33,116 --> 00:00:34,660
Fue un torneo maravilloso.
3
00:00:38,288 --> 00:00:39,706
Qué lástima que terminó.
4
00:00:43,418 --> 00:00:44,670
El hogar es...
5
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
brutalmente aburrido.
6
00:00:53,637 --> 00:00:54,638
Oye.
7
00:00:56,348 --> 00:00:57,599
Puedes venir conmigo.
8
00:00:59,768 --> 00:01:01,603
Sí. Caza, cetrería y...
9
00:01:02,646 --> 00:01:04,355
navegar, divertirse.
10
00:01:04,356 --> 00:01:05,815
Afilaré esa espada tuya
11
00:01:05,816 --> 00:01:08,610
para que no repitas
un ridículo semejante la próxima vez.
12
00:01:10,320 --> 00:01:11,445
¿Has ido a Tarth?
13
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
- El hombre está muriendo, milord.
- ¿Qué?
14
00:01:14,032 --> 00:01:15,992
Sus heridas son mortales.
15
00:01:15,993 --> 00:01:17,243
Superan mis habilidades.
16
00:01:17,244 --> 00:01:19,704
Mierda, que los Otros me castren.
Superan...
17
00:01:19,705 --> 00:01:22,957
Un ano con comezón
supera tus habilidades, amigo mío.
18
00:01:22,958 --> 00:01:25,126
Lárgate, brujo. Vete a la mierda.
19
00:01:25,127 --> 00:01:26,587
Sí, milord, de inmediato.
20
00:01:27,254 --> 00:01:30,048
Pendejo. Estás bien.
Él es un terrible maestre.
21
00:01:36,471 --> 00:01:38,015
Ven conmigo a Storm's End,
22
00:01:38,849 --> 00:01:40,684
y te amaré como a un hermano.
23
00:01:47,274 --> 00:01:48,317
Carajo.
24
00:01:51,612 --> 00:01:52,613
Y si no...
25
00:01:53,864 --> 00:01:56,742
Bueno, jódete.
Te odiaré como a un hermano.
26
00:02:03,373 --> 00:02:05,042
Es una buena oferta, Lyonel.
27
00:02:07,586 --> 00:02:10,880
Pero solo les provoco
dolor y sufrimiento a los que me rodean.
28
00:02:10,881 --> 00:02:13,342
Le hiciste un favor al reino.
Ya lo verás algún día.
29
00:02:13,967 --> 00:02:17,095
- El único dragón bueno es uno muerto.
- Por los putos Dioses.
30
00:02:18,430 --> 00:02:19,972
Baelor peleó por mí.
31
00:02:19,973 --> 00:02:22,016
Entregó la puta vida.
32
00:02:22,017 --> 00:02:23,976
¿Puedes hablar de él con más respeto?
33
00:02:23,977 --> 00:02:25,562
A la mierda eso y a la mierda tú.
34
00:02:26,772 --> 00:02:27,814
Yo peleé por ti.
35
00:02:28,774 --> 00:02:31,817
Yo, Hardyng, Beesbury,
el puto niño de la manzana.
36
00:02:31,818 --> 00:02:34,363
Nosotros peleamos por ti. Tu príncipe...
37
00:02:34,488 --> 00:02:36,781
peleó por ti contra hombres
que juraron protegerlo.
38
00:02:36,782 --> 00:02:38,659
No arriesgó nada.
39
00:02:41,995 --> 00:02:44,122
Y los Dioses no favorecen a un fraude.
40
00:02:49,211 --> 00:02:51,254
Entonces ¿por qué me favorecieron?
41
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
Esto no es un favor. Esto...
42
00:02:56,968 --> 00:02:58,178
Esto es una burla.
43
00:03:00,764 --> 00:03:02,556
Se aproxima una guerra.
44
00:03:02,557 --> 00:03:04,601
Tú y yo podríamos formar una fuerza.
45
00:03:06,478 --> 00:03:07,896
¿Lo considerarías?
46
00:03:10,857 --> 00:03:12,108
¡Bien!
