1 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 CAVALERUL CELOR ȘAPTE REGATE 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 A fost un turnir a-ntâia. 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 Păcat că s-a încheiat. 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Acasă e... 5 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 E plictiseală de moarte. 6 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 Auzi? 7 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Ai putea să vii cu mine. 8 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Da, vânăm, șoimărim și... 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 ieșim în larg, ne veselim. 10 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Îți ascut bine lancea, ca data viitoare să nu te mai faci de râs. 11 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 - La Tarth ai fost vreodată? - Omul e pe moarte, milord. 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 - Ce-ai zis? - Rănile i-au putrezit. 13 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 - Sunt dincolo de puterile mele. - Jugăni-m-ar Umblătorii! 14 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 "Dincolo de..." Și-o mâncărime-n fund e dincolo de puterile tale, prietene. 15 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Valea, vraciule! 16 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 - Cară-te! - Da, milord. Numaidecât. 17 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Scursura! E-n regulă, n-ai nimic. E un maester de rahat. 18 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Ascultă! 19 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Vino cu mine la Capătul Furtunii 20 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 și-am să te iubesc ca pe-un frate. 21 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Of, futu-i! 22 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 Și dacă nu vrei... 23 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 Păi, te bag undeva. Am să te urăsc ca pe-un frate. 24 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 E o ofertă generoasă, Lyonel. 25 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 Dar nu fac decât să le aduc durere și suferință celor din jurul meu. 26 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Ai făcut un bine regatului. Într-o bună zi vei înțelege și tu asta. 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - Singurul dragon bun e ăla mort. - Măsoară-ți cuvintele! 28 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 Baelor a luptat pentru mine. Și-a dat viața, pe toți zeii! 29 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Arată-i puțin respect când vorbești despre el! 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Du-te-n mă-ta, cu vorbele tale! 31 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Eu am luptat pentru tine. 32 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 Eu, Hardyng, Beesbury, afurisitul de băiat cu merele. 33 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Noi ți-am fost alături. 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 Prințul tău a luptat pentru tine împotriva celor care-au jurat să-l apere. 35 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Nu a riscat absolut nimic! 36 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 Iar zeii nu iau partea impostorilor. 37 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Atunci, mie de ce mi-au luat partea? 38 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Asta nu înseamnă că ți-au luat partea. 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Au râs de tine. 40 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Se apropie războiul. 41 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Împreună, am fi o forță de temut. 42 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Vei mai chibzui? 43 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Bun! 44 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 Convoiul pleacă după banchet. 45 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Baelor, din Casa Targaryen. 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Prinț de Piatra Dragonului. 47 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 Moștenitor de drept al Tronului de Fier. 48 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Mâna regelui Daeron cel Bun. 49 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 Lord al celor Șapte Regate. 50 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 Și protector al domeniului. 51 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Zeii să-l aibă în pază! 52 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Prințul meu... 53 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Tatăl Alteței Voastre a fost... 54 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 A fost un bărbat deosebit. 55 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 A murit în armura mea. 56 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 O sumedenie de fii au murit în armurile taților lor. 57 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 Dar câți tați au pierit în armurile fiilor? 58 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Nu v-aș putea spune. 59 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Era încă tânăr. 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Ar fi putut fi un mare rege. 61 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 Cel mai mare, de la Aegon Dragonul încoace. 62 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 De ce au ales zeii să-l ia pe el și să te cruțe pe tine? 63 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Mi-am pus aceeași întrebare. 64 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Ia-ți tălpășița, ser Duncan! 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Ser Duncan! 66 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Dunk! 67 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Te-am căutat în tabăra ta, dar nu te-am găsit. 68 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Ne-am făcut griji. 69 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Vii de la funeraliile lui Baelor? 70 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Nu-mi vine să cred că te-ai dus. 71 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 M-am gândit că i-o datorez. 72 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Toată lumea... 73 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 Cu toții mă învinuiesc pentru moartea lui, nu-i așa? 74 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Eu, nu. 75 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Bine, hai, gata. 76 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 Steffon mi-a luat cortul. 77 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 A zis că, abandonându-l, am trădat familia. 78 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Îți vine să crezi una ca asta? 79 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - Atât i-a mai rămas. - Îmi pare rău, Raymun. 80 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Să nu-ți pară. E mânios c-a pierdut. 81 00:06:43,862 --> 00:06:46,573 Prima judecată cu șapte într-un veac și lordul Steffon Fossoway 82 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 a mâncat bătaie de la văru-său mai mic. 83 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 Și-apoi, e mai bun un măr verde necopt decât unul roșu și viermănos. 84 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Ți se potrivește. 85 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Cred că i-am rupt lui văru-meu o coastă. 86 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Bună dimineața! 87 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Bună dimineața! 88 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Ser Duncan, ea e Rowan. 89 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Din neamul Fossoway Măr-Verde. 90 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Nevastă-mea. 91 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Mă bucur să te cunosc, ser Duncan. 92 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Așa, da. 93 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 Și eu mă bucur să te cunosc, lady Rowan. 94 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 A venit să vadă judecata. A zis c-am luptat ca un taur sălbatic. 95 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 Și la fel de elegant. 96 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 N-am avut scutier care să-mi îngrijească rănile. 