1 00:00:29,112 --> 00:00:33,033 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,660 Fue un torneo maravilloso. 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,706 Qué lástima que terminó. 4 00:00:43,418 --> 00:00:44,670 El hogar es... 5 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 brutalmente aburrido. 6 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 Oye. 7 00:00:56,348 --> 00:00:57,599 Puedes venir conmigo. 8 00:00:59,768 --> 00:01:01,603 Sí. Caza, cetrería y... 9 00:01:02,646 --> 00:01:04,272 navegar, divertirse. 10 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 Afilaré esa espada tuya 11 00:01:05,816 --> 00:01:08,610 para que no repitas un ridículo semejante la próxima vez. 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,363 ¿Has ido a Tarth? 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,949 -El hombre está muriendo, milord. -¿Qué? 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 Sus heridas son mortales. 15 00:01:15,993 --> 00:01:17,160 Superan mis habilidades. 16 00:01:17,244 --> 00:01:19,621 Mierda, que los Otros me castren. Superan... 17 00:01:19,705 --> 00:01:22,874 Un ano con comezón supera tus habilidades, amigo mío. 18 00:01:22,958 --> 00:01:25,043 Lárgate, brujo. Vete a la mierda. 19 00:01:25,127 --> 00:01:26,587 Sí, milord, de inmediato. 20 00:01:27,254 --> 00:01:30,048 Pendejo. Estás bien. Él es un terrible maestre. 21 00:01:36,471 --> 00:01:38,015 Ven conmigo a Storm's End, 22 00:01:38,848 --> 00:01:40,684 y te amaré como a un hermano. 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,317 Carajo. 24 00:01:51,612 --> 00:01:52,613 Y si no... 25 00:01:53,864 --> 00:01:56,741 Bueno, jódete. Te odiaré como a un hermano. 26 00:02:03,373 --> 00:02:05,042 Es una buena oferta, Lyonel. 27 00:02:07,586 --> 00:02:10,797 Pero solo les provoco dolor y sufrimiento a los que me rodean. 28 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 Le hiciste un favor al reino. Ya lo verás algún día. 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,095 -El único dragón bueno es uno muerto. -Por los putos Dioses. 30 00:02:18,430 --> 00:02:19,890 Baelor peleó por mí. 31 00:02:19,973 --> 00:02:21,933 Entregó la puta vida. 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,894 ¿Puedes hablar de él con más respeto? 33 00:02:23,977 --> 00:02:25,562 A la mierda eso y a la mierda tú. 34 00:02:26,772 --> 00:02:27,814 Yo peleé por ti. 35 00:02:28,774 --> 00:02:31,735 Yo, Hardyng, Beesbury, el puto niño de la manzana. 36 00:02:31,818 --> 00:02:34,363 Nosotros peleamos por ti. Tu príncipe... 37 00:02:34,488 --> 00:02:36,698 peleó por ti contra hombres que juraron protegerlo. 38 00:02:36,781 --> 00:02:38,659 No arriesgó nada. 39 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 Y los Dioses no favorecen a un fraude. 40 00:02:49,211 --> 00:02:51,254 Entonces ¿por qué me favorecieron? 41 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Esto no es un favor. Esto... 42 00:02:56,968 --> 00:02:58,178 Esto es una burla. 43 00:03:00,764 --> 00:03:02,474 Se aproxima una guerra. 44 00:03:02,557 --> 00:03:04,601 Tú y yo podríamos formar una fuerza. 45 00:03:06,478 --> 00:03:07,896 ¿Lo considerarías? 46 00:03:10,857 --> 00:03:12,025 ¡Bien! 47 00:03:12,109 --> 00:03:14,361 La caravana parte después del asado. 48 00:03:15,987 --> 00:03:18,240 Baelor de la casa Targaryen. 49 00:03:19,366 --> 00:03:21,284 Príncipe de Dragonstone. 