47
00:03:12,109 --> 00:03:14,361
La caravana parte después del asado.
48
00:03:15,987 --> 00:03:18,240
Baelor de la casa Targaryen.
49
00:03:19,366 --> 00:03:21,284
Príncipe de Dragonstone.
50
00:03:22,411 --> 00:03:24,913
Heredero aparente al Trono de Hierro.
51
00:03:26,623 --> 00:03:28,500
Mano del rey Daeron el Bueno,
52
00:03:29,584 --> 00:03:31,586
señor de los Siete Reinos
53
00:03:32,713 --> 00:03:35,173
y protector del reino.
54
00:03:38,677 --> 00:03:40,303
Que los Dioses lo bendigan.
55
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
Mi príncipe.
56
00:04:08,999 --> 00:04:10,125
Su padre fue...
57
00:04:12,669 --> 00:04:14,128
Él fue un gran hombre.
58
00:04:14,129 --> 00:04:15,714
Murió en mi armadura.
59
00:04:19,384 --> 00:04:20,552
Muchos hijos...
60
00:04:20,969 --> 00:04:22,554
han muerto en la armadura de su padre.
61
00:04:26,099 --> 00:04:27,224
¿Cuántos padres...
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,685
han muerto en la de sus hijos?
63
00:04:33,565 --> 00:04:35,025
No sabría decirlo.
64
00:04:43,241 --> 00:04:44,242
Aún era joven.
65
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
Tenía lo necesario para ser un buen rey.
66
00:04:49,372 --> 00:04:50,581
El más grande...
67
00:04:50,582 --> 00:04:51,917
desde Aegon el Dragón.
68
00:04:57,255 --> 00:04:59,633
¿Por qué los Dioses se lo llevaron
y te dejaron a ti?
69
00:05:05,096 --> 00:05:06,640
Me he preguntado lo mismo.
70
00:05:13,814 --> 00:05:15,398
Váyase de aquí, sir Duncan.
71
00:05:28,495 --> 00:05:29,538
¡Sir Duncan!
72
00:05:30,497 --> 00:05:31,540
¡Dunk!
73
00:05:34,751 --> 00:05:35,835
Pasé por tu campamento,
74
00:05:35,836 --> 00:05:37,045
pero no estabas ahí.
75
00:05:37,796 --> 00:05:39,256
Me preocupé.
76
00:05:41,049 --> 00:05:42,676
¿Vienes del funeral de Baelor?
77
00:05:44,469 --> 00:05:46,096
No puedo creer que hayas ido.
78
00:05:46,972 --> 00:05:48,306
Pensé que se lo debía.
79
00:05:53,979 --> 00:05:55,105
Todos...
80
00:05:55,355 --> 00:05:57,523
me culpan por su muerte,
81
00:05:57,524 --> 00:05:58,608
¿no es así?
82
00:06:01,987 --> 00:06:03,154
Yo no.
83
00:06:21,756 --> 00:06:22,841
Muy bien.
84
00:06:30,265 --> 00:06:31,932
Steffon se llevó mi pabellón.
85
00:06:31,933 --> 00:06:34,394
Que traicioné a la familia al abandonarlo.
86
00:06:35,186 --> 00:06:36,313
¿Puedes creerlo?
87
00:06:37,939 --> 00:06:39,398
Fue todo lo que me dejó.
88
00:06:39,399 --> 00:06:40,858
Lo siento, Raymun.
89
00:06:40,859 --> 00:06:42,026
Descuida.
90
00:06:42,027 --> 00:06:43,153
Está molesto porque perdió.
91
00:06:43,945 --> 00:06:45,654
Primer juicio de siete en cien años
92
00:06:45,655 --> 00:06:48,408
y a lord Steffon Fossoway
lo derrota su pequeño primo.
93
00:06:49,951 --> 00:06:51,285
Además,
94
00:06:51,286 --> 00:06:54,706
es mejor ser una manzana verde e inmadura
que una roja agusanada.
