1 00:00:33,116 --> 00:00:34,743 È stato un torneo meraviglioso. 2 00:00:38,121 --> 00:00:39,706 Peccato che sia finito. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,795 A casa è... 4 00:00:48,757 --> 00:00:50,968 Oh, è tutto terribilmente noioso. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 Ehi. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,683 Potresti venire con me. 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,895 Sì, andremo a caccia, anche col falco e... 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,566 navigheremo, ci divertiremo. Affilerò la tua spada, 9 00:01:05,649 --> 00:01:08,527 così non farai una figura così ridicola la prossima volta. 10 00:01:10,279 --> 00:01:11,363 Sei mai stato a Tarth? 11 00:01:11,446 --> 00:01:13,949 - Quest'uomo sta morendo, mio signore. - Eh? Cosa? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,951 Le sue ferite si sono necrotizzate. 13 00:01:16,033 --> 00:01:18,787 - Va oltre le mie capacità. - Che gli Estranei mi castrino! 14 00:01:18,870 --> 00:01:20,872 Oltre le tue... Un buco di culo pruriginoso 15 00:01:20,956 --> 00:01:22,874 va oltre le tue capacità, amico mio. 16 00:01:22,958 --> 00:01:26,420 - Vattene, strega! Vaffanculo! - Sì, mio signore, subito. 17 00:01:27,045 --> 00:01:30,007 Stronzo. Va tutto bene, stai bene. È un maestro terribile. 18 00:01:36,430 --> 00:01:38,181 Vieni con me a Capo Tempesta 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 e ti amerò come un fratello. 20 00:01:46,898 --> 00:01:48,442 Oh, stronzo! 21 00:01:51,485 --> 00:01:52,738 Altrimenti... 22 00:01:53,780 --> 00:01:56,825 Beh, vaffanculo, ti odierò come un fratello. 23 00:02:03,248 --> 00:02:05,000 È un'offerta generosa, Lyonel. 24 00:02:07,419 --> 00:02:10,797 Ma tutto ciò che faccio è portare dolore e sofferenza a chi mi circonda. 25 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 Hai fatto un favore al regno. Un giorno lo capirai. 26 00:02:13,425 --> 00:02:17,137 - L'unico drago buono è un drago morto. - Fottuti Dei! 27 00:02:18,305 --> 00:02:21,892 Baelor si è battuto per me. Ha sacrificato la sua vita, cazzo. 28 00:02:21,975 --> 00:02:25,646 - Parla di lui con un po' di rispetto. - Fanculo! E fanculo anche tu. 29 00:02:26,647 --> 00:02:28,106 Io mi sono battuto per te. 30 00:02:28,649 --> 00:02:30,067 Io... Hardyng, Beesbury. 31 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 Il fottuto ragazzo delle mele. Noi ci siamo battuti per te. 32 00:02:32,986 --> 00:02:36,615 Il tuo principe si è battuto contro uomini obbligati a proteggerlo. 33 00:02:36,698 --> 00:02:39,034 Non ha rischiato niente. 34 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 E gli Dei non favoriscono gli impostori. 35 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Allora perché hanno favorito me? 36 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 Questo non è un favore, questo... 37 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Questo è uno scherno. 38 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 C'è una guerra in arrivo. 39 00:03:02,557 --> 00:03:04,434 Saremmo una forza io e te. 40 00:03:06,395 --> 00:03:07,896 Ci penserai su? 41 00:03:10,857 --> 00:03:13,902 Bene. La carovana partirà dopo la grigliata. 