50 00:03:22,411 --> 00:03:24,913 Heredero aparente al Trono de Hierro. 51 00:03:26,623 --> 00:03:28,500 Mano del rey Daeron el Bueno, 52 00:03:29,584 --> 00:03:31,586 señor de los Siete Reinos 53 00:03:32,713 --> 00:03:35,173 y protector del reino. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,303 Que los Dioses lo bendigan. 55 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 Mi príncipe. 56 00:04:08,999 --> 00:04:10,125 Su padre fue... 57 00:04:12,669 --> 00:04:14,045 Él fue un gran hombre. 58 00:04:14,129 --> 00:04:15,714 Murió en mi armadura. 59 00:04:19,384 --> 00:04:20,552 Muchos hijos... 60 00:04:20,969 --> 00:04:22,554 han muerto en la armadura de su padre. 61 00:04:26,099 --> 00:04:27,142 ¿Cuántos padres... 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,685 han muerto en la de sus hijos? 63 00:04:33,565 --> 00:04:35,025 No sabría decirlo. 64 00:04:43,241 --> 00:04:44,242 Aún era joven. 65 00:04:46,995 --> 00:04:48,830 Tenía lo necesario para ser un buen rey. 66 00:04:49,372 --> 00:04:50,499 El más grande... 67 00:04:50,582 --> 00:04:51,917 desde Aegon el Dragón. 68 00:04:57,255 --> 00:04:59,633 ¿Por qué los Dioses se lo llevaron y te dejaron a ti? 69 00:05:05,096 --> 00:05:06,640 Me he preguntado lo mismo. 70 00:05:13,814 --> 00:05:15,398 Váyase de aquí, sir Duncan. 71 00:05:28,495 --> 00:05:29,538 ¡Sir Duncan! 72 00:05:30,497 --> 00:05:31,540 ¡Dunk! 73 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Pasé por tu campamento, 74 00:05:35,836 --> 00:05:37,045 pero no estabas ahí. 75 00:05:37,796 --> 00:05:39,256 Me preocupé. 76 00:05:41,049 --> 00:05:42,676 ¿Vienes del funeral de Baelor? 77 00:05:44,469 --> 00:05:46,096 No puedo creer que hayas ido. 78 00:05:46,972 --> 00:05:48,306 Pensé que se lo debía. 79 00:05:53,979 --> 00:05:55,105 Todos... 80 00:05:55,355 --> 00:05:57,440 me culpan por su muerte, 81 00:05:57,524 --> 00:05:58,608 ¿no es así? 82 00:06:01,987 --> 00:06:03,154 Yo no. 83 00:06:21,756 --> 00:06:22,841 Muy bien. 84 00:06:30,265 --> 00:06:31,850 Steffon se llevó mi pabellón. 85 00:06:31,933 --> 00:06:34,394 Que traicioné a la familia al abandonarlo. 86 00:06:35,186 --> 00:06:36,313 ¿Puedes creerlo? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,316 Fue todo lo que me dejó. 88 00:06:39,399 --> 00:06:40,775 Lo siento, Raymun. 89 00:06:40,859 --> 00:06:41,943 Descuida. 90 00:06:42,027 --> 00:06:43,153 Está molesto porque perdió. 91 00:06:43,945 --> 00:06:45,572 Primer juicio de siete en cien años 92 00:06:45,655 --> 00:06:48,408 y a lord Steffon Fossoway lo derrota su pequeño primo. 93 00:06:49,951 --> 00:06:51,202 Además, 94 00:06:51,286 --> 00:06:54,706 es mejor ser una manzana verde e inmadura que una roja agusanada. 95 00:07:00,503 --> 00:07:01,630 Te sienta bien. 96 00:07:01,713 --> 00:07:03,548 Creo que le rompí una costilla a mi primo. 97 00:07:05,091 --> 00:07:06,176 Buenos días. 98 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 Buenos días. 99 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 Sir Duncan, 100 00:07:14,893 --> 00:07:15,936 ella es Rowan. 101 00:07:21,232 --> 00:07:23,318 De los Fossoway de Manzana Verde. 102 00:07:24,694 --> 00:07:25,737 ¿Qué? 103 00:07:25,779 --> 00:07:26,821 Mi esposa. 104 00:07:27,197 --> 00:07:29,074 Es un placer conocerlo, sir Duncan. 105 00:07:31,326 --> 00:07:32,452 Claro. 106 00:07:32,534 --> 00:07:34,829 Es un placer conocerla, lady Rowan. 107 00:07:34,913 --> 00:07:36,373 Ella fue a ver el juicio. 