95
00:07:00,503 --> 00:07:01,712
Te sienta bien.
96
00:07:01,713 --> 00:07:03,548
Creo que le rompí una costilla a mi primo.
97
00:07:05,091 --> 00:07:06,176
Buenos días.
98
00:07:12,182 --> 00:07:13,350
Buenos días.
99
00:07:13,808 --> 00:07:14,892
Sir Duncan,
100
00:07:14,893 --> 00:07:15,936
ella es Rowan.
101
00:07:21,232 --> 00:07:23,318
De los Fossoway de Manzana Verde.
102
00:07:24,694 --> 00:07:25,778
¿Qué?
103
00:07:25,779 --> 00:07:26,821
Mi esposa.
104
00:07:27,197 --> 00:07:29,074
Es un placer conocerlo, sir Duncan.
105
00:07:31,326 --> 00:07:32,534
Claro.
106
00:07:32,535 --> 00:07:34,912
Es un placer conocerla, lady Rowan.
107
00:07:34,913 --> 00:07:36,455
Ella fue a ver el juicio.
108
00:07:36,456 --> 00:07:37,999
Dice que peleé como un toro salvaje.
109
00:07:39,250 --> 00:07:40,919
Y con toda la gracia de uno.
110
00:07:49,886 --> 00:07:52,097
No tenía un escudero
que atendiera mis heridas.
111
00:07:52,389 --> 00:07:54,849
Ella se ofreció
a ayudar con mi armadura y...
112
00:07:59,980 --> 00:08:02,731
En fin,
dice que la he preñado ahora, así que...
113
00:08:02,732 --> 00:08:04,275
pensé que debíamos casarnos.
114
00:08:07,487 --> 00:08:08,947
Va a ser un niño.
115
00:08:09,489 --> 00:08:10,740
¿Escuchó eso, sir Duncan?
116
00:08:11,157 --> 00:08:12,200
Un niño.
117
00:08:14,285 --> 00:08:15,328
Eso es...
118
00:08:19,249 --> 00:08:20,291
Sir Duncan.
119
00:08:21,167 --> 00:08:23,086
El príncipe Maekar exige verlo.
120
00:08:23,420 --> 00:08:24,586
Vendrá con nosotros.
121
00:08:24,587 --> 00:08:25,796
No ira a ninguna parte.
122
00:08:25,797 --> 00:08:27,173
Ya pasó por mucho.
123
00:08:27,298 --> 00:08:28,466
No te preocupes.
124
00:08:34,514 --> 00:08:35,557
Estaré bien.
125
00:08:37,475 --> 00:08:38,560
Felicidades.
126
00:09:08,840 --> 00:09:11,009
Voy a enviar a Aerion al Este.
127
00:09:13,636 --> 00:09:16,472
Unos años en las Ciudades Libres
128
00:09:16,473 --> 00:09:18,058
podrían cambiarlo para bien.
129
00:09:26,274 --> 00:09:29,277
Algunos dirán que fue mi intención
matar a mi hermano.
130
00:09:31,905 --> 00:09:33,614
Los Dioses saben que es mentira,
131
00:09:33,615 --> 00:09:36,618
pero escucharé los murmullos
hasta el día de mi muerte.
132
00:09:38,369 --> 00:09:39,788
Usted usó la maza,
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
milord.
134
00:09:43,875 --> 00:09:47,253
Pero fue por mí
que murió el príncipe Baelor.
135
00:09:47,796 --> 00:09:50,006
Usted también escuchará los murmullos.
136
00:09:51,049 --> 00:09:52,509
El rey es viejo.
137
00:09:53,885 --> 00:09:55,385
Cuando muera,
138
00:09:55,386 --> 00:09:58,806
cada vez que se pierda una batalla
o se malogre una cosecha,
139
00:09:58,807 --> 00:10:01,893
los ignorantes dirán:
"Baelor no habría dejado que pasara.
140
00:10:05,021 --> 00:10:06,940
Pero el caballero errante lo mató".