42 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 Baelor della Casa Targaryen, 43 00:03:19,324 --> 00:03:21,284 Principe di Roccia del Drago. 44 00:03:22,244 --> 00:03:25,079 Erede legittimo al Trono di Spade. 45 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 Primo Cavaliere di Re Daeron il Buono, 46 00:03:29,584 --> 00:03:31,878 Signore dei Sette Regni 47 00:03:32,587 --> 00:03:35,632 e Protettore del Reame. 48 00:03:38,635 --> 00:03:40,178 Che gli Dei lo proteggano. 49 00:04:05,120 --> 00:04:06,371 Mio principe. 50 00:04:08,874 --> 00:04:10,375 Tuo padre era... 51 00:04:12,544 --> 00:04:15,672 - Era un grande uomo. - È morto con indosso la mia armatura. 52 00:04:19,341 --> 00:04:22,763 Molti figli sono morti con indosso l'armatura del padre. 53 00:04:25,974 --> 00:04:28,852 Quanti padri sono morti con indosso quella dei figli? 54 00:04:33,356 --> 00:04:34,983 Non saprei dirlo. 55 00:04:43,116 --> 00:04:44,493 Era ancora giovane. 56 00:04:46,828 --> 00:04:48,747 Sarebbe diventato un grande re, 57 00:04:49,289 --> 00:04:52,000 il più grande dopo Aegon il Drago. 58 00:04:57,255 --> 00:04:59,633 Perché gli Dei hanno preso lui e non te? 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,890 Me... Me lo sono chiesto anch'io. 60 00:05:13,730 --> 00:05:15,440 Vattene, ser Duncan. 61 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Ser Duncan! 62 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 Dunk! 63 00:05:34,668 --> 00:05:36,920 Siamo passati al tuo accampamento, ma non c'eri. 64 00:05:37,754 --> 00:05:39,256 Abbiamo iniziato a preoccuparci. 65 00:05:41,049 --> 00:05:42,717 Sei tornato dal funerale di Baelor? 66 00:05:44,469 --> 00:05:48,682 - Non posso credere che tu ci sia andato. - Pensavo di doverglielo. 67 00:05:53,937 --> 00:05:57,315 Tutti... Tutti incolpano me per la sua morte. 68 00:05:57,399 --> 00:05:58,525 Non è così? 69 00:06:01,903 --> 00:06:03,113 Io no. 70 00:06:21,673 --> 00:06:22,674 D'accordo. 71 00:06:30,223 --> 00:06:34,144 Steffon mi ha preso la tenda. Ha detto che ho tradito la famiglia abbandonandolo. 72 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Riesci a crederci? 73 00:06:37,856 --> 00:06:40,650 - Mi ha lasciato con poco altro. - Mi dispiace, Raymun. 74 00:06:40,734 --> 00:06:43,153 Non preoccuparti. È solo arrabbiato perché ha perso. 75 00:06:43,820 --> 00:06:45,780 Il primo giudizio dei Sette in cento anni 76 00:06:45,864 --> 00:06:48,366 e lord Steffon Fossoway è stato battuto dal cuginetto. 77 00:06:49,868 --> 00:06:52,829 Inoltre, è meglio essere una mela verde e acerba 78 00:06:52,913 --> 00:06:54,247 che rossa e piena di vermi. 79 00:07:00,462 --> 00:07:01,630 Ti si addice. 80 00:07:01,713 --> 00:07:03,548 Credo di avergli rotto una costola. 81 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Buongiorno. 82 00:07:12,182 --> 00:07:13,308 Buongiorno. 83 00:07:13,391 --> 00:07:16,019 Ser Duncan, lei è Rowan... 84 00:07:21,066 --> 00:07:22,484 dei Fossoway della Mela Verde. 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,655 - Eh? - Mia moglie. 86 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Piacere di conoscerti, ser Duncan. 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,743 Oh, certo. 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,663 Piacere... Piacere mio, lady Rowan. 