108 00:07:36,456 --> 00:07:37,999 Dice que peleé como un toro salvaje. 109 00:07:39,250 --> 00:07:40,919 Y con toda la gracia de uno. 110 00:07:49,886 --> 00:07:52,097 No tenía un escudero que atendiera mis heridas. 111 00:07:52,389 --> 00:07:54,849 Ella se ofreció a ayudar con mi armadura y... 112 00:07:59,980 --> 00:08:02,649 En fin, dice que la he preñado ahora, así que... 113 00:08:02,732 --> 00:08:04,275 pensé que debíamos casarnos. 114 00:08:07,487 --> 00:08:08,947 Va a ser un niño. 115 00:08:09,489 --> 00:08:10,740 ¿Escuchó eso, sir Duncan? 116 00:08:11,157 --> 00:08:12,200 Un niño. 117 00:08:14,285 --> 00:08:15,328 Eso es... 118 00:08:19,249 --> 00:08:20,291 Sir Duncan. 119 00:08:21,167 --> 00:08:23,086 El príncipe Maekar exige verlo. 120 00:08:23,420 --> 00:08:24,504 Vendrá con nosotros. 121 00:08:24,587 --> 00:08:25,714 No ira a ninguna parte. 122 00:08:25,797 --> 00:08:27,173 Ya pasó por mucho. 123 00:08:27,298 --> 00:08:28,466 No te preocupes. 124 00:08:34,514 --> 00:08:35,557 Estaré bien. 125 00:08:37,475 --> 00:08:38,559 Felicidades. 126 00:09:08,840 --> 00:09:11,009 Voy a enviar a Aerion al Este. 127 00:09:13,636 --> 00:09:16,389 Unos años en las Ciudades Libres 128 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 podrían cambiarlo para bien. 129 00:09:26,274 --> 00:09:29,277 Algunos dirán que fue mi intención matar a mi hermano. 130 00:09:31,905 --> 00:09:33,531 Los Dioses saben que es mentira, 131 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 pero escucharé los murmullos hasta el día de mi muerte. 132 00:09:38,369 --> 00:09:39,788 Usted usó la maza, 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 milord. 134 00:09:43,875 --> 00:09:47,253 Pero fue por mí que murió el príncipe Baelor. 135 00:09:47,796 --> 00:09:50,006 Usted también escuchará los murmullos. 136 00:09:51,049 --> 00:09:52,509 El rey es viejo. 137 00:09:53,885 --> 00:09:55,303 Cuando muera, 138 00:09:55,386 --> 00:09:58,723 cada vez que se pierda una batalla o se malogre una cosecha, 139 00:09:58,807 --> 00:10:01,893 los ignorantes dirán: "Baelor no habría dejado que pasara. 140 00:10:05,021 --> 00:10:06,940 Pero el caballero errante lo mató". 141 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Si yo no hubiera peleado, 142 00:10:14,030 --> 00:10:16,157 me habrían cortado la mano y el pie. 143 00:10:18,785 --> 00:10:19,828 Me senté... 144 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 bajo el árbol esta mañana, 145 00:10:23,331 --> 00:10:25,708 y le pregunté si podría prescindir de alguno. 146 00:10:31,756 --> 00:10:32,799 Es decir, 147 00:10:32,882 --> 00:10:35,927 ¿cómo es que un pie podría valer la vida de un príncipe? 148 00:10:37,178 --> 00:10:39,556 ¿Y qué respuesta le dio su árbol? 149 00:10:47,313 --> 00:10:49,774 Cada día, al atardecer, 150 00:10:51,276 --> 00:10:52,610 sir Arlan decía: 151 00:10:53,153 --> 00:10:55,196 "Me pregunto que traerá el mañana". 152 00:10:57,866 --> 00:11:01,411 ¿No podría ser que algún día llegue en que necesite ese pie? 153 00:11:01,995 --> 00:11:05,832 ¿Y si el reino necesitara ese pie, aún más que la vida de un príncipe? 154 00:11:08,751 --> 00:11:10,253 No es muy probable. 155 00:11:11,337 --> 00:11:14,424 El reino tiene tantos caballeros errantes como setos. 156 00:11:23,308 --> 00:11:26,311 Mi hijo más joven se ha encariñado con usted, sir. 157 00:11:27,478 --> 00:11:29,272 Es tiempo de que sea escudero, 158 00:11:30,523 --> 00:11:34,152 pero me dice que no servirá a otro caballero que no sea usted. 