141
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
Si yo no hubiera peleado,
142
00:10:14,030 --> 00:10:16,157
me habrían cortado la mano y el pie.
143
00:10:18,785 --> 00:10:19,828
Me senté...
144
00:10:20,328 --> 00:10:22,038
bajo el árbol esta mañana,
145
00:10:23,331 --> 00:10:25,708
y le pregunté
si podría prescindir de alguno.
146
00:10:31,756 --> 00:10:32,881
Es decir,
147
00:10:32,882 --> 00:10:35,927
¿cómo es que un pie
podría valer la vida de un príncipe?
148
00:10:37,178 --> 00:10:39,556
¿Y qué respuesta le dio su árbol?
149
00:10:47,313 --> 00:10:49,774
Cada día, al atardecer,
150
00:10:51,276 --> 00:10:52,610
sir Arlan decía:
151
00:10:53,153 --> 00:10:55,196
"Me pregunto que traerá el mañana".
152
00:10:57,866 --> 00:11:01,411
¿No podría ser que algún día llegue
en que necesite ese pie?
153
00:11:01,995 --> 00:11:05,832
¿Y si el reino necesitara ese pie,
aún más que la vida de un príncipe?
154
00:11:08,751 --> 00:11:10,253
No es muy probable.
155
00:11:11,337 --> 00:11:14,424
El reino tiene tantos caballeros errantes
como setos.
156
00:11:23,308 --> 00:11:26,311
Mi hijo más joven
se ha encariñado con usted, sir.
157
00:11:27,478 --> 00:11:29,272
Es tiempo de que sea escudero,
158
00:11:30,523 --> 00:11:34,152
pero me dice que no servirá
a otro caballero que no sea usted.
159
00:11:36,237 --> 00:11:39,323
Es un niño indomable,
como ya lo ha notado.
160
00:11:39,324 --> 00:11:40,949
Es un buen joven.
161
00:11:40,950 --> 00:11:43,286
Necesita mano firme, es todo.
162
00:11:46,331 --> 00:11:47,540
¿Usted lo aceptaría?
163
00:11:51,169 --> 00:11:52,377
¿Yo?
164
00:11:52,378 --> 00:11:54,505
Le espera un lugar en Summerhall.
165
00:11:56,257 --> 00:11:59,801
Me jurará su espada,
y Aegon puede ser su escudero.
166
00:11:59,802 --> 00:12:01,095
Mientras lo entrena,
167
00:12:02,055 --> 00:12:05,141
mi maestro de armas terminará
su propio entrenamiento.
168
00:12:07,477 --> 00:12:10,813
Sir Arlan hizo lo que pudo por usted,
no tengo duda alguna,
169
00:12:12,982 --> 00:12:14,943
pero aún tiene mucho que aprender.
170
00:12:23,785 --> 00:12:25,620
Discúlpeme, milord, de verdad.
171
00:12:29,999 --> 00:12:31,918
Pero ya me cansé de los príncipes.
172
00:12:35,505 --> 00:12:36,547
Sí.
173
00:12:57,568 --> 00:12:58,695
¿Nos espiabas?
174
00:13:02,949 --> 00:13:03,992
No.
175
00:13:13,876 --> 00:13:15,086
¿Siente mucho dolor?
176
00:13:24,262 --> 00:13:26,055
- ¿Sir?
- No puedo, Egg.
177
00:13:28,308 --> 00:13:29,392
Lo siento.
178
00:13:37,066 --> 00:13:39,652
Tal vez no es el caballero
que pensé que era.
179
00:14:00,715 --> 00:14:02,925
¿Habías escuchado esta historia antes?
180
00:14:04,969 --> 00:14:06,095
Muchas veces.
181
00:14:06,888 --> 00:14:07,972
¿De dónde?
182
00:14:10,475 --> 00:14:11,559
De usted.
183
00:14:21,778 --> 00:14:24,863
- ¿Puedo preguntarle, sir?
- Cuando un lord convoca a sus estandartes
184
00:14:24,864 --> 00:14:26,949
y nos manda a la guerra,
185
00:14:27,825 --> 00:14:31,329
se acostumbra
que cada uno clave un penique en...