89 00:07:34,746 --> 00:07:38,457 È venuta a vedere il torneo. Ha detto che ho combattuto come un toro selvaggio. 90 00:07:39,167 --> 00:07:40,919 E con tutta la grazia di un toro. 91 00:07:49,511 --> 00:07:52,097 Non avevo nessuno scudiero che mi curasse le ferite 92 00:07:52,180 --> 00:07:54,849 e lei si è offerta di aiutarmi a togliere l'armatura e... 93 00:07:59,646 --> 00:08:02,065 Comunque, ha detto che ora aspetta un bambino da me, 94 00:08:02,148 --> 00:08:04,401 quindi ho pensato che dovessimo sposarci. 95 00:08:07,320 --> 00:08:08,655 Credo che sia un maschio. 96 00:08:09,447 --> 00:08:11,574 Hai sentito, ser Duncan? Un maschio! 97 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 È... 98 00:08:19,040 --> 00:08:22,544 Ser Duncan! Il principe Maekar ti vuole parlare. 99 00:08:23,461 --> 00:08:25,588 - Vieni con noi. - Non andrà da nessuna parte. 100 00:08:25,672 --> 00:08:27,799 - Ne ha passate abbastanza. - Va tutto bene. 101 00:08:34,472 --> 00:08:35,472 Starò bene. 102 00:08:37,392 --> 00:08:38,809 Congratulazioni. 103 00:09:08,757 --> 00:09:11,342 Manderò Aerion a est. 104 00:09:13,386 --> 00:09:18,391 Qualche anno nelle Città Libere potrebbe cambiarlo in meglio. 105 00:09:26,232 --> 00:09:29,402 Alcuni insinueranno che volevo uccidere mio fratello. 106 00:09:31,863 --> 00:09:33,448 Gli Dei sanno che è una menzogna, 107 00:09:33,531 --> 00:09:36,618 ma i sussurri mi perseguiteranno fino al giorno della mia morte. 108 00:09:38,244 --> 00:09:41,206 Tu hai fatto roteare la mazza, milord... 109 00:09:43,792 --> 00:09:46,753 ma il principe Baelor è morto per causa mia. 110 00:09:47,337 --> 00:09:49,798 Anche tu sentirai i sussurri. 111 00:09:51,007 --> 00:09:52,717 Il re è vecchio. 112 00:09:53,760 --> 00:09:55,178 Quando morirà, 113 00:09:55,261 --> 00:09:58,681 ogni volta che si perderà una battaglia o andrà male un raccolto, 114 00:09:58,765 --> 00:10:01,810 gli stolti diranno: "Baelor non lo avrebbe permesso... 115 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 ma il cavaliere errante lo ha ucciso". 116 00:10:10,068 --> 00:10:12,028 Se non avessi combattuto... 117 00:10:13,905 --> 00:10:16,533 mi avreste tagliato via una mano e un piede. 118 00:10:18,701 --> 00:10:22,122 Stamattina mi sono seduto sotto l'albero 119 00:10:23,081 --> 00:10:25,625 e ho chiesto: "Avrei potuto sacrificarne uno? 120 00:10:31,673 --> 00:10:35,885 Come può un piede valere la vita di un principe?" 121 00:10:37,178 --> 00:10:39,806 E l'albero che risposta ti ha dato? 122 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Ogni giorno, al tramonto, 123 00:10:51,192 --> 00:10:55,280 ser Arlan diceva: "Chissà che cosa ci riserverà il domani". 124 00:10:57,782 --> 00:11:00,869 E se arrivasse il giorno in cui avrò bisogno di questo piede? 125 00:11:00,952 --> 00:11:05,790 Un giorno in cui il regno ne avrà bisogno, più ancora della vita di un principe? 126 00:11:08,668 --> 00:11:10,378 Non succederà. 127 00:11:11,171 --> 00:11:14,465 Il regno ha tanti cavalieri erranti quanti sono i posti in cui errare. 128 00:11:23,183 --> 00:11:26,519 Il mio figlio minore sembra essersi affezionato a te. 129 00:11:27,437 --> 00:11:29,522 È ora che diventi scudiero, 130 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 ma dice che non vuole servire altri cavalieri che te. 131 00:11:36,237 --> 00:11:39,282 È un piccolo ribelle, come avrai notato. 