159 00:11:36,237 --> 00:11:39,240 Es un niño indomable, como ya lo ha notado. 160 00:11:39,324 --> 00:11:40,867 Es un buen joven. 161 00:11:40,950 --> 00:11:43,286 Necesita mano firme, es todo. 162 00:11:46,331 --> 00:11:47,540 ¿Usted lo aceptaría? 163 00:11:51,169 --> 00:11:52,295 ¿Yo? 164 00:11:52,378 --> 00:11:54,505 Le espera un lugar en Summerhall. 165 00:11:56,257 --> 00:11:59,719 Me jurará su espada, y Aegon puede ser su escudero. 166 00:11:59,802 --> 00:12:01,095 Mientras lo entrena, 167 00:12:02,055 --> 00:12:05,141 mi maestro de armas terminará su propio entrenamiento. 168 00:12:07,477 --> 00:12:10,813 Sir Arlan hizo lo que pudo por usted, no tengo duda alguna, 169 00:12:12,982 --> 00:12:14,943 pero aún tiene mucho que aprender. 170 00:12:23,785 --> 00:12:25,620 Discúlpeme, milord, de verdad. 171 00:12:29,999 --> 00:12:31,918 Pero ya me cansé de los príncipes. 172 00:12:35,505 --> 00:12:36,547 Sí. 173 00:12:57,568 --> 00:12:58,695 ¿Nos espiabas? 174 00:13:02,949 --> 00:13:03,992 No. 175 00:13:13,876 --> 00:13:15,086 ¿Siente mucho dolor? 176 00:13:24,262 --> 00:13:26,055 -¿Sir? -No puedo, Egg. 177 00:13:28,308 --> 00:13:29,392 Lo siento. 178 00:13:37,066 --> 00:13:39,652 Tal vez no es el caballero que pensé que era. 179 00:14:00,715 --> 00:14:02,925 ¿Habías escuchado esta historia antes? 180 00:14:04,969 --> 00:14:06,095 Muchas veces. 181 00:14:06,888 --> 00:14:07,972 ¿De dónde? 182 00:14:10,475 --> 00:14:11,559 De usted. 183 00:14:21,778 --> 00:14:24,781 -¿Puedo preguntarle, sir? -Cuando un lord convoca a sus estandartes 184 00:14:24,864 --> 00:14:26,949 y nos manda a la guerra, 185 00:14:27,825 --> 00:14:31,329 se acostumbra que cada uno clave un penique en... 186 00:14:31,704 --> 00:14:33,247 el roble de la plaza, 187 00:14:34,207 --> 00:14:37,001 y si regresamos, habrá que sacarlo. 188 00:14:38,461 --> 00:14:40,338 Era un árbol grande y viejo, 189 00:14:41,881 --> 00:14:43,591 y aun así, 190 00:14:43,674 --> 00:14:48,221 era difícil encontrar un lugar libre donde clavar un nuevo penique. 191 00:14:53,393 --> 00:14:55,478 ¿Por qué no me nombró caballero? 192 00:14:58,439 --> 00:14:59,982 ¿Creyó que lo abandonaría? 193 00:15:02,360 --> 00:15:03,486 No lo habría hecho. 194 00:15:08,658 --> 00:15:09,951 ¿O fue algo más? 195 00:15:16,165 --> 00:15:17,208 ¿Sir? 196 00:15:22,296 --> 00:15:23,339 ¿Sir? 197 00:15:30,096 --> 00:15:31,139 ¿Sir? 198 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 Y es por eso que lo llaman Pennytree. 199 00:16:01,461 --> 00:16:03,171 Un verdadero caballero siempre... 200 00:16:04,589 --> 00:16:06,048 termina la historia. 201 00:16:10,052 --> 00:16:11,095 Por Beesbury. 202 00:16:11,179 --> 00:16:12,305 Y por Hardyng. 203 00:16:12,722 --> 00:16:14,474 Pelearon con valentía. 204 00:16:16,017 --> 00:16:18,978 ¿Cómo hacen para que las abejas se arremolinen así? 205 00:16:21,230 --> 00:16:22,607 ¿Algún tipo de magia? 206 00:16:23,441 --> 00:16:24,484 ¿Magia? 207 00:16:25,443 --> 00:16:26,569 ¿Qué? 208 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 Pusieron a la reina en el ataúd de Beesbury. 209 00:16:31,991 --> 00:16:33,993 Puta magia de abejas. 210 00:16:34,076 --> 00:16:35,495 Mi pobre y dulce guerrero. 211 00:16:35,578 --> 00:16:38,289 Esa pelea dejó tu cerebro hecho puré de manzana. 212 00:16:45,171 --> 00:16:47,423 ¿Te rindes, golfa de dragón? 