186
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
el roble de la plaza,
187
00:14:34,207 --> 00:14:37,001
y si regresamos, habrá que sacarlo.
188
00:14:38,461 --> 00:14:40,338
Era un árbol grande y viejo,
189
00:14:41,881 --> 00:14:43,673
y aun así,
190
00:14:43,674 --> 00:14:48,221
era difícil encontrar un lugar libre
donde clavar un nuevo penique.
191
00:14:53,393 --> 00:14:55,478
¿Por qué no me nombró caballero?
192
00:14:58,439 --> 00:14:59,982
¿Creyó que lo abandonaría?
193
00:15:02,360 --> 00:15:03,486
No lo habría hecho.
194
00:15:08,658 --> 00:15:09,951
¿O fue algo más?
195
00:15:16,165 --> 00:15:17,208
¿Sir?
196
00:15:22,296 --> 00:15:23,339
¿Sir?
197
00:15:30,096 --> 00:15:31,139
¿Sir?
198
00:15:55,371 --> 00:15:58,958
Y es por eso que lo llaman Pennytree.
199
00:16:01,461 --> 00:16:03,171
Un verdadero caballero siempre...
200
00:16:04,589 --> 00:16:06,048
termina la historia.
201
00:16:10,052 --> 00:16:11,178
Por Beesbury.
202
00:16:11,179 --> 00:16:12,305
Y por Hardyng.
203
00:16:12,722 --> 00:16:14,474
Pelearon con valentía.
204
00:16:16,017 --> 00:16:18,978
¿Cómo hacen para que las abejas
se arremolinen así?
205
00:16:21,230 --> 00:16:22,607
¿Algún tipo de magia?
206
00:16:23,441 --> 00:16:24,484
¿Magia?
207
00:16:25,443 --> 00:16:26,651
¿Qué?
208
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Pusieron a la reina
en el ataúd de Beesbury.
209
00:16:31,991 --> 00:16:34,075
Puta magia de abejas.
210
00:16:34,076 --> 00:16:35,577
Mi pobre y dulce guerrero.
211
00:16:35,578 --> 00:16:38,289
Esa pelea dejó tu cerebro
hecho puré de manzana.
212
00:16:45,171 --> 00:16:47,506
¿Te rindes, golfa de dragón?
213
00:16:47,507 --> 00:16:49,841
- Come mierda, Sarrah.
- Niño mozo.
214
00:16:49,842 --> 00:16:50,885
Mi copa.
215
00:17:11,280 --> 00:17:13,115
¿No le da vergüenza venir aquí?
216
00:17:15,701 --> 00:17:18,079
Esos hombres están muertos por su culpa.
217
00:17:25,002 --> 00:17:26,796
¿Aceptará a Egg como escudero?
218
00:17:31,759 --> 00:17:33,177
Se lo dije a su padre,
219
00:17:34,220 --> 00:17:35,513
él no es asunto mío.
220
00:17:37,390 --> 00:17:38,432
¿Sabe?
221
00:17:39,308 --> 00:17:41,936
Mi hermano no siempre fue
un pequeño monstruo.
222
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Egg no es un monstruo.
223
00:17:45,982 --> 00:17:48,483
- Solo es un niño.
- No me refería a Egg,
224
00:17:48,484 --> 00:17:51,612
pero, sin duda,
haremos de él todo un hombre.
225
00:17:55,241 --> 00:17:56,825
Tal vez las semillas de la locura
226
00:17:56,826 --> 00:17:59,662
se siembran en el útero,
como dicen los maestres.
227
00:18:02,415 --> 00:18:04,667
Pero Aerion fue un niño alegre.
228
00:18:06,335 --> 00:18:07,336
Le gustaba pescar.
229
00:20:08,833 --> 00:20:09,917
¿Qué?
230
00:20:10,376 --> 00:20:13,295
Sir Duncan, milord,
solicita una audiencia.