97 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 Ea s-a oferit să-mi scoată armura și... 98 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 În fine, mi-a spus că am lăsat-o grea 99 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 și mi-am zis că ar trebui să ne luăm. 100 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Pare să fie băiat. 101 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Ai auzit, ser Duncan? Un băiat. 102 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Asta e... 103 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Ser Duncan! 104 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 Prințul Maekar vrea să-ți vorbească. 105 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 - Vino cu noi! - Nu se duce nicăieri. 106 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - A pătimit destul. - E în regulă. 107 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Voi fi bine. 108 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Felicitări! 109 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Îl trimit pe Aerion la răsărit. 110 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Câțiva ani petrecuți în Orașele Libere l-ar putea schimba în bine. 111 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 Unii oameni vor spune că mi-am ucis fratele cu bună știință. 112 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 Zeii știu că e o minciună, 113 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 dar voi auzi șușotelile până în ziua morții mele. 114 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Alteța Voastră a mânuit buzduganul, milord. 115 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 Dar prințul Baelor a murit pentru mine. 116 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 Și tu îi vei auzi șușotind. 117 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 Regele este bătrân. 118 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 La moartea sa, 119 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 ori de câte ori se va pierde o bătălie sau o recoltă va fi distrusă, 120 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 nerozii vor spune: "Baelor nu ar fi îngăduit una ca asta. 121 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Dar cavalerul rătăcitor l-a răpus." 122 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Dacă nu aș fi luptat, 123 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 mi-ați fi tăiat o mână și un picior. 124 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 De dimineață, am stat la umbra copacului meu 125 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 și m-am întrebat dacă m-aș fi putut lipsi de ele. 126 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Valorează un picior cât viața unui prinț? 127 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 Și ce ți-a răspuns copacul tău? 128 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Zi de zi, la căderea nopții, 129 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 ser Arlan obișnuia să-mi spună: "Oare ce ne va aduce ziua de mâine?" 130 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Nu va veni oare o zi când voi avea nevoie de piciorul acela? 131 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Când regatul va avea nevoie de picior, chiar mai mult decât de viața unui prinț? 132 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Nici pomeneală. 133 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 Regatul are tot atâția cavaleri rătăcitori câte tufe. 134 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 Se pare că mezinul meu a prins drag de tine, ser. 135 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 A sosit vremea să fie scutier. 136 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Dar îmi spune că nu va sluji niciun alt cavaler în afară de tine. 137 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 E un băiat neastâmpărat, după cum sigur ai băgat de seamă. 138 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 E un băiat de ispravă. 139 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Are nevoie doar de puțină disciplină. 140 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Îl iei în slujba ta? 141 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Eu? 142 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Îți vei găsi un loc la Castelul Verii. 143 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Îmi vei jura credință mie, iar Aegon îți poate fi scutier. 144 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 În timp ce tu îl vei instrui, maestrul armelor îți va desăvârși pregătirea. 145 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 Fără doar și poate, ser Arlan te-a antrenat cât a putut de bine. 146 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 Dar mai ai multe de învățat. 147 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Să-mi fie cu iertare, milord. 148 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Dar cred că mi-a ajuns cu prinții. 149 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Da. 150 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Ce făceai, iscodeai? 151 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Nu. 152 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Ai dureri mari? 153 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Ser? 154 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Nu pot, Egg. 155 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Îmi pare rău. 156 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 Poate că nu ești un cavaler așa cum te credeam eu. 157 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Ai mai auzit povestea asta? 158 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 De multe ori. 159 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 De la cine? 160 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 De la tine. 161 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 - Pot să te întreb, ser...? - Când un lord își cheamă flamurile 162 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 și ne trimite pe noi la război, 163 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 fiecare obișnuiește să fixeze un bănuț în trunchiul stejarului din piață. 164 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 Dacă ne întoarcem, îl luăm înapoi. 165 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 E un stejar tare falnic și bătrân. 166 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 Și totuși, adeseori era greu de găsit un loc liber pentru un bănuț nou. 167 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 De ce nu m-ai făcut cavaler? 168 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Ai crezut că te voi părăsi? 169 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Nu te-aș fi părăsit. 170 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Sau altul a fost motivul? 171 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Ser? 172 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Ser? 173 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Ser? 174 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 Și uite de-aia i se spune Copacul Bănuților. 175 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Un cavaler adevărat... 176 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 își termină mereu povestea. 177 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - Pentru Beesbury! - Și pentru Hardyng! 178 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - Nu-i vom da uitării. - Doi mari cavaleri. 179 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Cum fac albinele să roiască așa? 180 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 E vreo vrăjitorie? 181 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Vrăjitorie? 182 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 Ce e? 183 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 Au pus matca în coșciugul lui Beesbury. 184 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Vrăjitorie cu albine. 185 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Sărmanul meu războinic dulce... 186 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Toate luptele alea ți-au făcut creierii terci. 187 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 Te dai bătut, dragon desfrânat? 188 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Mănâncă rahat, Sarrah! 189 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Băiete! Adu-mi cupa cu vin! 190 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 N-ai pic de rușine, de vii aici? 191 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Bărbații aceia au murit din vina ta. 192 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 O să-l iei pe Egg scutier? 