213 00:16:47,507 --> 00:16:49,759 -Come mierda, Sarrah. -Niño mozo. 214 00:16:49,842 --> 00:16:50,885 Mi copa. 215 00:17:11,280 --> 00:17:13,115 ¿No le da vergüenza venir aquí? 216 00:17:15,701 --> 00:17:18,079 Esos hombres están muertos por su culpa. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,796 ¿Aceptará a Egg como escudero? 218 00:17:31,759 --> 00:17:33,177 Se lo dije a su padre, 219 00:17:34,220 --> 00:17:35,513 él no es asunto mío. 220 00:17:37,390 --> 00:17:38,432 ¿Sabe? 221 00:17:39,308 --> 00:17:41,936 Mi hermano no siempre fue un pequeño monstruo. 222 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Egg no es un monstruo. 223 00:17:45,982 --> 00:17:48,401 -Solo es un niño. -No me refería a Egg, 224 00:17:48,484 --> 00:17:51,612 pero, sin duda, haremos de él todo un hombre. 225 00:17:55,241 --> 00:17:56,742 Tal vez las semillas de la locura 226 00:17:56,826 --> 00:17:59,662 se siembran en el útero, como dicen los maestres. 227 00:18:02,415 --> 00:18:04,667 Pero Aerion fue un niño alegre. 228 00:18:06,335 --> 00:18:07,336 Le gustaba pescar. 229 00:20:08,833 --> 00:20:09,917 ¿Qué? 230 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Sir Duncan, milord, solicita una audiencia. 231 00:20:28,853 --> 00:20:31,772 Quiero que sepa que no lo culpo por arruinar mi onomástico. 232 00:20:31,856 --> 00:20:33,941 Fue algo horrible lo que le hicieron, 233 00:20:34,024 --> 00:20:35,609 y su réplica fue la correcta. 234 00:20:38,654 --> 00:20:39,697 Gracias. 235 00:20:46,996 --> 00:20:48,456 Hable rápido. 236 00:20:48,539 --> 00:20:49,999 Quiero salir de este lugar. 237 00:20:51,041 --> 00:20:54,545 Antes de morir, su hermano dijo que el reino necesita buenos hombres. 238 00:20:54,628 --> 00:20:55,671 ¿Y qué con ello? 239 00:20:56,964 --> 00:20:58,549 Tomaré a Egg como escudero. 240 00:21:00,134 --> 00:21:01,510 Pero no en Summerhall. 241 00:21:03,512 --> 00:21:05,723 Creí que se había cansado de los príncipes. 242 00:21:05,806 --> 00:21:07,141 Egg no es un príncipe. 243 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Aún no. 244 00:21:10,853 --> 00:21:13,439 Tal vez le ayudaría estar lejos de... 245 00:21:13,522 --> 00:21:15,733 de castillos, sirvientes y... 246 00:21:15,858 --> 00:21:16,901 ¿Su familia? 247 00:21:22,907 --> 00:21:24,492 Si da su consentimiento... 248 00:21:26,076 --> 00:21:28,204 lo llevaría en el camino conmigo. 249 00:21:29,079 --> 00:21:31,123 Aprenderá a ser escudero como yo lo hice. 250 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 Dormiremos en posadas, 251 00:21:33,918 --> 00:21:34,960 establos 252 00:21:36,921 --> 00:21:38,881 y, de vez en cuando, en los salones de algún 253 00:21:39,799 --> 00:21:42,510 caballero con tierras o de un señor menor. 254 00:21:45,054 --> 00:21:46,972 O bajo un árbol si es necesario. 255 00:21:47,056 --> 00:21:49,683 Le prohíbo que él viva como un campesino. 256 00:21:50,434 --> 00:21:52,436 Aegon tiene la sangre del Dragón. 257 00:21:53,479 --> 00:21:57,775 No puede dormir en zanjas y comer carne salada endurecida. 258 00:22:02,196 --> 00:22:04,198 Daeron nunca durmió en una zanja. 259 00:22:06,867 --> 00:22:08,911 Toda la carne que Aerion ha comido 260 00:22:10,204 --> 00:22:12,081 ha sido gruesa, blanda y jugosa. 261 00:22:23,300 --> 00:22:25,135 Él es mi último hijo. 262 00:22:47,908 --> 00:22:49,201 ¡Pasoquedo! 263 00:22:53,873 --> 00:22:55,124 ¿Qué haces aquí, amiga? 264 00:22:59,420 --> 00:23:01,589 Me enteré que sir Lyonel te quiere en su grupo. 