231
00:20:28,853 --> 00:20:31,855
Quiero que sepa que no lo culpo
por arruinar mi onomástico.
232
00:20:31,856 --> 00:20:34,023
Fue algo horrible lo que le hicieron,
233
00:20:34,024 --> 00:20:35,609
y su réplica fue la correcta.
234
00:20:38,654 --> 00:20:39,697
Gracias.
235
00:20:46,996 --> 00:20:48,538
Hable rápido.
236
00:20:48,539 --> 00:20:49,999
Quiero salir de este lugar.
237
00:20:51,041 --> 00:20:54,627
Antes de morir, su hermano dijo
que el reino necesita buenos hombres.
238
00:20:54,628 --> 00:20:55,671
¿Y qué con ello?
239
00:20:56,964 --> 00:20:58,549
Tomaré a Egg como escudero.
240
00:21:00,134 --> 00:21:01,510
Pero no en Summerhall.
241
00:21:03,512 --> 00:21:05,805
Creí que se había cansado
de los príncipes.
242
00:21:05,806 --> 00:21:07,141
Egg no es un príncipe.
243
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
Aún no.
244
00:21:10,853 --> 00:21:13,521
Tal vez le ayudaría estar lejos de...
245
00:21:13,522 --> 00:21:15,733
de castillos, sirvientes y...
246
00:21:15,858 --> 00:21:16,901
¿Su familia?
247
00:21:22,907 --> 00:21:24,492
Si da su consentimiento...
248
00:21:26,076 --> 00:21:28,204
lo llevaría en el camino conmigo.
249
00:21:29,079 --> 00:21:31,123
Aprenderá a ser escudero como yo lo hice.
250
00:21:31,707 --> 00:21:33,250
Dormiremos en posadas,
251
00:21:33,918 --> 00:21:34,960
establos
252
00:21:36,921 --> 00:21:38,881
y, de vez en cuando,
en los salones de algún
253
00:21:39,799 --> 00:21:42,510
caballero con tierras o de un señor menor.
254
00:21:45,054 --> 00:21:47,055
O bajo un árbol si es necesario.
255
00:21:47,056 --> 00:21:49,683
Le prohíbo que él viva como un campesino.
256
00:21:50,434 --> 00:21:52,436
Aegon tiene la sangre del Dragón.
257
00:21:53,479 --> 00:21:57,775
No puede dormir en zanjas
y comer carne salada endurecida.
258
00:22:02,196 --> 00:22:04,198
Daeron nunca durmió en una zanja.
259
00:22:06,867 --> 00:22:08,911
Toda la carne que Aerion ha comido
260
00:22:10,204 --> 00:22:12,081
ha sido gruesa, blanda y jugosa.
261
00:22:23,300 --> 00:22:25,135
Él es mi último hijo.
262
00:22:47,908 --> 00:22:49,201
¡Pasoquedo!
263
00:22:53,873 --> 00:22:55,124
¿Qué haces aquí, amiga?
264
00:22:59,420 --> 00:23:01,589
Me enteré que sir Lyonel
te quiere en su grupo.
265
00:23:01,922 --> 00:23:03,591
Storm's End es un lugar triste.
266
00:23:04,091 --> 00:23:06,552
Supuse que una vieja amiga
lo alegraría para ti.
267
00:23:09,388 --> 00:23:10,973
¿Me compraste un caballo?
268
00:23:16,478 --> 00:23:17,897
No iré con Lyonel.
269
00:23:20,733 --> 00:23:22,109
¿Qué harás, entonces?
270
00:23:22,484 --> 00:23:24,403
Lo que debía, desde un principio.
271
00:23:25,404 --> 00:23:27,448
Cabalgar de prisa
en la dirección contraria.
272
00:23:29,408 --> 00:23:30,534
¿Qué harás tú?
273
00:23:31,493 --> 00:23:32,578
No lo sé.
274
00:23:33,162 --> 00:23:36,497
Padre siempre habló
de expandir el negocio de la sidra.
275
00:23:36,498 --> 00:23:38,667
Abrir un nuevo establecimiento
de barriles.