132 00:11:39,365 --> 00:11:40,867 È un bravo ragazzo. 133 00:11:40,950 --> 00:11:43,536 Ha solo bisogno di una mano ferma, tutto qui. 134 00:11:46,331 --> 00:11:47,707 Lo vuoi con te? 135 00:11:51,085 --> 00:11:54,714 - Con me? - C'è posto per te a Sala dell'Estate. 136 00:11:56,216 --> 00:11:59,594 Metterai la spada al mio servizio e Aegon potrà farti da scudiero. 137 00:11:59,677 --> 00:12:01,346 Mentre lo addestrerai, 138 00:12:02,013 --> 00:12:04,849 il mio maestro d'armi completerà la tua formazione. 139 00:12:07,393 --> 00:12:11,105 Il tuo ser Arlan ha fatto tutto quello che ha potuto, non ho dubbi, 140 00:12:12,941 --> 00:12:15,235 ma hai ancora molto da imparare. 141 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Perdonami, mio signore, davvero... 142 00:12:29,791 --> 00:12:32,001 ma con i principi ho chiuso. 143 00:12:35,505 --> 00:12:36,506 Sì. 144 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 Stavi spiando? 145 00:13:02,907 --> 00:13:03,908 No. 146 00:13:13,835 --> 00:13:15,336 Stai soffrendo molto? 147 00:13:23,970 --> 00:13:26,306 - Ser? - Non posso, Egg. 148 00:13:28,266 --> 00:13:29,434 Mi dispiace. 149 00:13:36,899 --> 00:13:39,360 Forse non sei il cavaliere che credevo. 150 00:14:00,631 --> 00:14:03,051 Hai già sentito questa storia? 151 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Molte volte. 152 00:14:06,721 --> 00:14:07,972 Da chi? 153 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 Da te. 154 00:14:21,736 --> 00:14:22,820 Posso chiederti, ser... 155 00:14:22,904 --> 00:14:27,200 Quando un lord radunava i suoi vessilli e mandava noi ragazzi in guerra, 156 00:14:27,784 --> 00:14:33,414 era consuetudine che ognuno inchiodasse un penny alla quercia in piazza 157 00:14:34,123 --> 00:14:37,251 e, se fossimo tornati, avremmo potuto staccarlo. 158 00:14:38,419 --> 00:14:40,546 Oh, era un grande albero secolare... 159 00:14:41,839 --> 00:14:45,927 eppure spesso era difficile trovare un posto libero 160 00:14:46,010 --> 00:14:48,179 per inchiodare un nuovo penny. 161 00:14:53,393 --> 00:14:55,353 Perché non mi hai mai nominato cavaliere? 162 00:14:58,314 --> 00:15:00,066 Pensavi che ti avrei lasciato? 163 00:15:02,276 --> 00:15:03,444 Non lo avrei fatto. 164 00:15:08,533 --> 00:15:10,368 O c'era un'altra ragione? 165 00:15:16,040 --> 00:15:17,333 Ser? 166 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Ser? 167 00:15:29,846 --> 00:15:31,013 Ser? 168 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 Ed è per questo che lo chiamano Pennytree. 169 00:16:01,335 --> 00:16:03,379 Un vero cavaliere finisce... 170 00:16:04,505 --> 00:16:06,257 sempre una storia. 171 00:16:10,094 --> 00:16:12,555 - A Beesbury. - E a Hardyng. 172 00:16:15,892 --> 00:16:17,768 Come fanno a far sciamare le api così? 173 00:16:21,230 --> 00:16:22,732 È una specie di magia? 174 00:16:23,399 --> 00:16:24,400 Magia? 175 00:16:25,359 --> 00:16:26,569 Che c'è? 176 00:16:26,652 --> 00:16:28,821 Hanno messo la regina sulla bara di Beesbury. 177 00:16:31,908 --> 00:16:33,701 Fottuta magia delle api. 178 00:16:33,784 --> 00:16:35,411 Il mio povero, dolce guerriero. 