265 00:23:01,922 --> 00:23:03,591 Storm's End es un lugar triste. 266 00:23:04,091 --> 00:23:06,552 Supuse que una vieja amiga lo alegraría para ti. 267 00:23:09,388 --> 00:23:10,973 ¿Me compraste un caballo? 268 00:23:16,478 --> 00:23:17,897 No iré con Lyonel. 269 00:23:20,733 --> 00:23:22,109 ¿Qué harás, entonces? 270 00:23:22,484 --> 00:23:24,403 Lo que debía, desde un principio. 271 00:23:25,404 --> 00:23:27,448 Cabalgar de prisa en la dirección contraria. 272 00:23:29,408 --> 00:23:30,534 ¿Qué harás tú? 273 00:23:31,493 --> 00:23:32,578 No lo sé. 274 00:23:33,162 --> 00:23:36,415 Padre siempre habló de expandir el negocio de la sidra. 275 00:23:36,498 --> 00:23:38,667 Abrir un nuevo establecimiento de barriles. 276 00:23:40,336 --> 00:23:41,462 ¿Sidra? 277 00:23:42,671 --> 00:23:43,714 Bueno, 278 00:23:44,506 --> 00:23:46,842 de cualquier forma, debes tenerla tú. 279 00:23:51,764 --> 00:23:52,848 Ella no es mía. 280 00:23:54,433 --> 00:23:55,434 Ya no. 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,855 Además, 282 00:24:01,148 --> 00:24:03,108 creo que estaría mejor en un vergel. 283 00:24:04,568 --> 00:24:05,611 ¿Qué? 284 00:24:06,403 --> 00:24:07,446 No puedo. 285 00:24:09,615 --> 00:24:10,658 ¿Estás seguro? 286 00:24:12,242 --> 00:24:13,744 Es un hermoso animal. 287 00:24:16,288 --> 00:24:17,665 ¿Qué tal, Pasoquedo? 288 00:24:17,957 --> 00:24:19,041 ¿Te gustan las manzanas? 289 00:25:50,132 --> 00:25:52,509 No lo sé, Castaña, deja de preguntarme. 290 00:25:55,846 --> 00:25:57,347 ¿A dónde iría el anciano? 291 00:26:04,521 --> 00:26:05,731 ¡Sir Duncan! 292 00:26:09,902 --> 00:26:12,154 Mi lord padre dice que debo servirle. 293 00:26:21,622 --> 00:26:22,956 Servirle, 294 00:26:23,040 --> 00:26:24,083 "sir". 295 00:26:25,626 --> 00:26:27,086 Castaña es tuya. 296 00:26:27,169 --> 00:26:28,378 Trátala con amabilidad. 297 00:26:29,630 --> 00:26:32,883 No quiero encontrarte sobre Trueno a menos de que yo te lo diga. 298 00:26:35,094 --> 00:26:36,470 ¿A dónde vamos, sir? 299 00:26:38,180 --> 00:26:39,223 No lo sé. 300 00:26:40,849 --> 00:26:42,976 Podemos ir a donde sea en los Siete Reinos. 301 00:26:43,018 --> 00:26:44,853 -Aunque nunca he ido a... -Nueve. 302 00:26:46,980 --> 00:26:48,190 ¿Qué? 303 00:26:48,273 --> 00:26:49,775 Hay nueve reinos, sir. 304 00:26:51,026 --> 00:26:52,027 ¿De qué? 305 00:26:52,111 --> 00:26:53,195 Del reino. 306 00:26:55,489 --> 00:26:56,782 ¿Estás loco? 307 00:26:56,865 --> 00:26:58,325 ¿Eso es relevante? 308 00:26:58,408 --> 00:27:00,744 Hay siete reinos, niño. 309 00:27:00,828 --> 00:27:01,995 Todos saben eso. 310 00:27:02,079 --> 00:27:04,039 Pues todos se equivocan. 311 00:27:04,123 --> 00:27:07,543 -¿Quieres un golpe en la oreja? -Crownlands, Westerlands, Stormlands, 312 00:27:07,626 --> 00:27:12,506 Riverlands, las Islas de Hierro, el Norte, el Reach, el Vale de Arryn y Dorne. 313 00:27:16,718 --> 00:27:17,761 No, pero... 314 00:27:18,554 --> 00:27:21,014 Nunca he estado más allá de las Montañas Rojas. 315 00:27:21,515 --> 00:27:23,725 Dicen que hay buenos titiriteros en Dorne. 316 00:28:00,929 --> 00:28:05,475 EL CABALLERO DE LOS NUEVE REINOS 317 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 -¿Dónde está Aegon? -No lo he visto, príncipe. 318 00:28:28,373 --> 00:28:29,917 Le preguntaré a los septons. 319 00:28:32,961 --> 00:28:34,588 ¿Dónde carajos está? 320 00:30:31,371 --> 00:30:32,581 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México