276
00:23:40,336 --> 00:23:41,462
¿Sidra?
277
00:23:42,671 --> 00:23:43,714
Bueno,
278
00:23:44,506 --> 00:23:46,842
de cualquier forma, debes tenerla tú.
279
00:23:51,764 --> 00:23:52,848
Ella no es mía.
280
00:23:54,433 --> 00:23:55,434
Ya no.
281
00:23:58,812 --> 00:23:59,855
Además,
282
00:24:01,148 --> 00:24:03,108
creo que estaría mejor en un vergel.
283
00:24:04,568 --> 00:24:05,611
¿Qué?
284
00:24:06,403 --> 00:24:07,446
No puedo.
285
00:24:09,615 --> 00:24:10,658
¿Estás seguro?
286
00:24:12,242 --> 00:24:13,744
Es un hermoso animal.
287
00:24:16,288 --> 00:24:17,665
¿Qué tal, Pasoquedo?
288
00:24:17,957 --> 00:24:19,041
¿Te gustan las manzanas?
289
00:25:50,132 --> 00:25:52,509
No lo sé, Castaña, deja de preguntarme.
290
00:25:55,846 --> 00:25:57,347
¿A dónde iría el anciano?
291
00:26:04,521 --> 00:26:05,731
¡Sir Duncan!
292
00:26:09,902 --> 00:26:12,154
Mi lord padre dice que debo servirle.
293
00:26:21,622 --> 00:26:23,039
Servirle,
294
00:26:23,040 --> 00:26:24,083
"sir".
295
00:26:25,626 --> 00:26:27,168
Castaña es tuya.
296
00:26:27,169 --> 00:26:28,378
Trátala con amabilidad.
297
00:26:29,630 --> 00:26:32,883
No quiero encontrarte sobre Trueno
a menos de que yo te lo diga.
298
00:26:35,094 --> 00:26:36,470
¿A dónde vamos, sir?
299
00:26:38,180 --> 00:26:39,223
No lo sé.
300
00:26:40,849 --> 00:26:43,017
Podemos ir a donde sea
en los Siete Reinos.
301
00:26:43,018 --> 00:26:44,853
- Aunque nunca he ido a...
- Nueve.
302
00:26:46,980 --> 00:26:48,272
¿Qué?
303
00:26:48,273 --> 00:26:49,775
Hay nueve reinos, sir.
304
00:26:51,026 --> 00:26:52,110
¿De qué?
305
00:26:52,111 --> 00:26:53,195
Del reino.
306
00:26:55,489 --> 00:26:56,864
¿Estás loco?
307
00:26:56,865 --> 00:26:58,407
¿Eso es relevante?
308
00:26:58,408 --> 00:27:00,827
Hay siete reinos, niño.
309
00:27:00,828 --> 00:27:02,078
Todos saben eso.
310
00:27:02,079 --> 00:27:04,122
Pues todos se equivocan.
311
00:27:04,123 --> 00:27:07,625
- ¿Quieres un golpe en la oreja?
- Crownlands, Westerlands, Stormlands,
312
00:27:07,626 --> 00:27:12,506
Riverlands, las Islas de Hierro, el Norte,
el Reach, el Vale de Arryn y Dorne.
313
00:27:16,718 --> 00:27:17,761
No, pero...
314
00:27:18,554 --> 00:27:21,014
Nunca he estado más allá
de las Montañas Rojas.
315
00:27:21,515 --> 00:27:23,725
Dicen que hay buenos titiriteros en Dorne.
316
00:28:00,929 --> 00:28:05,475
EL CABALLERO DE LOS NUEVE REINOS
317
00:28:26,288 --> 00:28:28,372
- ¿Dónde está Aegon?
- No lo he visto, príncipe.
318
00:28:28,373 --> 00:28:29,917
Le preguntaré a los septons.
319
00:28:32,961 --> 00:28:34,588
¿Dónde carajos está?
320
00:30:31,371 --> 00:30:32,581
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México