193 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 I-am spus tatălui tău... 194 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 că nu e răspunderea mea. 195 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Să știi... 196 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 că fratele meu n-a fost dintotdeauna un mic monstru. 197 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Egg nu e un monstru. 198 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - E doar un băiat. - Nu la Egg mă refeream. 199 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 Dar vom face bărbat și din el, fără nicio îndoială. 200 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 Poate că semințele nebuniei sunt sădite în pântec, cum spun maesterii. 201 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 Dar Aerion a fost cândva un copil vesel. 202 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Îi plăcea să pescuiască. 203 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Ce e? 204 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Milord, ser Duncan vă solicită o audiență. 205 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 Vreau să știi că nu te învinuiesc că mi-ai stricat aniversarea. 206 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Ți-au făcut o mare grozăvie, iar riposta ta a fost îndreptățită. 207 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Mulțumesc. 208 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Spune iute ce-ai de zis, m-am săturat de locul ăsta. 209 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Înainte să moară, prințul Baelor a spus că regatului îi trebuie oameni de ispravă. 210 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 Și ce-i cu asta? 211 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Îl voi lua pe Egg scutier. 212 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 Dar nu la Castelul Verii. 213 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Parcă te săturaseși de prinți. 214 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 Egg nu e prinț. 215 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Nu încă. 216 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Poate că i-ar prinde bine să stea departe de castele, slujitori și... 217 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 De familia lui? 218 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Dacă ați fi de acord, 219 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 l-aș lua cu mine, în drumurile mele. 220 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 Va învăța să fie scutier la fel ca mine. 221 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Vom dormi la hanuri. 222 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 În grajduri. 223 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 Și, când și când, în castelul vreunui... 224 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 cavaler cu pământuri sau al unui lord mai mărunt. 225 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 Poate și sub un copac, la nevoie. 226 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 Îi interzic să trăiască aidoma unui țăran. 227 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 Aegon e sângele dragonului. 228 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Nu poate să doarmă prin șanțuri și să mănânce carne tare, sărată de vită. 229 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 Daeron n-a dormit niciodată în șanț. 230 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 Iar carnea de vită pe care a mâncat-o Aerion a fost... 231 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 groasă și în sânge. 232 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 E ultimul meu fiu. 233 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Picioruș! 234 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Ce cauți aici, fetițo? 235 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Am auzit că ser Lyonel vrea să-i fii cerb. 236 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Capătul Furtunii e un loc trist. 237 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 M-am gândit că o prietenă veche ți-l va însenina. 238 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Mi-ai cumpărat un cal? 239 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Nu voi pleca cu Lyonel. 240 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Și-atunci, ce vei face? 241 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 Ce-ar fi trebuit să fac de la bun început. 242 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Să călăresc iute în direcția opusă. 243 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 Dar tu? 244 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Nu știu. 245 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 Tata m-a îndemnat mereu să dezvolt negoțul cu cidru, 246 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 să deschid un atelier nou. 247 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Cidru? 248 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Păi, oricum ar fi, Picioruș ar trebui să fie iar a ta. 249 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Dar nu e a mea. 250 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Nu mai e. 251 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Și-apoi... 252 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 cred că i-ar prii mai mult într-o livadă. 253 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 Poftim? 254 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Nu pot. 255 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Ești sigur? 256 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 E un animal pe cinste. 257 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Salutare, Picioruș! 258 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Îți plac merele? 259 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Nu știu, Castană, nu mă mai întreba! 260 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Unde s-ar duce bătrânul? 261 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Ser Duncan! 262 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 Tata spune că trebuie să te slujesc. 263 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 "Să te slujesc, ser." 264 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 Castană e a ta, poartă-te blând cu ea! 265 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 Și, dacă nu te sui eu pe Tunet, să nu te prind călare pe el! 266 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Unde mergem, ser? 267 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Nu știu. 268 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 Am putea merge oriunde în cele Șapte Regate. 269 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - Dar n-am fost niciodată... - Nouă. 270 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 Poftim? 271 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Sunt nouă regate, ser. 272 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - Unde? - În ținut. 273 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Ești țăcănit? 274 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Are vreo importanță? 275 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Sunt șapte regate de toate, băiete. 276 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Știe toată lumea. 277 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 - Atunci, se înșală toți. - Vrei una după cap? 278 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 Ținuturile Coroanei, Ținuturile Furtunii, de Apus, Riverane, 279 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 Insulele de Fier, Nordul, Reach, Valea lui Arryn și Dorne. 280 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Nu, dar... 281 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 N-am trecut niciodată Munții Roșii. 282 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Am auzit că au spectacole bune cu marionete în Dorne. 283 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 CAVALERUL CELOR NOUĂ REGATE 284 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 - Unde e Aegon? - Nu l-am văzut, Alteță. 285 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Îi întreb pe septoni. 286 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 Unde e, pe toți zeii? 287 00:28:36,465 --> 00:28:38,467 Traducerea: Lucia Popovici