179 00:16:35,495 --> 00:16:38,664 Tutti i combattimenti ti hanno ridotto il cervello in salsa di mele. 180 00:16:45,171 --> 00:16:47,340 Ti arrendi, puttana del drago? 181 00:16:47,423 --> 00:16:50,760 - Fottiti, Sarrah! - Servitore! La mia coppa. 182 00:17:10,946 --> 00:17:13,406 Non ti vergogni a presentarti qui? 183 00:17:15,576 --> 00:17:18,204 Quegli uomini sono morti per colpa tua. 184 00:17:24,877 --> 00:17:26,587 Prenderai Egg come tuo scudiero? 185 00:17:31,551 --> 00:17:35,555 L'ho già detto a tuo padre, non è un mio problema. 186 00:17:37,306 --> 00:17:41,894 Sai... mio fratello non è sempre stato un piccolo mostro. 187 00:17:43,563 --> 00:17:45,273 Egg non è un mostro. 188 00:17:45,856 --> 00:17:48,317 - È solo un ragazzo. - Non parlavo di Egg. 189 00:17:48,401 --> 00:17:51,612 Ma non dubito che faremo anche di lui un uomo. 190 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 Forse i semi della follia vengono seminati nel ventre materno, come dicono i maestri. 191 00:18:02,373 --> 00:18:04,750 Ma Aerion era un bambino piuttosto felice un tempo. 192 00:18:06,168 --> 00:18:07,587 Gli piaceva pescare. 193 00:20:08,708 --> 00:20:09,834 Che c'è? 194 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Ser Duncan, mio signore, chiede udienza. 195 00:20:28,769 --> 00:20:31,772 Sappi che non ti biasimo per aver rovinato il mio compleanno. 196 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Quello che ti hanno fatto è stato meschino e hai fatto bene a rispondere così. 197 00:20:38,529 --> 00:20:39,530 Grazie. 198 00:20:46,912 --> 00:20:50,249 Parla in fretta. A breve lascerò questo posto. 199 00:20:50,916 --> 00:20:54,462 Prima di morire, Baelor ha detto che al reame servono uomini valorosi. 200 00:20:54,545 --> 00:20:55,755 E dunque? 201 00:20:56,839 --> 00:20:58,674 Prenderò tuo figlio come scudiero, 202 00:21:00,092 --> 00:21:01,469 ma non a Sala dell'Estate. 203 00:21:03,471 --> 00:21:05,639 Pensavo avessi chiuso con i principi. 204 00:21:05,723 --> 00:21:07,224 Egg non è un principe. 205 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Non ancora. 206 00:21:10,895 --> 00:21:15,691 Forse starebbe meglio lontano dai castelli, dai servitori e... 207 00:21:15,775 --> 00:21:16,942 Dalla sua famiglia? 208 00:21:22,782 --> 00:21:24,325 Se acconsentirai... 209 00:21:26,035 --> 00:21:28,204 lo porterò in viaggio con me. 210 00:21:29,038 --> 00:21:31,123 Imparerà a fare lo scudiero come ho fatto io. 211 00:21:31,665 --> 00:21:35,169 Dormiremo nelle taverne e nelle stalle... 212 00:21:36,837 --> 00:21:40,674 e a volte sotto il tetto di qualche cavaliere con possedimenti terrieri 213 00:21:40,758 --> 00:21:42,343 o di qualche lord minore. 214 00:21:44,929 --> 00:21:46,889 E magari sotto gli alberi, se necessario. 215 00:21:46,972 --> 00:21:49,683 Gli proibisco di vivere come un bifolco. 216 00:21:50,351 --> 00:21:52,645 Aegon è Sangue del Drago. 217 00:21:53,437 --> 00:21:57,775 Non può dormire nei fossati e mangiare carne di manzo secca. 218 00:22:02,071 --> 00:22:04,198 Daeron non avrà mai dormito in un fosso. 219 00:22:06,784 --> 00:22:12,164 E Aerion avrà sempre mangiato solo carne tenera e al sangue. 220 00:22:23,217 --> 00:22:25,636 È il mio ultimo figlio. 221 00:22:47,783 --> 00:22:49,159 Pièdolce! 222 00:22:53,956 --> 00:22:55,082 Che ci fai qui, bella? 223 00:22:59,420 --> 00:23:01,839 Ho sentito che ser Lyonel ti vuole al suo servizio. 224 00:23:01,922 --> 00:23:03,966 Capo Tempesta è un luogo triste. 225 00:23:04,049 --> 00:23:06,260 Ho pensato che una vecchia amica potesse rallegrarti. 226 00:23:08,095 --> 00:23:10,764 Tu... Mi hai comprato un cavallo? 227 00:23:16,395 --> 00:23:18,022 Non andrò con Lyonel. 228 00:23:20,649 --> 00:23:23,736 - Che cosa farai allora? - Ciò che avrei dovuto fare dall'inizio. 229 00:23:25,321 --> 00:23:27,281 Cavalcare veloce nella direzione opposta. 230 00:23:29,283 --> 00:23:30,326 E tu, invece? 231 00:23:31,243 --> 00:23:32,494 Non lo so. 232 00:23:33,078 --> 00:23:36,332 Mio padre ha sempre parlato di ampliare l'attività del sidro, 233 00:23:36,415 --> 00:23:38,667 di aprire una nuova sede per l'imbottigliamento. 234 00:23:40,252 --> 00:23:41,420 Sidro? 235 00:23:42,421 --> 00:23:46,133 Beh, dovresti riavere la tua Pièdolce, ad ogni modo. 236 00:23:51,639 --> 00:23:53,015 Non è mia. 237 00:23:54,266 --> 00:23:55,559 Non più. 238 00:23:58,729 --> 00:23:59,897 In più... 239 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 starebbe meglio in un frutteto. 240 00:24:04,485 --> 00:24:05,527 Cosa? 241 00:24:06,362 --> 00:24:07,488 Non posso. 242 00:24:09,448 --> 00:24:10,449 Ne sei sicuro? 243 00:24:12,284 --> 00:24:13,702 È un bell'animale. 244 00:24:16,205 --> 00:24:17,748 Ciao, Pièdolce. 245 00:24:17,831 --> 00:24:19,124 Ti piacciono le mele? 246 00:25:50,007 --> 00:25:52,843 Non lo so, Castagna, smettila di chiedermelo. 247 00:25:55,679 --> 00:25:57,431 Dove andrebbe il vecchio? 248 00:26:04,229 --> 00:26:05,230 Ser Duncan! 249 00:26:09,818 --> 00:26:12,071 Il lord mio padre dice che ti devo servire. 250 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 Ti devo servire, ser. 251 00:26:25,501 --> 00:26:27,044 Castagna è tua. 252 00:26:27,127 --> 00:26:28,504 Trattala bene. 253 00:26:29,630 --> 00:26:32,591 E non salire in sella a Tuono, a meno che non ti ci metta io. 254 00:26:35,052 --> 00:26:36,553 Dove andiamo, ser? 255 00:26:38,055 --> 00:26:39,056 Non lo so. 256 00:26:40,724 --> 00:26:42,893 Potremmo andare ovunque nei Sette Regni, 257 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 - ma non sono mai stato a D... - Nove. 258 00:26:46,814 --> 00:26:50,109 - Cosa? - Sono nove i regni, ser. 259 00:26:50,943 --> 00:26:53,403 - Di cosa? - Del reame. 260 00:26:55,447 --> 00:26:58,283 - Sei impazzito? - Ha importanza? 261 00:26:58,367 --> 00:27:01,954 Ci sono sette regni nel reame, ragazzo. Lo sanno tutti. 262 00:27:02,037 --> 00:27:04,998 - Allora tutti si sbagliano. - Vuoi una sberla sull'orecchio? 263 00:27:05,082 --> 00:27:08,043 Le Terre della Corona, dell'Ovest, della Tempesta, dei Fiumi, 264 00:27:08,127 --> 00:27:12,756 le Isole di Ferro, il Nord, l'Altopiano, la Valle di Arryn e Dorne. 265 00:27:16,593 --> 00:27:17,886 No, ma... 266 00:27:18,554 --> 00:27:20,931 Non sono mai stato oltre le Montagne Rosse. 267 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Fanno ottimi spettacoli di marionette a Dorne. 268 00:28:26,330 --> 00:28:28,248 - Dov'è Aegon? - Non lo so, mio principe. 269 00:28:28,332 --> 00:28:29,791 Chiederò ai septon. 270 00:28:32,961 --> 00:28:34,755 Dove cazzo è?